Научная статья на тему 'Национальная специфика фрагментов языковой картины мира «Явления природы» (на материале казымского диалекта хантыйского языка)'

Национальная специфика фрагментов языковой картины мира «Явления природы» (на материале казымского диалекта хантыйского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
370
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ / ЛЕКСЕМА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT / NATIONAL SPECIFICS / NATURAL PHENOMENON / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловар Валентина Николаевна

Рассматриваются вопросы смыслового диапазона и этноспецифические особенности образного содержания концепта «Природа» в языковой картине мира хантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL SPECIFICS OF NATURAL PHENOMENA AS FRAGMENTS OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (as revealed in the Kazym dialect of the Khanty language)

The article deals with the questions of semantic range and figurative content ethno-specific features of the concept of Nature in the Khantys language picture of the world.

Текст научной работы на тему «Национальная специфика фрагментов языковой картины мира «Явления природы» (на материале казымского диалекта хантыйского языка)»

УДК 81'373 (=511.142); 39;7.04

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАГМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА «ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ» (на материале казымского диалекта хантыйского языка)

В. Н. Соловар

NATIONAL SPECIFICS OF “NATURAL PHENOMENA” AS FRAGMENTS OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (as revealed in the Kazym dialect of the Khanty language)

V. N. Solovar

Рассматриваются вопросы смыслового диапазона и этноспецифические особенности образного содержания концепта «Природа» в языковой картине мира хантов.

The article deals with the questions of semantic range and figurative content ethno-specific features of the concept of “Nature” in the Khanty’s language picture of the world.

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, национальная специфика, явления природы, лексема. Kewwords: language picture of the world, concept, national specifics, natural phenomenon, lexeme.

Каждый язык формирует определённый комплекс представлений об окружающей действительности, не совпадающий или частично совпадающий с видением мира носителей другого языка, представителей иной культуры. Этот комплекс представлений иначе можно назвать картиной мира. «Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке» [1, с. 64].

Языковая картина мира, с одной стороны, формирует, а с другой - отражает систему мыслительных образов, представлений об объектах действительности, создаваемую как объективными, так и субъективными факторами, или, другими словами, концептуальную систему [1, с. 37].

Картина мира, отражаемая единицами национальной концептосферы «Явления природы» сочетает в себе природные, географические, бытовые, религиозные и другие особенности, выделяющие ее из совокупности культурных концептов.

Рассмотрим средства объективизации концептов й°рт ‘дождь’, 1опщ ‘снег’, й°к ‘лед’, п/1й ‘гроза’ в хантыйском языке, номинативные единицы, принадлежащие основным частям речи (существительные, прилагательные, глаголы), субстантивные словосочетания, фразеологизмы.

Природа - это окружающий нас материальный мир, всё существующее во вселенной, зримое, вещественное. Таким образом, в определенной ситуации природа может мыслиться живым существом, способным создавать, изменять, наделять какими-либо качествами, а природные явления персонифицировались [2, с. 545].

Персонификация природы отражена, в частности, в поверьях, мифах, сказках, указывающих на одушевление природы, что показывает связь с мифологическими представлениями. Образы дождя, снега, грозы (грома) являются антропоморфными. В образной системе хантыйского языка образ дождя связан с целым рядом ассоциаций, на основе которых возникают метафорические образы. Так, метафорически дождь концептуализируется образами живого существа, он идет, уходит, льет, издает звуки, имеет, как человек, плечи: Й°рт к/т 1/кёрн шошмё1 ‘Дождь льет очень

сильно (букв.: двумя плечами льет)’. В закличках дети обращаются к снегу, просят, чтоб он шел, тогда на улице станет теплее: 1опщийэ, лип-лип-лип ‘Снежок, лип-лип-лип’. В мифологии Гром предстает в облике гагары, он осмысляется как почитаемый родственник

- дядя, поэтому к нему обращение уважительное: Карт тохтd ак°м ики, Термэн кэйа, Курсэн кэйа ‘Железная гагара-дядя, Отца-Неба моли (заклинай)’; если гремит гром, то просят: ПШ ак°м ики, ай1та ве1а, ай1ан а1 пак^пта ‘Дядя-гром, потише будь, детей не напугай’.

В языке дается оценка погоде, она может быть плохой и хорошей: Терм атма йис ‘Погода плохой стала (букв.: погода к плохому стала)’; Термэв ййма йита1 хурасdп ‘Погода, похоже, становится лучше (букв.: к хорошему)’.

Погода имеет огромное значение для человека, влияет на его жизнедеятельность, определяет условия его существования. Языковые средства, описывающие представление хантов об атмосферных явлениях, позволяют раскрыть национальную специфику их языкового сознания.

Мы попытаемся выявить словесные образы мира хантыйской природы, так как именно они отличаются общенациональной маркированностью и позволяют представить своеобразие национальной языковой картины мира. Специфика этих знаний обусловлена климатическими особенностями Ханты-Мансийского автономного округа, его географическим положением, культурно-историческими традициями народа ханты. Образ атмосферных явлений интерпретируется нами по зрительным, слуховым, тактильным параметрам, связанным с восприятием через ощущение.

Визуальные характеристики. Образ дождя часто воспринимается зрительно, человек видит дождь, предполагает, что он приближается. Это действие передается глаголами йувсмты ‘стать’, йсртты дождить, пушты ‘впитаться’, посыты ‘капать’, м/нты ‘идти’, йухтты ‘прийти’ и др.

Дождь - это облака, тучи (предвестники дождя), туман: Йсрт х/т1 всрс ‘Дождливый день’; Йсрта йита1 хурасп ‘Похоже, пойдет дождь’ Ванкут1ы шив йсртн йсрт1, йешт ву11ы вущлл1ыйт ‘Часто моросит (букв.: туманным дождем дождит), дороги совсем

размокают’; Щи йсрт мува пушс ‘Земля сыростью пропитана,’; Тfмхfт1 термэв й°ртй ‘Сегодня день дождливый’. Интенсивность дождя передается специальными глаголами, лексемами с семантикой степени, частицами, фразеологизмами, например: всра ‘очень’, тарм ‘сильный’, ввн ‘сильный (букв.: большой)’, частицами щи, щи хуты ‘как’, глаголом курыты ‘очень сильно литься с глухим звуком’, щошиты ‘лить (о проливном дожде)’ и др.

П11Ь мГриты питс, тарм ввн йсрта йувсмс. Б1 щи щоший1 ‘Гром стал греметь, начался сильный дождь (букв.: сильный большой). Льет сильно; Тарм йсрт курый1 Сильный дождь проливной (букв.: сильно льет с глухим звуком); Всра йсрт1 ‘Очень сильно дождь идет (букв.: дождит)’; Визуальный образ дождя представлен образами капель, брызг, тумана: Йсрт 11 посый1 ‘Дождь просто капает’; Йсрт ссмн м/н1 ‘Моросит (букв.: каплями идет)’; Шив й°рт ‘Туманный дождь (букв.: туман, дождь)’; ШивИ йсрт йсрт1 ‘Моросящий дождь идет (букв.: туманный дождь дождит); Йсрт р/тий1 ‘Дождь брызжет’. Предвестником дождя является туча - антропоморфное существо, это родственник по отцу - дядя. К нему дети обращаются с закличками, чтобы не было дождя: Ак°м ики, йики хунэн па т1хийн п°лки ат похdнd. ‘Дядя, живот твой с водой в другом месте пусть лопнет’; если тучи закрывают солнце, то произносят: nухdс кyншdн, вой кyншdн куншШм, п!Мт ара м1нша, ак°м ики °т сай эвd1т ким °та ‘Соболиными когтями, звериными когтями царапаю, разорви тучи, выходи из-за тени дяди моего’.

Во время первой грозы можно провести гадание, которое проводят дети: нужно бросить берестяную посуду, обращаясь к дяде-грозе, чтобы определить, будет ли год, удачным для семьи, будет ли пища в достатке. Так, например, ханты, бросив кузовок (сен)

назад над головой, произносят: "П11эЬ аксм ики, ван1

тэ, муйсэр о1 вср1эн" ‘Дядя-гроза, предскажи, какой год сделаешь’, подобный обряд проводится и у манси. Ханты наблюдают, что произойдет раньше, первая гроза прогремит или крик кукушки раздастся, это является предвестником определенной погоды: П1 п11эЬ акэн ики сырыйа ки пит1, щупэИ 1уИ щи пит1: вопщумутэЬ, ху1эЬ о1. Па йухи ки х1щ1, щи П11эЬ Акэн икэт всра 1ыкэт, м1рытэ1эн всра ксЬкэт, ш1Ьк 1уЬ

вср1эт ‘Если дядя-гроза прибудет раньше, будет удачное лето: ягодный, рыбный год. Если он отстанет, все, дяди-грозы очень злые, когда гремят, очень раздражительные, сделают жаркое лето.

Для заклинания хорошей погоды можно провести

обряд: Стэр й1м х1т1 вохтыйэн ву1ы па сорт псЬк,

мйгы, тута вущкэ1ы па луп1эт: “Х11эвэт, Терэм Ащи,

сорт псЬк 1ампа стэр хЫ всра!” Терэм Ащэн щ11та

й1м стэр х1т1 щи хувэтэ1 ‘Когда просишь ясную хорошую погоду, оказывается, зуб оленя и щуки бросают в огонь и говорят: “Завтра, бог отец, сделай ясную погоду, как зуб щуки’.

Невзгоды, пережитые человеком, сравниваются с природными явлениями дождя и снега, дождя и ветра,

льда и снега, преградами, которые вызывали у человека эмоционально-негативные переживания, страх, обреченность: 1ув йсрт йиЬки ар шек1, 1опщ йиЬки ар шек1, ар1 вантма1 йупийн им1тыйн йош1 йоша йис, кур1 кура йис ‘После того, как он перенес много страданий (букв.: много бед дождевой воды, много бед снежной воды, наконец вырос’; Й°рт швк 1нт вант1ddн, вот шек 1нт вантШн ‘Они не ипытывали невзгод (букв.: беды дождя не видели, беды ветра не видели’; 1опщ йиЬк йапщи х1йма1ийэ, Йсрт йиИк йапщи муй муЬ х1щмэв, Ин 1акЬ ки, вэт т/1 м1р, Йсрт йиИк & йЕпщий1мэвийэ, 1опщ йиИк 1н йРпщий1мэвийэ ‘Оставил нас бедствовать (букв.: оставил нас пить снежную воду, Или остались мы пить дождевую воду, пять зим военных, Дождевую воду мы не пили, Снежную воду мы не пили’; Й°к усм°м, 1опщ усм°м ху1та пун1°м, щив пун1°м, хута пфИм, ш1та пfр1dм ‘Ледяное изголовье мое, снежное изголовье мое куда положу, туда и положу, где умру, там и умру’.

Однако дождь не может быть преградой для работы: Ву1ы 1ав1ты йох кашЬ х1т1 репит1т. Ьывэ1 ищки 1нте,йсрт 1нте, ш/Ик/нтв; И пуш 1уЬ 1ейЬсм пи1а тулха йИксв. Щи йэ1пи х1т1 йсртс, щи х1т1 ищи ай йсрт йсртс, муЬ щиты щи м1нсв; ЙсртИ х/т1тн мин аЬксмн тохтЬве1 вопщсмн.

Символом добрых отношений между людьми является дорога, которая не засыпана снегом, не залита дождем: Керт кут йешэ1 щи мурта вута йис, 1опщён 1н питый11а, й°ртён /н й°ртый11а ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала, снегом не заносит её, дождем не заливает (букв.: не дождит)’. Забота о близком человеке выражается в культурном коде как изменение температурных ощущений (освобождение от льда и снега) в сочетании с установлением телесного контакта, а также изменение локуса в оппозиции дом-жилище-внешнее пространство: М/н°м мосты, м/н°м р/хты х1нн°хе 1оnщd1 т1хты, й°кШ т1хты nу1°ма1dн, йухи пехd1ма1dн ‘С человека, мне нужного, мне подходящего, снег и лед слизните, домой втолкните’.

Прекращение дождя отмечается глаголами движения или завершения действия, состояния: Йсрт ву1ыйс ‘Дождь перестал’, Йсртэв м/нс ‘Дождь перестал (букв.: ушел)’; Йсрт й/ма йис ‘Дождь перестал (букв.: хорошим стал)’, последний глагол имеет эмоционально-положительную окраску.

Снег представлен разными лексическими единицами: 1опщ ‘снег’, 1опщ рав, ву1 ‘свежевыпавший пушистый снег’, твн1п ‘поземка’, пошdм ‘мелкий снег’, 1опщ вущалы ‘мокрый снег (букв.: липкий мокрый снег)’, 1опщ пвсИ ‘снежный вихрь (букв.: снежный дым)’, ссмИ 1опщ ‘ снег в виде крупных частиц, шариков ( букв.: снег с глазами)’, супйл 1опщ ‘мягкий пушистый снег’; кср ‘наст’, кср сух ‘корочка наста’, 1опщ сух ‘на насте снежок (букв.: шкура снега)’ и др. Например: Йики 1опщ вущалы пит1 ‘Мокрый снег падает’; 1опщ ку1 ‘Снег глубокий (букв.: толстый)’.

Названия снега отражают её форму, структуру, размер, пространство, способ перемещения. Лексема лоньщ сочетается с прилагательным нуви белый, ку1 ‘толстый (о слое снега)’, ссмЬ ‘крупный (букв.: глаза имеющий’, супл ‘липкий’, йиЬки ‘мокрый (букв.: воду имеющий)’.

Образ снега ‘лопщ’ представлен ЛСГ глаголов движения: питты ‘выпасть’, занести’, п/риты, йув-нтты; л/п твты, л/п питты ‘занести снегом’ йувнтты ‘стать’; состояния, восприятия: 1у1аты таять (о снеге, льде), суртты блестеть и др., например: Хотсм 1опщн л/п твсы ‘Дом мой снегом занесло’; 1опщ пит1 ‘Падает снег’; 1опща йис ‘Начался снег’; 1опщ нух 1у1а1 ‘Снег растает’; 1ор й°Мт щи 1у1асdт ‘Льды озера растаяли’; 1опщ сyртd1 ‘Снег блестит’. 1опщн мувэв л/п питса ‘Снегом занесло землю’; Овсм 1опщн л/п тувм ‘Дверь мою снегом занесло’; Ат с1м1н 1опща йувнтс ‘В середине ночи шел снег’

Деление календарных периодов по состоянию снега, наста, льда: Ай кср нуви ‘Месяц непрочного (букв.:маленького наста)’, Вен кср нуви ‘Месяц крепкого (букв.: большого наста)’, Ай 1опщ ты1щ ‘Месяц тонкого (букв.: маленького) снега’, Ас потты тыИщ ‘Месяц замерзания больших рек’; Сус йсЬк хур ‘замерзшее осенью место возле берега’. Например:

ЙсИк ноптты ты1щ оШитмн 1опщ всра 1у1аты питс ‘Когда начался май, снег стал быстро таять’; Камн п£дтап вурdх ‘На улице страшный гололед’.

По наблюдениям хантов, предвестником метели может быть северное сияние: Терdм тут хен nа1мdа 1°1, вотаса йи1 ‘Когда северное сияние (огонь неба) горит языками пламени, будет метель’.

Интенсивность снега, сила метели передается особой сочетаемостью слов, повторами, парными словами, лексическими единицами с семантикой интенсивности, степени, например: ЩНта 1вИх вотас, ка1т вотас вср1м, - лупий1, иса ов1н л1п а1 те1ыйт ‘ Потом я сделаю так, чтоб поднялась сильная метель (букв.: божественную метель сделаю) - говорит, все двери ваши, возможно, занесет’, в данном примере имеется повтор лексемы вотас ‘метель’, к ним примыкают антонимичные эпитеты /вх‘бог’, ка1т ‘богиня’, которые передают высокую степень силы метели; УшИ-щирИ кср 1нт всрнтс ‘Не было значительного (т. е. крепкого) наста’; Тарс1м вотас ‘Сильная метель’; Вотаса ш/хШс ‘Сильная метель’, глагол ш/х1Сты имеет семантику ‘перемещение в пространстве большого количества вещества (газообразного; состоящего из мелких единиц)’; Т/м мурта хвх1С1тСм вотас, и ат м1р ху1та те11э ‘До такой степени намело (букв.: метель, которую заставили бежать), куда он за ночь снег уберет’. Обращается внимание на начальную фазу метели: Вотас тыв°мСс ‘Метель получилась’, Вотас похdл тыв°мdс ‘Снежный вихрь поднялся (букв.: ком метели получился)’, глагол употребляется в мгновенной форме действия; Ин термd1 вотаса к°рИс ‘Началась метель (букв.: погода к метели повернула)’.

Цветовые характеристики связаны прежде всего со снегом и льдом: Ух1 и пуша 1опщ иты вотса, туш1 иса 1опща, нувийа йис, х/лэв сух иты; Седина предстает белым цветом, цветом снега, цветом оперения речной чайки. Возраст пожилого человека сравнивается со льдом и снегом, т. о. старость предстает как зима, движение к ледяному морю, к смерти: ЙэИка ван-тты йсИк имсЬн-иксЬн, 1опща вантты 1опщ имсЬн-иксЬн ‘Старые муж с женой (букв.: на лед глядящие ледяные муж с женой, на снег глядящие снежные муж с женой)’; ЙсИки щорс пс1а м1нты ксма йис ‘Достиг возраста старости, (букв.:когда уходят к ледяному

морю) ’; Ма ветш°м йупийна, Нык1ы м1нты ар н°на, Вут1ы м&ты ар хейна, Й°ки сув пурdхна, 1опщи сув пурdхна, 11 ат кат1ыМ1ты ‘После моей смерти люди, идущие мимо, увидят углы дома, покрытые льдом и снегом’. С цветом льда или цветом меха зайца сравнивается очень белый олень, а серый по цвету олень соотносится с цветом снега, например: Т/1 шовСр пунСп хеИм й°к хопЛ^н мfн1dмdн ‘Поедем на трех белых (букв.: ледяных) оленях, цвета меха зимнего зайца’, в этом примере имеется две метафоры к слову олень, что указывает на высокую степень белизны меха оленей (ср. с приур. Т1м 1опщ хорпи нави-нави калаЬ ‘Этот белый-белый олень похож на снег’, в данном примере усиление степени белизны достигается повтором прилагательного и сравнением со снегом). Снег представлен в мифологии метафорой - это белый конь, а вода - черный конь, который представляет угрозу, гибель, смерть: Нуви 1ов ш/нш эв1т питы 1ов ш/нша. 1с11м, - так говорят весной, в первый раз после зимы садясь в лодку и смачивая голову водой. Этот обряд является оберегом на воде.

Слуховые характеристики. Звуковой образ дождя например: лысыты ‘Падать с шумом’ (о сильном дожде, потоке), курыты ‘литься с глухим звуком’: ТарСм й°рт /I курыйС1 ‘Сильный дождь льет с шумом’; Й°рт лысыйd1 ‘Дождь льет (букв.: падает)’. Звуковой образ снега представлен глаголами, например: шихСрты ‘скрипеть’.

Дождь существует в неразрывной связи с тучами, ветром, радугой, например: Йсрта-вота щи йувсмс, Ма па ху1та х£псм1м ‘Дождь с ветром начался, А я куда спрячусь’; П/1И тут вущсмс ‘Сверкнула молния’; Хо1псм 1эщитм м1рсмн йсрт п/1И йухтс ‘Пока я чистил сети, дождевая туча пришла’. Радуга осмысляется как предмет материальной культуры: Мэп н° кусы лак Дуга невестки; Терdм кусы лак ‘Небесная дуга’; Йухан шепа хурамd ну1 йух лопщанМс ‘Через реку красивая радуга (букв.: инструмент для обработки шкур) встала; Нып йух й°рт fкdтd1 ‘Появилась радуга (букв.: радуга дождь собирает)’.

Крик гагары предвещает, символизирует ненастную погоду: ТохтС акэн увты пит1, хоп вохd1, терdм ш&Ш. Й°рт йит в°рd1 ‘Дядя гагара начинает кричать, просит лодку; погода портится. Наступает дождливый период. В мифологии хантов гагара является создателем Земли, эта птица священна, она считается почитаемым родственником - дядей.

Тактильные характеристики. Тактильный образ дождя репрезентируется образным признаком физического воздействия холодом и/или холодной водой (сыростью, влажностью) различной степени интенсивности: пивИ х/т1 ‘Сырой день’; Термэн щ!ха йика-1анта 1ы1Ш1 ‘Потом будет мокрый снег (букв.: погода в воду-крупицы снега смешается)’.

Пс1Иа тух1 1у1ты ‘Дождь, растопляющий крылья комара’ (о теплом дожде, после которого комары начинают кусаться более активно).

В мифологических представлениях хантов, липкий снег, идущий крупными пушистыми хлопьями, является символом шубы богини Калтащ, жены бога Торума. Одной из ипостасей богини Ка1тащ является облик зайца. Приведем пример: Терм ащэн имэ1 пи1а кутИа йисИн, 1ыкащ1 па имэ/ шовр с/х м&ш//э, па супл 1опща

щи йиі ‘Торум-отец поссорился с женой, рассердился он и рвет заячью шубу жены, вот и пошел липкий снег крупными пушистыми хлопьями’; Шовр пун питмак іспт іопщ ‘Мягкий снег, как пух зайца’ (букв.: падающий пухом зайца).

Дождь, метель имеют пространственную и временную соотнесенность с временем суток и сезоном, например: Ат вотас хурпи ты1^ ‘В этот месяц, похоже, метели будут ночью (букв.: месяц образа ночных метелей)’; Иіта йовсії ‘По низу метет’; Нвмйіта питпы вотас ‘Метель (букв.: сверху падающая метель)’; Йсртк х/ті ‘Дождливый день’; А1к йсртс ‘Утром шел дождь (букв.: дождило)’; Й°рт с°м ки питый^, іуа немсШэ, іопщ с°м ки питый^, т/іа немсШэ ‘Если капля дождя выпадала, помнил он, как лето, если снежинка выпадала, помнил (это время) как зиму’; Ат1н йсртИ вес ‘Ночью было дождливо’; Тепа1 и му1ты о1 щи йсртИ па рувИ 1уИ вес ‘В прошлом, в какой-то год такое дождливое и знойное лето было’; Сусэв хув, йсртИ сус, пур йиИки сенн омсса, йики сен сентьііс там сусэн (о дождливой, туманной осени) ‘Как будто поставили кузовок, полный воды, эта осень сделала кузов, полный воды’; так осмысляется символически хантами дождливая, туманная осень.

Плохая погода ассоциируется с дождем, метелью, например: Па щи й°рта йис ‘Опять начался дождь’; Вотас йиты йэ1пийн йухи ат йухігИм^ ‘Успеть бы нам домой до метели’.

Погода может быть холодной и теплой: Ищки хЫ ‘Холодный день’; Ищки тыИщ ‘Холодный месяц’; Поті,‘Замерзает (о почве)’; Ищка йис ‘Похолодало’, Й/м к°м ищки ‘Довольно холодно (букв.: приблизительно к хорошему холодно’; М°л^ ‘Тепло’; 1айdм нй мерыты тыИщ ‘Очень холодный месяц (букв.: месяц, когда обламывается топорище)’; ТАэн шохтаИ пив1 хув ‘Длинная суровая зима’.

Образ метели передает выносливый, терпеливый характер хантов: Вотас йэща1т и!Ьхмэвийэ ‘Мы ходили навстречу метели’. Имеется пример хантыйской загадки, в которой метель ассоциируется с богом Смерти: КуклэЬки хотх!ры йов1 ‘Метет (букв.: бог Смерти пол подметает)’.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают её, выражают к ней отношение. Мир отражается сквозь призму вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. Так, интенсивность дождя передается через антропоморфное представление этого явления и действие: льет, как из ведра (букв.: дождь двумя плечами льет).

Образы дождя, снега, льда, кроме непосредственных, предметно-образных форм отражения, связаны с целым рядом ассоциаций, на основе которых возникают метафорические образы, которые указывают на своеобразие восприятия хантами этих природных явлений. Так, дождь и метель концептуализируются образами живого существа, препятствия, неприятных переживаний. Образы снега, льда ассоциируются со старостью, смертью. Снег ассоциируется с белой лошадью.

Итак, в составе образных компонентов данных фрагментов концептов доминируют метафорические -визуальный и слуховой - образы, наиболее ярко представляющие своеобразие представлений и ассоциаций хантов; тактильный образ обладает более однородной репрезентацией; образы дождя, снега, льда, метели воплощены посредством традиционных мифологических и религиозных образов-символов.

Литература

1. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

2. Новейший философский словарь: 3-е изд., испр. / сост. А. А. Грицанов. - Минск: Книжный Дом, 2003.

- 1280 с.

3. Красовская, Н. В. Некоторые особенности образного содержания концепта «Дождь» в латиноамериканской художественной литературе / Н. В. Красовская // Известия Саратовского университета, 2009. - Т. 9. - Сер. Социология. Политология. - Вып. 1. - С. 62 - 66.

Информация об авторе:

Соловар Валентина Николаевна - кандидат филологических наук, заведующая лабораторией по созданию УМК для школ; Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок (г. Ханты-Мансийск), 8(3467)321435, solovarv@rambler.ru.

Solovar Valentina Nikolaevna - Candidate of Philology, Head of the Laboratory for School teaching materials development at Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Projects, Khanty-Mansiysk.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.