Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 2
Д.Ю. Шебаршина,
аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ
имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ АНОМАЛИЯ
В статье рассматривается проблема понимания текста в ситуации синхронного перевода и герменевтики, представлены особенности данного вида устного перевода, освещена основная категория герменевтики — герменевтический круг. В результате анализа процесса понимания в синхронном переводе выявляется определённое противоречие между философией синхронного перевода и герменевтикой. В статье затрагивается речемыслительный механизм, отвечающий за осуществление синхронного перевода — механизм вероятностного прогнозирования.
Ключевые слова: перевод, синхронный перевод, герменевтика, герменевтический круг, механизм вероятностного прогнозирования, герменевтическая аномалия.
Daria Yu. Shebarshina,
Postgraduate student at the Higher School of Translation and Interpreting,
Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]
SIMULTANEOUS INTERPRETING
AS A HERMENEUTIC ANOMALY
The present article deals with the problem of text understanding in terms of simultaneous interpreting and hermeneutics. The peculiarities of simultaneous interpreting are revealed hereafter as is the principal category of hermeneutics, viz. the hermeneutic circle. The analysis of the process of text understanding within simultaneous interpreting showed a clear contradiction between the philosophy of simultaneous interpreting and hermeneutics. The article also touches upon the mechanism of thinking and discourse generation that is in charge of simultaneous interpreting performing, i.e. the mechanism of probability prediction.
Key words: translating, interpreting, simultaneous interpreting, hermeneutics, hermeneutic circle, mechanism of probability prediction, hermeneutic anomaly.
В последнее десятилетие в мире происходит рост социальной значимости информации, то есть полезных сведений, приобретаемых субъектами с целью снижения уровня неопределённости и формирования представления о процессах и объектах [Дятлов, 2008, с. 294].
На заре развития цивилизации информация играла не первостепенную роль в существовании индивидуума, поскольку основополагающим был фактор жизнеобеспечения. По мере развития общества человек накапливал всё больше информации о мире, что
в итоге привело к стремительному прогрессу информационных технологий, то есть способов получения, сбора, переработки, хранения и передачи информации. Как отмечал нобелевский лауреат, экономист Кеннету Эрроу, в настоящее время «информация во многом схожа с товаром, потому что её важные свойства — редкость и ценность» [Эрроу, 2013]. Таким образом, в условиях колоссального роста значимости информации современное общество главный приоритет отводит получению мгновенного доступа к ней.
Важно отметить, что зачастую сведения поступают и передаются на разных языках, поэтому возникает потребность в быстром и качественном языковом посредничестве. Языковое посредничество — это определённый вид коммуникации, осуществляемый в условиях межъязыкового и межкультурного контакта. В условиях жёсткого временного регламента именно синхронный перевод обеспечивает интенсивную двуязычную коммуникацию. Однако прежде чем обратиться к столь сложному феномену, как синхронный перевод, в первую очередь стоит раскрыть само понятие перевода.
Н.К. Гарбовский определяет перевод как «общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью, т.е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [Гарбовский, 2007, с. 214]. Данная общественная функция коммуникативного посредничества между людьми может реализоваться как на письме, так и устно, поэтому выделяют письменный и устный перевод.
«Устный перевод протекает в условиях однократного предъявления исходного сообщения в устной форме, часто на фоне множественных помех, без возможности вновь вернуться к начатому уже переводу, без права на его редактирование. Естественно, по своей полноте устный перевод будет отличаться от письменного» [там же, с. 213].
В.Н. Комиссаров характеризует устный перевод как «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» [Комиссаров, 2001, а 111].
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того,
как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. «Синхронный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2—3 сек.) проговаривает перевод» [там же, с. 112].
Осуществление синхронного перевода одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала являет собой принципиальное отличие данного вида языкового посредничества от других видов коммуникативной деятельности. «Особенность синхронного перевода, отличающая его от всех остальных видов перевода, заключается именно в том, что его основная и, по сути, единственная цель — обеспечить общение между разноязычными участниками акта коммуникации в момент совершения этого акта» [Чернов, 1987, с. 12].
Всякая переводческая деятельность представляет собой герменевтический процесс. Герменевтика — это теория интерпретации текста, наука о постижении смысла. В философии герменевтика представляет собой направление, исследующее теорию и практику истолкования, интерпретации, понимания.
Герменевтика сложилась как теория о предпосылках, возможностях и особенностях процесса понимания. Название "герменевтика" находится в символической связи с Олимпийским богом Гермесом, который вошёл в мифологию как родоначальник переводчиков. «От имени бога Гермеса образовано слово "герменевтика" , означающее способность толковать, интерпретировать, разъяснять и нередко используемое в современной теории перевода для обозначения этапа понимания, расшифровки исходного речевого сообщения» [Гарбовский, 2007, с. 35].
Создателем первой теории герменевтики принято считать Святого Августина. Герменевтика Святого (Блаженного) Августина формируется на основе интерпретации священных текстов в свете церковной традиции. В своей работе «Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия» он первым определил такую герменевтическую категорию, как «понимание». Святой Августин трактует «понимание» как переход от знака к значению: «Знаки искусственные или условные суть те, которыми существа живые по взаимному согласию выражают свои душевные движения, чувствования и мысли. Цель употребления их состоит в том, чтобы посредством их передать и напечатлеть в душе другого то, что находится в уме человека, дающего знак» [Блаженный Августин, 2004, с. 20].
Основы герменевтики как общей теории понимания были заложены Фридрихом Шлейермахером, который выявил в тексте
предметно-содержательный (грамматический) и индивидуально-личностный (психологический) аспекты. Содержание текста, т.е. «языковое обозначение», было противопоставлено «выражению духовной жизни автора» в тексте, то есть «мыслям из совокупности жизненных моментов индивида». Главное в герменевтике, как считал Шлейермахер, «понять не предметное содержание, выраженное в мысли, а самих мыслящих индивидов, создавших тот или иной текст» [Шлейермахер, 2004, с. 38].
В настоящее время в герменевтике понятие «текст» трактуется предельно широко: «от письменной формы в рамках естественного языка до записи текста в любой знаковой системе, от формы живого высказывания до выражения чувств и эмоций, выраженных в форме восклицаний (междометий)» [Суворова, 2005].
Ф. Шлейермахер вводит общий закон герменевтики, который впоследствии получил название герменевтического круга. Герменевтический круг представляет собой особенность процесса понимания, связанную с его циклическим характером. Согласно учёному, «для понимания целого, необходимо понять его отдельные части, но для понимания отдельных частей уже необходимо иметь представление о смысле целого. Чтобы понять некоторый текст, надо понять отдельные предложения, но для понимания каждого предложения надо уже располагать пониманием текста; чтобы понять предложение, надо понять отдельные слова, но для правильного понимания их смысла надо понимать предложение и т.д. Слово есть часть относительно предложения, предложение — часть относительно текста, текст — часть относительно творческого наследия данного автора, тексты данного автора — часть определённой жанровой совокупности и т.д.» [Шлейермахер, 2004, с. 29].
Основоположник философской герменевтики Ганс-Георг Гада-мер, опираясь в своих воззрениях на предшественников, решает проблему понимания следующим образом: обращение к любому тексту требует, прежде всего, «опыт осмысления — осмысления, непрестанно продолжающего выражать себя средствами языка, осмысления, никогда не начинающегося с нуля и никогда не замыкающегося на бесконечности» [Гадамер, 1991, с. 15]. Таким образом, Гадамер настаивает на необходимости личностного прочтения текста, его переосмысления и переоценки.
Определив проблему понимания с позиции герменевтики, мы переходим к рассмотрению данного вопроса с позиции синхронного перевода.
«К сожалению, в современной отечественной науке о переводе постсоветского периода экспериментальные исследования и теоретические модели деятельности устного переводчика весьма редки.
В то же время их методологическая значимость очевидна, так как анализ действий устных переводчиков, поддающийся непосредственному наблюдению, способен раскрыть многие важнейшие аспекты переводческой деятельности в целом» [Гарбовский, 2015, с. 13].
Г.В. Чернов характеризует синхронный перевод как «двуязычную коммуникативно-речевую деятельность, осуществляемую в экстремальных условиях — мощных физических, психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и внешнего контроля за темпами протекания деятельности» [Чернов, 1978, с. 130]. Вышеперечисленные экстремальные условия осуществления переводческой деятельности определяют особенности синхронного перевода. А.Ф. Ширяев выявляет главную особенность синхронного перевода — «параллельность восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода» [Ширяев, 1979, с. 6], при этом перечисляя и другие особенности, в первую очередь жёсткий лимит времени: время осуществления синхронного перевода «в 2 раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в 20—30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи» [там же]. Учёный отмечает и «посегментный характер синхронного перевода: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогда как при последовательном переводе (как и при письменном переводе письменных материалов) переводчик сначала прослушивает (прочитывает) весь текст» [там же].
Посегментное восприятие речи в процессе синхронного перевода с её посегментным переосмыслением и переоценкой противоречит понятию герменевтического круга, поскольку, как уже отмечалось выше, герменевтический круг предполагает неоднократное обращение к тексту, в ходе которого происходит осмысление «отдельных частей» через «целое» и «целого» через «отдельные части». При синхронном переводе смысл высказывания извлекается поэлементно , при этом вышеупомянутые экстремальные условия перевода не позволяют переводчику вернуться к переосмыслению высказывания. Таким образом, мы приходим к следующему выводу: синхронный перевод представляет собой герменевтическую аномалию, существование которой возможно благодаря определённым речемыслительным процессам переводчика.
Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и само существование синхронного перевода показывают существование определённых речемыслитель-ных механизмов, способных обеспечить деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах Г.В. Чернова, выступает «механизм вероятностного прогнози-
рования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на иностранном языке и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на языке перевода» [Чернов, 1978, с. 131].
Понятие вероятностного прогнозирования основано на фундаментальном методологическом понятии опережающего отражения действительности, событий внешнего мира в живом организме, которое рассматривается как «основная форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются основными временными параметрами» [Анохин, 1978, с. 18].
Суть идеи вероятностного прогнозирования в синхронном переводе сводится к тому, что в процессе слухового восприятия речи у переводчика путём подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной смысловой или вербальной ситуации возникают гипотезы о том или ином смысловом/ вербальном развитии либо завершении намерений автора, выраженных в речевом сообщении. В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы, ориентируясь на критические точки продолжающего поступать речевого сообщения одновременно на ряде уровней. Вероятностное прогнозирование определяется как «предвосхищение будущего, основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации» [Фейгенберг, 1977, с. 3].
Таким образом, вероятностное прогнозирование, «как механизм, лежащий в основе процесса восприятия речи на исходном языке синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным процессом, в котором условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы —высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность1 сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития» [Чернов, 1978, с.133].
В завершении данной статьи представляется необходимым привести суждение Ганса-Георга Гадамера, в котором он проводит аналогию между деятельностью переводчика и беседой: «переводчик
1 Избыточность — величина, которой измеряется относительная доля излишне используемых сообщений в некотором алфавите [Большая советская энциклопедия, 1978].
часто мучительно осознает дистанцию, отделяющую его от оригинала. В самом его обращении с текстом есть что-то от усилий по достижению взаимопонимания в устной беседе» [Гадамер, 1988, с. 230]. «Мы говорим, что мы «ведём» беседу; однако чем подлиннее эта беседа, тем в меньшей степени «ведение» её зависит от воли того или иного из собеседников... Что «выяснится» в беседе, этого никто не знает заранее. Достижение взаимопонимания или неудача на пути к нему подобны событию, случающемуся с нами. И лишь когда разговор окончен, мы можем сказать, что он получился или же что судьба ему не благоприятствовала» [Гадамер, 1988, с. 229].
Таким образом, «достижение взаимопонимания в беседе» подобно успешному функционированию механизма вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода, что позволяет нам сделать следующий вывод: синхронный перевод — особая среда герменевтического опыта, позволяющая преодолеть пропасть между языками и достичь взаимопонимания между сторонами.
Список литературы
Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы:
Избранные труды. М.: Наука, 1978. 400 с. Anohin, P.K. Filosofskie aspekty teorii funkcional'noj sistemy: Izbrannye trudy [Philosophical aspects of the theory of functional systems], Moskow: Nauka, 1978, 400 p. (in Russian). Блаженный Августин. Христианская наука или основания герменевтики и
церковного красноречия. М.: Библиополис, 2007. 512 с. Blazhennyj Avgustin. Hristianskaja nauka ili osnovanija germenevtiki i cerkovnogo krasnorechija [Christian Science or the bases of the sacred hermeneutic sand church eloquence], Moskow: Bibliopolis, 2007. 512 p. (in Russian). Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер.
с нем. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с. Gadamer, G.-G. Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki [Truth and Method], per. s nem. B.N. Bessonova, Moskow: Progress, 1988, 704 p. (in Russian).
Гарбовский Н.К. Теорияперевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda: Uchebnik [Translation Theory], Moskow:
Izd-vo Mosk. un-ta, 2007, 544 p. (in Russian). Н.К. Гарбовский, Теория и методология устного перевода: традиции отечественной школы // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 2. Garbovskij, N.K. Teorija i metodologija ustnogo perevoda: tradicii otechestven-noj shkoly [Theory and methodology of interpreting: traditions of national school], Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2015, No 2 (in Russian).
Дятлов С.А. Информационно-сетевая экономика: структура, динамика, регулирование: Монография. СПб: Астерион, 2008. 294 с.
Djatlov, S.A. Informacionno-setevaja jekonomika: struktura, dinamika, reguliro-vanie: Monografija [Information and network economy: structure, dynamics, control], St. Petersburg: Asterion, 2008. 294 p. (in Russian).
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: Uchebnoe posobie [Contemporary Translation Studies], Moskow: JeTS, 2001, 424 p. (in Russian).
Суворова А.Н. Введение в современную философию: Учебное пособие. Киев, 2005. 165 с.
Suvorova, A.N. Vvedenie v sovremennuju filosofiju: Uchebnoe posobie [Introduction to modern philosophy], Kiev, 2005, 165 p. (in Russian).
Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. М.: Наука, 1977. 392 с.
Fejgenberg, I.M. Verojatnostnoe prognozirovanie vdejatel'nosti cheloveka, Moskow: Nauka, 1977, 392 p. (in Russian).
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для инст-ов и фак-ов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
Chernov, G.V. Osnovy sinhronnogo perevoda: Uchebnik dlja inst-ov i fak-ov in-ostr. jaz [The basics of simultaneous interpreting], Moskow: Vysshaja shkola, 1987, 256 p. (in Russian).
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 253 с.
Chernov, G.V. Teorija i praktika sinhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpreting], Moskow: Mezhdunar. otnoshenija, 1978, 253 p. (in Russian).
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
Shirjaev, A.F. Sinhronnyj perevod: Dejatel'nost' sinhronnogo perevodchika i metodika prepodavanija sinhronnogo perevoda [Simultaneous interpreting: the work of interpreter and the methods of teaching simultaneous interpreting], Moskow: Voenizdat, 1979, 183 p. (in Russian).
Шлейермахер Ф. Герменевтика / Перевод с немецкого А.Л. Вольского. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
Shlejermaher, F. Germenevtika [Hermeneutics], Perevod s nemeckogo A.L. Vol'-skogo, St. Petersburg: Evropejskij dom, 2004, 242 p. (in Russian).
Эрроу, Кеннет. Информация как товар и проблемы экономической теории: Лекция. Полит.ру, 2013.
Jerrou, Kennet. Informacija kak tovar i problemy jekonomicheskoj teorii: Lekcija [Information as a good and economic theory problems], Polit.ru, 2013 (in Russian).