Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4
М.Е. Коровкина,
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России; e-mail: [email protected]
НАСЛЕДИЕ Г.В. ЧЕРНОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РОССИЙСКИХ И ЕВРОПЕЙСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА1
Статья посвящена вкладу Г.В. Чернова в исследование синхронного перевода (СП). В ней даётся характеристика модели вероятностного прогнозирования в СП, представленной Г.В. Черновым в монографии, вышедшей в 1987 г. В модели описываются когнитивные механизмы СП — вероятностное прогнозирование, инферирование и компрессия — и специфика их проявления и взаимодействия в СП. Вероятностное прогнозирование отвечает за смысловой прогноз в процессе перевода звучащего текста ИЯ на основе инферирования — осуществления смысловых выводов. Г.В. Черновым были описаны факторы, облегчающие функционирование этих когнитивных механизмов в СП. Речь идёт о функциональных характеристиках текста ИЯ, избыточности информации, связности и логичности изложения. В статье также отмечается, что инферирование в СП основывается не только на функционально-дискурсивных характеристиках текста ИЯ, но и на экстралингвистической информации. В связи с этим Г.В. Чернов в своей модели уделяет большое внимание прагматическим факторам: знаниям культурного контекста и мира в целом (энциклопедическим знаниям), предметной области и коммуникативной ситуации СП, в которую входят в качестве основных прагматических коммуникативных компонентов знания темы мероприятия и осведомлённость об его участниках, а также дейксические знания. Представляется перспективным направлением исследований СП дальнейшее изучение трёх когнитивных механизмов СП с использованием инструментария когнитивной лингвистики.
Ключевые слова: синхронный перевод (СП), вероятностное прогнозирование, инферирование, компрессия.
1 Статья публикуется на основе материалов X Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», проведённой Высшей школой перевода МГУ в 2020 г. заочном формате. Материалы конференции были несколько расширены и дополнены.
Исследования синхронного перевода (СП) междисциплинарны по своей природе, и такая же междисциплинарность характерна для когнитивных наук. В настоящее время возрастает интерес к исследованиям этого вида перевода, которые проходят в рамках двух парадигм когнитивных наук: нейролингвистики или психолингвистики и когнитивно-коммуникативной парадигмы в пере-водоведении. База исследований СП в рамках этих парадигм была заложена Г.В. Черновым в 70-80-е годы прошлого столетия.
В то время МГПИИЯ имени М. Тореза был площадкой фундаментальных исследований в области лингвистики и психологии. Методологическими основаниями модели вероятностного прогнозирования, разработанной Г.В. Черновым, служили теория деятельности Л.С. Выготского, теория речевой деятельности Н.И. Жинкина (1970), А.А. Леонтьева (1969) и И.А. Зимней (1978), а также теория отражения П.К. Анохина (1968). Эта модель и по сей день служит базой для дальнейших исследований, приводящихся в России и за рубежом, хотя зарубежные исследователи не всегда ссылаются на его работы. В данной модели представлен основной когнитивный универсальный механизм перевода — инферирование — осуществление смысловых выводов на основе пресуппозиций — и показано его взаимодействие с другими когнитивными механизмами — вероятностным прогнозированием и компрессией. Эти механизмы характерны не только для СП. В любом виде перевода и при любом его направлении происходит извлечение переводчиком смысловых выводов из контекста (при СП — из звучащего текста). Но именно в СП, жёстко зависящем от внешних обстоятельств — скорости речи оратора, они проявляются особым образом.
Вначале рассмотрим общий контекст развития науки о переводе. В данном случае мы называем этот раздел научных знаний термином, предложенным Н.К. Гарбовским и О.И. Костиковой [Garbovskiy, Kostikova, 2012: 50]. Попутно заметим, что этот термин нам кажется наиболее подходящим, когда имеются в виду фундаментальные исследования по переводу. Термин «теория перевода» может быть применим к более узким, прикладным аспектам исследования, а переводоведение, несмотря на его употребительность в настоящее время, тем не менее своим узусом восходит к советской школе перевода.
В 60-80-е гг. ХХ века происходил расцвет советской школы перевода, становление которой началось в 40-60-е гг. Теория перевода развивалась в тот период в рамках лингвистики, и основное внимание уделялось формированию системы «научных понятий и категорий, предназначенных для изучения перевода» [Олейников,
2014: 136]. Среди основных вопросов, вызывавших наибольший интерес среди переводоведов, были понятие переводческой эквивалентности, описание и классификация переводческих приёмов и трансформаций, сравнительно-сопоставительный анализ языковых систем исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). По мнению некоторых современных исследователей, данный субститутив-но-трансформационный подход, основанный «на сопоставительном изучении языков» и уделяющий «основное внимание системно-языковым основаниям перевода» [Там же], находится в оппозиции к коммуникативно-деятельностному подходу, «сформированному на положениях психолингвистики и изучающему перевод с опорой на законы речемыслительной деятельности» [Там же]. На наш взгляд, это противопоставление несколько искусственно. Несмотря на текстоцентричность лингвистического переводоведения, ставящего во главу угла понятие «эквивалентность», исследователи, работающие в рамках этого направления, не могут не вводить в перевод внеязыковую действительность и предметную ситуацию перевода. Так, А.В. Швейцер ввёл понятие «коммуникативная ситуация» с описанием её участников [Швейцер, 1973: 62], что сразу вывело перевод за рамки текста, а В.Н. Комиссаров в высших уровнях своей модели эквивалентности также отходит от совпадения чисто языковых средств выражения инварианта смысла, руководствуясь прагматическими факторами перевода [Комиссаров, 2002: 112].
Кроме того, в 70-80-е гг. активно развивалась школа интерпретации и герменевтики в переводе, одним из основоположников которой считается А.Н. Крюков [Крюков, 1988]. Интерпретация — это прежде всего понимание и толкование смыслов текста ИЯ, которые должны быть переданы в тексте ПЯ [Крюков, 1988: 44; Мишкуров, 2013: 75-76]. Это предполагает «выбор определенных форм выражения, наиболее приемлемых, с точки зрения каждого конкретного переводчика, для данной системы смыслов, ожиданий публики, получающей перевод, условий перевода» [Гарбовский, 2004: 213]. В рамках воззрений настоящей школы предполагается достаточная смысловая свобода переводчика при переводе текста ИЯ на ПЯ, потому что, во-первых, подчёркивается важность и неоднозначность понимания контекста. Во-вторых, в понимании и толковании смыслов огромную роль играет переводчик-интерпретатор. И в-третьих, всё это подразумевает большую вариативность в переводе. Свобода выбора в переводе связана с двумя аспектами: переводческой этикой и творческими возможностями переводчика [СагЬоузЫу, Козйкоуа, 2012: 59]. На наш взгляд, последний фактор тесно связан с его профессиональной компетентностью, с уровнем
развития переводческих компетенций, хотя в данном случае мы не вторгаемся в область художественного перевода.
Стоит также заметить, что большая свобода в переводе помогает уйти от буквализмов. При этом, чтобы обойти второй подводный камень — чрезмерные вольности в передаче смысла, переводчик должен руководствоваться его инвариантом, что служит ограничительным фактором для вольного перевода. «Перевод — не интерпретация, в нём не может быть смысловых «приписок» [Иванов, 2015: 56].
Таким образом, уже в 80-е гг. прошлого века в рамках школы интерпретации и герменевтики развивалась коммуникативно-де-ятельностная парадигма, и в настоящее время эта парадигма стала ведущей: научные исследования перевода и его преподавание не могут не основываться на учёте коммуникативной ситуации и функциональных характеристик текста ИЯ [Сдобников, Калинин, Петрова, 2019].
В 80-е годы одним из главных представителей этого направления был Г.В. Чернов, который был первопроходцем в исследовании СП. В соответствии с определением Г.В. Чернова, СП — это «сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объёма перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения» [Чернов, 1987: 32].
СП протекает в условиях, навязанных внешними обстоятельствами, а именно, темпом речи оратора. Высокий темп речи и линейность текста, т.е. постепенный характер подачи информации и раскрытия смысла вынуждают переводчика прибегать к когнитивным механизмам, которые впервые с такой фундаментальностью были описаны Г.В. Черновым в его работах, статьях и книгах на русском и английском языках. Как уже отмечалось выше, его огромным вкладом в исследование СП была разработка модели вероятностного прогнозирования, основанной на фундаментальных философских представлениях опережающего отражения действительности [Анохин, 1968, 1978].
Как вытекает из процитированного выше определения СП, объектом исследования является процесс СП, а предметом — его продукт или результат. Вслед за И.А. Зимней (1978) и А.Ф. Ширяевым (1979), Г.В. Чернов выделяет в процессе перевода несколько этапов (что соотносится с общепринятым в настоящее время пред-
ставлением о трёхфазности перевода): осмысление сообщения на ИЯ — принятие решения о переводе — высказывание на ПЯ (плюс механизм самоконтроля) [Чернов, 1987: 224]. Эти этапы тесно связаны с вероятностным прогнозированием — выдвижением гипотезы о развитии смысла в тексте. Кроме самого текста, успешное прогнозирование зависит также от анализа коммуникативной ситуации в СП, в частности, таких её прагматических параметров, как мероприятие, предметная ситуация, состоящая из ряда событий, приведших к необходимости проведения данного мероприятия, его тема, говорящий (оратор), адресат (аудитория), время проведения мероприятия [Там же: 109-110], потому что именно эти параметры, наряду с характеристиками текста, делают возможным прогноз развития смысла и его инферирование. Прогнозирование в значительной степени зависит от избыточности текста, что в свою очередь связано с его функциональными характеристиками. Чисто языковая, грамматическая избыточность (словоформы в контексте) изучалась Ленинградской группой статистики под руководством Р.Г. Пиотровского. Её расчёты показали, что «избыточность развитого языка находится в пределах между 70 и 85% (цит. по [Чернов, 1987: 130]). Следующий фактор, повышающий (или понижающий избыточность) — функциональные характеристики текста. Его принадлежность к сфере специальной коммуникации, обслуживаемой языком для специальных целей (ЯСЦ), уже — к определённой предметной области, ещё уже — к ситуации СП на мероприятии, где затрагивается определенная тема, — все эти факторы также повышают избыточность текста и, соответственно, облегчают работу механизма вероятностного прогнозирования. И третий важный фактор, также положительно влияющий на прогноз смысла — логичность и связность изложения. Речь идёт о когезии и когерентности текста, т.е. его внутреннем смысловом единстве, выраженным формальными языковыми структурами — словами-коннекторами, лексически-семантическими повторами и другими лингвоспецифичными средствами глубинной и поверхностной связи, т.е. тема-рематическим членением текста. В то же время анализ вероятностного прогнозирования с точки зрения языковых уровней (слова, синтагмы), предлагаемый Г.В. Черновым [Там же: 27] в настоящее время кажется устарелым.
Вероятностное прогнозирование тесно связано с инферирова-нием — осуществлением смысловых выводов при интерпретации инварианта смысла в тексте ИЯ и его передаче в ПЯ. Этот вопрос мы уже кратко освещали [Коровкина, 2019]. Осуществление смысловых выводов или импликатур возможно только на основе понимания
звучащего текста, а понимание зависит от овладения пресуппозициями в ИЯ и ПЯ, то есть от степени общности знаний коммуникантов. В своей монографии на русском языке (1987) Г.В. Чернов упоминает пресуппозиции как данность, сосредотачивая главное внимание на классификации импликатур. Так, Г.В. Чернов выделяет языковые, референциальные, когнитивно-тезаурусные, ситуатив-но-дейксические и прагматические2 импликатуры [Чернов, 1987: 95-105]. В своей книге на английском языке, вышедшей в 2004 г., он отмечает особую важность пресуппозиций для извлечения смысловых выводов в переводе [Chernov, 2004: 58-59]. На наш взгляд, эта область исследований перевода, особенно СП, представляет в настоящий момент особый интерес. Пресуппозиции — это знания о мире, языке и коммуникативной ситуации, они гораздо шире импликатур, выявляющихся только в контексте и способствующих осмыслению конкретного высказывания и текста. Так как импли-катуры напрямую зависят от пресуппозиций, их классификации могут совпадать.
Мы выделяем два больших блока пресуппозиций и импликатур — это референциально-языковые (пресуппозиции и импликатуры), связанные с представлением информации в тексте при помощи языковых средств, и когнитивно-тезаурусные, имеющие отношение к внеязыковой действительности — коммуникативной ситуации перевода, его предметной области и шире к полю культуры и общим знаниям о мире [Коровкина, 2019: 214], т.е. прагматика понимается в данном случае широко, в духе Т. Гивона [Givon, 1989].
К референциально-языковым пресуппозициям (импликату-рам) относятся знания и понимание межъязыковых асимметрий, вызванных различиями в языковых и концептуальных картинах мира. Именно знание языковых пресуппозиций помогает переводчику найти верное переводческое решение, основывающееся на переводческих трансформациях, когда меняются признаки описания ситуации, и в ПЯ эксплицируется, т.е. оформляется при помощи соответствующих языковых средств, признак, отличный от признака описания ситуации в ИЯ [Коровкина, 2017: 23, 122]. Межъязыковые асимметрии проявляются в различиях ведущих признаков в описании ситуации, что приводит к метонимическим переносам при переводе, в основании образов метафор, в степени детализации описания ситуации, т.е. в имплицитных языковых моделях.
2 Г.В. Чернов следует узкой трактовке прагматики, сводящейся к описанию коммуникативной ситуации и её участников.
Чисто языковые пресуппозиции также тесно связаны с ре-ференциальными, основывающимися на дискурсивных связях текста ИЯ. Как уже отмечалось выше, связность и логичность текста положительно влияет на работу когнитивных механизмов вероятностного прогнозирования и инферирования. Связность текста зависит от уровня кореферентности цепочек связанных по смыслу высказываний [Чернов, 1987: 95], достигаемой при помощи повтора семантических элементов (сем — компонентов значений) или слов (синонимических рядов и даже лексических повторов), а также соответствующей организации коммуникативной структуры сообщения — тема-рематического членения.
Кроме языковых структур и дискурсивных характеристик текста ИЯ, для успешности вероятностного прогнозирования и инферирования важны тезаурусные знания, от которых зависят когнитивно-тезаурусные выводы (термин Г.В. Чернова [см. Чернов, 1987: 99]), т.е. от экстралингвистических фоновых знаний: коммуникативной ситуации синхронного перевода (темы конкретной встречи, места и времени её проведения, участников), предметной области (общей тематики обсуждения), знаний культуры и о мире (энциклопедических знаний).
Знания пресуппозиций способствуют вероятностному прогнозированию и инферированию, между которыми наблюдается сложное взаимодействие, проявляющееся во взаимном наложении языковых структур, кореференций и других дискурсивных особенностей текста ИЯ с экстралингвистической информацией. По мере разворачивания звучащего текста ИЯ прогноз или совпадает с реальным текстовым сообщением, или не совпадает и корректируется.
Ещё одна важная особенность СП, которую можно представить в качестве его когнитивного механизма, а не просто переводческой стратегии, связана не только с технической стороной, но и с передачей смысла. Речь идёт о компрессии. В связи с этим вопросом необходимо рассмотреть несколько аспектов:
1. Структурно-выразительные особенности языков. Английский язык более имплицитен и выражается в более кратких, семантически ёмких обозначениях (например, a run on the bank — ситуация одновременного востребования вкладчиками своих вкладов). Примеров такого рода чисто структурно-языкового плана можно привести очень много [Полуян, 2011]. В связи с этим нужно учитывать также и направление перевода — если перевод с английского на русский, то в большей степени применяется экспликация, если нет временных ограничений, а с русского на английский язык — компрессия.
2. На необходимость и возможность использования компрессии также влияет и техническая сторона СП — скорость речи оратора. Если она в среднем превышает 100-120 слов в минуту, то даже при переводе с русского языка, кроме осуществления структурно-семантических преобразований, связанных с межъязыковыми асимметриями, переводчик вынужден прибегать к значительному сокращению избыточной информации, и происходит её сгущение и повышение информационной плотности текста. При переводе с английского на русский это обычная ситуация, в соответствии с вышеназванными структурно-выразительными особенностями английского и русского языков и межъязыковыми асимметриями. Подсчёт слогов или слов при применении компрессии, как это делали в 70-80 гг. прошлого столетия (Чернов, 1987: 147) уже не релевантен.
Возвращаясь к взаимодействию трёх когнитивных механизмов СП, следует подчеркнуть, что оно во многом определяется функционально-дискурсивными характеристиками текста. Если текст принадлежит к сфере специальной коммуникации, обслуживающейся ЯСЦ, что типично для коммуникативной ситуации СП, то его избыточность и предсказуемость повышается в связи с повторением ключевых понятий и в целом ограниченностью определенными тематическими рамками конкретной предметной области и логичностью изложения.
Ниже представлено взаимодействие этих механизмов в СП:
Рис. 1. Взаимодействие когнитивных механизмов в СП
Функциональные характеристики текста проявляются в конкретной семантико-смысловой структуре сообщения, куда входят предметно-пропозитивная, дейктическая, модально-фактивная, оценочная составляющие и прагматическая рамка [Чернов, 1987: 71-73], но рассмотрение их конкретного проявления в тексте выходит за рамки настоящей статьи.
Все вышеназванные проблемы представляют большой интерес и на современном уровне развития исследований СП, которые велись и ведутся в рамках двух направлений. Первое направление тяготеет к интерпретативной теории перевода (théorie du sens Д. Селескович (1998) и М. Ледерер (2003)), куда также можно включить и Д. Жиля [Gile, 2009] и Р. Сеттона [Setton, 1999, 2016]. В такого рода исследованиях большое внимание уделяется анализу текста, интерпретации смысла в процессе СП и прикладным педагогическим аспектам. Второе направление связано с изучением когнитивных механизмов работы мозга при СП и процессов обработки информации (Д. Жервер [Gerver, 1975, 1976], Д. Массаро [Massaro, 1975], Б. Мозер [Moser, 1978]). Г.В. Чернов считал, что его модель вероятностного прогнозирования является тем мостом, который связывает эти две школы воедино [Chernov, 2004, XXV].
Список литературы:
Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М.: Медицина, 1968. 557 с.
Выготский Л.С. Избранные психологические исследования: Мышление и речь. М.: АПН РФСР, 1956. 519 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.
Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М., 1970. С. 63-85.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М., 2015. № 4. С. 34-65.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
Коровкина М.Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2020. № 1. С. 121-135.
Коровкина М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 241 с.
Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дис. д-ра фил. наук: 10.02.20. М., 1988. 442 с.
Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.
Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2013. № 1. С. 69-91.
Олейник А.Ю. Противостояние двух исследовательских подходов теории перевода // Материалы VIII Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 27 июня 2014 г. М.: Международные отношения, 2014. С. 135-143.
Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского на английский. М.: Р. Валент, 2011. 112 с.
Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональных подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: Издательский дом ВКН, 2019. 512.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф. Ширяев. М.: Изд-во Мин. обор. СССР, 1979. 184 с.
Chernov Ghelly У. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Probability-Prediction Model / Ed. Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 266 p.
GarbovskiyN., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta, 57 (1), 2012, pp. 48-66. URL: https://doi.org/10.7202/1012740ar
GerverD. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta, Vol. 20, 1975, pp. 119-128.
Gerver D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. Translation. Application and Research. Ed. R. Brislin. N.Y.: Gardner Press, pp. 164-207.
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. 278 p.
Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey, L.: Hillsdale. 1989. 456 p.
Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.
Massaro D.W. Language and Information Processing. Understanding Language. Ed. D.W. Massaro. N.Y.: Academic Press, 1975, pp. 3-28.
Moser B. Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application // Language Interpretation and Communication. Ed. D. Gerver and H.W. Sinailo. N.-Y., L.: Plenum Press, 1978, pp. 353-368.
Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth, 1998. 138 p.
Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 412 p.
Setton R., Dawrant A. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 470 p.
Marina Ye. Korovkina,
Candidate of Sciences (Philology), Senior Lecturer at the English
Language Department No.1, MGIMO-University, Moscow, Russia;
e-mail: [email protected]
GELY V. CHERNOV'S LEGACY FOR RUSSIAN AND EUROPEAN RESEARCH INTO SIMULTANEOUS INTERPRETING
The article highlights the contribution made by Geliy Chernov to researching simultaneous interpreting and describes the model of probability prediction and anticipation in simultaneous interpreting (SI) presented in his book first published in 1987. The model provides a description of SI cognitive mechanisms: probabilistic forecasting and anticipation, inferencing and compression, and the specifics of their interaction in the SI process. Probabilistic forecasting stands for the anticipation of sense (meaning) in the process of interpreting the text of the source language and it is based on inferencing. These cognitive mechanisms depend on the text function, information redundancy and text cohesion and coherence. Moreover, inferencing is based both on functional and discursive features of the text, as well as extralinguistic information related to the text. In this regard, Chernov may be considered as one of the pioneers in researching translation and interpretation in the Soviet Union and Europe alike: he was one of the first scholars to pay special attention to the pragmatic factors in simultaneous interpreting: the knowledge of a cultural context and background information, a specific subject-matter and a communicative situation in which simultaneous interpreting is used, which includes the topic of the event, participants and deixis. Further studies of the SI cognitive mechanisms from the perspective of cognitive linguistics seem a promising area of SI research.
Key words: simultaneous interpreting (SI), probabilistic forecasting and anticipation, inferencing, compression.
References
Anokhin P.K. Biologiya i neirofiziologiya uslovnogo refleksa [Biology and Neurophysiology of the Conditioned Reflex]. Moscow: Meditsina, 1968. 557 p. (In Russian).
Chernov G.V. Osnovy sinkhronnogo perevoda [The Fundamentals of Simultaneous Interpretation]. Moscow: Vysshaya shkola, 1987. 256 p. (In Russian).
Chernov Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Probability-Prediction Model. Ed. Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 266 p.
GarbovskiiN.K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: MGU, 2004. 544 p. (In Russian).
GarbovskiyN., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta, 57 (1), 2012, pp. 48-66. URL: https://doi.org/10.7202/1012740ar
GerverD. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta, Vol. 20, 1975, pp. 119-128.
Gerver D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. Translation. Application and Research. Ed. R. Brislin. N.Y.: Gardner Press, pp. 164-207.
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. 278 p.
Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey, L.: Hillsdale. 1989. 456 p.
Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.
Ivanov N.V. Dikhotomii perevoda (k ontologicheskim osnovaniyam opredeleniya nauchnogo ob'ekta perevodovedeniya) [Translation Dichotomies (to the Ontologic Basis of Definition of a Scientific Object of Theory of Translation)]. VestnikMGU. Seriya22 Teoriyaperevoda. Moscow: MGU, 2015. No. 4, pp. 34-65 (In Russian).
Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow: EHTS, 2002. 424 p. (In Russian).
Korovkina M.E. Ot presuppozitsii k smyslovym vyvodam: obuchenie sinkhronnomu perevodu [From Presuppositions to Implicatures: Teaching Simultaneous Interpreting]. Vestnik MGU. Seriya 22 Teoriya perevoda. Moscow: MGU, 2020. No. 1, pp. 121-135. (In Russian).
Korovkina M.E. Teoreticheskie aspekty smyslovogo modelirovaniya spetsial'nogo perevoda s rodnogo yazyka na inostrannyi (na materiale publitsisticheskikh tekstov ehkonomicheskoi tematiki): thesis of cand. of sciences (Philology) [Theoretic Aspects of Sense Modelling in LSP-Translation from Mother Tongue into Foreign Language (on the Basis of Journalistic Texts of Economic Discourse)]. Moscow, 2017. 241 p. (In Russian).
Kryukov A.N. Metodologicheskie osnovy interpretativnoi kontseptsii perevoda: Doctor's thesis fil. nauk. [Methodological Basis of the Interpretative Concept of Translation]. Moscow, 1988. 442 p. (In Russian).
Leontev A.A. Yazyk, rech', rechevaya deyatel'nost' [Langage, Speech, Speech Activity / A.A. Leont'ev. Moscow: Prosveshchenie, 1969. 214 p.
Massaro D.W. Language and Information Processing. Understanding Language. Ed. D.W. Massaro. N.Y.: Academic Press, 1975, pp. 3-28.
Mishkurov Eh.N. O "germenevticheskom povorote" v sovremennoi teorii i metodologii perevoda (chast' I) [On Hermeneutic Shift in the Modern Theory and Methodology of Translation]. Vestnik MGU. Seriya 22. Teoriya perevoda. Moscow: MGU, 2013. No 1, pp. 69-91 (In Russian).
Moser B. Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application. Language Interpretation and Communication. Ed. D. Gerver and H.W. Sinailo. N.Y., L.: Plenum Press, 1978, pp. 353-368.
Oleinik A.Yu. Protivostoyanie dvukh issledovatel'skikh podkhodov teorii perevoda [On Confrontation between Two Paradigms in Translation Studies].
Proceedings of the VIII International Conference, 27 iyunya 2014. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2014, pp. 135-143 (In Russian).
Poluyan I.V. Kompressiya v sinkhronnom perevode s angliiskogo yazyka na russkii i s russkogo na angliiskii [Compression in Simultaneous Interpreting from English into Russian and from Russian into English]. Moscow: R. Valent, 2011. 112 p. (In Russian).
Sdobnikov V.V., KalininK.E.,PetrovaO.V. Teoriya perevoda. Kommunikativno-funktsional'nykh podkhod: uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul'tetov inostrannykh yazykov [Theory of Translation: Communicative-Functional Approach: Textbook for Students of Linguistic Universities and Departments of Foreign Languages]. Moscow: Izdatel'skii dom VKN, 2019. 512 p. (In Russian).
Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth, 1998. 138 p.
Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 412 p.
Setton R., Dawrant A. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 470 p.
Shiryayev, A.F. Sinkhronniy Perevod [Simultaneous Interpretation]. Moscow: Publishing House of the Defense Ministry, 1979, 184 p. (in Russian).
Shveitser A.D. Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 1973. 280 p. (In Russian).
Vygotskii L.S. Izbrannye psikhologicheskie issledovaniya: Myshlenie i rech' [Selected Research in Psychology: Thinking and Speech]. Moscow: APN RFSR, 1956. 519 p. (In Russian).
Zhinkin N.I. Grammatika i smysl. Yazyk i chelovek [Grammar and Sense]. Moscow, 1970, pp. 63-85. (In Russian).
Zimnyaya I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniya govoreniyu na in-ostrannom yazyke [Psychological Aspects of Teaching the Skill of Speaking Foreign Language]. Moscow: Prosveshchenie, 1978. 160 p. (In Russian).