Научная статья на тему 'Метеорологическая лексика в русском и китайском языках: системный аспект'

Метеорологическая лексика в русском и китайском языках: системный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1139
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / METEOROLOGICAL LEXICON / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / COMPARATIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Яньчунь

В статье осуществляется сопоставительное исследование метеорологической лексики в русском и китайском языках: выделяются группы лексических единиц, обозначающих различные виды погодных явлений, выявляются сходства и различия в структуре данного семантического поля в сравниваемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METEOROLOGICAL LEXICON IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES: SYSTEM ASPECT

The article carries out a comparative research of meteorological lexicon in the Russian and Chinese languages: groups of lexical units designating various kinds of weather phenomena are allocated, similarities and distinctions in structure of the given semantic field in the compared languages come to light.

Текст научной работы на тему «Метеорологическая лексика в русском и китайском языках: системный аспект»

УДК 802-809,1 - 52

МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ:

СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ

© Лю Яньчунь

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел: +7 (347) 273 28 42.

E-mail: liuyanchun6677@ yahoo. com. cn

В статье осуществляется сопоставительное исследование метеорологической лексики в русском и китайском языках: выделяются группы лексических единиц, обозначающих различные виды погодных явлений, выявляются сходства и различия в структуре данного семантического поля в сравниваемых языках.

Ключевые слова: метеорологическая лексика, русский язык, китайский язык, сопоставительная лингвистика.

Жизнь и деятельность человека неотделимы от природы. Природа едина, но обнаруживает себя в разнообразных формах. В процессе познания природы человек пытается осознать как ее единство, так и многообразие. Особое место в восприятии мира человеком занимают климатические и погодные явления, влияющие на поведение человека в окружающем мире, на различные аспекты его жизнедеятельности, включая хозяйственную, а также на самочувствие. Еще в IV в. до нашей эры стало известно о влиянии колебаний метеорологических условий на здоровье людей. К примеру, Г иппократ установил тесную связь между болезнями человека и погодными условиями, в которых он живет. На протяжении многих веков люди приобрели разнообразные знания о природе: от непонимания природных явлений, страха перед ними, свойственного древним людям, до сегодняшнего научного познания природы, от первых народных примет о погоде до формирования современной науки -метеорологии. Природа как источник всего необходимого для человека оказывает влияние, как на материальную, так и на духовную культуру общества. Поэтому понятия о метеорологических явлениях занимают важное место в осмыслении реальной действительности.

В «Кратком этимологическом словаре русского языка» Н. М. Шанского слово погода толкуется как общеславянское, образованное от исчезнувшего слова

года, первичное значение которого было ‘хорошая погода’ [1]. Отсюда слово непогода в качестве формального отрицания ‘хорошей погоды’. В. И. Даль отмечает, что на юге и западе России погода означает ‘хорошее, ясное, сухое время’. В некоторых регионах России лексема погода понимается как ‘непогода, ненастье, дождь, снег, метель и под.’ Значит, старшее употребление, а также путь утраты мотивации находят отражение в северных говорах, где на разной территории слово погода употребляется как в значении ‘хорошая погода’, так и в значении ‘плохая’ [2, с. 19]. Эти два значения также фиксируются в некоторых словарях современного русского языка, например, в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова.

А. А. Чемерчева считает, что первыми научными работами на русском языке, целенаправленно описывающими метеорологию (обряды, поверья, терминологию), можно считать цикл статей Н. И. Толстого и С. М. Толстой. Так, в своем исследовании о защите от града авторы рассматривают ритуалы и обряды, связанные с этим погодным явлением, используя архивные и полевые материалы сербского ареала. Статьи Н. И. и С. М. Толстых, посвященные вызыванию дождя, выполнены на полесском материале, в них реконструируется структура и семантика соответствующего ритуала [3].

Н. В. Анисимова отмечает, что научная метео-

рологическая терминология как система не становилась объектом специального лингвистического исследования - синхронного или диахронного, хотя общеупотребительная и диалектная метеорологическая лексика в русском языке изучена достаточно подробно (Т. В. Горячева, В. М. Касьянова, М. А. Лазарева, О. А. Макушева, Т. С. Нифанова, Т. В. Си-машко, Л. Р. Супрун-Белевич, Н. В. Хохлова, Л. Е. Щербакова и др.). В своей статье Н. В. Анисимова рассматривает особенности фиксации сведений о погоде и об атмосферных явлениях в русском языке до начала XVIII в. [4].

Исследованию метеонимов в других языках посвящены работы А. Г. Искандарова, М. М. Кондратенко, М. А. Лазаревой, О. А. Могила, А. А. Пыхтее-ва, Л. Р. Супрун-Белевич и др. В изучение метеорологической лексики внесли определенный вклад болгарские и сербские исследователи (Д. Вукадинов, Т. Г. Ецов, М. К. Цепенков, И. Кепов, Д. Маринов, М. Радован и др.). Сопоставительный анализ метеорологической лексики в разных языках осуществляется в работах М. А. Лазаревой, Т. Г. Рабенко, Т. С. Нифановой, М. И. Закирова и др. Н. В. Анисимова справедливо отмечает, что на фоне других языков ярче предстают отдельные способы концептуализации природных явлений и особенности их языковой репрезентации [5].

Метеорологическая лексика в китайском языке изучена не так глубоко и обширно, как в русском. Она описана в некоторых научных статьях (|^^^ 2009, ЙМ 2006, 2010, 2005, ШШЛ

2008 и др.) и диссертационных работах (ММ 2007, ^ ^ 2010, ^ЩШ 2010, ЩШШ 2008, 2008 и др.).

При этом большинство авторов уделяют внимание метафорическому функционированию метеонимов.

Семантическое поле «погода» является важным объектом описания в тематических словарях. Такие словари имеются как в русском, так и в китайском языках, например: «Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы» [6], «Русско-башкирский иллюстрированный тематический словарь» [7], «Тематический словарь русского языка» [8], «Тематический словарь слов и словосочетаний русского языка (с элементами толкования)» [9] и т.д.;

«Тематический словарь современного китайского языка» [10], «Тематический словарь современного китайского языка» [11], «Большой тематический словарь современного китайского языка» [12] и др.

Почти во всех толковых словарях современного русского языка значение ‘состояние атмосферы (ясность, облачность, осадки, температура воздуха, влажность и т.п.) в данном месте, в данное время’ [13, с. 167] фиксируется как основное у слова погода. Кроме того, у данной лексемы выделяются и другие значения. Например, в Словаре С. А. Кузнецова: ‘разг. хорошее, без осадков состояние атмосферы: Будет летом п. или нет ? В море выходили в погоду и непогоду’ и ‘нар.-разг. ненастье, непогода (обычно снег, дождь с сильным ветром)’ [14]. Лексема погода в

современном китайском языке фиксируется в двух значениях: 1. ‘^> Ш> ЩЩЩШ: ~ &. ~ Такие явления, как холод, жара, пасмурно, ясно и др.: Хорошая погода. Погода изменится’. 2. ‘№'в1:

ТВремя: Уже поздно’ [15, с. 478].

Метеорологическая лексика в русском и китайском языках, обозначающая погодные явления, может группироваться следующим образом:

1. Метеорологическая лексика, характеризующая общее состояние погоды.

В русском языке в эту группу включаются слова, описывающие хорошую, солнечную погоду: ведро, ясный, ясно, солнечный, солнечно и т.д., например: Стоит ведро; Сегодня с утра ясно; Вчера было солнечно; плохую, пасмурную погоду: непогода, ненастье, ненастный, ненастно, пасмурный, пасмурно, серый, хмурый и т.д.: Погода выдалась ненастная; Небо хмурое, полное мглою (Н. А. Некрасов); облачность: облачный, облачно и т.д.; переход от пасмурной или дождливой погоды к солнечной или наоборот: прояснеть, проясниться, прояснение и т.д.: На дворе прояснело; Стало пасмурно; Погода испортилась и др.

В китайском языке в эту группу входят такие слова, как Ш ясный, солнечный, ШШясный, чистый, безоблачный; ведро, ясный и теплый; мягкий,

ласковый (о погоде), Ш пасмурный, хмурый, ШШ мрачный, темный, сумрачный (о погоде), Ш?4~ пасмурный и холодный, Шв пасмурный, сумрачный, Ш

Ш^ ненастье и т.п. Ср.: Ш&^ШТ Небо прояснилось после дождя; После дождя солнышко светит;

МТШ Небо покрылось тучами, видимо, будет дождь; В эти дни

затяжные дожди; РВ^ШШ, ВШ

МЯ Сегодня замечательная погода: солнце, тепло, легкий ветерок и т.д.

2. Метеорологическая лексика, характеризующая температурные и атмосферные явления.

Температура является величиной, характеризующей тепловое состояние воздуха. Градус употребляется как единица измерения температуры (воздуха, воды, человеческого тела и т. д.); ср.: Был сильный мороз, градусов в тридцать пять (Чехов, Лев и солнце). Другое важное атмосферное явление -это атмосферное давление. В него входят циклон ‘область пониженного атмосферного давления (минимальное давление в центре) с преобладанием пасмурной погоды и сильными ветрами’ и антициклон ‘область устойчивого повышенного атмосферного давления, располагающаяся между циклонами’.

К числу слов, обозначающих высокую температуру воздуха, жаркую погоду, в русском языке относятся такие единицы, как жара, жаркий, жарко, жар, жарынь ‘жара’, жарища ‘очень сильная жара’, зной, знойный, знойно, палить ‘обдавать жаром, зноем (о солнечных лучах)’, духота, душный, душно и т.д.; в китайском языке - Ш жара; жарко; жаркий, ШШ сильная жара; очень жарко, ШШ духота; душно и др. Обратимся к примерам: Стоит жара; Ну и жарынь сегодня; Горячее солнце палит лицо и шею (Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова); ^^ШШ Сегодня душно; ^^Х^ФШШ В прошлом году было очень жаркое лето; ^ШШРВШ^, ШШШШ На улице палящее солнце, нестерпимая, адская жара.

Для номинации теплой погоды в русском языке употребляются слова тепло, теплый, тепленький, теплеть, теплынь ‘очень теплая погода’, потепление, оттепель ‘теплая погода (зимой или ранней весной) с таянием снега, льда’ и пр.; в китайском языке -теплый; тепло, ШШ теплый, М^П теплый; умеренный мягкий (о климате), 1^Шпотеплеть; потепление и др.; Ср.: Тепло на солнышке; Выдался тепленький денек; Стало теплеть; Завтра будет

тепло; ^І'МШШІЇПф На дворе тепло, как весной; ^ ЧМММШ^Т Теплеет с каждым днем.

Прохладная погода в русском языке обозначается такими лексемами, как прохлада, прохладный, прохладно, свежесть ‘чистый, прохладный воздух; прохлада’, свежо, свежеть ‘становиться холодным, холоднее; о наступлении прохлады, прохладной погоды’, посвежеть и др.; в китайском языке - ШШ прохладный, свежий, ШШ прохладный; прохлада, свежесть, МШпрохладно, Ш Ш прохладно; тенистое и прохладное место и т.п. Примерами могут служить следующие контексты: В воздухе чувствуется прохлада; Здесь свежо; Вечерний воздух начинал уже свежеть (Писемский, Старческий грех); &ЛШШШ Сегодня прохладно; -Щ^Ш По утрам свежо.

В группу слов, описывающих низкую температуру воздуха, холодную погоду, можно отнести холод, холодный, холодно, холодать, похолодание, мороз, морозно, стужа ‘разг. сильный холод, мороз’, морозить ‘разг. о морозной, холодной погоде’, подморозить и др. в русском языке и холодный, морозный, № холодный, стужа, ШШ очень холодный,

морозный, &ММ резкий (о ветре и холоде), пасмурно и холодно (о погоде) и т.п. - в китайском; Ср.: На улице было холодно; Ранним утром в лесу было морозно; Было сухо, прозрачно, морозило (М. Пришвин); Зимой на севере хо-

лодно.

3. Метеорологическая лексика, характеризующая движение воздуха.

В русском языке представлено много слов, характеризующих движение воздуха, а также производных от них единиц, обозначающих погоду с таким движением воздуха: буран, буранный, буря, бурный, ветер, ветерок, ветреный, ветренеть ‘разг. становиться ветреным (о погоде)’, ветрено, вихрь, вьюга, вьюжить ‘сильно мести, вздымать и кружить снег’, вьюжный, вьюжно, метель, метельный, тайфун, ураган, шторм, пурга, безветренный, безветрие, безветренно, мести ‘сильным дуновением нести, гнать, переносить с места на место; с силой нести, вздымать, кружить снег (о метели, вьюге)’ и др.

Среди лексем, характеризующих движение воздуха, можно выделить такие, которые обозначают сильный ветер. Одни из них называют подобное погодное явление, сопровождаемое дождем или снегом, например: буран ‘сильный зимний ветер, поднимающий массу сухого снега; снежная буря, метель (обычно в степи, на открытых местах)’, буря ‘ненастье, сопровождаемое сильным разрушительным ветром, часто с дождем или снегом’, вьюга ‘сильная метель, снежная буря’, метель ‘сильный ветер со снегом; вьюга’, пурга ‘сильная снежная вьюга, метель, снежная буря’ и пр., а другие обозначают сильный ветер без дождя и снега: тайфун ‘ураган огромной разрушительной силы, наблюдаемый в юго-восточной Азии и западной части Тихого океана’, ураган ‘ветер необычайно разрушительной силы’, шторм ‘сильный ветер, буря (обычно на море)’ и др.

В китайском языке также зафиксированы лексические единицы, характеризующие движение воздуха: М ветер, ^М муссон, ШМ пассаты, ШМ свежий ветерок, &М ласковый ветерок, ^ЬМ северный ветер, ШМ северный ветер, ШМ встречный ветер, ветер в лоб; против ветра, ШМ попутный ветер; по ветру, &ЖМ сквозняк и пр. Кроме того, в китайском языке, как и в русском, имеется целый ряд наименований сильного ветра, например: ММ буря, ШМ ветер в высоких небесах; сильный, резкий ветер, ВМ ураган, буря, ШМ вихрь, Ж^М смерч, &М тайфун, ММ ураган, ШШ вихрь, резко поднимающийся вверх, извилисто поднимающийся вверх вихрь, похожий на бараний рог и пр. Не менее интересными и разнообразными с семантической точки зрения представляются языковые единицы, описывающие характер дуновения ветра: $ дуть, веять, $ дуть (о ветре), веять, обвевать, реветь,

выть, бушевать (о ветре), ШШ легонько обвевать, легко поддувать, ШМ со свистом (о ветре) и т.д.

4. Метеорологическая лексика, характеризующая атмосферную влагу и осадки.

В русском языке довольно широко представлены лексемы, обозначающие степень влажности воздуха, такие как сухой, сухо, сухота, сырой, сырость, сыро, влажный, влажность, влажно, влага и др., например: В Крыму было сухо; В лесу очень сыро; Воздух на-

сыщен влагой. Аналогичные единицы, относящиеся к данной группе, имеются и в китайском языке: Т сухой; сухо, сухо; сухота, засушливый; засуха,

Ш влажный, ШШ сыро, влажно, Ш сырой, Ш^ сырость, влажность, ШЦЩвлажный, сырой и др.

В анализируемую группу также можно отнести слова, являющиеся наименованиями облаков и тумана как особых погодных явлений. К примеру, в русском языке зафиксировано довольно много таких лексем: туман, туманистый ‘обильный туманами’, туманиться ‘застилаться, покрываться туманом’, туманный, туманность, туманно, дымка ‘поэт. легкая, застилающая пелена тумана’, облако, облачный, облачно, туча и т.д.: На землю спустился туман; На синем небе ни облака; Ожидается переменная облачность; Тучи скрыли солнце. Аналогичные единицы в китайском языке отличаются богатством семантики: г? облако, разг. облако, легкая дымка,

плывущие облака, багровые облака (на заре),

яркие и прекрасные облака, счастливые

облака (в древние времена: счастливое предзнаменование, хорошая примета), туча, Шг? темные

тучи, ШШ^кучево-дождевые облака; грозовая туча, Ш туман, ^Ш ложится туман, ШШ туман, Ш дымка, М дымка; туман в горах, лесах, ШМ туман в горах, ШШ беспредельный, бескрайний (о тумане) и т.д.

Осадки - это ‘атмосферная влага, выпадающая на землю в виде дождя, снега, росы и т. п.’. Слова, характеризующие осадки, в русском языке составляют очень обширную в количественном отношении и разнообразную по своей семантике группу: дождь, дождик, дождевой, дождить, дождинка, дождливый, дождливо, ливень, проливной ‘очень сильный (о дожде)’, моросить ‘идти, падать очень мелкими каплями (о дожде)’, заморосить, гроза, грозовой, снег, снеговой, снежный, снежок ‘небольшой, редкий снег; небольшой плотный комок, слепленный из снега’, снежинка, снежить, снежина ‘разг. крупная снежинка’, снежно ‘разг. о большом количестве снега, о глубоком снеге’, заснеженный ‘покрытый, занесенный снегом’, хлопья, снегопад, сугроб, занос, мести ‘о кружении снега во время метели’ , роса, росинка, ро-

систый, иней, индеветь, заиндеветь ‘покрыться инеем’, град, изморозь и др.

В китайском языке соответствующая группа слов является более широкой по ставу, при этом данные лексемы передают представления о многочисленных видах осадков и их типичных характеристиках: Ш дождь, ШЖ дождевая вода, ШЛ дождевая капля; дождинка, ЩЖ осадки, ШШ сливовые дожди (затяжной дождь в период созревания слив в бассейнах рек Янцзыцзян и Хуайхэ, конец весны - начало лета), ЖШ мелкий дождь, ФШ умеренный дождь, ^Ш ливень, проливной дождь, Ш^Шдождь со снегом, ^ Шидет дождь; дождит, ^ШЛЛ накрапывать, Ш М нити дождя (о мелком дожде), Ж^Шпроходящий дождь; короткий дождь, Шморосящий дождь, изморось, ШШ мелкий, моросящий (о дожде), $Ш короткий (проходящий) ливень, ШШ гроза, Ш№Ш гроза (с коротким дождем), ШШ ливень, проливной дождь, литься ливнем (о дожде), #Ш долго-

жданный (благодатный) дождь, М&Ш своевременный дождь, ЯЖроса, М иней, ЩМранний иней, ЯШ капля росы, росинка, ШЯутренняя роса, Ш снег, ШШ благодатный снег, Т'Шпадает снег, ШШ вьюга, метель, снежная буря, ШШ снежные заносы, Ш снежинки, ШЯ снежные хлопья, Ш крупа, смерзшийся снег, ШШ изморозь, ШШ град; градина и др.

Гром и молния - это такие явления, которые сопровождают друг друга во время грозы. Например: Послышался близкий раскат грома; Гром гремит; Сверкнула молния и пр. Зарницей называется ‘мгновенная световая вспышка без грома на небосклоне ночью или вечером - отблеск далекой грозы’: Вспыхнула зарница.

В китайском языке рассматриваемые природные явления обозначаются целым рядом лексических единиц: Ш гром, ШШ гром; раскаты грома, Ш& гром и молния, ШШ не звонкий гром, 0М удар грома, ШЙраскат грома, шум грома, молния, зарница,

ИШ сверкнула молния; сверкать (о молнии), ?ТШ гром гремит, ШЩ греметь, грохотать и т.д.

Кроме четырех групп метеонимов, перечисленных выше, в китайском языке необходимо особо выделить ряд слов, характеризующих шум ветра, дождя

и грома. Дело в том, что в китайском языке существует большое количество слов-звукоподражаний, с помощью которых описываются различные звуки в природе и в повседневной жизни, в том числе шум ветра, дождя и грома: звукоподражание свисту,

завыванию ветра, ММ звукоподражание свисту, вою ветра, также ржанию лошади, звукоподра-

жание свисту (ветра, пули), шуршание, шелест травы, листьев при ветре, ШШ звукоподражание шуму мелкого дождя, ШШ кап-кап (звукоподражание капающей воде); капать, фф шум, создаваемый дождем или текущей водой, грохотать, гре-

меть, громыхать (о шуме грома), ШШ греметь, грохотать; грохот, гул (о шуме грома, взрыва или машины) и пр. Например: На дворе

гремит гром; ^ШФФ^ТШФЖ^ Два часа шел сильный дождь; ^ЬМ^^М$Воет северный ветер.

Таким образом, анализ метеорологической лексики в русском и китайском языках свидетельствует о том, что погода как природное явление особым образом интерпретируется в русской и китайской языковых картинах мира. По нашему мнению, с лингвистических позиций погодные явления должны исследоваться более глубоко и детально, например, в рамках не только лексикологии и семантики, но и лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и т.д.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1975. 542 с.

2. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.

3. Чемерчева А. А. Народная метеорология: поверья, обряды и терминология (этнолингвистический аспект): дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 206 с.

4. Анисимова Н. В. Русская метеорологическая терминология в историческом аспекте // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. Вып. 4 / Сост., отв. ред. Т. В. Симашко. М.; Архангельск, 2009. 502 с.

5. Анисимова Н. В. Особенности выражения чувственного, рационального и прагматического компонентов в единицах научных и художественных текстов (На материале денота-

тивного класса «облака»): дис. ... канд. филол. наук. Северодвинск, 2003. 213 с.

6. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1976. 144 с.

7. Саяхова Л. Г., Ураксин З. Г., Хасанова Д. М. Рус-

ско-башкирский иллюстрированный тематический словарь. Уфа: Китап, 1998. 304 с.

8. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. 560 с.

9. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Тематический словарь слов и словосочетаний русского языка (с элементами толкования). Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. 536 с.

10. #^к. ш-. 1984.

1066 М.

11. *^. ±»: 1998.

1434 М.

12. *^^. ±»: ±«®^ЖШ±, 2007.

1434 М.

13. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. П-Р / РАН, Ин-т лингв. исслед.; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. 750 с.

14. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. 1536 с.

15. Ш^^Ш/- 10 №. 4ЬЖ: 2004. 689 ж.

Поступила в редакцию 07.06.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.