© Т.А. Романенко, 2008
УДК 811.1.1 ББК 81.001.6
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТОВ СЕРДЦЕ И HERZ
Т.А. Романенко
В статье рассматривается национальная специфика концептов сердце и Herz как ключевых концептов русской и немецкой концептуальных картин внутреннего мира человека. В структуре исследуемого концепта выявлены мотивирующие, понятийные и образные признаки. Концепт сердце в примерах из художественных произведений классиков немецкой и русской литературы предстает как вещество, стихия, растение, животное, птица, человек с гендерной и национальной принадлежностью. Результаты сопоставительного анализа дают возможность говорить о концептуальных универсалиях.
Ключевые слова: концептуальная картина мира, языковая картина мира, структура концепта, мотивирующие признаки, понятийные признаки, образные признаки, концептуальные универсалии.
Концептуальные исследования в рамках когнитивной лингвистики рассматривают структуры представления знаний о мире и способы концептуальной организации знаний в языке. «Концепт - означенный в языке, воплощенный в знаке образ (символ, понятие). Исследование концептов базируется на выделении признаков предметов или явлений, то есть анализу подвергаются результаты ассоциативного, образного, наглядного мышления человека» [5, с. 6]. В языковой картине мира отражается вся совокупность опыта людей, говорящих на определенном языке. Изучая национально-культурное пространство через язык, можно постичь внутренний мир и менталитет целого этнического сообщества. В. фон Гумбольдт отмечал, что «многие языки - это не многие обозначения одного предмета, но разные рассмотрения его» [2, с. 602]. Содержание целостной языковой картины мира и отдельного ее фрагмента складывается из универсальных и культурно-специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации.
Основу языковой картины мира составляет концептуальная картина мира. «Каж-
дый естественный язык отражает определенный способ концептуализации (восприятия и организации) мира, при этом значения, которые выражаются в языке, формируют единую систему взглядов, представляющую собой некую “коллективную философию”, которая “навязывается” всем носителям языка в качестве обязательной» [1, с. 40]. Каждому языку присущ свой способ концептуализации действительности, который имеет специфические национальные и универсальные особенности. «Постичь картину мира всегда непросто; в силу привычки мы не замечаем картину мира, отраженную в родном языке. Картину мира другой культуры можно увидеть через призму родного языка. Мы замечаем особенности своей картины мира только тогда, когда сравниваем ее с чужой, иноязычной картиной мира. Пути ассоциирования - наиболее интересная область изучения свойств различных языков в рамках концептуальных исследований» [5, с. 6]. В национальной концеп-тосфере находит отражение специфика культуры народа, говорящего на данном языке; этноспецифика представляет интерес для исследователя.
В данной статье предлагаем рассмотреть национальную специфику концептов сердце и Herz в русской и немецкой концептос-ферах. Материал исследования составили данные словарей и конструкции, собранные
методом сплошной выборки из классических немецких и русских литературных источников. Современная филология характеризуется интенсивным изучением языкового сознания и коммуникативного поведения языковых личностей, относящихся к разным социумам. Актуальность настоящей работы объясняется отсутствием, по нашим данным, комплексного исследования указанных концептов внутреннего мира человека и системного описания признаков концептов сердце и Herz в сопоставительном аспекте. Немецкая и русская концептосферы характеризуются как общими, так отличительными признаками.
Следуя методике исследования концепта, разработанной М.В. Пименовой [там же, с. 15-17], на материале словарей в структуре исследуемого концепта можно выявить мотивирующие и понятийные признаки. Образные признаки на материале словарей выявляются фрагментарно, большинство признаков можно выявить только на основе наблюдений за фактическим материалом. Изучая концепт в концептуальной картине мира носителей языка, следует учитывать все способы его объективации в языковой картине мира. Только в этом случае возможно описать более или менее полную структуру концепта.
Мотивирующий признак - это внутренняя форма слова. Во внутренней форме слова сердце есть признак того, что находится внутри тела, в сердцевине. Этимология слова сердце связывается с понятием середины, сердцевины:
Картечь хватила в самую средину толпы (Пушкин. Капитанская дочка).
В русском языке у многих слов с корнями серд-, серед-, сред- наблюдается эта связь (сердечник - «всякий стержень, влагаемый в ствол» [3, с. 174-175]). В немецком языке лексема Herz образована «от протогерм. *khertan- (ср. англ. heart, нид. hart, исл. hjarta, готич. hairto и т. п.). Далее от прото-индоевр. *kerd- (сердце), от которого также произошли рус. сердце, среда, греч. kardia (ср.: кардиолог, кардиограмма), лат. cor (ср.: фр. crnur, итал. cuore), староирл. cride, лит. sirdis и мн. др.» [6]. Мотивирующие признаки сохраняются в виде стертых метафор или в виде понятийных признаков: срединная часть
или центр («сердце дерева, сердцевина или средина толщи его» [3, с. 174-175]); «4. Das Innerste einer Sache»: das Herz eines Salatkopfes; das Herz einer Maschine; das Grune Herz der DDR (Thuringer Wald); er wohnt im Herzen Berlins; ins Herz eines Landes reisen, fahren» [8]. Слова сердце и Herz имеют древнее индоевропейское происхождение и имеют схожую внутреннюю форму.
Понятийные признаки актуализируются в словарных значениях в виде семантических компонентов слов-репрезентантов концептов. Понятийные признаки концептов сердце и Herz по большей части совпадают, остановимся на них подробнее. Проанализируем структуру концепта сердце, используя материал словаря русского языка [4, с. 711].
1. Центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости). Сердце бьется; порок сердца.
.. .Вся кровь прилила ей к сердцу (Л. Толстой. Анна Каренина).
2. Перен. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе, чуткое, отзывчивое сердце; черствое сердце.
Чувствительным сердцам и истине я в страх в острог Илимский еду (Радищев. Вольность).
3. Перен. Важнейшее место чего-нибудь, средоточие. Москва - сердце нашей Родины.
Середину площадки занимала постройка насосной станции - сердце всего нефтепровода (Ажаев. Далеко от Москвы).
4. Символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного. Сердце, пронзенное стрелой.
Запечатав оба письма тульской печаткою, на которой изображены были два пылающие сердца... (Пушкин. Метель).
Согласно немецкому словарю [7], в современном немецком языке лексема Herz определяется следующими значениями:
1. Das Organ im Inneren der Brust, das das Blut durch die Adern pumpt. Das Herz schlagt, pocht, arbeitet: ein starkes, schwaches Herz haben.
Das Pochen ihres Herzens verlangsamte sich... (T. Klein. Der Wind streichelt die Blumen).
2. Das Herz wenn man es sich als Zentrum der Gefuhle vorstellt ~ Seele. Ein gutiges, reines, weiches, gutes, hartes Herz haben.
Sie wissen nicht, dafi es auch unempfindliche, harte Herzen gibt (F. Kafka. Das Schloss).
3. Ein Gegenstand, der eine ahnliche Form wie ein Herz hat. Ein Herz ans Lebkuchen.
4. Der innerste Teil mancher Pflanzen. Der beste Teil einer Artischocke ist ihr Herz.
5. Das geographische Zentrum von etwas, Mittelpunkt. Innsbruck liegt im Herzen Europas.
6. Eine Spielfarbe im franzosischen und im deutschen Kartenspiel. Herz ist Trumpf
7. Eine Karte der Spielfarbe Herz. Ein
kleines/niedriges, grofies/hohes Herz ausspielen, zugeben.
... Starb eine Konigin, dann legte er ein Herz-As auf sie... (Rilke. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge).
На основании словарных дефиниций рассмотренных словарей сердце в сравниваемых концептуальных картинах мира в первичном значении выступает как «орган кровообращения», во втором значении сердце - «душа, орган чувств». В другом значении сердце -«средоточие, центр»; в немецком словаре это значение дополняет «внутренняя часть растений». Общим значением является «символическое изображение, форма сердца». В русском языке масть игральных карт, символически изображенная в виде сердца, называется «червонная», в немецком языке эта масть или сама игральная карта именуются Herz, это значение отмечено в немецком словаре.
Исследование образных признаков концептов представляет особый интерес. Образные концептуальные признаки - это первичный этап осмысления внутренней формы слова. Поскольку образные признаки на
материале словарей можно выявить лишь фрагментарно, подавляющее их большинство выявляется на основе анализа фактического материала, собранного методом сплошной выборки из классических немецких и русских литературных источников. Образы сердца в русской и немецкой концептуальных картинах мира дифференцируются на основании представлений о живой и неживой природе.
Среди концептуальных метафор неживой природы встречаются признаки вещества и признаки стихий. Частотные оппози-тивные признаки ‘твердого/мягкого вещества’ совпадают в русской и немецкой концептосферах: твердость ассоциируется с бессердечностью:
...Какое твердое сердце надо иметь... (Астафьев. Царь-рыба);
...Diese Senne war so stark, Dies Herz so fest und wild... (Goethe. An Mignon);
мягкость соотносится с добротой:
Сердце Эвальда смягчилось... (Бестужев-Марлинский. Замок Нейгаузен);
...Ist dein Herz noch nicht erweicht? (Gebruder Grimm. Marienkind).
Сердце-жидкость характеризуется признаком ‘кипение’:
Сердце его кипело досадою (Баратынский. Перстень);
Ein Herz wird in euch wallen... (Novalis. Heinrich von Ofterdingen).
Отмечены общие признаки ‘золото’:
Сердце девушки - это чистое золото! (Тургенев. Рудин);
An ein goldnes Herz, das er am Halse trug... (Goethe. An Mignon)
и ‘воск’:
...Их сердца горят перед Тобою, восковыми свечками горят (Гумилев. Война);
Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz... (H. Heine. Junge Leiden).
В русской концептосфере отмечены вещественные признаки ‘сталь’:
Стальное сердце Тутолмина смягчилось! (Дурова. Кавалерист-девица);
‘лед’:
.. .Ледяное сердце еле шевелится (Булгаков. Белая гвардия).
Для немецкой концептосферы характерны вещественные признаки - ‘руда’:
Ihre Herzen sind Erz! (F. Schiller. Die Rauber); ‘алмаз’:
Dein Herz, es ist ein Diamant... (H. Heine. Junge Leiden);
‘пепел’:
.. .Zum weiten Grabe wird die Welt, In das, verzehrt von bangem Sehnen, Das Herz, als Asche, niederfallt (Novalis. Heinrich von Ofterdingen).
Сердце описывается через признаки стихий, таких как ‘вода’:
...Настроен к сердечным излияниям... (Гоголь. Мертвые души);
Kohlhaas, dem das Herz emporquoll, schlug die Augen zu Boden... (H. von Kleist. Michael Kohlhaas);
‘земля’:
...Забыть, из сердца прочь вырвать (Достоевский. Идиот);
...Ihr muft ich diesen Karl aus dem Herzen reifien... (F. Schiller. Die Rauber);
‘камень’:
Сердце во мне злобно приподнялось и окаменело... (Тургенев. Первая любовь);
Dein Herz, Nioben gleich, Versteinert vor Gram! (H. Heine. Die Nordsee);
‘огонь’:
Сердце мое горело (Пушкин. Капитанская дочка);
Wie bebt und pocht vor Weh und Lust Mein Herz, und brennet heift!; Ich mocht sie pressen ans gluhende Herz! (H. Heine. Junge Leiden).
Признак ‘воздух’ в немецкой концептос-фере не отмечен:
.. .И сердца первые порывы (Языков. Родина).
Концептуальные метафоры живой природы представлены в образах растения: сердце растет:
Сердце ее росло от восторга... (Лажечников. Ледяной дом);
ломается:
Es wollt’ mir fast das Herze brechen... (M. Manzel. Wie man einen Hammer wirft);
цветет:
...Младость увянет, но сердце цветет (Козлов. Романс);
увядает:
...Это сердце увядало, и мир ему! (Лермонтов. Измаил-бей);
засыхает:
.. .Die bluhen immerfort, Und nur das Herzchen ist verdorrt (H. Heine. Junge Leiden).
В немецком отмечена метафора яблока-
сердца:
Die Braut ein hubsches Apflein nahm, Und reicht es hin dem Brautigam. Der nahm sein Messer, schnitt hinein - O weh! das war das Herze mein (H. Heine. Junge Leiden);
в русском - зерна-сердца:
...Сердце - всхожее зерно... (Клюев. Пашни буры, межи зелены...).
Сердце концептуализируется через признаки ‘сада’:
...И в сердце звездится сирень (Бальмонт. Среди магнолий);
‘цветника’:
Einen Kerl nicht wieder neu zu drucken, der einen Verstand gehabt hat wie ein scharf geschliffenes Rasiermesser, ein Herz wie ein Blumengarten... (K. Tucholsky. Panter, Tiger und andere).
Внутренняя форма, связанная с лечением болезней сердца, лежит в основе названий соответствующих лекарственных растений: сердечник луговой, Herzgespann (пустырник). Витальные признаки концепта сердце актуализируются характеристиками живых существ, указывающими на их зооморфное происхождение. Анимализм демонстрируется у сердца в признаках дикого животного:
...Изорву сердце буйное (Тимофеев. Тоска);
...Diese Senne war so stark, Dies Herz so fest und wild... (Goethe. An Mignon).
Действия животных переносятся в описание сердца:
... Сердце из груди чуть не выскакивает (Шолохов. Судьба человека);
Ihr Herz schien in ihrem Brustkorb zu springen (T. Klein. Der Wind streichelt die Blumen).
Орнитологические метафоры реализуются через предикаты полета птиц:
Чтобы сердцем возлетать в области заочны... (Пушкин. Отцы пустынники и жены непорочны);
..An mein Herze pocht das Herze der Maid. Sie pochen wohl beide vor Lust und vor Weh, Und schweben hinauf in die Himmelshoh (H. Heine. Junge Leiden).
В русской и немецкой концептосферах сердце определяется признаком конкретного животного - зайца:
...Сделалось ее сердце, похожее на ушастого зайчонка... (Астафьев. Царь-рыба);
Und das schreckt dich, Hasenherz? (F. Schiller. Die Rauber);
эта метафора основана на стереотипно приписываемой зайцу трусости, что переносится на поведение человека.
Антропологическая парадигма знаний позволяет представить человека своеобразным микрокосмом, познающим и представляющим мир сквозь призму своей деятельности. В антропоморфизме находит свое выражение процесс познания, сопровождающийся способностью оценивать реальность как «очеловеченную», созданную по его собственным меркам. Язык является одним из самых важных творений человечества, и вся категоризация
мира ориентирована на человека. Поскольку концептуализация внутреннего мира закладывается в языке, концепт сердце рассматривается с точки зрения антропоморфных признаков. Отождествление сердца с человеком основано не на визуальном его подобии, а на схожести действий и состояний «внутреннего человека»-сердца, проявляющихся в эмоциональном, ментальном или социальном его «поведении». Сердце-человек дифференцируется по признаку пола: женское сердце:
Тайна... всегда тягостна женскому сердцу (Пушкин. Метель);
Was ein weiblich Herz erfreue... (Goethe. Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel).
Мужское сердце описывается через гендерный признак родства и называется отцовское сердце:
...Будут говорить за меня отцовскому сердцу (Дурова. Кавалерист-девица);
...Deine Auffuhrung das Vaterherz foltert! (F. Schiller. Die Rauber).
Структуры концептов сердце и Herz включают социальный признак ‘национальности’:
...Скорее на русском сердце это заметишь... (Достоевский. Идиот);
Da wird uns warm ums deutsche Herz... (K. Tucholsky. Panter, Tiger und andere).
Концепты сердце и Herz - одни из ключевых в русской и немецкой концептуальных картинах внутреннего мира человека. На это указывает не только частотность слов сердце и Herz в данных языках, но и сфера культурного проявления стоящих за этими словами значимых понятий. Художественный мир классиков немецкой и русской литературы отображает индивидуальное мировидение, вербализованное в закрепленных формах языка. Сердце в приведенных примерах из художественных произведений предстает как вещество, стихия, растение, животное, птица, человек с гендерной и национальной принадлежностью. Концептуальные исследования по сопоставлению картин мира показывают, что многие фрагменты языковых картин мира имеют лексическое воплощение
в разных языках. Это позволяет говорить о духовном единстве народов, несмотря на отличия их культур. Исследования, посвященные сопоставлению концептосфер, результаты сопоставительного анализа отдельных концептов дают возможность говорить о концептуальных универсалиях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. - М. : Яз. рус. культуры, 1995.
2. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М., 1984.
3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. Т. 4 / В. И. Даль. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. - 683 с.
4. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : 70 000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1990. - 917 с.
5. Пименова, М. В. Концепт сердце: Образ. Понятие. Символ : монография / М. В. Пименова. -Кемерово : КемГУ, 2007. - 500 с. - (Серия «Концептуальные исследования» ; вып. 9).
6. http://ru.wiktionary.org/wiki/Herz.
7. Langenscheidt. Groftworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. - Langenscheidt Kg, 2003. - 1216 s.
8. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig : Bibliographisches Institut., 1979. - 818 s.
NATIONAL SPECIFITICY OF CONCEPTS HEART AND HERZ
T.A. Romanenko
National peculiarities of concepts heart and Herz are considered in the article as dominant concepts in Russian and German conceptual pictures of private world of the person. The structure of the investigated concepts is revealed in its motivating, conceptual and figurative sides. The concepts heart and Herz in examples from German and Russian classical literature present themselves as substance, elements, a plant, an animal, a bird, a person with gender and national identities. Results of the comparative analysis demonstrate a universal character of the concepts.
Key words: conceptual picture of the world, language picture of the world, national specificity, comparative research, structure of the concept, motivating signs, conceptual signs, figurative signs, private world of the person, conceptual universals.