УДК 81'373 ББК 81.411.2-4
К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ НАВЫКАМ ПОНИМАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
I Л.Ю. Громова
194
Аннотация. В статье рассматриваются особенности процесса понимания устойчивых выражений иностранными учащимися на основе сопоставления фразеологических единиц русского и китайского языков. Особое внимание уделяется вопросам осознанного понимания иностранными учащимися текстов, включающих устойчивые выражения. Фразеология считаются одним из наиболее проницаемых разделов науки о языке, так как в нем отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития культуры. Были проанализированы фразеологические единицы русского и китайского языков, описывающие характер, внешность и возраст человека. Фразеологические единицы со значением характера человека являются достаточно представленными как в русском, так и в китайском языке, поскольку имеют непосредственное отношение к личности каждого конкретного носителя языка и отражают различные традиции, обычаи и верования народов. Выявлены сходства и различия между фразеологическими единицами двух языков. Анализ групп устойчивых выражений, характеризующих характер человека, позволил сделать вывод о сходстве внешней и внутренней формы фразеологических единиц, что дает возможность говорить о близком стиле мышления русского и китайского народов. Подобные совпадения устойчивых единиц разных языков, в том числе и неродственных, обусловливаются общностью мышления носителей разных языков, общими взглядами на положительные и отрицательные явления жизни.
Ключевые слова: фразеологические единицы, устойчивые выражения, понимание, оценка, чтение.
TO A QUESTION OF TRAINING OF PUPILS
IN SKILLS OF UNDERSTANDING OF PHRASEOLOGICAL UNITS
I L.J. Gromova
Abstract. This article discusses the features of the process of understanding the stable expressions by foreign students on the basis of comparison of the phraseological units of the Russian and Chinese languages. The special attention is paid to understanding by foreign students texts which include stable
expressions. Phraseology is considered one of the more permeable sections of the science of language, as it reflects all the changes that happened and are happening at different stages of cultural development. Phraseological units of the Russian and Chinese languages have been analysed, those that describe the character, appearance and age of a person. Phraseological units with the value of a person's character are well represented in both Russian and Chinese, as are directly related to the personality of each individual's native language and reflect different traditions, customs and beliefs of the peoples. Identified similarities and differences between phraseological units of the two languages. The analysis of groups of stable expressions characterizing the nature of man, has allowed to draw a conclusion about the similarity of the external and internal forms of phraseological units, which gives the opportunity to speak about closeness of the mentality of the Russian and Chinese peoples. Such a coincidence of sustainable units of different languages, including non-related ones, are supported by a community of thinking by speakers of different languages, general views on the positive and negative phenomena of life.
Keywords: phraseological units, set expressions, understanding, assessment, reading.
Фразеологизмы играют важную роль в формировании языковой картины мира народа. О роли устойчивых сочетаний хорошо сказал М.А. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» [1].
Как отмечает филолог А.М. Бабкин, «фразеологический фонд языка народа является живым и неиссяка-ющим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями» [2, с. 258-259].
Фразеологический оборот, по мнению Н.М. Шанского, — это устойчивая и неделимая единица языка, которая используется в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и I95 структуре. Основным свойством фразеологического оборота является возможность использовать сочетание в готовом виде, которая отграничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в то же время сближает его со словом [3, с. 19-20].
Фразеологические единицы могут быть русскими или заимствованными. К последним относят «устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык из вне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке — источнике. Таким образом,
заимствованный фразеологический оборот — это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. По своему характеру заимствованные фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода» [там же, с. 89-96].
В данной статье мы рассматриваем фразеологические единицы русского и китайского языков со значением характера человека. При этом мы опираемся на определение характера, данное Б. Байсаровым в работе «Вопросы психологии характера», которое считаем наиболее четким и последовательным. Ученый подчеркивает двойственную природу характера как «единство динамических и содержательных сторон». Соотношение этих компонентов Байсаров раскрывает следующим образом: «Недостаточность одного лишь содержательного усвоения в 196 формировании характера проявляется в том, что потребность человека в каком-то поведении, желании вести себя соответствующим образом, еще не является достаточным условием реализации такого поведения как систематического. Формирование различных свойств характера становится возможным лишь при условии овладения человеком тем поведением, в котором выражаются и закрепляются эти характерологические свойства» [4, с. 12]. Безусловно, «фразеологическая система непосредственно связана с деятельностью человека в обществе и развитием последнего». Фразеология считаются
одним из наиболее проницаемых уровней языка, так как в ней быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития общества [5, с. 67].
Фразеологические единицы языка ярко показывают, какие свойства характера, качества человека, с точки зрения того или иного народа, достойны уважения, заслуживают положительной оценки, а какие, наоборот, осуждаются, не одобряются, считаются плохими. Мы рассматриваем фразеологизмы русского и китайского языков, называющие: 1) отрицательные черты характера человека и 2) положительные черты характера человека.
Фразеологизмов со значением негативной оценки подавляющее большинство как в русском, так и в китайском языке. Причем многие из них имеют описательную, образную природу и включают в свой состав зо-онимные компоненты. Например, в любом обществе есть люди, над которыми никто не смеется, но их опасаются и стараются держаться от них подальше. Таких людей называют «змея подколодная» — человек подлый и коварный. Страшнее таких людей может быть только тот, кто притворяется добрым и хорошим, старается казаться другом. На самом же деле он лицемер и обманщик — «волк в овечьей шкуре». В китайском языке им соответствуют ФЕ: ШЙШЙ
- считается, что легко рисовать тигра и его мех, но трудно нарисовать его кость, то есть легко познакомиться с человеком, посмотреть ему в глаза, но нельзя заглянуть в его душу. Так часто говорят о человеке, который ведет
себя хорошо, но на самом деле, он злой и хитрый.
У доброго человека «душа нараспашку» (он открыт, дружелюбен) и у него «золотое сердце» (добрый, мягкий характер). Обратимся к истории возникновения фразеологизма «душа нараспашку». По ранним представлениям русского человека, душа человека находилась где-то в области сердца. Когда человек распахивал рубашку, он показывал, что ему нечего скрывать. От распахнутой рубашки и пошло выражение «душа нараспашку». Человек таким образом показывал, что у него на груди нет спрятанного оружия, что он безопасен. «Хорошего человека должно быть много» — так говорят русские о людях полных, но добродушных. Но данное утверждение двояко: эти люди часто добродушны и просты, но избыток веса — это тревожный сигнал о состоянии здоровья.
Об открытых людях в китайском языке говорят так:
1) — чистый ветер, ясная луна, то есть чистосердечный, прямодушный, открытый человек;
2) — прозрачный как лед, чистый как яшма, то есть речь идет о высоких моральных качествах человека (обычно о девушках);
3) — думать только о других, заботиться и переживать за всех, угадывает мысли других людей (добрый человек);
4) — орхидея чистая и прекрасная. Так говорят о человеке с высокими моральными качествами, который чудесен и чист, как нежная и красивая орхидея (обычно о женщинах);
5) ЩЖу^^ — чистая яшма, настоящее золото (простодушный, добрый человек).
Добрый человек «мухи не обидит», «не держит камня за пазухой» (у него нет ни на кого злости, нет желания нанести вред) и может «отдать последнюю рубашку». Рубашка в русском языке имеет символическое значение. Чистая рубашка означала чистую душу. На Руси был обычай надевать чистую рубашку перед боем. Поэтому, если человек был готов отдать другому последнюю рубашку, это считалось верхом доброты и бескорыстия.
В китайском языке подобные качества также считаются важными составляющими характера человека, поэтому выделяются фразеологизмы, подчеркивающие их значимость. Так, в китайском языке есть фразеологизмы со значением, аналогичным русскому фразеологизму «держать слово»: - раз обе-
щал, значит сделает (ср.: «уговор дороже денег»), МШ^в - быть верным слову, держать слово, ШШШ Ш — честность — это мир между людьми, ^^ВнШ — не обманывай даже в темной комнате, ^—— сказано раз, значит, не два, то есть не изменяй своему слову.
Невозможно найти двух людей с абсолютно одинаковыми характерами. Каждый человек уникален и обладает набором качеств, присущих только ему одному. Характер зависит от многих факторов: от культуры страны, в которой человек родился, от общества, в котором он живет, от семьи, от воспитания, от наследственности. В китайском языке много фразеологизмов о таких чертах характера, которые не зависят от национальности, а могут принадлежать любому человеку.
Одно из самых лучших человеческих качеств — доброта. Китайские
197
198
пословицы говорят о ней так: ^АШ.
— делай другим добро, будешь сам без беды, #А#,АФ# ¿.о — доброму бог помогает, ЙРЛ^ Ш'ЙШТА — чего себе не хочешь, того и другим не желай (ср. с рус.: «не рой другому яму, сам в нее попадешь»).
Важными чертами характера любого человека можно считать смелость, храбрость, мужество. Смелый человек ничего не боится, он встает грудью, защищая что-то дорогое, и не прячется за чужую спину. В русском и китайском языках много фразеологизмов с данным значением, и некоторые из них очень яркие. См., например: Щ ЙЭДЭ — смотреть на смерть, как на возвращение домой (ср. с русск.: «не бояться смерти», «смело смотреть смерти в глаза»). Также обнаруживаются пословичные эквиваленты с данным значением. См.: ^ — волков бояться — в лес не ходить, Й^'1'ЙШЖ, Й^'ЙЖ ^ — тигр не боится высоких гор, рыба не боится глубокого озера (ср. с русск. «человек ищет, где лучше, а рыба, где глубже»).
Трусливые и бесхарактерные люди всегда вызывают жалость и презрение. Трус боится честного боя и действует за спиной противника, от него можно ожидать «нож в спину». В русском и китайском языках достаточно много фразеологических единиц, порицающих трусость. См., например: ШФ$ПМ — быть трусливым, всего бояться, как мышь, Й^ Й^ — человек не может даже дышать, потому что очень стеснительный, говорить робко и нерешительно (стесняться всего), ШИЖШ — прятать голову и хвост, как черепаха
(бесхребетный, мягкотелый, беспомощный), ^^^^ — головой крутить, кивать, показывая, что ты со всем согласен, — трястись,
оглядываться (быть осторожным и осмотрительным), Й^Щ® — обхватить руками голову и улизнуть подобно крысе.
Однозначно положительным качеством в китайской культуре является жертвенность. Поэтому в китайском языке есть много фразеологических единиц, которые описывают людей, готовых пожертвовать собой ради других: Жйё'Ф — при виде опасности быть готовым пожертвовать собой.
К отрицательным чертам характера в любой культуре относятся злость, подлость, склонность к предательству, зависть, жадность, хитрость, наглость, эгоизм. В китайской и русской фразеологии отрицательные черты характера всегда даются описательно. Людей, которые ведут себя нагло и цинично, сравнивают с собакой или свиньей: ^тЩШ ж — ведет себя как собака или свинья; людей хитрых сравнивают с зайцем: — у хитрого зайца три норы (ср. в русском языка «трусливый как заяц», «грязный как свинья», «ах, ты собака (пес)»).
В китайской фразеологии выражается осуждение человеческой неблагодарности: ШШ^Р — убить осла, когда помол закончен («платить злом за добро, быть неблагодарным»), — перейдя реку, разобрать мост («оказаться неблагодарным, бросить человека в беде, использовав его до конца»).
Русские и китайские фразеологизмы отражают различные традиции, обычаи и верования народов,
когда характер человека связывается с ирреальными результатами каких-либо действий. Например, русский фразеологизм «вывести на чистую воду» («раскрыть чье-то нечистое дело») отражают обычай древних славян проверять подозреваемых в преступлении водой. Подозреваемых бросали в реку, озеро: если человек всплывал и оставался жив — он проходил испытание водой. Подобное можно найти и в китайском языке. Например:
— настоящее золото огня не
боится. Качество золото проверялось огнем: если оно растворялось под воздействием температуры, золото считалось плохим, если сохраняло свою форму — золото признавалось очень хорошим (обр. в знач.: выдерживать любые испытания; человек исключительной стойкости, выдержки).
Таким образом, фразеологические единицы со значением характера человека являются достаточно представленными как в русском, так и в китайском языке, поскольку имеют непосредственное отношение к личности каждого конкретного носителя языка. В каждом человеке можно найти и хорошие качества, и недостатки. С отрицательными чертами нужно бороться, не давать им развиваться, поскольку характер может определить судьбу человека. Это давно подмечено народом и отражено, в частности, в русской пословице «Посеешь характер — пожнешь судьбу».
Анализ групп фразеологизмов, характеризующих характер человека, позволяет сделать вывод о сходстве внешней и внутренней формы фразеологических единиц, что, в
свою очередь, указывает на близкий стиль мышления русского и китайского народов и подтверждает мнение В.Н. Телия о том, что «факты совпадения фразеологических единиц разных языков, в том числе и неродственных, обусловливаются общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков» [8, с. 252].
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Шолохов, М.А. Сокровищница народной мудрости [Электронный ресурс] / М.А. Шолохов. - URL: http://m-a-sholohov. ru/books/item/f00/s00/z0000001/st069. shtml (дата обращения: 15.12.2014).
2. Бабкин, А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 264 с.
3. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
4. Байсаров, Б. Вопросы психологии характера [Текст] / Б. Байсаров. - Ашхабад, 1977. - 73 с.
5. Валгиш, Н.С. Современный русский jqq язык: Учебник [Текст] / Н.С. Валгина,
Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; под ред. Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
6. Фразеологический словарь литературного языка [Электронный ресурс]. - URL: http://enc-dic.com/rusphrase/Ot-aza-do-izhic-5985.html (дата обращения: 10.12.2014).
7. Фразеологический словарь китайского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://hanyu.iciba.com/chengyu (дата обращения: 10.12.2014).
8. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость [Текст] / В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 244-267.
ВЕК
REFERENCES
1. Babkin A.M., Russkayafrazeologiya: ee raz-vitie i istochniki, Leningrad, 1970, 264 p. (in Russian)
2. Baisarov B., Voprosy psikhologii kharaktera, Ashkhabad, 1977, 73 p. (in Russian)
3. Frazeologicheskii slovar kitaiskogo yazyka [Electronic recourse], available at: http:// hanyu.iciba.com/chengyu (accessed: 10.12. 2014). (in Russian)
4. Frazeologicheskij slovar literaturnogo ya-zyka [Electronic recourse], available at: http://enc-dic.com/rusphrase/Ot-aza-do-izhic-5985.html (accessed: 10.12.2014). (in Russian)
5. Shanskii N.M., Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: Ucheb. Posobie dlya vuzov po spets. "Russkii yazyk i literature", Moscow, 1985, 160 p. (in Russian)
6. Sholokhov M.A., Sokrovishchnitsa narodnoi mudrosti [Electronic recourse], available at: http://m-a-sholohov.ru/books/item/f00/s00/ z0000001/st069.shtml (accessed: 15.12.2014). (in Russian)
7. Teliya VN., "Semanticheskii aspekt sochetae-mosti slov i frazeologicheskaya sochetaemost", Printsipy i metody semanticheskikh issledova-nii, Moscow, 1976, 244-267. (in Russian)
8. Valgina N.S., Rozental D.E., Fomina M.I., Sovremennyi russkii yazyk: Uchebnik, Moscow, 2002, 528 p. (in Russian)
Громова Лилия Юрьевна, доцент, кафедра теории и практики преподавания русского языка и русского языка как иностранного, Московский педагогический государственный университет, [email protected]
Gromova L.Ju., Associate Professor, Department of the Theory and Practice of Teaching Russian and Russian as a Foreign Language, Moscow State pedagogical University, [email protected]
200