Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
136
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ / КОМПОНЕНТЫ-АНТРОПОНИМЫ / РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМА-АМЕРИКАНИЗМА / ПОСЛОВИЦЫ / ЭТИМОЛОГИЯ / ПРОСТОРЕЧНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNIT / COMPONENTS-ANTHROPONYMS / PHRASEOLOGICAL CORRESPONDENCE / COMPONENT / NATIONAL AND CULTURAL PEQULIARITIES / ADVERBIAL PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL UNIT-AMERICANISM / PROVERBS / ETYMOLOGY / VERNACULAR PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиннатуллина Лилия Махарямовна

Статья посвящена изучению национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности трех уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц). В работе дана характеристика каждого уровня проявления, основываясь на анализе изучения компонентного состава фразеологизма. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Научная новизна работы заключается в определении проявления национально - культурной специфики ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, не имеющих соответствий, основываясь на проведенное исследование компонентного состава. Методами изучения фразеологических единиц являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами. Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов - носителей двух языков. фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов - носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF ADVERBIAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

This article is dedication to examination of national and cultural specificity of adverbial phraseological units in the English and Russian languages. The subject of this research is the peculiarities of three levels of manifestation of national and cultural specificity of phraseological units: 1) in combined phraseological sense; 2) in the sense of separate lexical elements; 3) in the direct sense of a free phrase that was interpreted figuratively (i.e. in the prototypes of phraseological units). Characteristic is given to each level of manifestation, based on the analysis of the composition of phraseologism. The author compares a number of phraseological units of the Russian and English languages, selected from the Russian Phraseological Dictionary, Russian and British National Corpora. The scientific novelty consists in description of manifestation of the national and cultural specificity of a number of unique phraseological units of the English and Russian language, which based on conducted study of component composition, do not have analogues. The following conclusions were made: the first level of manifestation of national and cultural specificity of phraseological units is associated with nonequivalent or lacunar adverbial units; the phraseological units of second group, the number of which is very limited, feature a national and cultural component in their composition, which can be interpreted with the words that designate the realias characteristic for the English or Russian bilinguals; the phraseological units of third group reflect history of the native English and Russian languages, their distinct traditions, customs, historical facts, and superstitions initially founded in the prototype.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Зиннатуллина Л.М. — Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. // Litera. - 2020. - № 8. DOI: 10.25136/2409-8698.2020.8.33636 URL: https ://nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=33636

Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках.

Зиннатуллина Лилия Махарямовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра "Иностранные языки в профессиональной коммуникации", Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет»(ФГБОУ ВО«КНИТУ»)

420015, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. К.маркса, 68

И globuskazan@yandex.ru

Статья из рубрики "Языкознание"

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33636

Дата направления статьи в редакцию:

08-08-2020

Дата публикации:

15-08-2020

Аннотация.

Статья посвящена изучению национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности трех уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц). В работе дана характеристика каждого уровня проявления, основываясь на анализе изучения компонентного состава фразеологизма. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Научная новизна работы заключается в определении проявления национально - культурной специфики ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, не имеющих соответствий, основываясь на проведенное исследование компонентного состава. Методами изучения фразеологических единиц являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания. Основными выводами проведенного

исследования являются следующие: Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами. Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов - носителей двух языков. фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов - носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе.

Ключевые слова: адвербиальные фразеологические единицы, национально-культурная специфика, компонент, фразеологическое соответствие, компоненты-антропонимы, русский фразеологизм, фразеологизма-американизма, пословицы, этимология, про с то ре ч ный фра з е о ло г из м

На основе трудов известных ученых в области фразеологии, существует некоторое количество фразеологических единиц английского языка не имеющих фразеологических

соответствий в русском языке, что свидетельствует об их уникальности.!"5,7! Такие единицы могут подчеркивать те участки языковой картины мира, которые являются значимыми для носителей языка и олицетворяют свое яркое выражение с помощью фразеологических образов. В то же время и в некоторых аналогичных фразеологических единицах мы находим проявление национально-культурной специфики, которая может проявляться по-разному.

В.А.Маслова в своих тудахподчеркивает тесную связь фразеологических единиц с

фоновыми знаниями носителей языка, с их культурно-историческими традициями "^Ш. По мнению Е.М.Верещагина фразеологизмы являются «коллективной памятью» носителей

языка, «памятником культуры» и «зеркалом жизни нации» В свою очередь В.Н.Телия считает, что именно во фразеологическом составе языка лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание "А2!.

При анализе адвербиальных квалитативных фразеологических единиц русского языка на фоне ФЕ английского языка Л.П.Юздова отмечает, что «Во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает свое яркое и непосредственное проявление, это объясняется тем, что ФЕ представляют собой раздельнооформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика слова, что во многом и определяет специфику ФЕ как наиболее полно и ярко

отражающей своеобразие жизни того или иного народа»

При определении национально-культурной специфики будет уместным считать, прежде всего, изучение образной составляющей. В основном, именно образ, лежащий в ядре фразеологической номинации, дает возможность нам увидеть национальную уникальность и особенность видения языкового мира носителями того или иного языка, заложенного в прототипах ФЕ. Данные прототипы связаны с сугубо специфическими реалиями жизни того или иного народа. Таким образом, можно говорить о том, что фразеологические единицы аккумулируют национально-культурный потенциал народов -носителей языков и выражают особенности и уникальность каждого народа.

Можно выделить, как указывает ученый Е.Ф.Арсентьева в монографии «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте», три уровня проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ) [1,4,61.

Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов тесно связан с безэквивалентными или лакунарными единицами. Существование безэквивалентных ФЕ «... объясняется избирательностью фразеологической номинации народов - носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику

безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа» [1,61. Фразеологические единицы второй группы имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами для обозначения некой реальности, которая понятна только носителям одной нации или нескольких наций, связанных общими культурными ценностями или религии. Таким образом, данные слова - компоненты адвербиальных ФЕ передают реалии, присущие для английского или русского народов - носителей двух языков. [5,7] Обратимся к примерам.

Английский фразеологизм «in the cart» - «в тяжелом, затруднительном положении» имеет в своем компонентном составе устаревшее слово «cart», которое означает повозку, в которой преступников в Англии привозили к месту казни Мотивированность значения , в данном случае, достаточно ясна: если кто-то оказывался в данной повозке, он оказывался в очень тяжелом положении, из которого, фактически, не было спасения.

Также интересным примером в английском языке является шутливое выражение «at latter Lammas» - «никогда; = после дождичка в четверг». Заимствованный компонент «Lammas» является названием праздника урожая, который отмечается в Англии раз в

году, а именно 1 августа. В русский язык данное слово заимствовано не было.

Рассмотрим русский фразеологизм «на авось» - «в расчете на счастливую случайность, на счастливый исход; наудачу» имеет в своем компонентном составе слово «авось», которое «. восходит к местоименному сочетанию а во се, встречавшемуся в деловой письменности XVI-XVII вв. Буквальное значениесочетания - «а вот». Указательное значение слова авосе постепенно заменяется на «вдруг», «если», конечный гласный утрачивается в потоке разговорной речи. Первые употребления слова авось как

частицы, в смысле, «может быть» относятся к XVII в.»^1511. Также огромный интерес представляет второе этимологическое обоснование данного компонента, представленного в том же словаре: «На формирование фразеологического значения оборота повлияла шутливая ассоциация частицы авось с мужским именем и шутливо-мифологическое осмысление Авося как языческого божества, символизирующего удачу, счастливую случайность. Такое употребление прочно закреплено русской паремиологической традицией, создавшей немало пословиц и поговорок, где русский Авось олицетворяется»^151.

ФЕ «без зазрения совести» - «не испытывая чувства стыда, без стеснения» принадлежит к исконно русским выражениям. Второй компонент является заимствованием из старославянского, от глаг. зазьети «осуждать, укорять» И51.

Также к старославянскому принадлежит устаревший компонент «оно» в книжной ФЕ «во время оно» - «когда-то очень давно». «Оно «то» - устаревшее указательное местоимение краткой формы, которое указывало на что-л. очень далекое, давно прошедшее»^15-

Создатели «Словаря русской фразеологии» также приходят к выводу, что компонент «шухры-мухры» ФЕ «не шухры-мухры», «...во-видимому, является исконно русским фразеологизмом, связанным с такими словами, найденными в русских говорах, как хухрить, хухря, а также мухрыга» I15!.

Названия букв русского алфавита входят в состав книжной русской ФЕ «от аза до ижицы» - «от самого начала до самого конца». «Фразеологизм построен на столкновении антонимичных компонентов, противопоставленных друг другу как «начало» и «конец» в соответствии с положением первой А («аз») и последней Y («иже», «ижица») букв русского алфавита» -t15!.

Название денежных знаков, используемых как в Англии, так и в США, входят в состав следующих английских адвербиальных ФЕ:

«not a penny the worse» разг. - 1. «не пострадав, не понеся убытка»; 2. «ничуть не пострадав»;

«dollars to doughnuts» разг. - «несомненно, наверняка».

В русском языке мы также находим адвербиальные фразеологизмы, компоненты которых представляют собой названия русских денежных знаков. [2,9,11] Так, например, наименование мелкой монеты «копейки» и ее морфологического варианта «копеечки» входит в состав ФЕ «как одна копейка /копеечка/» - «совершенно точно; ни больше, ни меньше» и «копейка в копейку /копеечка в копеечку» - «точь-в точь, совершенно точно».

Наряду с компонентом «копейка» в состав фразеологизма «ни на грош /копейку/» -«совершенно зря, напрасно (пропадать, погибать, губить и т.п.)» входит наименование устаревшей денежной русской единицы «грош». Этот же компонент мы находим в составе адвербиальной ФЕ «на грош» - «ничтожно мало (делать что-либо)».

К ФЕ второй группы также относятся фразеологизмами с компонентами-антропонимами, которые представлены именами, фамилиями и даже прозвищами людей, однако данные адвербиальные ФЕ мы обнаружили только в английском языке.

Так в следующих английских примерах мы встречаем типичные и распространенные английские имена «Jack», «Jones», «Joe», «Stephen (Steven)»:

«on one's jack /Jack, Jones/» жарг. - «один, в одиночку; в одиночестве»;

«not for Joe» разг. - «никоим образом, ни за что, ни в коем случае; = ни за какие коврижки»;

«even Stephen /Steven/» разг. - «пополам, поровну».

It was even Steven in the second half, but towards the end Gloucester roared into life. ( Central television news scripts. 4535 s-units).

Отнесенность приведенных ФЕ к сниженному пласту фразеологии, вероятно, объясняется именно широким распространением, «обычностью» данных имен.

Разговорная фразеологическая единица правилам; правильно» имеет в своем автора восемнадцатого века: «Э.Хойл -«Наставление к игре в вист» ('A Short Treatise

Hoyle» - «по Хойлу», по всем составе фамилию английского известной в свое время книги on the Game of Whist', 1742)» ^

«according to компонентном автор широко

According to Hoyle the root of the innovation problem lies in a dilemma:' Curriculum innovation requires change in the internal organisation of the school. ( McCormick, R and James, M. London: Routledge & Kegan Paul plc, 1990, pp. 5-121. 1650 s-units.)

Прозвище известного шотландского разбойника XVII века Патрика Макгрегора Gilderoy, повешенного в Эдинбурге, входит в состав фразеологизма-американизма «higher than a <Gilderoy's> kite» - «с необычайной силой, в пух и прах». Этимологическая справка дает нам следующую информацию: «Это был человек громадного роста, и для него была специально построена очень высокая виселица, напоминавшая воздушного змея»

Также в качестве национально-культурных слов - компонентов ФЕ могут выступать топонимы, гидронимы, характерные для англоязычных стран и России [5'13].

Так, например, адвербиальный фразеологизм «from John o'Groat's to Land's End /from Land's End to John o'Groat's/» - «с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого» имеет в своем составе географическое название Джон-о'Гротс. В этимологической справке указывается: «Джон-о'Гротс - крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Гроота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)»[8]. Однако данный фразеологизм содержит в своем компонентном составе еще одно географическое название и ФЕ одновременно «Land's End» - «Лендс-Энд (крайняя юго-западная точка Великобритании) [букв. конец земли]». Таким образом, мы можем увидеть не только интересное и своеобразное соединение двух географических названий, но и наличие личного имени человека, в честь которого была названа крайняя северная точка Великобритании.

Еще одна фразеологическая единица имеет в своем компонентном составе название английского города Бристоля: « ship-shape /shipshape/ and Bristol fashion» - «в полном поря дке » Д а нно е в ыра ж е ние в о з никло в с в я з и с те м, что Б р ис то л ь б ыл про цв е та ющ им портовым городом в стране [8].

Название двух американских штатов, расположенных в противоположных концах Соединенных Штатов Америки, - Мэна и Калифорнии - лежат в основе фразеологизма-американизма «from Maine to California» - «от штата Мэн до Калифорнии»; из одного конца США в другой». Именно названия данных штатов и их расположенность в стране явились основой мотивированного значения данного фразеологизма и выделяют его национальную специфику.

Название столицы нашего государства Москвы входит в состав адвербиальной ФЕ «от Москвы до самых до окраин» - «со всех концов нашей страны, отовсюду; во все концы нашей страны».

Рассмотрим еще один фразеологизм, представляющий большой интерес, с точки зрения этимологии компонента «ивановскую» ФЕ «во всю ивановскую» с двумя фразео-семантическими вариантами «очень громко (кричать, храпеть и т.п.)» и «очень быстро, со всей силой и т.п. (делать что-либо)». В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» мы находим восемь вариантов объяснений, наиболее

«всеохватывающим», вероятно, можно считать следующее: «Различие значений у фразеологизма связано с его происхождением от двух разных сочетаний - звонить во всю ивановскую и кричать во всю ивановскую. Первое буквально значило «во все колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле». У колокольных звонарей был старинный термин звонить во всю колокольную фамилию «звонить во все колокола, имеющиеся на колокольне». Поскольку колокольни имели названия, то по ним именовалась и колокольная фамилия. «Фамилия» колокольни Ивана Великого в Москве называлась именно Ивановской. Громкий гул, который стоял, когда звонили во всю Ивановскую колокольную «фамилию», стал основой образа оборота звонить во всю ивановскую.

Выражение же кричать во всю ивановскую связано с оглашением в старину царских указов «на всю Ивановскую площадь» I16!. На Ивановской площади, находящейся в московском Кремле, стоит колокольня Ивана Великого, по ней площадь получила название Ивановской.

Выделение трех уровней проявления, позволяет более тщательно дать определение и характеристику фразеологизма. Этимологическое исследование, примеры из национального русского и британского корпусов дают возможность проводить интересные исследования в области языкознания.

Таким образом, при определении национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков нами выявлены три уровня ее проявления, включающие внутри себя национально- культурную уникальность каждого народа, несущую реальность каждого народа, историю, традиции, обычаи характерные черты для двух языков. Национально- культурная уникальность адвербиальных фразеологических единиц, неповторимых по образу и выражению определяет национально- культурную специфику нации - двух народов - двух языков свидетельствует о преобладании общечеловеческого над национальным и имеют равноценное право на использование.

Библиография

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. - Казань, 1983. - 213с.

2. Валеева Э.Э.Профессионально-ориентированная иноязычная подготовка магистрантов инженерного вуза // Современные проблемы науки и образования. 2016. № 5. С. 196.

3. Верещагин Е.М. Язык и культура /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 262с.

4. Зиннатуллина Л.М. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-1 (59). С. 82-85.

5. Зиннатуллина Л.М. Использование контекстуально нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках // Вестник Челябинского государственного университета 2014. № 26 (355). С. 47-50.

6. Зиннатуллина Л.М. Типы межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков // Казанская наука. 2013. № 1. С. 110-112.

7. Зиннатуллина Л.М. Вариантность адвербиальных фразеологических единиц в

английском и русском языках // Litera. 2019. № 4. С. 17-25.

8. Осипов П.Н., Зиятдинова Ю.Н. Глобализация как фактор саморазвития студентов // Высшее образование в России. 2015. № 1. С. 140-145.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

10. Крайсман Н.В., Богоутдинова Р.З. Языковая подготовка студентов технических вузов в условиях интеграции России в мировое экономическое пространство // Казанский педагогический журнал. 2018. №4 (129). С. 147-153.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

13. Фахретдинова Г.Н. Экспрессивно-стилистические приёмы в татарской рекламе // Казанская наука. 2018. №. 4. С.119-121.

14. Юздова Л. П. Варьирование как показатель развития адвербиальных фразеологических единиц // Известия Российского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. 2009. № 110 (http://cyberleninka.ru/artide/n/varirovanie-kak-pokazatel-razvitiya-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits )

15. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XIII - XX вв. /Под ред. А.И.Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

16. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова; под ред. В.М.Мокиенко. - 3-е изд., испр. И доп. - М.: Астрель:АСТ: Хранитель, 2007. - 926с.

17. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] - Электрон. Дан. М., 2001. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. рус.

18. BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. Электрон. дан. [Provo], 1990. Режим доступа: http://corpus.bye.edu/bnc, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Фразеологические единицы являются достаточно интересным объектом лингвистических исследований. Собственно сама система устойчивых понятий поддерживает в некоей стабильности весь языковой базис, наряду с лексикой и синтаксисом. Фразеология, как отчасти отмечено в заголовке рецензируемой статьи, есть спектр «национально-культурной» идентичности. На мой взгляд, предмет изучения выбран верно, он актуален, а разверстка анализа может быть интересна достаточно широкой читательской аудитории. Две дистантные друг от друга языковые системы - русская и английская -также определяют суть полярности, это концептуально и провокационно. Автор статьи ориентирован на уже сложившуюся методологию дешифровки ряда лингвистических категория; принцип компаративистики удачен, продуктивен, м.б. прост, но эффективен. В работе ощущается зависимость исследователя от мнения таких ученых как В.А.

Маслова, Е.М. Верещагин, Л.П. Юздова, Е.Ф. Арсентьева, но следование верифицированным точкам зрения не мешает создать собственной свой текст, определиться с полипозиционной оценкой адвербальных фразеологических единиц. В работе отмечается, что целесообразно вслед за Е.Ф. Арсентьевой во ФЕ выделять три уровня проявления национально-культурной специфики - это «совокупное фразеологическое значение», «значение отдельных лексических компонентов», «прямое значение свободного словосочетания». Можно согласиться со следованием данной типологии, тем более, что далее обозначенная раскладка анализируется пошагово. Подобранный ряд примеров интересен, нетривиален, хотя и широко употребим - «in the cart», «at latter Lammas», «на авось», «без зазрения совести», «во время 0но», «не шухры-мухры», «от аза до ижицы», «not a penny the worse», «dollars to doughnuts», «not for Joe», «according to Hoyle» и т.д. Каждая ФЕ получает контекстуальный разбор-комментарий, определяется смысловая нагрузка, этимология, варианты использования... Работа достаточно самостоятельна, авторская позиция высказывается не буквально, но фактурно, ощущается заинтересованность исследователя в рассмотрении выбранной темы. Большая часть аргументов убедительна, фактических нарушений в основном текстовом массиве нет; по ходу используются стилистически удобные клише научного типа такие как «рассмотрим еще.», «таким образом», «также в качестве.», «так, например.», «при определении.». Материал, предложенный для публикации актуален, достаточно нов, однороден. Стиль и язык исследования соотносится с собственно-научным типом, разночтений в предметно-понятийной базе нет. Структура работы выдержана даже при отсутствии четкой дифференциации на части/блоки. Содержательный уровень максимально информативен; текст может быть полезен при изучении языковых курсов сравнительно-типологического характера. Работа не нуждается в специальной правке и доработке, выводы соотносятся с основным текстовым блоком. Автор уточняет, что «при определении национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков выявлены три уровня ее проявления, включающие внутри себя национально-культурную уникальность каждого народа, несущую реальность каждого народа, историю, традиции, обычаи характерные черты для двух языков». Думается, что указанный ряд тезисов поспособствует созданию новых исследований в смежном тематическом русле. Статья «Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.