Научная статья на тему 'Части дома как концептуальные элементы хантыйской языковой картины мира'

Части дома как концептуальные элементы хантыйской языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФОЛЬКЛОРНЫЕ ТЕКСТЫ / КОНЦЕПТ / ДОМ / ДВЕРЬ / ОКНО / COGNITIVE LINGUISTICS / FOLKLORE TEXTS / CONCEPT / HOUSE / DOOR / WINDOW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потпот Римма Михайловна

В статье рассматриваются лексические единицы, обозначающие основные части дома, символизирующие границу и переход в другой мир: ɔw ‘дверь’, išńi ‘окно’, χɔt χӑri ‘пол’. Освещается значение сакрального пространства хантыйского дома: χɔt λаŋəλ ‘чердак’, χɔt šӑnš ‘пространство за домом’, mŭλ χɔt sŭŋ ‘передний угол дома’; описываются средства вербализации концепта «хот» в хантыйском языке. Языковой материал представлен на казымском диалекте хантыйского языка, распространенного на территории Белоярского района Ханты-Мансийского автономного округа-Югры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Parts of the house as conceptual elements of the Khanty linguistic worldimage

The article deal with the lexical units denoting the main parts of the house, which symbolize the border and the transition to another world: ɔw ‘door’, išńi window, χɔt χӑri ‘floor’. The article discusses the importance of the Khanty sacred space at home: χɔt λаŋəλ ‘the attic’, χɔt šӑnš ‘behind the house’, mŭλ χɔt sŭŋ ‘the front corner of the house’; describes the means of verbalization of the concept «hot» in the Khanty language. The language material presented on the Kazym dialect of the Khanty language. Kazym dialect distributed on the territory of the Beloyarsk district of Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra.

Текст научной работы на тему «Части дома как концептуальные элементы хантыйской языковой картины мира»

DOI: 10.12731/2218-7405-2015-5-27 УДК 811.511:142;39

части дома как концептуальные элементы хАнтыйской языковой картины мира

потпот р.М.

В статье рассматриваются лексические единицы, обозначающие основные части дома, символизирующие границу и переход в другой мир: ow 'дверь', isni 'окно', xot xäri 'пол'. Освещается значение сакрального пространства хантыйского дома: xot ХацэХ 'чердак', xot sans 'пространство за домом', тйХ xot süq 'передний угол дома'; описываются средства вербализации концепта «хот» в хантыйском языке. Языковой материал представлен на казымском диалекте хантыйского языка, распространенного на территории Белоярского района Ханты-Мансийского автономного округа-Югры.

ключевые слова: когнитивная лингвистика; фольклорные тексты; концепт; дом; дверь; окно.

parts of the house as conceptual elements of the KHANTy linguistic worldimage

Potpot R.M.

The article deal with the lexical units denoting the main parts of the house, which symbolize the border and the transition to another world: ow 'door', isni window, xot xari 'floor'. The article discusses the importance of the Khanty sacred space at home: xot ХауэХ 'the attic', xot sans 'behind the house', müX xot süq 'the front corner of the house'; describes the means of verbalization of the concept «hot» in the Khanty language. The language material presented on the Kazym dialect of the Khanty language. Kazym dialect distributed on the territory of the Beloyarsk district of Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra.

Keywords: cognitive linguistics; folklore texts; the concept; the house; the door; the window.

Одним из важнейших понятий когнитивной лингвистики является концепт. Он представляет собой ментальную сущность, имеющую имя в языке и отражающую культурно-национальное представление человека о мире [1, с. 11]. В.А. Маслова определяет концепт как семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры. А.П. Бабушкиным концепт определяется как «дискретная содержательная единица коллективного сознания или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» [2, с. 13]. В финно-угорских языках объектом широкого изучения концепт становится недавно. Этой области посвящены докторская диссертация А.В. Байдак [3], научные статьи Л.В. Водясовой [4], Л.В. Водясовой и Т.В. Уткиной [5], Е.А. Цыпанова [6].

Рассмотрим лексические единицы, которые обозначают основные части дома, их символическое значение в структуре концепта «дом».

Традиционная деятельность хантов предполагает сезонные жилища, так как в основном этнос ведет полукочевой образ жизни. Типы жилищ можно отнести к стационарным или временным. Строительство дома запрещено вблизи священных мест. Для построения дома хозяин присматривает подходящее место в зависимости от его хозяйственных и других потребностей.

Мужчина и женщина оба участвуют в создании своего жилища. Бревенчатый дом строит мужчина, покрышки для чума изготавливает женщина: jantíXdw jüx x°t^t omdsldt 'Люди=наши деревянные дома строят (букв.: садят)'; Xüw sata jiXdp ypt omsas 'Он там новый дом построил (букв.: посадил)'[7, с. 47]; пдгэт kütdp pur jgs эХзц jam %ot ma wersntíjaXmzm 'Посредине тундры остроконечный хороший чум я тоже изготавливала'[ПМА]. В фольклорных текстах можно заметить, что иногда дом появляется в результате магических действий: sitdXdn imi-xiXí ХдХэт püs ki kerXas, XípeX naX XaX %ot omsansss, kimpeX wet XaX %ot omsansas 'С этим Ими хилы, если три раза повернулся, то дом сотворил (букв.: уселся), изнутри в четыре сажени, снаружи в пять саженей'[8, с. 158]; naqkewdXtnaqkwgmXxopitds, xgX ewdXtxgX wgmXxopitds, ngmasíjaX: «Ma arem ki jeXXímamX, ma monsem ki jeXXímamX, XípeX ki naX XaX xot at omsantsX, kimpeX ki wet XaX xot at omsantsX! Xípey x°t XípeX ñóxds XoijaX, woj XoijaX, i taX Xüqk aX tajaX!» jina mattíran, XípeX pa naX XaX xot at omsantmal, kimpeX pa wet XaX xot at omsantmal! Xípeq x°t XípeXa Xoqsdqdn, würtí ñóxdsdn, pití ñoxdsdn teXíjewa x^tdX taxsrtdm! Si sawisaqan, si pitsrtss^sn, xgXsm x^t süqdn teknds 'От лиственницы лиственничную щепу отколол, от ели еловую щепу отколол, думает: «Если моей песне дальше продолжаться, если моей сказке дальше продолжаться, пусть возникнет (букв.: усядется) дом - изнутри в четыре сажени, снаружи в пять саженей! Внутри дом пусть будет увешан соболями, увешан зверями, пусть ни одного пустого крючка не будет!» Действи-

тельно, оказывается, возникает дом - изнутри в четыре сажени, снаружи в пять саженей! Во внутрь дома вошли: красными соболями, черными соболями весь дом увешан! Складывали-прибирали - три угла дома наполнились' [9, с. 92]; naqk ewaXt naqk wQnaX xopitas, xqX ewaXt XqX wQnaX xopitas, ox pat eXti wuskdsXe: XipeX ki haX XaX xot at omsantsX, kimpeX ki wet XaX xot at omsantsX! Xipeq xot XipeX huxas Xojiti, woj Xojiti i Xuykpa ant tajaX 'От лиственницы лиственничную щепу отколол, от ели еловую щепу отколол, над головой бросил: если изнутри, то в четыре сажени дом появился (букв.: уселся), если снаружи, то в пять саженей дом возник. Внутри дома шкурку соболя повесить, шкурку зверя повесить ни одного свободного крючка нет' [8, с. 187]. Итак, четвертый угол дома остается пустым, для того, чтобы в будущем люди наполняли его своими приношениями богам, т.е. молодежь должна будет продолжать религиозные традиции своих предков. Таким образом, будущий дом как бы моделируется: не только само строение, а материальная и духовная составляющая будущего дома. Все магические действия направлены на создание в будущем доме достатка и порядка, что и будет способствовать физическому и психологическому комфорту.

Жилище имеют и лесные существа, так меуки для построения своих домов выдергивают деревья из земли, так как они обладают немалой физической силой: imoXtijan siti mantaX saxat har naqk, har xqX spffim xot jeXpeldkan XoX' 'Пока он так шел, вдруг впереди из длинных (букв.: выдерганных) лиственниц, из длинных (букв.: выдерганных) елей дом стоит' [8, с. 156]; kat dxop теф iki, mattiran, har naqk, har xqX spffim xoton uX 'Двухголовый мужчина менк, оказывается, спит в доме из длинных (букв.: выдерганных) лиственниц, из длинных (букв.: выдерганных) елей' [ПМА]; xotaX aj xQn, wante, har naqk, har xqX spffim xot 'Дом-то, разве, маленький, из длинных (букв.: выдерганных) лиственниц, из длинных (букв.: выдерганных) елей построенный дом' [ПМА].

Построив дом, хозяин делает жертвоприношение, окропляя угол дома кровью жертвенного животного, окуривается и осваивается внутренность дома, вносятся приклады домашних богов и устанавливаются в передний угол - mUX xot s%. Целью обряда является освоение нового пространства, которое должно стать своим, безопасным для жизни. Если кто-то строит новый дом, значит будет переселяться на новое (иное) место жительства. Важными приметами считались - видеть во сне новый дом или строить новый дом - к чей-то смерти [10, с.151]. Поэтому так важны ритуалы, связанные с вхождением в новый дом, например: owaq xot owanprnsaXan, Xlpeq x°t Aipija Xdysaqan 'В дом, имеющий дверь, дверь отворили, в дом имеющий чрево, во внутрь вошли'[ПМА]; aseX-aqkeX hoki xotЛруэп omdsXd^dn 'Родители в чуме сидят' [ПМА]; in XQ x<aX taxtijeXaX ndx wus, in xot Aipya Xoyas, wantijdXXdXXe, jam arat jUx taxtije wqX 'Этот мужчина

взял съестные припасы, во внутрь этого дома вошел, смотрит, достаточное количество дров имеется' [ПМА].

Ов 'дверь'. В дом попадают через ов 'дверь', но в хантыйской культуре не менее важное значение имеют и ишни ов (букв.: окна дверь), щухал ов 'дверь чувала', например: sóxal ow ewdXt wantíjdX: imeX imi omdSdX 'Через отверстие чувала заглядывает: тетушка его сидит' [8, с. 158]. Заглядывать в дом можно через отверстие чувала, но через окно нельзя, это особое место, через которое вносили раньше медведя для медвежьих игрищ. Про окно говорят: naX süqpi jermak lot xot Xípíjdn jeqkdn potXa, kamdn antpotXa 'Четырехугольная шелковая лунка внутри дома льдом покрывается, снаружи не замерзает' [11, с. 37]; xot pitdr sel wóx 'На стене дома серебряная монета' [12, с. 11]; sitdndn isni iXpija imi saqdn mansdqdn, sel kew, mur kew siw ówXatsd^dn 'После этого сели они с женой возле окна, в сплошной камень, в крепкий камень превратились' [8, с. 187]. Они навечно стали богами, охраняющими этот дом и смотрящими за порядком в этом мире. Камень в данном случае символизирует вечность.

Дверь - это пограничное место, символизирующее переход в другой мир. Перед ней нужно принять решение, как на развилке дорог, ты не знаешь, что тебя может ожидать за дверью, например: saXta in aseX xot owa jüxdtdX 'Затем к двери дома отца Торума приходит' [ПМА]; in aj ikiXeqki kirapótaleX siw xot owa XarimaX 'Туда, к двери дома прикатилась гиря этого мальчишки' [ПМА]; gxdXdn mands üpdX nüki xot owa 'На упряжке подъехал он к двери чума тестя' [ПМА]; Xot owa jüxtdmsdt, ja si nüki xot owpelki xóremdsí, ngX jóxXíjesaXt taxtísipitsdt 'Подъехали к чуму, дверь чума откинули и стали метать стрелы во внутрь ' [13, с. 33]; in mgntí oXdy nüki xot owa ükkeXdX jirsdXXe, in kimdt xot owa ükkeXdX jirXdXXe 'В прошлый раз возле двери первого чума вожжи привязывал, теперь у двери второго чума вожжи привязал' [ПМА]; taXta kirapótalen ma xot owem móxtísi mandX 'Теперь твоя гиря пройдет мимо моей двери' [ПМА]; jóxi Xóqds, xot owa sansdX nordtman si XoX' 'Вошел в дом, стоит спиной, опершись о дверь' [ПМА]; sorni xot owon in xatdX peldk tosdq isnija siw jüxdtdX 'Подходит (находит) с солнечной стороны к окну с перекладиной около золотой двери' [ПМА].

В фольклорных текстах указывается на то, что дверь еще нужно найти и суметь открыть ее, например: owdX kansi oXqitds, xüw kansds, wan kansds, wantdX, nür isa xot ow si, oXqitXdXXe karaXdtí pa wgsdX. sití jesasds kasman, imóXtíjdn, jir pa wgjtds in xot jira jesa xatds, Xüqtí kem xgla jüwdm artdn Xípíja si Xuqds 'Начал искать дверь, долго ли, коротко искал, смотрит он, как будто дверь, начинает ее ковырять, она опять исчезает. Пока так искал, вдруг, край двери он нашел, дверь немного отодвинулась, когда открылась дверь на достаточную ширину, чтоб войти, вошел он внутрь' [8, с. 201]; xot móxdXaj si sgtl, si XarijdX, imóXtíjdnxatXpelkjirdn wantíjdX: aX mgntí

ki ow xorasop ot si kaX, in ow kakormosXe, noxponsansos 'Вокруг дома ходит, кружит, наконец, со стороны солнца смотрит: как будто дверь видна, эту дверь ковырнул, она открылась' [ПМА]; imoXtijon ow /glíje künskaron otomsoXXe, jüxi síXuqos 'Наконец, щель в двери ногтем подцепил, вошел во внутрь' [ПМА]; in jemoq xot Xapot püs XarqoXsoXXe, moXti süqkije wgjtos, in ow saXta pünsansos 'Семь раз обошел священный дом, нашел что-то маленькое, и дверь открылась' [14, с. 18].

Дверь как символ границы миров, очень часто охраняется, и вовнутрь запускаются не все: owa sgsos, akar^on-wors^on oriXo^on-keniXo^on, XipoXta tür sij sasoX: «akaryoXam-worsyoXam, manem mosti xojat ki, nux parkataXon pa joxi woskaXon, manem ant mostut ki, ara mansemaXon» 'К двери подошел, собаки-коршуны рычат-скалятся, изнутри слышен голос: «Если мне нужный человек, оттряхните и домой запустите, если мне не нужный - разорвите на куски' [ПМА]; akarqoXaX-worsqoXaXon inXonsXaX nóxnoXemosijot, owewoXtjoxipgxoXmosi 'Собаки-коршуны снег с него слизнули, в дверь вовнутрь затолкнули' [ПМА]; tgrom xot ow XawoX, xatoX XawoX, at XawoX 'Отца Торума дверь дома охраняет, днем охраняет, ночью охраняет' [15, с. 58]; tgrom aseX sorni owpi Xapot xot ow si XosqoXsoXXe, püssoXXe 'Отца Торума золотые двери имеющие семь дверей, двери распечатал, открыл'[ПМА]; kat oxop akeX iki i küroX in xot owok ewoXt kim pgrmijoXsoXXe, ajxiXeXa soros liptoq jüx masXe 'Двухголовый дядюшка одной ногой из двери дома шагнул, маленькому внуку тысячелистное дерево дал' [16, с. 30].

Отворив дверь, вошедший оказывается на пороге, символизирующем разделительную линию своего и не своего пространства. Поэтому усиливают защитную силу порога с помощью железных предметов - топора, точильного бруска. Порог по-хантыйски называется ов хоп '(букв.: лодка двери)', подоконник ишни хоп 'окна лодка', что символизирует путь от порога. In iki siw etoXpa, ewXoqoX ox tgp ow xopon omosoX, sgXXaXpüt jüxa jowortomot 'Мужчина приходит туда, только голову падчерицы находит на пороге, и кишки намотаны на палке для подвешивания котла' [ПМА]; ñimploq soxoX xot xarija ow joxi Xdqti taxja oXos 'Доска для разделывания рыбы легла у порога' [ПМА].

Дом как малое пространство имеет вертикальное измерение, над домом - чердак с божествами: xotXgyxXonxotXayoXon 'Их домашние божества на чердаке' [ 7, с. 41], под ним - подвал, символ иррационального, где находят свое воплощение темные силы: imoXtijon, xotxari ratiti pitos, ratijos, ratijos, xotxar soxXot nóx si toxnemosot. SaXta karti milop, kartixonop jalan nóx £tos 'Вдруг пол стал трещать, трещал, трещал, половые доски вылетели, оттуда вышел в железной шапке, с железным животом ялань' [8, с. 160]. Так же в оппозиции низ - верх находятся пол и потолок, вверху - боги, а внизу - силы опасные для человека: iXon - sot, nomon - sot 'Снизу -

сто, сверху - сто' (Пол и потолок). Это пространство - членится и по горизонтали, где в центре находится человек.

Традиционный хантыйский дом делится на мужскую и женскую половину, и все в доме подчинено этому принципу. Невысокий столик для еды ставят к нарам между женской и мужской половинами. Таким образом, прием пищи становится моментом, объединяющим мужскую и женскую половины. На стол накрывает хозяйка, например: sasopeXan sway pasanan, maway pasanan omsaXtsa 'Тетушка медовый стол, стол с яствами поставила' [16, с. 26], правда, по данным фольклора стол может возникнуть сам, чудесным образом, например: jйxi XuyaX, mattiran, xotxari Mtapan aX tiwam Xantpasan, aX tiwam sway pasan, pgsayan aX mglaXaX, aX kawaraX 'Заходит в дом, смотрит - посреди дома стол с медом стоит, стол с яствами стоит, пар над ним поднимается' [16, с. 19]. За стол садятся в следующем порядке: ближе к священному углу садится хозяин, рядом сыновья и дочери, не достигшие совершеннолетия; со стороны входа садится хозяйка, ее старшие дочери. Пока все не закончат кушать, из-за стола никто не выходит, а тем более не было принято уходить из дома во время еды. Если кому-то нужно было уйти, то уходящий говорит хозяевам:pasanan katXaXan 'Держите стол', если стол не держали, то считалось, что уходящий уносит с собой Xetut jgr 'Питательность пищи', XetutXaX anXipitXat 'пища останется без питательности (без энергии)'. Закончив трапезу, со стола убирают посуду, остатки еды, столик переставляют к стене [17, с. 71-73].

Хот шйнш 'Задняя часть дома (букв.: спина дома)'. Это пространство за домом считается особо важным, сакральным, его нельзя пересекать, как и нельзя проходить за спиной старшего по возрасту человека. Во-первых, это пространство священно, там совершаются обряды и находятся священные предметы: pйкnaX ewtam xantixgjen saxa sansay %ot sansolon, wante, moXti al sйmtap jgxaX wrn tajXat, sansoy %ot sansolon jir-pori at werXat 'С отрезанными пупами хантыйские мужчины за спиной дома, имеющего - спину, в роще со стройными березами, жервоприношения-угошения пусть приносят' [ПМА]; kim etsayan, %ot sansona mansayan jemay gxaX xonaya 'Вышли на улицу, за спину дома прошли к священной нарте' [ПМА]. Во-вторых, там живут существа, встреча с которыми нежелательна для человека: sansoy /Jt sanson peXa, ar nayki naykay paj, sot naykpi naykay paj xosa jalan iki wgX 'За спиной дома, имеющего спину, в лиственничной роще с многими лиственницами, в лиственничной роще с сотней лиственниц мужчина-ялань живет' [8, с. 193]. В-третьих, из этой части дома могут поступать сигналы, знаки для хозяина дома, например: tamen met tarma si %ot sansemon xatsaXXe. JiykxuX, wgnt woj pantaX ewaXt weyan iki jgxi kerXataXan si %ot sansemon xatsaXXe. Ma si artan si wgXem saj, moj pйt wertipitXam 'Этот сильнее других спину дома стукнет. С пути лесных зверей, водных рыб,

когда твой дядя назад повернет, спину дома ударит, тогда я знаю, еду-питье начинаю готовить' [ПМА].

Итак, мы описали символы, связанные с домом, основное значение этих символов связано с сохранением для членов семьи удачи, счастья, передачи традиций молодым. Запреты так же способствуют сохранению целостности пространства, его ограничению и выходу (или переходу) в другое пространство. Каждая часть дома в хантыйской культуре имеет важное значение, так пограничными являются дверь, окно, порог, пол, сакральными - чердак, передний угол, пространство за домом, соблюдение установок и запретов, связанных с ним, способствуют психологическому и физическому равновесию человека.

список сокращений: ПМА - полевой материал автора.

список литературы

1. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие текст / В.А. Маслова. - Мн: Те-траСистем, 2004. 256 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: ВГУ, 1996. 450 с.

3. Байдак А.В. Лингвокультурная репрезентация селькупской диады «жизнь-смерть»: авторе-фер. Дис. Д-ра филол.наук. - Томск, 2011. 46 с.

4. Водясова Л.П. Метафорическое представление концептов «жизнь» и «смерть» в мордовских, русских и английских языках // Гуманитарные науки образование. 2011. № 1 (5). С. 61-64.

5. Водясова Л.П., Уткина Т.В. Концепты традиционности образа народа в творчестве мордовских писателей конца XIX - начала ХХ веков // Гуманитарные науки образование. 2012. № 2 (10). С. 89-91.

6. Цыпанов Е.А. «Счастье и удача» в финно-угорских языках // Lingüistica Uralica. 2012. Iss. 4. Pp. 265-275.

7. Соловар В.Н. Мошщат па путрат. - Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. Пед. Ин-та, 1996. 68 с.

8. Молданов Т.А. Земля кошачьего локотка. Кань кунш оцау. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2001. 244 с.

9. Успенская С.С. Касум мув моньщат-путрат. Сказки-рассказы Земли Казымской. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. 292 с.

10. Молданова Т. А. Архетипы в мире сновидений хантов. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2001. 354 с.

11. Немысова Е.А. Хантыйские загадки: Учебное издание. - СПб.: ООО «Миралл», 2006. 52 с.

12. Соловар В.Н., Морокко С.Д. Хантыйские загадки. Ханты мир моньщуптэт / Под ред. Н.Б. Кошкаревой. - Ханты-мансийск: Изд-во «Н.И.К.», 1997. 24 с.

13. Шмидт Е., Пятникова Т.Р. Арау моньщат (моньщ-арат) Песни-сказки. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. 164 с.

14. Хомляк Л.Р. Ас имеет моньщат. Сказки обских женщин. - Ханты-Мансийск: ООО «Доми-нус», 2011. 77 с.

15. Себурова Т.С. Найу мув, вартау мув моньщат - Сказки божественной земли. - Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2009. 88 с.

16. Потпот Р.М. Най-вэрт путрат. Легенды земли божественной. - Ханты-Мансийск: Принт-Класс, 2011. 52 с.

17. Лапина М.А. Этика и этикет хантов. - Томск-Екатеринбург: ООО»Баско», второе издание, 2008. 120 с.

References

1. Maslova V.A. Kognitivnaya lingvistika: uchebnoe posobie tekst [Cognitive linguistics: tutorial text]. - Mn: Tetrasistem, 2004. 256 p.

2. Babushkin A.P. Tipy kontseptov v leksiko-frazeologicheskoy semantikeyazyka [Types of concepts in the lexical-phraseological semantics of the language]. - Voronezh: Voronezh state University, 1996. 450 p.

3. Baydak A.V. Lingvokul'turnaya reprezentatsiya sel'kupskoy diady «zhizn'-smert'» [ Linguocul-tural representation of Selkup dyad «life-death»] its control. Dis. D-RA filol. sciences. - Tomsk, 2011.46 p.

4. Vodyasova L.P. Metaforicheskoe predstavlenie kontseptov «zhizn'» i «smert'» v mordovskikh, russkikh i angliyskikh yazykakh [Metaphorical representation of concepts «life» and «death» in Mordovia, Russian and English languages]. Humanities education. 2011. № 1 (5). Pp. 61-64.

5. Vodyasova L.P., Utkina T.V. Kontsepty traditsionnosti obraza naroda v tvorchestve mordovskikh pisateley kontsa XIX- nachala XXvekov [Utkin The concepts of tradition the image of the people

in the works of Mordovia writers of the late XIX - early XX centuries] Humanities education. 2012. № 2 (10). Pp. 89-91.

6. Tsypanov E.A. «Schast'e i udacha» v finno-ugorskikh yazykakh [«Happiness and success» in Finno-Ugric languages]. Linguistica Uralica. 2012. Iss. 4. Pp. 265-275.

7. Solovar V.N. Monshchat pa putrat. [Mon'shat pa putrat] Nizhnevartovsk: Publishing house of Nizhnevart. PED. Institute, 1996. 68 p.

8. Moldanov T.A. Zemlya koshach'ego lokotka. Kan'kunsh ojay. [Land of the cat's elbow. Kan' kunsh olag]. - Tomsk: Publishing house. University press, 2001. 244 p.

9. Uspenskaya S.S. Kasum muv mon 'shchat-putrat. Skazki-rasskazy Zemli Kazymskoy. [Kasum muv mon'shhat-putrat. Tales-stories of the Land Kazym]. - Tomsk: Publishing house. University press, 2002. 292 p.

10. Moldanova T.A. Arkhetipy v mire snovideniy khantov. [Archetypes in the world of dreams Khants] Tomsk: Publishing house. University press, 2001. 354 p.

11. Nemysova E.A. Khantyyskie zagadki: Uchebnoe izdanie. [Khanty riddles: Educational publication]. - LLC.: OOO «Mirall», 2006. 52 p.

12. Solovar V.N., Morokko S.D. Khantyyskie zagadki. Khanty mir mon 'shchuptet. Pod red N.B. Kosh-karevoy. [Khanty riddles. Hanty mir mon'shhuptjet]. Ed N.B. Kostarevo. - Khanty-mansiysk: Izd-vo « H.And.To.», 1997. 24 p.

13. Shmidt E., Pyatnikova T.R. Aray mon'shchat (mon'shch-arat) Pesni-skazki. [Arag mon'shhat (mon'shh-arat) Songs-tales]. - Tomsk: Publishing house. University press, 2006. 164 p.

14. Khomlyak L.R. As imeet mon'shchat. Skazki obskikh zhenshchin. [As imeet mon'shhat. Tales of the Ob women]. - Khanty-Mansiysk: LLC «Dominus», 2011. 77 p.

15. Seburova T.S. Nayy myv, vartay myv mon 'shchat Skazki bozhestvennoy zemli. [Tales of the divine land]. - Khanty-Mansiysk: The Typographer, 2009. 88 p.

16. Potpot R.M. Nay-vartputrat. Legendy zemli bozhestvennoy. [Naj-vart putrat. Legends of the land of the divine]. - Khanty-Mansiysk: Print-Klass, 2011. 52 p.

17. Lapina M.A. Etika i etiket khantov. [Ethics and etiquette of the Khants]. - Tomsk-Ekaterinburg: LLC «Basko», the second edition, 2008. 120 p.

данные об авторе

потпот римма михайловна, аспирант

Югорский государственный университет

ул. Чехова, д. 16, г. Ханты-Мансийск, 628011, Россия

ugraomnilife@mail.ru

DATA ABOUT THE AUTHORS Potpot Rimma Mihajlovna, postgraduate Ugra State University

Ul. Chehova, 16, Hanty-Mansijsk, 628011, Russia ugraomnilife@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.