Научная статья на тему 'Концепт "праздник/节日" в русской и китайской языковых картинах мира'

Концепт "праздник/节日" в русской и китайской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
664
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / СЕМАНТИКА / SEMANTIC / УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ПРАЗДНИК / HOLIDAY / IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Инна Владимировна, Сун Цзинхуа

Статья посвящена проблеме изучения концептов. Автор обращается к анализу семантики русского концепта «Праздник» и его эквивалента节日 в китайском языке. В статье рассматриваются идиоматические выражения русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта. В ходе анализа идиоматических выражений автор выделяет семантические признаки в структуре концепта «Праздник/节日» и выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF "HOLIDAY/节日" IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD

The article is devoted to the problem of the study of concepts. The author analyzes the semantic of the Russian concept «Holiday» and its equivalent节日 in the Chinese language. The article describes the idioms of Russian and Chinesse languages, representing the semantic of this concept. In the process of analysis of idioms the author identifies the semantic features in the structure of the concept «Holiday/节日» and identifies similarities and differences in the mentalities of this concept by the representatives of two cultures

Текст научной работы на тему «Концепт "праздник/节日" в русской и китайской языковых картинах мира»

УДК 81.37

КОНЦЕПТ «ПРАЗДНИК/тВ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ

КАРТИНАХ МИРА

Семенова Инна Владимировна

к.ф.н., доцент кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск Сун Цзинхуа магистрант кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск

Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения концептов. Автор обращается к анализу семантики русского концепта «Праздник» и его эквивалентатВ в китайском языке.

В статье рассматриваются идиоматические выражения русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта.

В ходе анализа идиоматических выражений автор выделяет семантические признаки в структуре концепта «Праздник/тВ» и выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, семантика, устойчивые выражения, праздник.

THE CONCEPT OF «HOLIDAY/тВ» IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

PICTURES OF THE WORLD

Inna V. Semenova

PhD, Associate Professor of Russian Philology Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk Song Jinghua master student of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk

Abstract: The article is devoted to the problem of the study of concepts. The author analyzes the semantic of the Russian concept «Holiday» and its equivalentTB in the Chinese language.

The article describes the idioms of Russian and Chinesse languages, representing the semantic of this concept.

In the process of analysis of idioms the author identifies the semantic features in the structure of the concept «Holiday/тВ» and identifies similarities and differences in the mentalities of this concept by the representatives of two cultures

Keywords: concept, language picture of the world, semantic, idioms, Holiday

В последние годы в лингвистике появилось большое количество исследований, посвященных анализу различных концептов. Возросший интерес к изучению концептов обусловлен несколькими причинами: во-первых, внедрением в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы и возникновением новых отраслей языкознания, таких, как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, теория межкультурной коммуникации; во-вторых, развитием межкультурных контактов, расширением взаимосвязи различных стран, народов и культур и необходимостью исследований того, как люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, воспринимают мир, и как культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения.

Значительное число исследований концептов выполнено в сопоставительном аспекте на материалах двух, трех языков. В поле зрения ученых попадают многие универсальные понятийные категориии, такие, как: «любовь», «жизнь», «время», «богатство» и «бедность», «добро» и «зло», «семья», «труд» и другие.

Объектом нашего изучения является концепт «Праздник» и его эквивалент в китайском языкетВ.

Цель исследования - описание семантической структуры концепта «Праздник/тВ » и выявление особенностей его восприятие представителями русской и китайской культур.

Материалом исследования послужили устойчивые выражения (паремии и фразеологизмы) русского и китайского языков.

Обращаясь к анализу семантической структуры концепта «Праздник», необходимо отметить, что этот концепт был изучен и описан в лингвистической литературе. Сведения о нем есть в работах Т. Ф. Извековой, Е. В. Мишенькиной, Е. В. Васильевой, П. Ж. Александровой и других ученых. В дальнейшем в нашей работе мы будем основываться на результатах исследования данного концепта этими учеными.

В лексикографических источниках лексема «праздник» в качестве первичного, исходного значения имеет значение - «день торжества в честь или в память какого-либо выдающегося события». Вторичными значения этого слова являются: «веселье, торжество, устраиваемое кем-либо по какому-либо поводу», «о дне, ознаменованном каким-либо важным, приятным событием, а также о самом таком радостном событии», «перен. испытываемое от чего-либо наслаждение, приятное, радостное чувство, а также сам источник наслаждения, радости» [1]. Как видно из приведенных толкований, главным смысловым компонентом лексемы «праздник» служит компонент - «день торжества».

Русские паремии можно разделить на две группы. В первую группу мы относим устойчивые выражения, где реализуется значение - «день памяти религиозного события / святого». Это значение отмечено в «Этимологическом словаре современного русского языка» [2]. Оно эксплицируется:

1) в пословицах и поговорках, где упоминаются конкретные религиозные праздники: Всякому святому праздник бывает. В Москве каждый день праздник (по множеству церквей). И дурак знает, что в Велик (Христов) день праздник. Великий Богослов: все праздники знает по перстам. Такой праздник, что в этот день и грешников в аду не мучат (Благовещенье и Светлое Воскресение). Он в святцы не глядит: ему душа праздники сказывает. В такой день (праздник годовой) у бога все равны. Первый сноп -первый осенний праздник.

2) в пословицах и поговорках, где говорится об определенных культовых действиях представителей культуры: Что кланяешься низко, или праздник близко! Когда звонят, наверно - праздник. Был празднику трезвон. В толстый колокол звонят, так праздник. Нужда и в велик день (или: и в праздник) постится.

Далее можно перечислить семантические компоненты, из которых складывается представление о любом торжестве, связанном с каким-либо знаменательным событием в жизни людей:

1) «в жизни человека есть будни и есть отдых/ время без работы». Данный семантический компонент реализуется в паремиях, где говорится о том, что в праздники собирается много людей: Празднички - ватажнички, а будни - одиночки; что народ любит праздники: Праздники памятны, а будни забывчивы. Праздники помнит, а будни забывает; что праздники - это хорошо, но работа в жизни человека важнее: Не нам праздничать, а нам будничать. Плохо, как праздничного нет, а хуже живёт, как и будничного не станет/Плохо, что нет праздничного, а плоше живёт, как будничнего не станет. Примечай будни, а праздники сами придут; наконец, о том, что в праздники больше устают женщины: Бабам праздник хуже казни (много работы);

2) «во время торжеств люди наряжаются»: Хоть теперь износи, хоть на праздник прибереги. Умеем перешерститься: в будень изнанкой, в праздник лицом. В праздник -белоличка, в будень - чумичка. В праздник - Груша, а в будень - клуша;

3) «к празднику готовятся - наводят чистоту»: Плохой праздник в дому, если мусор лежит на полу.

4) «праздник - это и присутствие гостей»: Праздник на вести - гостей приведёт. Пришел праздник - гость на двор. Праздник придет - гостей приведет. К празднику не призывают, а от праздника не отзывают;

5) «праздник - это еда, угощение». Народная мудрость говорит о том, что раньше на Руси в дни торжеств можно было хорошо поесть и выпить: Не всякий день праздник, чтобы есть сдобные лепешки. В праздник и у воробья пиво. На праздник и у комара сусло. По празднику и гостинцы. Без блинов не Масленица, а без пирогов не праздник. Праздник любить - пивцо варить. Для праздника Христова не грех выпить чарочку простова. У праздника два невольника: одному хочется пить, да не на что купить, а другого потчуют, да пить не хочется;

6) «в праздники много выпивают»: У праздников много бывает бражников. У наших бражников много праздников. Где бражники, там и праздники. Кто празднику рад, тот до свету пьян. Подкрались будни под праздник, застали с похмелья. У праздника не без бражника. Святые угодники на пьяниц угодливы: что ни день, то праздник. Праздник часто заканчивается дракой: Добрый праздник не без драки. У праздника не без дурости. Поэтому надо прислушаться к совету: Лучше (Лутче) праздничать, а не бражничать;

7) «торжество - это радость, это хорошее настроение, это веселье и шутки»: Праздничный сон - до обеда. Откладывай веселье до праздника. У праздника не без глупости. Праздность скуку не любит. У праздника не без дурости (не без глупости). Что кому до нас, коли праздник у нас! Всякая душа празднику рада. И голыш не без праздника. Настроение зависит от гостей: Каковы гости - таков и праздник! Очень часто в паремиях говорится об отношениях мужа и жены в дни веселий: В праздник жена мужа дразнит. Сегодня праздник, жена мужа дразнит, на печь лезет, кукиш кажет: на тебе, муженек, сладенький пирожок, с лучком, с мачком, с перечком! Невесел в доме и праздник, коли муж жену дразнит;

8) «хозяину желают здоровья, к хозяину проявляют почет и уважение»: Празднику злат венец, а хозяину доброе здоровье. Праздничку честному злат венец, а хозяину многая лета (доброго здоровья). Как праздник у соседа близко, так ему кланяются низко;

9) «чтобы быть гостем, надо правильно себя вести»: Не льсти: к празднику не возьмут;

10) «последствие праздника - это усталость как признак того, что человек хорошо повеселился»: После праздника - с подглазниками;

11) «есть люди, готовые работать без праздников»: Иной проказник работает и в праздник. Не знаешь праздника, так знай хоть будни (те не в церковь, так в работу);

12) «не для всех праздник - это радость и веселье»: Кому праздник, а кому -праздничек;

В русском языке некоторые праздники связаны с приметами: Новый год - к весне поворот. Если на новый год небо звёздное - к урожаю. На Рождество погода, снег - к урожайному году.

Очень часто в русских паремиях концепт «Праздник» соотносится с концептами «Богатство» и «Бедность»: У богатого всегда праздник. Богатому всё (завсе) праздник. Богатому ежедень праздник. И у голого бывает праздник. Каждый праздник гасник разный, а штанёшки всё один. Кто праздники пытает, тот латки латает. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет. Голодный праздников не считает. Довольный праздники считает, а бедный хлеб промышляет. Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут. Бурлак, что сирота: когда белая рубашка, тогда и праздник. Бедный и к празднику у соседа отпрашивается, и с концептами «Добро» и «Зло»: Доброму человеку, что ни день, то праздник, а злому и в праздник будни. Доброму человеку всякий день праздник.

Помимо значения «торжество, веселье» в паремиях реализуется переносное значение лексемы «праздник» - счастье, удача: Придёт праздник и на нашу улицу.

Наконец, в русских паремиях реализуется еще одно значение лексемы «праздник» как праздное время с негативной коннотацией. Это значение было выделено в «Толковом словаре русского языка» В. И. Даля [3]. Приведем примеры паремий, в которых говорится о праздном времени. Например, так отзываются о ленивых людях и о глупых людях: У ленивого вечный праздник. Семь пятниц (Семь праздников) на неделе. Ленивому в будни праздник. У лодыря праздник каждый день. Ленивому всегда праздник. Трутням праздник каждый день. Лодырь да бездельник - им праздник и в понедельник. Лежебок завсегда у праздника. Ленивому будень, чем не праздник? Рад дурак празднику. Сумасшедшему каждый день праздник. Праздность плохо влияет на человека: Праздность и старых повреждает, а молодым немалый вред бывает. Праздность вносит в ум то, что век не вспало нам в трудах. Праздность (Празность) - мать [всех] пороков. Праздность порождает пороки. Праздность есть мать пороков.

А теперь обратимся к эквиваленту русского конццепта и репрезентации его

значения в китайских устойчивых выражениях. Но прежде необходимо сказать следующее: сам эквивалент, по данным словарей, выражает те же прямые значения, что и русская лексема: «день, такой же, как 1-ое мая (Международный день труда) и так далее», «день традиционного торжества или время жертвоприношения» [4]. Однако в китайских устойчивых выражениях смысл «торжество» выражен другим способом: иероглифы т и В в большинстве случаев раздельно сочетаются с другими иероглифами либо базовое значение репрезентируется сочетанием других иероглифов.

Собранный нами фактический материал можно разделить на следующие группы: 1) устойчивые выражения, где говорится о конкретных праздниках и событиях: Ш^ЖТ -^Ш^-^ШШ^МШТВ (перевод: на новый год и в другие праздники); -

¿Ш^Т^ ФШТл ^ТЖЛ^гЖМ* Ш0ЁВ (перевод: три праздника (перевод: праздник Даньу, праздник Луны, праздник Весны) и два дня рождения (день рождения Конфуция, день рождения учителя); -ЪтИТ - тШТ (перевод: праздник фонарей);^^ММ - ШМ^ШШШМШ (перевод: с начала года до конца декабря по лунному календарю);

2) устойчивые выражения, где говорится о том, как люди отмечают торжество: чем они занимаются в это время, как украшают свой дом, какие блюда едят, какие ритуальные действия совершают и проч.): - ШМШ^ШМ: (перевод: поздравлять с новым

годом); 0ШШШ - (перевод: на праздник весны проводить старый год и

встречать новый год); ЛМ+ЕМШШ , ММЯШЯЖМ - ФШШММ^Ш (перевод: на праздник луны люди кушают разные фрукты); , Ж^пШ , ЛМФЁ.'Й'ШШ -

ФШ^^Ш^ШЙ^М^(перевод: зимой и летом не можно сытно есть, а на праздник луны можно сытно есть); МММШ - ^-ШЙ/КМ (перевод: вкусные фрукты); -

^/З^ЙММ^^ШМ^ШЖ, МШШШШ^ФЙШ (перевод: бодрствовать в новогоднюю ночь); ШШШШ - ШШ, ШШ, МШ^ВМЩШЯ (перевод: на праздник человек и поёт, и танцует); - ШЙ^ВШ^Й (перевод: на

праздник играть на музыкальных инструментах ); ШШШШ - ШШШШШ (перевод: красиво танцевать); ^ШЯЙ - (перевод: много песен); Щ.&ШМ -

, ШММП(перевод: на новый год человек наклеивает красные парные надписи и пускает хлопушки); Ш^^^^ЖМШМ^Щ (перевод: во время праздника Цинмин украшать двери домов и сами квартиры веточками ивы, а во время праздника Дуаньу - веточками полыни); МШ^Ш - ШШ^МШШШШЙ^^ (перевод: сделать комнату новой украшениями); ЛМ^Ё&^Й, -

> (перевод: на праздник луны можно не работать, на день

зимнего солнцестояния надо угощать учителя); - ШЖ: (перевод: на праздник

Дуаньу проходят гонки на лодках-драконах); -ЬМШШ^.^.^, АМШШ^ШШФШ -

, ФШ^^М^МШ(перевод: в июле на фестивале призрака жгут жертвенную бумагу, в августе на праздник луны покупают Юэбин);

В этой группе устойчивых выражений эксплицируются такие признаки китайских праздников. как:

«большое количество людей, массовость»: ЛШЛШ - (перевод:

море людей, народу видимо-невидимо); ЛШШШ - (перевод: огромная толпа

людей); Л^ЛЛ - ЛЮММИ (перевод: на улице беспрерывный поток людей, которые приходят и уходят); Л^^Ш^ /ЧШФМ - ШШ^Ш (перевод:

беспрерывный поток людей); - ЛШШШ (перевод: многие люди собираются на

улице);

«шум, громкие звуки»: ПЙШ^Ш - ММ^-Ж^ЙЙШФШ'^ (перевод: звуки достигают до облаков, оглашать небеса); М^^ШЙФЖ^ (перевод: громкий

гул гонгов и барабанов на праздник); ШЩ-ШМ - М^ЙШЖ (перевод: оглушительный звук); ЛЙМШ - , ЙШ^ВМ (перевод: на праздник много людей, а гул

человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла); ШМШ^Й -МШМЙ^^Й^ (перевод: громкий гул хлопушки); М^ШШШШ (перевод:

бить в гонг и стучать в барабаны);

«яркость света и цвета»: М'ХТ^Ш -

Ж±ВШ, Ш^ВШШШШШЙММ (перевод: на праздник разукраситься цветными фонарями и шёлковыми полотнищами); ШШ^Ш -Ш&ЙМШМШ^Ш (перевод: цветная лента летает); МШкШ -

(перевод: в праздничной ночи свет ярко светит); (перевод: цветы прекрасны и луна полна); Ш&ШШ- М^И^ШШ (перевод: блестящий свет); ТШ^Ш - М^МВВЙЛ^ШШ (перевод: небывалой красоты); - М^ФШ^кЙШШ (перевод: величественный вид); -

(перевод: многие красивые цветы);

3) устойчивые выражения, где эксплицируется сема «торжество - это семейный праздник»: ЖЛВШ - (перевод: семья встречает на праздник после

разлуки); ШЖВШ - ЖЛШШ (перевод: вся семья собирается в праздник); ШШШШ -

240

ЖЛШШ(перевод: семья всегда рядом); ШЖЖМ - ^ЖЛФМ'ШМ (перевод: радостная семья); ШЖШШ - ^ЖЛФМФ-Ш (перевод: счастливая семья); -

(перевод: человек особенно тоскует по

родным в дни праздника);

4) устойчивые выражения, где говорится об эмоциях, которые испытывают люди от тех или иных торжественных событий: ШФШШ - -^ШШ^ШШФ^^ОФШ (перевод: на праздник весны встречать весну и счастье); ^РФ-ШШП - > Ф^шШШ^Ш^ (перевод: весна происходит со счастьем); ^Р^РММ - Ш^ММХФШ (перевод: дружный и счастливый); ШЖШ^а - ШШ. ЖШ^ ШШ^МШ (перевод: житейские горести и радости); ШШШШ^ ШШШМ- Ш^ЬШШШ^Л (перевод: повышенные эмоции); Ш^МШ- Ш^ФЖ^Ь (перевод: выглядеть счастливым); ШЧШШ - Ш^ФЖШХ (перевод: приподнятое настроение); - (перевод: всеобщее ликование); Жй^Ш - ЛШХ^ (перевод: радостные голоса и смех);

МШШП - ^ШШ^Ш^М, (перевод: у человека два

счастливых события); Ж^ШМ-Ш^ФЖ^Ь (перевод: огромная радость); ^ШШШ -Ш^ЖШЙШШ (перевод: весёлый разговор и смех); Жй9$ - Ш^ЖШЙШШ (перевод: радостные возгласы и гром аплодисментов); ШЬШВ -Ш^^ЛШ№ШШШЖШ (перевод: радовать сердце и глаз);

5) устойчивые выражения, в которых говорится о погоде, характерной для того или иного праздника: ШШШ+ЯШ, ФММЖ&ШШ - ШШТМ^Ч^Ш (перевод: во время праздника Цинмин дует северный ветер, потом морозная погода заканчивается); ШМТТШШТ, ШШШШ^^М - Ш^ТШМ^МТШ (перевод: во время праздника Цинмин часто идёт дождь); ШШМ0Ш, ^МЯШШ -Ш^НТ^ЧШМ > ^ШНТ^ЧШШ (перевод: во время праздника Цинмин солнечной погоды мало, во время Гуюй (хлебного дождя) пасмурной погоды мало); ШШ№, - (перевод: если во время праздника Цинмин поднялся сильный туман, погода будет солнечной);

.у ШЯФШШ; у - Ш^ШМШШШФ (перевод: не

кушал Цзунцзы на праздник Дуаньу, не должен снимать тёплую одежду; кушал Цзунцзы на праздник Дуаньу, погода всё ещё холодная); Ш^Т > -

Ш^ТВ^^ЧМШ (перевод: жаркая погода во время праздника Дуаньу человека раздражает);

6) устойчивые выражения, в которых говорится о том, с какими сельскохозяйственными работами связаны праздники: Ш^ШМУ ^ФМЛм -ШШ^ТШЖШ^ (перевод: во время праздника Цинмин надо посеять тыкву и сою);

у МЖШШ - ШШШМШЖШШ (перевод: во время праздника Цинмин надо посажать деревья);

7) устойчивые выражения, где говорится о приметах, связанных с теми или иными культовыми действиями человека во время определенных событий: Ш^^МХу (перевод: если человек на праздник не носил веточку ивы, после смерти он станет демоном); > ШШ^ШП^^ - (перевод: вода, набранная из колодца на праздник Даньу, является чудесной, она очень полезна для здоровья);

-М+ШТ, ^АМ+ЕЛТ -

-М+ЕМФтТШШ^Л у АМ+ЕМФМТШЖВШ (перевод: пятнадцатое июля по лунному календарю - праздник мёртвых, пятнадцатое июля - праздник живых людей);

йММШ- ЙШ^мМШШШШ > к/АШкй^(перевод: счастливая звезда высоко горит и принесёт человеку счастье); ЗЕМШШЙЖ:, ЛМШ^ШШ^ -

ЗгМ^ШЖ:, /КМШ^Ш^-^ (перевод: если человек в мае на праздник Дуаньу участвовал соревнования на лодках дракона, то в июне у него получает обильный урожай);

8) устойчивые выражения, где говорится о животных как важных составляющих того или иного праздника: ЖММ^- Ж^МММЙ-^ЙМШ(перевод: дракон и феникс -предвестники радостного события); АрШШШШШ^ -

ттля, ш^шшшшштшмФшшш, шшшшшшт

ШШШШМ, $ФШЖШ(перевод: Буквальный перевод: жабы и головастики скроются на праздник Дуаньу. Говорят, что китайское лекарство, сделано из жабы и головастика очень полезно для здоровья. Если их поймали на праздник Дуаньу, то функция лекарства лучше); ШШШШШЗ - ЁТЛШМШ, ШШШШ^ (перевод: жаба не спрячется на праздник Дуаньу);

9) устойчивые выражения, где репрезентируются пожелания адресату: ФШМШ -'ШИШ (перевод: счастье и благополучие); -

(перевод: спокойствие в любое время года);

—ШМШ, ЯШМШ, ЯШММ - -ШШМШШШШт (перевод: исполнения желаний во всех делах); - МШ^^МШ^Щ^^ (перевод: пусть все ваши желания

исполнятся); ^^Ш/Ш - (перевод: успех в учёбе); Ш^ШШ -

X^ХШШШШ (перевод: успех на работе); 1Й1ШШ- Х{^±ШШМШ (перевод: достичь успехов на работе);^Ш=^0 - (перевод: желаю вам счастья и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

долголетия); ШММЯМШМШ(перевод: желаю вам здоровья и многолетия);

Ш^П^Ш , 0ШШШ - ШШМ^М^ЙМ (перевод: желаю вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как южные горы); ФШММ^МШЙШл МШ—Я -ШВМЯШШМШ (перевод: желаю вам огромного богатства); ^МШЙ. -ШВМЯШШМШ (перевод: пожелание финансового благополучия); Ш^МЕ -^Т^^ЖШ^ОКЕ (перевод: расцвет всех отраслей экономики); -

ШШМ^ЖФЖМ (перевод: богатство и роскошь); Зг^^Ш - Ш^к^^(перевод: большой урожай); Т\ШМЕ- ЖШМЕШШ(перевод: скот размножается).

Итак, завершая анализ устойчивых выражений русского и китайского языков, в которых репрезентируется значение «торжество», можно сделать следующие выводы.

1. Семантическая структура русского концепта «Праздник» пересекается с семантической структурой этого понятия в китайском мировосприятии. Мы выделили

пять сходных компонентов в семантической структуре концепта «Праздник/^0 »:

1) день торжества (базовая сема) (в русском языке: И дурак знает, что в Велик (Христов) день праздник. Такой праздник, что в этот день и грешников в аду не мучат; в китайском языке: ФШ^^ ^^МЛ^ШМ, (перевод: три праздника (перевод: праздник Даньу, праздник Луны, праздник Весны) и два дня рождения (день рождения Конфуция, день рождения учителя); - тиШ^ (перевод: праздник фонарей);

2) день торжества дает человеку положительные эмоции (в русском языке: Праздность скуку не любит. Всякая душа празднику рада; в китайском языке: ШШШШ^ ШШШМ- (перевод: повышенные эмоции); -М^ФШММ (перевод: приподнятое настроение);

3) некоторые торжества сопровождаются определенными культовыми действиями, но они у русского и китайского народа разные (в русской культуре: В толстый колокол

звонят, так праздник. Нужда и в велик день (или: и в праздник) постится; в китайской культуре: -МШЖ^Т, АММШШШ -

у ФШТ^^^МШ(перевод: в июле на фестивале призрака жгут жертвенную бумагу, в августе на праздник луны покупают Юэбин);

4) к торжествам люди обычно готовятся (в русской культуре: Плохой праздник в дому, если мусор лежит на полу; в китайской культуре: Ш^Х'Ш'Ш -

у ШММП(перевод: на новый год человек наклеивает красные парные надписи и пускает хлопушки); Ш^ШРР, -

ШШТЗШЖШМ^ШМ, (перевод: во время праздника Цинмин

украшать двери домов и сами квартиры веточками ивы, а во время праздника Дуаньу -веточками полыни);

5) некоторые торжественные события связаны с приметами (в русской культуре: Если на новый год небо звёздное - к урожаю; в китайской культуре: ЕМ^ШМЖ^' ЛМШ^ШШЙ - ЕМ^ШЖ^-у ЛММ^ШФЙ (перевод: если человек в мае на праздник Дуаньу участвовал соревнования на лодках дракона, то в июне у него получает обильный урожай).

В то же время есть и разные семантические признаки в семантике концептов «Праздник» и «Т0 ». Так, в русских паремиях репрезентируется такие признаки, как:

1) «праздник - это присутствие гостей» (Праздник придет - гостей приведет);

2) «праздник - обильное угощение и питие» (В праздник и у воробья пиво. У праздников много бывает бражников);

3) «хозяину желают здоровья, к хозяину проявляют почет и уважение»: (Празднику злат венец, а хозяину доброе здоровье. Как праздник у соседа близко, так ему кланяются низко);

4) в русских паремиях концепт «Праздник» соотносится с концептами «Богатство» и «Бедность» (У богатого всегда праздник. И у голого бывает праздник).

В китайских устойчивых выражениях подчеркиваются следующие особенности проведения торжеств:

1) «торжество - это семейный праздник» (ЖЛВШ- (перевод: семья встречает на праздник после разлуки); ШЖВШ - ЖЛШШ (перевод: вся семья собирается в праздник));

2) «большое количество людей, массовость» (ЛШЛШ - Ш^ЛФЖ0 (перевод: море людей, народу видимо-невидимо));

3) «шум, громкие звуки» (^ШШ: - Ш^^ШйФЖ^ (перевод: громкий гул гонгов и барабанов на праздник);

4) «яркость света и цвета» (Ш'Т^Ш^ Ш'Т^Ш -Ж±ВШ, Ш^ТВШ^ШШттМ (перевод: на праздник

разукраситься цветными фонарями и шёлковыми полотнищами);

5) «животных как важных составляющих того или иного праздника» (МММ^ -М^ПМММй^^ШШ(перевод: дракон и феникс - предвестники радостного события));

6) «связь торжественных событий с сельскохозяйственными работами» {ШШШМ, А'МЙМ - (перевод: во время праздника Цинмин надо посеять тыкву и сою).

Наличие разных сем в значении концептов «Праздник» и «Т0» обусловлено разными культурными традициями и отношением к праздникам. Этим объясняется и тот факт, что в русских паремиях реализуется значение «праздное время» с негативной коннотацией ( У ленивого вечный праздник. Лежебок завсегда у праздника).

Список литературы:

1. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, Т. 4. - 1999 - 800 с.

2. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка / сост. А. К. Шапошников: в 2 т.- М.: Флинта : Наука, Т. 2. - 2010 - 576 с.

3. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. - М., 2006 - 736 с.

4. Китайская интернет-энциклопедия Байду [Электронный ресурс]. - URL : http://baike.baidu.com/item/723

5. Извекова Т. Ф., Мишенькина. Е. В. Синхронно-диахронный аспект репрезентации концепта «праздник» в малых фольклорных жанрах русского речевого творчества // Ярославский педагогический вестник - № 4 - Том I (Гуманитарные науки) -М., 2011. - С. 173-176.

6. Васильева. Е. В. День космонавтики как фрагмент концепта «Праздник» в языковой картине мира // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос /отв. ред. О.А.Краев -Красноярск : Сиб. федер. ун-т., 2011. - [Электронный ресурс].

7. Александрова П. Ж. Семантическое поле «Праздники» в говорах Архангельского региона : дис. ... канд. филолог. наук / П. Ж. Александрова. - Москва, 2015. - 356 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.