Научная статья на тему 'Национальная специфика концепта бедность в русском и китайском языках (на материале данных словарей)'

Национальная специфика концепта бедность в русском и китайском языках (на материале данных словарей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СЕМАНТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CONCEPT / SEMANTICS / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ли, Бохиева Марина Викторовна

В статье анализируется национальная специфика концепта «бедность» в русском и китайском языках, определены некоторые общие и различительные признаки репрезентации данного концепта в анализируемых языках. Выявлено, что общим для двух лингвокультур является значение материального недостатка, однако в китайском языке бедность чаще связана с пределом этого состояния. В русском языке бедность может означать материальное состояние без излишеств, поэтому производным значением слова бедный является значение простой или дешевый, чего не наблюдается в китайском языке. Оценка несчастный, жалкий в китайском языке происходит в связи с состоянием крайней нужды человека, а не по причине его несчастий, как в русском языке. В китайской картине мира бедность во многом отражает предел материального недостатка человека, а также его низкое положение в социальной иерархии общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National specificity of-concept troubles in Russian and Chinese languages (on the material data dictionaries)

The article is devoted to the analysis of the concept “poverty” in Russian and Chinese languages, according to the analysis, some common and distinguishing features of representation this concept are identified. The common feature of representation concept “poverty” in Russian and Chinese linguacultures is a bad financial situation. In Chinese “poverty” means the poverty limit and low social status, but in Russian “poverty” means financial situation without excesses, that is why derivative meaning of this word are ordinary and cheap.

Текст научной работы на тему «Национальная специфика концепта бедность в русском и китайском языках (на материале данных словарей)»

УДК 81.161.1.374.3+81158 374.3

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА БЕДНОСТЬ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале данных словарей)

© Ван Ли

магистрант, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: [email protected]

© Бохиева Марина Викторовна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка и общего языкознания, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: [email protected]

В статье анализируется национальная специфика концепта «бедность» в русском и китайском языках, определены некоторые общие и различительные признаки репрезентации данного концепта в анализируемых языках. Выявлено, что общим для двух лингвокультур является значение материального недостатка, однако в китайском языке бедность чаще связана с пределом этого состояния. В русском языке бедность может означать материальное состояние без излишеств, поэтому производным значением слова бедный является значение простой или дешевый, чего не наблюдается в китайском языке. Оценка несчастный, жалкий в китайском языке происходит в связи с состоянием крайней нужды человека, а не по причине его несчастий, как в русском языке. В китайской картине мира бедность во многом отражает предел материального недостатка человека, а также его низкое положение в социальной иерархии общества. Ключевые слова: концепт, семантика, китайский язык.

Национально-культурная специфика языковых картин мира и национальных концептосфер является предметом лингвистических исследований уже не одно десятилетие. Китайская языковая картина мира вызывает особый интерес у лингвистов в связи с уникальностью цивилизация Китая, что обусловлено географической отдаленностью, закрытостью от внешнего мира и воздействия.

Изучение концептов приоткрывает эту завесу и дает некоторое представление о специфике китайской языковой картины мира.

По мнению С. Г. Воркачева, «концепт — это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лекси-ко-семантическую парадигму» [1, с. 48].

Важными являются те семы, которые скрепляют эту лексико-семантическую парадигму всех языковых значений этого слова и близких его дериватов, а также те семы, которые характерны хотя бы для части его языковых реализаций. Именно эти семы будут отмечены лингвокуль-

турной, этносемантической спецификой и связаны с ментальностью носителей языка либо с менталитетом национальной языковой личности [1, с. 48].

Объектом нашего изучения мы выбрали концепт «бедность» в китайском и русском языках.

Предметом изучения стали общие и различительные составляющие концепта, которые обнаруживаются при их сравнительном исследовании.

Мы рассмотрим концепт бедность на основе определений русских и китайских словарей и устойчивых сочетаний, так как язык является главным инструментом для фиксации ключевых понятий национального мировоззрения.

В толковых словарях Ушакова, Ожегова и Кузнецова мы находим, что бедный — это состояние, которое характеризуется нуждой, скудным достатком или недостатком средств к существованию, или затруднительным материальным положением.

Вторичные значения: «скудный по содержанию», «имеющий недостаток в чем-либо», а также «убогость или неприглядность обстановки» или «дешаевый, незатейливый, простой» и «несчастный, жалкий, вызывающий сострадание» для полной формы прилагательного бедный.

Эти же признаки соответствуют и существительному бедность.

Таким образом, выделяются следующие семемы:

1) материальный недостаток, нужда;

2) скудный по содержанию

3) дешевый, незатейливый, простой

4) вызывающий сострадание, несчастный.

Высокая частотность употребления слова бедный в значении «несчастный» даже при самом поверхностном анализе национального корпуса русского языка, позволяет предположить, что этот концептуальный признак является лингвокультурной спецификой русского языка.

Например, из 14 примеров употребления на первой странице результатов поиска мы видим 8 примеров в значении «несчастный, вызывающий сочувствие», 1 пример в значении «испытывающий нужду», 1 пример с фамилией Демьяна Бедного и 2 примера в значении «скудный».

Актуализацию сем «вызывающий сострадание, жалкий» подтверждают и данные словаря Даля, где мы видим в качестве иллюстративного материала множество паремий с этой семантикой:

Бедно живет, да по-божьи; Бедность плачет, богатство скачет; И бедный украдет, да его Бог прощает; Никто того не ведает, как бедный обедает; Бедность не порок, а несчастье; Так прибеднился, что всех разжалобил.

В китайском языке основной иероглиф, обозначающий бедность — ^ «цюн». В традиционном написании данный иероглифический знак записывался, какЩ и, как видно, состоял из следующих компонентов: -пещера и^ — тело, согнутое в поклоне.

В связи с тем, что классификация слов на части речи в китайском языке имеет свою специфику и зависит от контекста, в Большом китайско-русском словаре мы находим следующие определения:

Щфупё

I прил. /наречие

1)бедный, обнищавший, несчастный; жалкий; в бедности, в нищете. ША^ШШШФ, (в детские годы в его семье была такая

нищета, что учиться он не мог); ЩШ (жить в бедности)

II глагол А

1) исчерпываться, истощаться, иссякать; приходить к концу; истощённый, голый (бел растительности); высохший, безводный; глухой, на

краю света. (не знать истощения, быть неиссякаемым);

слова иссякают, аргументировать нечем;

2) быть на пределе, испытывать крайнюю нужду (трудность); загнанный, прижатый к стене. ^Ж^Щ (если речь [собеседника] уклончива — понимать, чем она затруднена).

глагол Б

1) ставить в тяжёлое положение; припирать к стене. (хотеть поставить его в тяжёлое положение)

2) исчерпывать, доходить до предела в (чём-л.). (1и) (беспредельно радоваться).

3) исследовать до конца, досконально выяснять. исследовать самый корень (дела, явления).

III наречие

1) понапрасну, зря, без толку. ЩШТ^Ж (понапрасну (без толку) пробегать целый день).

2) в высшей степени, крайне, чрезвычайно. (крайне расточительный); ЩЙ (в высшей степени скрытый; крайне глубокий); ЩШ крайне тонкий; весьма скудный.

IV сущ.

1) предел, конец. Ш^Щ (не знать предела (конца) навеки; быть вечным);

2) лишение, бедность; крайность; плохое состояние.

(разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?); ЩЩ (попадать в крайне тяжёлое положение);

3) бедняк, нищий. Щщ (поддерживать бедняков).

Как видим, значениеЩ в целом совпадает со значениями слов бедность и бедный в русском языке. Вместе с тем есть некоторые особенно-

сти. Как видно, вторичные значения иероглифа ^ содержат сему предела, конца, которого нет в толкованиях русских слов бедный и бедность.

Если обратиться к анализу паремий с данным иероглифом, то мы увидим также актуализацию семы предела, конца, истощения:

идти по пути военных авантюр, быть крайне воинственным; идти по пути военных авантюр; пускаться в военные авантюры;

живущий в баснословной роскоши; безумная роскошь;

преследовать разбитого врага;

^^ЖЖбесплодная земля и непокорная река;

гнаться до конца;

1) доживать последние дни; 2) дальше идти некуда; 3) быть (находиться, оказаться ) в тупике (в безвыходном, безнадёжном положении); 4) доживать последние дни; 5) дни сочтены; 6) остались считанные дни кому; 7) зайти в тупик; 8) дойти до точки (прост.); 9) заколдованный (порочный) круг.

непревзойденная жестокость; 2) непревзойдённая (чудовищная) жестокость; 3) вопиющее (величайшее) злодеяние; 4) самый жестокий и злейший; 5) драконовский; 6) со звериной (с бешеной) злобой; 7) крайне варварский и разнузданный; 8) свирепствовать; 9) изуверствовать

&&шщ1) п. захолустье;

2) дремучий медвежий угол;

3) медвежий угол;

4) самые затерянные деревни и самые глухие углы.

Таким образом, концепт бедность в русском и китайском языках имеет как общие, так и различительные признаки.

1. Оценка несчастный, жалкий в китайском языке происходит в связи с состоянием крайней нужды человека, а не по причине его несчастий, как в русском языке.

2. В китайском языке понятие бедности основано на семах истощение и достижение предела, края, в основном в негативном смысле.

Для русской картины мира бедность — это недостаток и нехватка материальных средств и необязательно связана с пределом этого состояния, для этого существует лексема нищий. С другой стороны, это состояние вызывает жалость и сочувствие, и это социально-этическая норма для русского человека — испытывать жалость к бедному человеку.

Анализ семантики иероглифического знака приводит нас к выводу о

том, что^ изначально выражает такое крайне затруднительное положение человека, в котором он не может использовать свои силы и возможности, так как пещера понимается как нечто очень узкое и маленькое.

Важно также отметить, что согбенное положение бедняка указывает на его место в социальной иерархии общества.

В китайской картине мира бедность во многом отражает предел материального недостатка человека, а также его низкое социальное положение в социальной иерархии общества. Возможно, что представление о бедном человеке в китайском языке ближе к понятию нищий в русском языке. Вместе с тем, это предварительные замечания начатой работы, которые нуждаются в дальнейшем более подробном и глубоком изучении предмета исследования.

Литература

1. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. — 2001. — Т. 60, № 6. — С. 48.

2. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1948.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 21-е изд., перераб. и доп. — М., 1989.

4. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 1998.

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. — М.: Цитадель, 1998.

6. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И. М. Ошанина. — М.: Наука, 1983.

7. Новый русско-китайский словарь. — Пекин, 1992.

NATIONAL IDENTITY

"POVERTY" CONCEPT in RUSSIAN and ChlNESE (according to the data dictionaries material)

© Wang li

Undergraduate of Institute of Philology and Mass Communication, Buryat State University

6 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia © Marina V. Bokhieva

associate professor, department of the Russian language, Buryat State University, candidate of philological sciences 6 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia

The article is devoted to the analysis of the concept "poverty" in Russian and Chinese languages, according to the analysis, some common and distinguishing features of representation this concept are identified. The common feature of representation concept "poverty" in Russian and Chinese linguacultures is a bad financial situation. In Chinese "poverty" means the poverty limit and low social status, but in Russian "poverty" means financial situation without excesses, that is why derivative meaning of this word are ordinary and cheap. Keywords: concept, semantics, Chinese.

References

1. Vorkachev S.G. concept of happiness: the conceptual and figurative components // Izvestiya RAN. A series of literature and language. — 2001. — T. 60. № 6. — P. 48.

2. Explanatory Dictionary of the Russian language: 4 vol. // Ed. D. N Ush-akov. — M., 1948.

3. Ozhegov S.I. Russian Dictionary / S.I. Ozhegov. — 21 th ed., revised. and ext. — M., 1989 .

4. The Great Dictionary of the Russian Language / Comp. and Ch. Ed. S. A. Kuznetsov. — SPb., 1998.

5. Dal V.I. Explanatory Dictionary of Russian language. — T. 1 . — M .: Citadel , 1998.

6. Large Chinese-Russian dictionary. In 4 t. / Ed. by I. M. Oshanin. — M .: Nauka, 1983.

7. The new Russian-Chinese dictionary. — Beijing, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.