Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках'

Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1677
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЧЕЛОВЕК / PERSON / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ / NATIONAL AND CULTURAL / ДОБРЫЙ ХАРАКТЕР / ЗЛОЙ ХАРАКТЕР / EVIL CHARACTER / KIND CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чуньли Ли

В статье исследованы различные компоненты семантики и образные внутренние формы фразеологизмов, описывающих доброго и злого человека. В статье выявлены близость фразеологических картин мира китайского и русского народов и их национальное своеобразие. При сопоставлении анализа фразеологических примеров выяление общих черт и различий во фразеологизмах русского и китайского языков способствует полному пониманию изучаемых языковых явлений и жизни народа изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines various components of semantics and figurative inner forms of phraseological units, describing the kind and the evil man. It also reveals the proximity of phraseological pictures of the world of Chinese and Russian people and their national identity. The comparing analysis of phraseological examples and identification of common features and differences in phraseological units of Russian and Chinese languages promotes full understanding of the studied linguistic phenomena and life of the people of the studied language.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках»

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ли Чуньли

Аннотация. В статье исследованы различные компоненты семантики и образные внутренние формы фразеологизмов, описывающих доброго и злого человека. В статье выявлены близость фразеологических картин мира китайского и русского народов и их национальное своеобразие. При сопоставлении анализа фразеологических примеров выяление общих черт и различий во фразеологизмах русского и китайского языков способствует полному пониманию изучаемых языковых явлений и жизни народа изучаемого языка.

Ключевые слова: фразеологизм, человек, национально-культурный, добрый характер, злой характер.

Summary. The article examines various components ofsemantics and figurative inner forms of phraseological units, describing the kind and the evil man. It also reveals the proximity ofphraseo-logical pictures of the world of Chinese and Russian people and their national identity. The comparing analysis of phraseological examples and identification of common features and differences in phraseological units of Russian and Chinese languages promotes full understanding of the studied linguistic phenomena and life of the people of the studied language.

Keywords: phraseological unit, person, national and cultural, kindcharacter, evil character.

Язык возникает на фоне нацио- изучать язык, принадлежащий опре-

нальной культуры, является ком- деленному народу, без проникнове-

понентом в системе культуры, отра- ния в соответственную ему культуру

жает и сохраняет в себе культурную не обойтись.

историческую информацию традици- Фразеологические обороты - это онного характера и множество фак- единицы языка, в них отражается спец-тов современности. На протяжении ифический колорит национальной развития общества язык не просто культуры. В связи с тем, что развитие служит для общения, передачи друг фразеологизмов тесно связано с окру-другу информации, а для описания, жающим миром, каждый народ имеет хранения знания и опыта, приобре- разные реальные условия жизни, мен-тенных народом в процессе жизни. талитет, специфический националь-Поэтому для исследования соотноше- ный характер, обычаи, мироощущения языка и культуры необходимо ние, поэтому во фразеологизмах ки-учитывать тесную связь языка с куль- тайского и русского языков обнаружи-турой. В этом случае, чтобы глубоко ваются значительные различия.

345

346

Китай и Россия являются соседями, отношения между двумя странами в области политики, экономики, культуры поддерживаются уже много веков. Языки и культура двух стран тоже проникают друг в друга, благодаря чему, мы наблюдаем во фразеологии китайского и русского языков много сходных выражений.

По мнению Д.О. Добровольского, «при исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках сопоставительного подхода целесобразным представляется исключительно обращение к плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению» [1, с. 260]. В плане содержания фразеологизмов (особенно в случае их синхронно ощущаемой мотивированности) выделяются образная составляющая и актуальное значение. Изучение образной оставляющей представляется наиболее существенным, так как «во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками... и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными» [там же].

В русском и китайском языках наблюдаются различные компоненты семантики и образные внутренние формы, которые создают национально-культурную специфику, определяют национально-специфический характер культуры носителей языка.

Рассмотрим, какие компоненты участвуют в формировании семантики фразеологизмов русского и китайского языков.

1. Компоненты-зоонимы.

Фразеологизмы нередко используют компонеты-зоонимы для положительной и отрицательной оценки человека.

Во фразеологизмах с компонен-том-зоонимом проявляется менталь-ность народа-носителя языка. Животные всегда жили рядом с человеком. Домашние животные - это помощники, друзья, еда и одежда; дикие животные - это, в первую очередь, пропитание, без которого человек не может обойтись. Кроме того, животные были мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Соответственно, человек всегда уделял много внимания животным. И все это отражается во фразеологизмах каждого народа. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей.

При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. Так, во фразеологизмах, выражающих злой характер человека, в русском и китайском языках участвует слово-компонент волк. В русском яызке есть фразеологизм волчье сердце, волк в овечьей шкуре; в китайском языке наблюдаются аналогичные фразеологизмы, например, ^^^^(лан сы е синь) (букв. - волчье сердце); пи лан чжи) (букв. - волчья натура в овечьей шкуре). При этом интересно, что в китайском языке есть фразеологизм ^^ (лан синь гоу фэй) (букв. - волчье сердце и собачьи легкие) означает жестокий и свирепый человек. Волчье сердце понятно русскому народу, а образ «собачьи легкие» представить русскому человеку нелегко. В данном случае необходимо раскрыть фреймовое содержание внутренней формы. Этот фразеологизм происходит от легенды эпохи воюющих царств. Народ-

ный высококвалифицированный врач Бянь Цзюе однажды по дороге увидел недавно умершего человека. Врач хотел оживить его, но сердце и легкие того человека уже были безжизненны. Врач задумался над лечением, и вдруг к нему подошел волк, он ножом убил волка, взял волчье сердце и положил в тело человека. Прошло несколько минут и по дороге прошла собака, врач убил и собаку и взял легкие, также переложив их в тело человека. В результате этого человек выжил. Но этот человек вдруг встал с земли и сказал врачу: «Верни мне деньги!» Врач ответил: «Я спас тебя, а ты считаешь меня грабителем». Врач пошел к судье, объяснил ситуацию. Судья рассмотрел раны человека, пошел туда, где лежат мертвые собака и волк, увидел, что у волка нет сердца, у собаки нет легких, и сказал: «Тот человек с волчьим сердцем и собачьими легкими!»

Другой пример. Змея и для китайских, и русских людей является символом злости, коварства и хитрости. Так, русский фразеологизм змея подколодная - о вреднем, коварном человеке, так как в русском языке змея издревле символизирует коварство. Но почему именно подколодная. Это объясняется тем, что змея находит место для засыпания под колодой. Колода -это толстое бревно, из которого можно сделать кормушку для скота. Самое главное - это то, что перед засыпанием у змеи самый сильный яд. Это и есть главное содержание фразеологизма, отчего змея подколодная понимается как самая коварная змея.

Фразеологизм порождение ехидины -злой, коварный человек - возник в русском языке как переработка старославянского словосочетания из обращения Иоанна Крестителя к фарисеям и

саддукеям, идущим к нему креститься: «Порождения ехиднины! Кто внушил вам бежать от будущего гнева».

В китайском языке не только змея имеет символическое значение «злость и коварство». Используются и другие образы животных, таких как скорпион, тигр, леопард. Скорпион, тигр, леопард в китайском языке - символ зла, смерти, наказания, но эти животные почти не встречаются во фразеологизмах русского языка. Например, (Шэ сэнь синь шан) (букв.: сердце змеи и скорпиона) означает бессердечного человека;

(синь жоу ду се) (букв.: сердце, как ядовитый скорпион); ^Щ^й1 (ху лан цзи синь) (букв.: тигровое и волчье сердце) - о жестоком, свирепом злодее; ЩЩ^^ (сай лан ху бао) (букв.: как волк, тигр и леопард), то есть очень жестокий человек.

Во фразеологизмах, описывающих характер человека, в русском и китайском языках используется слово собака. Собака - очень популярное и любимое китайским и русским народом домашнее животное, используемое для охраны, на охоте. В русской и китайской культуре, с одной стороны, собака издавна считалась другом человека, а с другой стороны, собака выступает как носитель негативных качеств - прежде всего злости и грубости.

Например, в русском языке фразеологизмы бешеная собака; злой,, как собака, означают злого человека. В китайском языке тоже существует такой эквива-лентый фразеологизм, например, (фэн гоу) (букв. - бешеная собака).

Наблюдаем, что во фразеологизмах русского и китайского языков употребляется компонент муха для оценки человека с добрым характером. Представление о мухе таково: Муха в силу своих размеров среди насекомых мел-

347

348

кое, ничтожное насекомое. Например, русские фразеологизмы мухи не обидит; муху не убьет, означают удивительно доброго человека, неспособного причинить зла даже совершенно беза-щитному перед человеком живому существу. В китайском языке есть сходный фразеологизм —Й^Й^-^Т (и чжи сан ин доу бу да сы) (букв.: ни одной мухи не убьет).

2. Ключевые слова культуры во фразеологизмах.

Ключевые слова всегда отраждают ядерные ценности культуры. Как пишет А. Вежбицкая, «ключевые слова» - «слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [2, с. 35].

В русском языке существует множество фразеологизмов с компонентом слова душа.

Душа выступает как особо чувствительный орган внутри тела человека; с точки зрения этики душа является носителем некоего этического идеала. Например, широкая душа; простая душа; золотая душа. Все эти фразеологизмы выражют добрый характер человека. А в китайском языке фразеологизмы для характеристики человека нередко используют более конкретное слово сердце, хотя в Библии сердце и душа часто выступают как тождественные понятия, заменяющие друг друга, но чаще они различаются.

3. Компоненты-соматизмы.

Компонент-соматизм является

универсальным компонентом в составе фразеологизмов во многих языках мира. В состав фразеологизмов, выражающих добрый или злой характер человека, в русском и китайском языках часто входят наименования таких частей тела, как сердце и рука. Сердце -центр совести и других моральных ка-

честв, Например, в русском языке существуют следующие фразеологизмы для выражения доброго характера человека: большое сердце; доброе сердце; сердце кровью обливается; в китайском языке фразеологизмы ^^^^ (синь ди шань лян) (букв.: сердце доброе); ^^ (хао синь хао и) (букв.: хорошее сердце и хорошее намерение). В четырехтомном словаре русского языка указано одно из десяти значений у слова рука. Употребляется для обозначения человека как обладателя, владельца чего-л. - угостить широкой рукой. В китайском языке слово лицо употребляется для образования фразеологизмов, например, (хэ янь юэ сы) (букв.: мягкое лицо, приятное выражение лица) - о доброжелательном, мягком человеке; ^ЩШШ (синь цы мянь жуань) (букв.: сердце доброе и выражение лица мягкое) - о мягком, добром человеке.

Приведем примеры фразеологизмов, выражающих злой характер в русском языке: рука не дронет; ему пальца в рот не клади. В китайском языке существует фразеологизм (синь хэнь шоу ла) - жестокосерд и беспощаден (букв.: жестокое сердце и рука не дрогнет).

4. Лексические компоненты -персонажи сказок, легенд, исторические образы.

В русском языке существует фразеологизм ангел доброты - об очень добром, отзывчивом и кротком человеке. Ангел в монотеистических религиях - сверхъестествнное бесплотное существо, посланец бога. Иродова душа - жестокий, скверный человек (от имени царя Иудеи Ирода, которому, по Евангелию, приписывается избиение младенцев. Чертова кукла - это кукла-убийца. Переносное значение - хи-

трая, злая, коварная, вредняя женщина. Этот фразеологизм происходит из легенды. Желая причинить вред своему врагу или даже убить его, темные маги используют восковых кукол, которые в этом обряде служат прообразом человека, которому хотят навредить. Куклы эти имеют примитивный вид. Если же на кукольной голове сделать хотя бы некоторое подобие лица, а внутрь поместить какую-нибудь вещицу, принадлежащую жертве, или ее волосы, то сила магического воздействия многократно возрастет. Баба-Яга - злая старуха, колдунья. Персонаж русских народных сказок. В славянском фольклоре баба-яга обладает несколькими устойчивыми атрибутами: она умеет колдовать, летает в ступе, живет в лесу, в избушке на курьих ножках, окруженной забором из человеческих костей с черепами.

В китайском языке фразеологизм (пу ша синь шан) - (букв.: Сердца Будды) означает доброго человека. Пу ша (Будда) - религиозный персонаж. В буддийском каноне Пуша всегда милосердно спасает людей в опасности, трудных ситуациях. (хуо янь ван) (букв.: живой владыка ада) - о чересчур жестоком человеке. Янь ван в переносном значении - злодей. Янь ван - это владыка ада, верховный судья потустороннего мира.

Таким образом, фразеологизмы содержат в себе самую разнообразную информацию о растительном и животном мире, исторических фактах, географических названиях, собственных именах людей, мифологических персонажах, мифических существах, образах художественной литературы и фольклора. В сопоставлении фразеологизмов русского и китайского языков выявлена как явная близость фра-

зеологических картин мира двух народов, так и их национальное своеобразие. Выявление общих черт и различий во фразеологизмах двух языков способствует полному пониманию изучаемых языковых явлений и жизни народа изучаемого языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. БарановА.Н.,ДобровольскийД.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008.

- 657 с.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

3. Зимин В.И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа большой объяснительный словарь издание 3-е, стереотипное. - Ростов-на-дону: Феникс; М.: Цитадель, 2006.

4. Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967.

5. МасловаВ.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.

- 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 82 с.

6. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и Фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических фа- 349

культетов и факультетов иностранных языков. - М.: Флинта: Наука, 2002.

7. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с. (Фун-таментальные словари).

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, учебное пособие / предисл. Т. А. Бобровой. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 272 с. (Лингвистическое наследие XX века)

9. Ван Синьгуо, Юй Бо. Большой идиоматический словарь китайского языка. - 2007 (на кит. яз).

10. Ши Баои, Цзян Лисэн, Пань Юйцзян. Словарь Гуаньюнюй китайского языка. - Пекин: Изд-во «Преподавание и исследование иностранных языков», 1985 (на кит. яз.) ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.