Научная статья на тему 'НАСЛЕДИЕ ФЕОДОРА И ДИОДОРА: ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ, СИРИЙСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ'

НАСЛЕДИЕ ФЕОДОРА И ДИОДОРА: ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ, СИРИЙСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРИСТОЛОГИЯ / ДИОДОР ТАРСИЙСКИЙ / ФЕОДОР МОПСУЕСТИЙСКИЙ / ГРЕЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / СИРИЙСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА / ЦЕРКОВЬ ВОСТОКА / ВСЕЛЕНСКИЕ СОБОРЫ / ХАЛКИДОН / НЕСТОРИАНСТВО / ЭДЕССКАЯ ШКОЛА / ЛЕОН ТИЙ ВИЗАНТИЙСКИЙ / СЕВИР АНТИОХИЙСКИЙ / ПАПА РИМСКИЙ ВИГИЛИЙ / БОЭЦИЙ / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заболотный Евгений Анатольевич

В статье рассматриваются христологические фрагменты из сочинений Диодора Тарсийского и Феодора Мопсуестийского, сохранившиеся как в греческом оригинале, так и в сирийских и латинских переводах. Сравнительный анализ этих версий делает возможными реконструкцию христологической формулы Феодора, а также показывает, что сирийские и латинские переводчики следовали схеме передачи греческой богословской терминологии, которую можно назвать «стандартной». Более того, переводческая деятельность, которая осуществлялась в V в. в Эдесской школе и результатом которой мог стать перевод важнейшего христологического трактата Феодора - «О Воплощении» - на сирийский язык, внесла большой вклад в формирование указанной «стандартной» схемы перевода. В статье показывается, что этот перевод является лучшим свидетелем текста De Incarn. VIII 62, нежели цитаты противников епископа Мопсуестийского, по всей видимости, опиравшихся на флорилегий, содержавший интерполяции. Сопоставление указанных фрагментов позволит детально исследовать переводческую технику, использовавшуюся христианскими интеллектуалами V-VI вв., в том числе трудившимися в сирийских образовательных центрах, при передаче базовых христологических терминов. Латинские версии фрагментов также будут рассмотрены не изолированно, а на фоне развития западной богословской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEODORE AND DIODORE’S HERITAGE: THE GREEK ORIGINAL, SYRIAC AND LATIN TRANSLATIONS

The article studies the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct the Christological formula of Theodore; it also shows that the Syriac and Latin translators were following the model of translating Greek theological terminology which can be regarded as “standard”. Moreover, those translations which were made in the 5th century in the school of Edessa and which may have resulted in the translation of Theodore’s most important Christological treatise De Incarnatione into Syriac, came to be a great contribution in developing the above-mentioned “standard” translation model. The article shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62 in contrast to the quotations given by Theodore’s opponents which apparently drew on the orilegium that contained interpolations. A comparison of these fragments allows us to carry out a detailed study of methods of translating Christological terms used by Christian intellectuals of the 5th - 6th centuries including those who worked at Syriac educational centers. The Latin versions of the fragments will be studied not in isolation but against the background of the Western theological terminology.

Текст научной работы на тему «НАСЛЕДИЕ ФЕОДОРА И ДИОДОРА: ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ, СИРИЙСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Заболотный Евгений Анатольевич, канд. ист. наук, Исторический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, Российская Федерация, 119991, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корп. 4 e.zabolotnyj20@mail.ru

2021. Вып. 69. С. 53-67

DOI: 10.15382/sturIII202169.53-67

ORCID: 0000-0002-0629-747X

Наследие Феодора и Диодора:

ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ, СИРИЙСКИЕ

*

И ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Е. А. Заболотный

Аннотация: В статье рассматриваются христологические фрагменты из сочинений Диодора Тарсийского и Феодора Мопсуестийского, сохранившиеся как в греческом оригинале, так и в сирийских и латинских переводах. Сравнительный анализ этих версий делает возможными реконструкцию христологической формулы Феодора, а также показывает, что сирийские и латинские переводчики следовали схеме передачи греческой богословской терминологии, которую можно назвать «стандартной». Более того, переводческая деятельность, которая осуществлялась в V в. в Эдесской школе и результатом которой мог стать перевод важнейшего христологического трактата Феодора — «О Воплощении» — на сирийский язык, внесла большой вклад в формирование указанной «стандартной» схемы перевода. В статье показывается, что этот перевод является лучшим свидетелем текста De Incarn. VIII 62, нежели цитаты противников епископа Мопсуестийского, по всей видимости, опиравшихся на флорилегий, содержавший интерполяции. Сопоставление указанных фрагментов позволит детально исследовать переводческую технику, использовавшуюся христианскими интеллектуалами V—VI вв., в том числе трудившимися в сирийских образовательных центрах, при передаче базовых христологических терминов. Латинские версии фрагментов также будут рассмотрены не изолированно, а на фоне развития западной богословской терминологии.

Ключевые слова: христология, Диодор Тарсийский, Феодор Мопсуестийский, греческие тексты, сирийские и латинские переводы, техника перевода, Церковь Востока, Вселенские Соборы, Халкидон, несторианство, Эдесская школа, Леонтий Византийский, Севир Антиохийский, папа римский Вигилий, Боэций, интеллектуальная история.

Диодор, епископ Тарсийский (f до 394), и Феодор, епископ Мопсуестийский (f 428), относятся к числу наиболее важных представителей Антиохийской школы, богословие и экзегеза которых давно привлекают внимание исследователей

© Заболотный Е. А., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 69. С. 53-67.

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта 19-29-07549.

(к Диодору, впрочем, последнее относится в меньшей степени). Указанные авторы важны в том числе потому, что изучение особенностей их богословской мысли дает возможность проследить связь между антиохийской христологией конца IV — первой четверти V в. и более поздним вариантом радикального ди-физитства — несторианством. В ряде работ мы изложили свою точку зрения на место христологического учения Диодора и Феодора в истории антиохийской традиции1, а также на использовавшиеся ими методы толкования Священного Писания (последнее стало возможно в том числе благодаря рассмотрению греческого оригинала Комментария на псалмы, составленного Диодором)2.

Меньшая изученность христологии Диодора Тарсийского во многом объясняется крайне незначительным объемом фрагментов из его догматических произведений: речь идет буквально о нескольких десятках отрывков, сохранившихся как в греческом оригинале, так и в переводах (сирийских и латинских). Сравнительный анализ трех версий, который до сих пор не был осуществлен, необходим для того, чтобы выявить особенности перевода базовых христоло-гических терминов на латинский и сирийский языки. При этом обращение к христологическим фрагментам из сочинений Феодора Мопсуестийского, сохранившимся в более полном виде, также необходимо, поскольку именно оно позволит более остро поставить вопрос о его христологической формуле, до сих пор остающейся предметом полемики. Содержание этой полемики можно выразить в следующем вопросе: учил ли Феодор, подобно его ученику, архиепископу Константинопольскому Несторию (428—431), о двух ипостасях (6"йо йлюотйо£1с;) во Христе, обладающих своими природными лицами (6"йо ярбоюяа фШ1Х&), т. е. фактически о двух индивидах/«атомах», соединившихся и сохраняемых в Воплощении? Решение указанной задачи осложняется тем, что все христологические фрагменты, о которых идет речь, были сохранены догматическими противниками Диодора и Феодора (халкидонитами и антихалкидонитами). Таким образом, возникает вопрос о корректности передачи аутентичных текстов Тарсийского и Мопсуестийского епископов.

Изучение греческих, сирийских и латинских версий важных христологиче-ских фрагментов, собранных в период доктринальных споров, которые охватили Церковь в IV—V вв., связано и с интереснейшим вопросом распространения богословских текстов в разноязычных христианских традициях Поздней Античности и Раннего Средневековья. В статье мы сосредоточимся на таких частных вопросах, как формирование техники перевода базовых христологических терминов и сохранность аутентичного текста в рамках разных традиций. Особое внимание будет уделено сирийскому переводу трактата Феодора Мопсуестий-ского «О Воплощении», поскольку он находится у истоков рецепции восточно-сирийской традицией учения грекоязычной Антиохийской школы в ее крайнем

1 Заболотный Е. А. Сирийское христианство между Византией и Ираном. СПб.: Наука, 2020. С. 175—222. См. также: Он же. Учение Диодора Тарсийского: Христология воплощения или вочеловечения? // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2015. Вып. 5 (45). С. 38—46; Он же. Несторианство // Православная энциклопедия. М., 2018. Т. 49. С. 118—119.

2 См.: Диодор Тарсийский. Предисловие к «Толкованию на псалмы» (фрагмент) / пер. с греч., вступ. ст. и коммент. Е. А. Заболотного // Библия и христианская древность. 2020. № 4 (8). С. 32-46.

варианте. Будет показана связь этой традиции с образовательными институциями арамеоязычных христиан, в том числе интеллектуалов, трудившихся в Эдес-ской школе. Латинские переводы также будут рассмотрены не изолированно, а на фоне развития западной богословской терминологии.

Основные версии фрагментов

Обратимся к сведениям об основных версиях, сопоставление которых осуществлено в рамках настоящей статьи3. Оригинальный греческий текст фрагментов сохранился главным образом в приложении, которым Леонтий Византийский (конец V — первая половина VI в.) сопроводил свое сочинение «Победа и триумф над несторианами» (Deprehensio et triumphus super Nestorianos [далее — Leont. Byzant. Depreh. super Nest.]), входящее наряду с двумя другими его трактатами в состав сборника «Против несториан и евтихиан» (Contra Nestorianos et Eutychianos)4. Леонтий, в молодости являвшийся сторонником радикального антиохийского богословия и принадлежавший к числу почитателей Диодора и Феодора, впоследствии изменил свои взгляды и стал убежденным халкидо-нитом, критиковавшим две христологические крайности («несторианство» и «евтихианство»)5. Свидетельство Леонтия Византийского об оригинальных текстах Диодора Тарсийского [далее — LD]6 и Феодора Mопсуестийского [далее — LT ]7 является, пожалуй, самым ценным, однако при их рассмотрении нельзя забывать и о пристрастном характере той оценки, которую он дает «несторианству».

Латинская традиция представлена Палатинским собранием (Collectio Palatina) — одним из собраний, содержащих деяния III Вселенского Собора (431), — а также актами V Вселенского Собора в Константинополе 551 г. (как известно, последние сохранились именно в латинской версии). Палатинское соб-

3 Эта задача в значительной степени облегчается тем, что отец Джон Бэр издал исследование, посвященное делу против Диодора Тарсийского и Феодора Mопсуестийского (Behr J. The Case Against Diodore and Theodore: Texts and their Contexts. Oxford, 2011. [Oxford Early Christian Texts]), сопроводив его большим приложением, содержащим христологические фрагменты из творений этих двух великих антиохийцев. Эти фрагменты, собранные исследователем из других изданий, сопровождаются английским переводом (Ibid. P. 133—432). Под той же обложкой опубликована и сирийская версия трактата Феодора «О Воплощении». Разумеется, в рамках нашей работы мы обращаемся и к отдельным критическим изданиям текстов (ссылки на них см. ниже).

4 Clavis Patrum Graecorum / M. Geerard et al., cura et studio.Turnhout, 1974-1987 [далее — CPG]. Vol. 3: A Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum. N 6813. (Corpus Christianorum). Издания сочинения «Победа и триумф над несторианами» были подготовлены Ж. П. Mинем (Patrologae Cursus Completus / Ser. graeca. P., 1865. T. 86. Col. 1268-1396) и Б. Дэйли в его диссертации 1978 г. Сравнительно недавно диссертация была опубликована; греч. текст и англ. перевод «Победы...» см.: Leontius of Byzantium. Complete Works / B. E. Daley, ed., transl. Oxford, 2017. P. 1-110. (Oxford Early Christian Texts.)

5 Подробнее: Леонтий Византийский: Сборник исследований / Ред. А. Р. Фокин. M., 2006; Щукин Т. А., Беневич Г. И. Леонтий Византийский // Православная энциклопедия. M., 2015. Т. 40. С. 534-545; Daley B. E. Introduction // Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 1-110.

6 Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 494-499; Behr J. Op. cit. P. 310-313 (Дж. Бэр приводит текст фрагментов на основе издания Б. Дэйли).

7 Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 452-493; Behr J. Op. cit. P. 278-311.

рание, которое содержит семь фрагментов, атрибутируемых Феодору [далее — PT]8, и шесть фрагментов — Диодору [далее — PD]9, по всей видимости, было составлено архимандритом Иоанном Mаксентием, лидером «скифских монахов», прибывших в Константинополь в конце 10-х гг. VI в. и отстаивавших теопасхит-скую формулу «Един от Троицы пострадал плотию». Важное место в собрании занимают труды Mария Mеркатoра, современника спора вокруг учения Несто-рия, подготовившего перевод с греческого языка ряда важных источников, относящихся к спору (причем часть этих источников не сохранилась в оригинале). Одна из центральных частей этих трудов — критика Mарием христологического учения Феодора10. Отцы Константинопольского Собора 551 г., рассматривавшие дело «Трех Глав», среди которых важнейшее место занимала личность Moпсуе-стийского епископа [далее — CT]11, все же сохранили несколько цитат из трудов Диодора [далее — CD]12, хотя, как показал Дж. Бэр, и под именем Феодора13. К этим документам примыкает «Первое постановление» (Constitutum I) папы римского Вигилия (537—555), подписанное в 553 г. и адресованное императору Юстиниану I (527—565). В Constitutum понтифик выражал компромиссный взгляд на проблему осуждения «Трех Глав»: их заблуждения осуждались, однако Феодор Moпсуестийский, Феодорит Кирский и Ива Эдесский не могли быть осуждены лично как умершие в мире с Церковью. Текст содержится в Авеллано-вом собрании (Collectio Avellana)14.

Что же касается сирийской традиции фрагментов, то она представлена тремя пластами текстов. Во-первых, речь идет о флорилегии «Богохульства Диодора, Феодора и нечестивого Нестория» (Blasphemiae Diodori, Theodori et impii Nestorii), который был создан уже в V в. и сохранился в составе рукописи Lond. Brit. Lib. Add. 12156 (VI в.), бытовавшей в среде антихалкидонитов. Флорилегий включает 33 фрагмента из сочинений Диодора [далее — BD]15 и 34 — из трудов Феодора [далее — BT]16. Во-вторых, одно из важнейших сочинений последнего, «О Воплощении» [далее — De Incarn.], сохранившееся на греческом языке крайне фрагментарно17, в более полном виде дошло до нас в сирийском переводе18. Он был выполнен в Эдесской школе в V в. Спор в историографии относительно наличия в этой версии интерполяций, о котором мы еще упомянем ниже, тесно связан с проблемой реконструкции христологической формулы, используемой Феодором. Наконец, интересующие нас фрагменты приводит отец анти-

8 Acta Conciliorum Oecumenicorum / E. Schwartz, ed., J. Straub, contin. Berolini etc., 1914— 1974 [далее — ACO]. Т. 1. Vol. 5 (1). P. 173-177; Behr J. Op. cit. P. 266-271.

9 ACO. Т. 1. Vol. 5 (1). P. 177-179; Behr J. Op. cit. P. 252-267.

10 О сборнике см.: Заболотный Е. А. Сирийское христианство... С. 78-79.

11 ACO. Т. 4. Vol. 1. P. 44-70, 76-82, 180-181; Behr J. Op. cit. P. 356-431.

12 ACO. Т. 4. Vol. 1. P. 74-76; Behr J. Op. cit. P. 418-423.

13 Behr J. Op. cit. P. 352-354.

14 Vigilius, papa. Constitutum de tribus capitulis [далее—Vigil. Const. I] // Epistulae imperatorum pontitificum aliorum inde ab a. CCCLXVII ad a. DLIII datae: Avellana quae dicitur collectio / Rec. O. Guenther. Vindobonae, 1895. Pars 1. P. 230-320. (SCEL; 35.)

15 Behr J. Op. cit. P. 168-195.

16 Ibid. P. 194-219.

17 CPG, N 3856.

18 Behr J. Op. cit. P. 440-495 [сир. версия и англ. пер.].

халкидонского богословия, патриарх Севир Антиохийский (t 538), в нескольких своих сочинениях, которые сохранились в сирийском переводе: «Филалет» (CPG, N 7023)19, «Против нечестивого Грамматика» (Ibid. N 7024)20, «Апология Филалета» (Ibid. N 7031)21, «Против прибавлений Юлиана» (Ibid. N 7029)22, «Слова к Нефалию» (Ibid. N 7022) и «Послания Сергию Грамматику» (Ibid. N 7025)23 [далее — SD24 и ST25].

Передача христологических терминов

Обратимся к фрагментам, сохранившимся в нескольких версиях26 и представляющим особый интерес с точки зрения перевода богословской терминологии. Первый интересующий нас отрывок из текстов Диодора Тарсийского сохранился сразу на трех языках, хотя и в разной степени. Наилучшая сохранность — в актах 5-й сессии Константинопольского Собора 551 г. (C5D227; со ссылкой на сочинение свт. Кирилла Александрийского «Против Феодора»28). Фрагмент условно делится на три части, примерно по предложению каждая. От греческого оригинала дошло лишь несколько предложений из средней части фрагмента, которые цитирует Леонтий Византийский (LD4)29, ссылаясь на 1-ю книгу Диодора «Против синусиастов»30. В сирийской версии (BD27) имеются вторая и третья части фрагмента31. Сохранилась и другая сирийская версия фрагмента — в переводе трактата «Филалет» Севира Антиохийского (SD3)32. Из отрывка следует, что Диодор, как известно, отрицавший «взаимообщение свойств», допускал именование Сына Божия, Бога Слова, Сыном Давидовым, если оно используется в несобственном смысле (xaxaxpnoTixôç) и если Происходящий от семени Давидова именуется Сыном Божиим по благодати, а не по природе (xápiTi xal oú фйоа). Термин «природа» (фйоц;) передан вполне стандартно во всех версиях: natura в латинском и kyänä в сирийском. Примечательно, что xaxaxpnoTixôç по-разному переведено в двух сирийских версиях:

19 Sévèred' Antioche. Le Philalèthe / R. Hespel, éd., trad. Louvain, 1952. (CSCO; 133-134; Syr. 68-69) [далее — Sever. Ant. Philal.].

20 Severi Antiocheni Liber contra impium Grammaticum / J. Lebon, ed. P., 1938. T. 1-2. (CSCO; 111-112. Syr.; 58-59).

21 Sévèred'Antioche. La polemique antij ulianiste. III / R. Hespel, éd., trad. Louvain, 1971. (CSCO; 318-319. Syr.; 136-137).

22 Idem. II / R. Hespel, éd., trad. Louvain, 1968. (CSCO; 295-296. Syr.; 124-125)

23 Severi Antiocheni Orationes ad Nephalium, eiusdem ac Sergii Grammatici / J. Lebon, ed. Louvain, 1949. P. 1-69. (CSCO; 119. Syr.; 64).

24 Behr J. Op. cit. P. 234-243.

25 Ibid. P. 242-249.

26 См. таблицы с соотношением фрагментов: Ibid. P. 142-146, 150-151.

27 ACO. T. 4. Vol. 1. P. 74; Behr J. Op. cit. P. 420.

28 Речь идет о первой книге свт. Кирилла в составе трактата «Против Диодора и Феодора» (CPG, N 5229), завершенного в 438 г.

29 Leont. Byzant. Depreh. super Nest.: Fragm. 40 // Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 496-497; Behr J. Op. cit. P. 312-313.

30 CPG, N 3820.

31 Behr J. Op. cit. P. 192-193.

32 Цитата дана со ссылкой на Феодорита Кирского: Ibid. P. 236-237.

в BD27 как silä?it («в переносном значении, метафорически», обычно

противопоставляется märänä?it)33, в SD3 — (?ak d-bhäsahtä)34.

Стандартная передача производных от «природа» характерна и для другого фрагмента, также дошедшего до нас в большом количестве версий: в передаче Леонтия (LD3; ссылка на 1-ю книгу «Против синусиастов»)35, в сирийском флорилегии (BD22)36, дважды в актах V Вселенского Собора (четвертая и пятая сессии), причем один раз под именем Феодора (C4T4737; C5D238^ в Constitutum папы Вигилия (VT46; авторство также приписывается епископу Мопсуестийскому)39. Обратимся к содержанию. Следуя крайне дифизитской схеме, основанной на четком различении Бога Слова и Сына Давидова, рожденного от Пресвятой Девы Марии, и на отрицании «взаимообщения свойств» (communicatio idiomatum), Диодор отрицает учение о двух рождениях (ötio Y£VV^|oag; ^Дсь tren mawlädin; duas nativitates) Логоса. Мария родила не Того, Кто рожден «прежде век от Отца», а Того, Кто происходит «от семени Давида и Авраама», поскольку природное рождение подразумевает, что смертный рождает смертного «и тело, единосущное [своему]». В то время как переводы термина «природно/по природе» (хат& ф"йо1У) вполне ожидаемы (соответственно kyänäyä/^^u^ kyänä}it naturalis/secundum naturam), понятие «единосущный» (ö^ootioio;), известное и в латинской (unius substantiae/consubstantialis), и в сирийской традиции, переведено, однако, не буквально: «тело, подобное («ьш; quod simile est) себе».

Как правило, сирийцы переводили ö^ootioioc; выражением ^о^.^ bar Titutä (букв. «сын сущности»), например, в восточносирийском варианте Ни-кейского Символа веры, принятого на Соборе в Селевкии-Ктесифоне в 410 г. под председательством католикоса-патриарха Исаака40. При этом в запад-носирийской версии, которая, по всей видимости, является оригинальной, используется «и^ bar kyänä («единоприродный»; букв. «сын природы»)41, хотя термин oüoia в формуле «из сущности Отца»42 обе версии передают как Titütä.

33 A Compendious Syriac Dictionary, founded upon the "Thesaurus Syriacus" of R. Payne Smith / J. Payne Smith (Margoliouth), ed. Oxford, 1903. P. 553.

34 Ibid. P. 161-162.

35 Leont. Byzant. Depreh. super Nest.: Fragm. 39 // Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 496-497; Behr J. Op. cit. P. 312-313.

36 Behr J. Op. cit. P. 186-187.

37 Заголовок: «Из того, что опроверг святой Кирилл» (ACO. Т. 4. Vol. 1. P. 61; Behr J. Op. cit. P. 398-399). Приведена лишь вторая половина фрагмента.

38 Concilium Universale Constantinopolitanum sub Iustiniano habitum: Actio V 6 // ACO. Т. 4. Vol. 1. P. 41; Behr J. Op. cit. P. 420-421.

39 Vigil. Const. I 46 // CSEL. 35. P. 275; Behr J. Op. cit. P. 398-399.

40 Сир. текст: Synodicon Orientale ou recueil de synodes nestoriens / J. B. Chabot, éd., trad. P., 1902. P. 22-23; франц. пер.: Ibid. P. 262-263; рус. пер.: Селезнев Н. Н. Христология Ассирийской Церкви Востока: Анализ основных материалов в контексте истории формирования вероучения. М., 2002. С. 108-109.

41 Synodicon Orientale. P. 22lin28.

42 Греч. Текст Никейского Символа: Kelly J. N. D. Early Chrisian Creeds. 3rd ed. L.; N. Y., 1972. P. 215-216.

Обращение к этим и прочим фрагментам43 наглядно показывает, что в сирийских переводах фрагментов из сочинений Диодора Тарсийского и Феодора Мопсуестийского «общие» христологические термины переданы стандартно: ойо£а — Лша, фйоц; — куапа. Не вызывает сомнений и оригинал сирийских терминов ^ьоло цпоша и рагвора — соответственно йяботюц; и ярбоюяоу. Впрочем, здесь возникают сложности другого рода, связанные с христологической формулой Феодора. Опираясь на предложенную нами ранее формулировку44, мы можем реконструировать эту формулу в следующем виде: «две природы до и после соединения — две ипостаси (воспринявшего Логоса и воспринятого человека) до соединения — одно Лицо/Лицо единения (яр6ошяо"У тл; ¿уйоею;) после Воплощения». Разумеется, одна из этих Ипостасей, являвшихся составными элементами единства, а именно предвечная Ипостась Бога Слова, обладала собственным Лицом, т. е. может быть названа самобытной. Что же касается природного лица (ярбоюяоу фиомбу) человечества, о котором писал ученик Феодора, Несторий, то в доктрине епископа Мопсуестийского прямые указания на него отсутствуют. Последнее обстоятельство и не позволяет относить феодорианство к христологии двух ипостасей, каковым являлось несторианство, подразумевавшее сохранение различий между Божественной и человеческой ипостасями и, соответственно, возможность их исчисления в реальности и после Воплощения. Кроме того, исповедание во Христе двух ипостасей, каждая из которых обладает своим природным лицом, т. е. индивидом, позволяет с полным основанием называть только несторианство с его формулой «две природы — две ипостаси — два природных лица — Лицо единения» двухсубъектной христологией. Сказанное не отменяет общих черт феодори-анской и несторианской христологии, которые, разумеется, преобладали над различиями. К числу таких черт относится отрицание ипостасного единства и учение о личном единстве (^ той яроойяои ёуюои;) Божества и человечества во Христе, а также отрицание тождества Христа и Логоса.

43 См., например, отрывок из 1-й книги «Против синусиастов», в котором Диодор, различая Рожденного от Mарии, Который есть «Сын по благодати», и Бога Слово, «Сына по природе», отвергает обвинение в исповедании «двух Сынов»; термин «природа» во всех версиях фрагмента передан стандартно: Leont. Byzant. Depreh. super Nest.: Fragm. 38 (= LD2) // Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 494-497; Behr J. Op. cit. P. 310-313; BD31, 32 // Behr J. Op. cit. P. 192-195; Sever. Ant. Philal. (= SD2) // Sévère d'Antioche. Le Philalèthe... T. 1. P. 144; Behr J. Op. cit. P. 236-237 [сир. переводы различаются; Севир приводит цитату со ссылкой на Фео-дорита Кирского]; Concilium Universale CPolitanum: Actio V 8 (= C5D5) // ACO. T. 4. Vol. 1. P. 76; Behr J. Op. cit. P. 422-423. Фрагмент интересен и тем, что в нем встречается важный для антиохийской традиции термин «сыновство» ("иютл;), который передан соответственно как filiatio (распространенный в латинской традиции термин, обозначающий отношения Бога Отца и Бога Сына: Thesaurus Linguae Latinae. Lipsiae, 1912-1926. Vol. 6. Pars 1. Col. 750) и ^о-ь brütä (в несторианской христологии Баввая Великого будет использоваться в составе формулы «Лицо сыновства», которое означало второе Лицо Святой Троицы и не было тождественно Лицу единения двух природ; подробнее: Заболотный Е. А. Сирийское христианство. С. 297-305).

44 Он же. Несторианство. С. 110, 122.

Христология Феодора: число ипостасей и лиц

Одним из наиболее примечательных фрагментов из трудов Феодора является De Шеагп. VIII 62, сохранившийся в греческой45, сирийской46 и латинской47 версиях. Согласно варианту, приводимому Леонтием Византийским, Феодор рассматривает в качестве элементов единства во Христе две природы, две ипостаси и два лица, а его результатом — единое Лицо, в то время как сирийский перевод говорит, с одной стороны, о двух природах и двух ипостасях, а с другой — о едином Лице и единой Ипостаси. Ранее мы сделали предположение о наличии в указанных двух вариантах интерполяций: это свидетельство Леонтия о двух лицах и свидетельство сирийского перевода об одной ипостаси48, однако очевидно, что фрагмент, указывающий на одну Ипостась после соединения (формула, ожидаемая от представителя александрийской христологии или, по крайней мере, от халкидонита, но никак не сторонника крайнего варианта александрийской христологии), еще нуждается в рассмотрении. Кроме того, анализ также и латинской версии дает прекрасную возможность найти соответствие между базовыми христологическими терминами на трех языках. Приведем часть греческого текста De !пеагп. VIII 62, сопровождаемую нашим переводом49.

"Oxav ^èv Y&P tùç фйае^ ôiaxpivœ^rv, xeMav x^v фйагу xoû 0eoû Aöyou фа^у, xai xéXeiov xô npôaœnov — oûôè yàp ânpôaœnov ëaxiv ünöaxaaiv eînelv — xeMav ôè xai x^v xoû âv0pénou ф^юьу, xai xô npôaœnov ô^oiœç- öxav ^évxoi êm x^v auvâф£lav âmôœ^rv, ev npôaœnov xöxe фa^év.

Ибо когда мы различаем природы, мы говорим, что природа Бога Слова совершенна, и совершенно [Его] лицо — ибо не говорят об ипостаси без лица — и что природа человека совершенна, и подобным образом [его] лицо. Когда же мы взираем на сочетание [природ], мы говорим об одном Лице.

Поскольку христологическая формула Феодора выглядит в передаче Леонтия как вполне несторианская (две природы — две ипостаси — два природных лица — Лицо единения), нам нечего добавить к ее характеристике как вставки, внесенной в текст пристрастным свидетелем. Дело обстоит сложнее с сирийским переводом фрагмента, согласно которому, взирая на различия Божества и человечества, мы видим, «что человек совершен в своей ипостаси (Ъа-циоша), и Бог также совершен [в Своей Ипостаси]», созерцая же единство природ мы исповедуем «одно Лицо и одну Ипостась»50.

45 Leont. Byzant. Depreh. super Nest.: Fragm. 6 (= LT6 ) // Leontius of Byzantium. Op. cit. P. 466-467; Behr J. Op. cit. P. 290-291.

46 Behr J. Op. cit. P. 468-471.

47 Concilium Universale CPolitanum: Actio IV 36 (= C4T29) // ACO. Т. 4. Vol. 1. P. 57; Behr J. Op. cit. P. 388-389.

48 Аргументацию см.: Заболотный Е. А. Сирийское христианство... С. 189-190.

49 Первоначальные варианты перевода: Он же. История конфессионального разделения сирийского христианства и развитие христологии в IV-VIII веках: дис... канд. ист. наук. М., 2016. С. 368-370 (левый столбец). URL: http://www.hist.msu.ru/Science/Disser/Zabolotniy.pdf (дата обращения: 25.04.2021); Он же. Сирийское христианство... С. 190.

50 Первоначальный вариант пер.: Он же. История. С. 368-370 (правый столбец).

Первоначально мы сочли указание на единую Ипостась Христа интерполяцией, однако, после внимательного сопоставления фрагментов, а также рассмотрения контекста, в котором они были сохранены, считаем более вероятным наличие этой формулы в оригинальном тексте Феодора. Во-первых, в сирийской версии трактата формула «одно Лицо и одна Ипостась» встречается лишь дважды и никоим образом не вытесняет стандартную феодорианскую формулу «одно Лицо» (восемь раз). Во-вторых, несмотря на отрицание и Феодором, и Нестори-ем природного и ипостасного единства, последний считал допустимой формулу «ипостасное единство», если Ипостась двух природ понималась как тождественная Лицу единения (и, разумеется, не совпадала со второй Ипостасью Троицы)51. Если для антихалкидонитов учение IV Вселенского Собора о соединении двух природ «в одно Лицо и одну Ипостась» казалось вполне согласуемым и с несто-рианством, и с феодорианством, а для согласования халкидонской христологии и учения свт. Кирилла Александрийского и достижения компромисса с анти-халкидонским богословием в правление Юстиниана I (527—565) потребовалось осуждение «Трех Глав», то не представляется невероятным наличие в аутентичном тексте Феодора Мопсуестийского формулы «одно Лицо и одна Ипостась».

Наконец, внесение интерполяции сирийскими переводчиками, жившими в V в. и исповедовавшими тот же вариант христологии, что и Феодор, также маловероятно. Наличие в тексте «О Воплощении»52 фразы «одна Ипостась» воспринималось более поздними сирийскими переводчиками как факт, противоречащий несторианскому характеру христологии Мопсуестийского епископа. Так, Иосиф Хаззайя (VIII в.), опираясь на предшествующую традицию, указывает в своих «Вопросоответах», что переводчик трактата, Куми (Кумай)53, будучи сторонником Юстиниана (sic!), при переводе сочинений «О Воплощении» и «О вере» заменял формулу Феодора «две ипостаси» на «одну Ипостась». По словам Иосифа, Феодор, говоря о единстве во Христе, всегда использовал формулу «две природы — две ипостаси — одно Лицо»54. Очевидно, что Мар Иосиф, живший уже после завершения несторианизации Церкви Востока, не мог представить, чтобы один из «греческих учителей», «блаженный Толкователь» Фео-дор Мопсуестийский мог учить иначе, поэтому и приписывал последнему исповедание, характерное для «Трактата Гераклида Дамасского» Нестория и для «Книги о единении» Баввая Великого (f между 628 и 630)55. Независимо от того,

51 Nestorius. Le Livre d'Heraclide de Damas. II 1 / P. Bedjan, éd. P., 1910. P. 229-235 (рус. пер.: Несторий. Книга Гераклида Дамасского: (Избранное) / Пер. Н. Н. Селезнева // Волшебная Гора: Традиция, религия, культура. М., 2006. Вып. 12. С. 79-82).

52 Editio princeps подготовил Е. Захау (Theodori Mopsuesteni Fragmenta Syriaca / E. Sachau, ed., trad. Lipsiae, 1869).

53 Возможно, работал под руководством Ивы Эдесского. Это предположение высказал Захау, по мнению которого перевод мог быть выполнен вскоре после смерти Феодора (Sachau E. Praefatio // Ibid. P. VI).

54 Фрагмент из этого трактата, полностью до сих пор не опубликованного, приводит архиепископ Аддай Шер: Scher A. Joseph Hazzâyâ, écrivain syriaque du VIIIe siècle // Comptes rendus des séances de lAcadémie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1909. T. 53. № 4. P. 305-306; англ. пер.: Behr J. Op. cit. P. 435.

55 О христологии Баввая см.: Заболотный Е. А. Сирийское христианство. С. 296-316.

как решается вопрос о соотношении перевода, подготовленного Куми, и перевода, содержащегося в Lond. Brit. Lib. Add. 14669, мы все же склоняемся к точке зрения М. Ришара56: сообщение Иосифа явно анахронистично, лишено логики, а «неудобный» характер формулы «одно Лицо и одна Ипостась» свидетельствует в пользу ее аутентичности57. Совпадение версии, приведенной в сочинении Леонтия и в актах Константинопольского Собора, с сирийской версией в сборнике «Богохульства Диодора, Феодора и нечестивого Нестория»58, по всей видимости, объясняется тем, что они могут восходить к одному источнику, некоему общему флорилегию.

Соотношение терминов в разных версиях De Incarn. VIII 62

Наконец, De Incarn. VIII 62 представляет интерес еще и потому, что сравнение его версий дает возможность определить сирийские и латинские эквиваленты и других греческих терминов, использовавшиеся переводчиками трудов Феодора. Рассмотрим этот фрагмент целиком.

рус. термин LT6 C4T29 BT17 De Incarn.: Syr.

растворение xpâoiç _59 _

нерастворенный âôiaMxoç — _

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

быть собранным воедино ouvf|x9n (от ouvâyœ) collegit —

единение/единство evœoiç unitas

ипостась ùnôoxaoïç subsistentia

единство Лица evœoiç той npootônou unitas Personae

сочетание ouvйф£la coniunctio

При сопоставлении версий обращают на себя внимание следующие их особенности. Во-первых, и сирийские, и латинские переводчики последовательно различают греческие £vwoic; и оиу&фаа, передавая последний термин (важнейший для антиохийской традиции) соответственно как coniunctio и naqqipRta, однокоренное с глаголом (эквивалент ouv&rcxw). Примечательно, что производное от ouv&yw передано именно ^j, а не более ожидаемым здесь

Во-вторых, термин йлботаоьс; переведен в латинской версии не транслитерацией hypostasis (весьма часто используется в латинской позднеантичной и средневековой традиции), не буквально — как substantia, а словом subsistentia.

56 Richard M. La Tradition des fragments du traité nepi xfç êvav6pMn^0EMç de Théodore de Mopsueste // Le Muséon. 1943. Vol. 56. P. 68-69.

57 Подробнее об истории вопроса см.: Behr J. Op. cit. P. 432-438 (сам И. Бэр полагает, что нет никаких внешних свидетельств, которые указывали бы на более надежный характер сирийского перевода по сравнению с другими версиями, а предположение об интерполяции гораздо убедительнее иных альтернатив).

58 BT17 // Behr J. Op. cit. P. 206-209.

59 Здесь и далее: пассаж с соответствующим термином отсутствует в указанной версии.

Использование substantia было бы неуместно, поскольку его основное значение в рамках триадологии и христологии этого времени — все же сущность (~ essentia).

Боэций (f 524/5), один из крупнейших интеллектуалов позднеантично-го христианства на Западе, осуществивший, как известно, перевод логических трактатов Аристотеля, а также участвовавший в спорах вокруг христологических ересей, в своем трактате «Против Евтихия и Нестория»60 пишет, с одной стороны, что греческие и латинские термины соотносятся следующим образом: otioia — essentia, dvai — esse, otioiwoi; — subsistentia, otioiffioGai — subsistere (быть субси-стенцией), np6ownov — persona, tn6oxaoi; — substantia, ^ioxaoGai — substare (быть субстанцией)61. Следовательно, в Троице есть одна сущность, или субси-стенция, но три Субстанции и три Лица. С другой стороны, принятое в Церкви словоупотребление не позволяет использовать формулу «три Субстанции» применительно к Богу62. Кроме того, различая субстанцию и субсистенцию, Боэций дает последней следующее определение: «То, что само не нуждается в акциденциях для того, чтобы быть»63, указывая также, что греки понимают под tn6oxaoi; индивидуальную субсистенцию разумной природы (naturae rationalis individua subsistentia), и добавляя: «У нас же не хватает слов для обозначения, и потому мы сохранили переносное название, именуя "лицом" (persona) то, что они зовут tn6oxaoi;»64. Сами субсистенции есть и в универсалиях, однако получают субстанцию они только в отдельных предметах, или индивидах (individua; йтоцт).

Действительно, в латинской традиции, в том числе тринитарной, со времен Тертуллиана (II — первая половина III в.) наиболее употребительным эквивалентом tn6oxaoi; станет именно persona. Редкое философское понятие subsistentia будет введено в латинскую традицию во второй половине IV в. Оно использовалось Руфином Аквилейским (f 410) и особенно Марием Викторином (f между 382 и 386) в контексте учения об одной сущности и трех Ипостасях Святой Троицы65. На понимание термина subsistentia (не закрепившегося, впрочем, в западном богословии) как самостоятельного индивида, сохранившееся после переноса термина в сферу христологии, по всей видимости, ориентировался и

автор латинского перевода фрагмента из сочинения Феодора.

* * *

Сравнение нескольких традиций, сохранивших для нас христологические фрагменты из трудов Диодора и Феодора, с несомненностью показывает, что сирийские и латинские переводчики следовали схеме передачи греческой бо-

60 Clavis Patrum Latinorum / E. Dekkers, A. Gaar, eds. 3rd ed. Steenbrugis, 1995. N 894. (CCSL).

61 Boetius. Contra Eutychen et Nestorium. III // Patrologae Cursus Completus. Ser. latina. P., 1847. T. 64. Col. 1344—1345 [далее — Boetius] (рус. пер.: Боэций. Против Евтихия и Нестория / пер. Т. Ю. Бородай // Он же. «Утешение философией» и другие трактаты / Ред., сост. и ст. Г. Г. Майоров. М., 1990. С. 173-174 [далее — Боэций]; в переводе persona передано как личность).

62 Boetius. III.Col. 1344-1345; Боэций. С. 175.

63 Boetius. III. Col. 1344; Боэций. С. 173.

64 Boetius. III. Col. 1344A; Боэций. С. 173.

65 Подробнее см.: Фокин А. Р. Формирование тринитарной доктрины в латинской патристике. М., 2017. С. 175-177, 280-281, 421-425.

гословской терминологии, которую можно назвать «стандартной». При этом имелся и ряд особенностей, связанных, в частности, с единичными расхождениями при переводе второстепенных терминов на сирийский язык в разных версиях. Переводческая деятельность, которая осуществлялась в V в. в Эдесской школе и результатом которой мог стать перевод трактата Феодора «О Воплощении», внесла большой вклад в формирование упомянутой выше «стандартной» схемы перевода. Дружественная сирийская версия, по всей видимости, является лучшим свидетелем текста De Incarn. VIII 62, нежели цитаты противников епископа Мопсуестийского. Указанный фрагмент свидетельствует в пользу того, что Феодор, писавший о двух природах и двух ипостасях как о составных элементах единства во Христе, учил об их соединении в одно Лицо Господа, которое не тождественно второму Лицу Троицы. Наличие в христологии Феодора доктрины о двух природных лицах, присутствующей лишь в версиях, которые цитирует Леонтий Византийский, участники V Вселенского Собора, авторы сирийского сборника «Богохульства Диодора, Феодора и нечестивого Нестория» и другие оппоненты антиохийского богослова (которые вполне могли опираться на фло-рилегий, составленный в полемических целях), не только не подтверждается сирийским переводом, но и не согласуется с общим контекстом феодорианской христологии. Наконец, последнему не противоречит «халкидонская» формула «одно Лицо и одна Ипостась», присутствующая в сирийской версии трактата «О Воплощении». Эта формула была вполне приемлемой, при условии определенных оговорок, и для сторонников радикальной антиохийской христологии, включая даже Нестория.

Список литературы

Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты / Отв. ред., сост. и авт. ст. Г. Г. Майоров. М., 1990.

Диодор Тарсийский. Предисловие к «Толкованию на псалмы» (фрагмент) / Пер. с греч., вступ. ст. и коммент. Е. А. Заболотного // Библия и христианская древность. 2020. № 4 (8). С. 32-46.

Заболотный Е. А. История конфессионального разделения сирийского христианства и развитие христологии в IV-VIII веках: дис... канд. ист. наук. М., 2016. URL: http:// www.hist.msu.ru/Science/Disser/Zabolotniy.pdf (дата обращения: 25.04.2021). Заболотный Е. А. Несторианство // Православная энциклопедия. М., 2018. Т. 49. С. 110— 127.

Заболотный Е. А. Сирийское христианство между Византией и Ираном. СПб.: Наука, 2020.

Заболотный Е. А. Учение Диодора Тарсийского: Христология воплощения или вочеловечения? // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2015. Вып. 5 (45). С. 38-46. Леонтий Византийский: Сборник исследований / Ред. А. Р. Фокин. М., 2006. Несторий. Книга Гераклида Дамасского: (Избранное) / пер. Н. Н. Селезнева // Волшебная Гора: Традиция, религия, культура. М., 2006. Вып. 12. С. 74—82. Селезнев Н. Н. Христология Ассирийской Церкви Востока: Анализ основных материалов в контексте истории формирования вероучения. М., 2002. Фокин А. Р. Формирование тринитарной доктрины в латинской патристике. 2-е изд. М., 2017.

Щукин Т. А., Беневич Г. И. Леонтий Византийский // Православная энциклопедия. М.,

2015. Т. 40. С. 534-545. A Compendious Syriac Dictionary, founded upon the "Thesaurus Syriacus''of R. Payne Smith /

J. Payne Smith (Margoliouth), ed. Oxford, 1903. Acta conciliorum oecumenicorum / E. Schwartz, ed., J. Straub, contin. Berolini etc., 1914-1974. Behr J. The Case Against Diodore and Theodore: Texts and their Contexts. Oxford, 2011. (Oxford Early Christian Texts.)

Boetius. Contra Eutychen et Nestorium // Patrologae Cursus Completus / Ser. latina. P., 1847. T. 64. Col. 1337-1354.

Clavis Patrum Graecorum / M. Geerard et al., cura et studio. Turnhout, 1974-1987. 5 vol.

(Corpus Christianorum.) Clavis Patrum Latinorum / E. Dekkers, A. Gaar, eds. 3rd ed. Steenbrugis, 1995. (CCSL.) Epistula eimperatorum pontitificum aliorum inde ab a. CCCLXVII ad a. DLIII datae: Avellana

quae dicitur collectio / O. Guenther, rec. Vindobonae, 1895. Pars 1. (SCEL; 35.) Kelly J. N. D. Early Chrisian Creeds. 3rd ed. L.; N. Y., 1972.

Leontius of Byzantium. Complete Works / B. E. Daley, ed., transl. Oxford, 2017. (Oxford Early Christian Texts.)

Nestorius. Le Livre d'Heraclide de Damas / P. Bedjan, éd. P., 1910.

Richard M. La Tradition des fragments du traité nepi xfç èvav0pœn|o£œç de Théodore de

Mopsueste // Le Muséon. 1943. Vol. 56. P. 55-75. Scher A. Joseph Hazzâyâ, écrivain syriaque du VIIIe siècle // Comptes rendus des séances de

l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1909. T. 53. № 4. P. 300-307. Sévèred' Antioche. La polemique antijulianiste. II / R. Hespel, éd., trad. Louvain, 1968. (CSCO;

295-296. Syr.; 124-125.) Sévèred' Antioche. La polemique antijulianiste. III / R. Hespel, éd., trad. Louvain, 1971. (CSCO;

318-319. Syr.; 136-137.) Sévèred' Antioche. Le Philalèthe / R. Hespel, éd., trad. Louvain, 1952. T. 1-2. (CSCO; 133134. Syr.; 68-69.)

Severi Antiocheni Liber contra impium Grammaticum / J. Lebon, ed. P., 1938. T. 1-2. (CSCO; 111-112. Syr.; 58-59.)

Severi Antiocheni Orationes ad Nephalium, eiusdem ac Sergii Grammatici / J. Lebon, ed.

Louvain, 1949. (CSCO; 119. Syr.; 64.) Synodicon Orientale ou recueil de synodes nestoriens / J. B. Chabot, éd., trad. P., 1902. Theodori Mopsuesteni Fragmenta Syriaca / E. Sachau, ed., trad. Lipsiae, 1869.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 69. P. 53-67

DOI: 10.15382/sturIII202169.53-67

Evgenii Zabolotnyi, Cadidate of Sciences in History, Faculty of History, Lomonosov Moscow State University, 27-4 Lomonosovsky prosp., Moscow, 119991, Rissian Federation e.zabolotnyj20@mail.ru

ORCID: 0000-0002-0629-747X

Theodore and Diodore's Heritage: The Greek Original, Syriac and Latin Translations*

Abstract: The article studies the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct the Christological formula of Theodore; it also shows that the Syriac and Latin translators were following the model of translating Greek theological terminology which can be regarded as "standard". Moreover, those translations which were made in the 5th century in the school of Edessa and which may have resulted in the translation of Theodore's most important Christological treatise De Incarnatione into Syriac, came to be a great contribution in developing the above-mentioned "standard" translation model. The article shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII62 in contrast to the quotations given by Theodore's opponents which apparently drew on the florilegium that contained interpolations. A comparison of these fragments allows us to carry out a detailed study of methods of translating Christological terms used by Christian intellectuals of the 5th — 6th centuries including those who worked at Syriac educational centers. The Latin versions of the fragments will be studied not in isolation but against the background of the Western theological terminology.

Keywords: Christology, Diodore of Tarsus, Theodore of Mopsuestia, Greek texts, Syriac and Latin translations, translation technique, Church of the East, Ecumenical Councils, Chalcedon, Nestorianism, School of Edessa, Leontius of Byzantium, Severus of Antioch, Pope Vigilius, Boethius, intellectual history.

Daley B. E. (ed., transl.) (2017) Leontius of Byzantium. Complete Works. Oxford. (Oxford Early Christian Texts).

Dekkers E., Gaar A. (eds) (1995) Clavis Patrum Latinorum. 3rd ed. Steenbrugis. (CCSL). Fokin A. R. (2017) Formirovanie trinitarnoi doktriny v latinskoi patristike [The Formation of

Trinitarian Doctrine in Latin Patristics]. 2nd ed. Moscow (in Russian). Fokin A. R. (ed.) (2006) Leontii Vizantiiskii: Sbornik issledovanii [Leontius of Byzantium: A Collection of Studies]. Moscow (in Russian).

Е. Zabolotnyi

References

* Acknowledgments: The reported study was funded by RFBR, project number 19-29-07549.

66

Geerard M. et al. (eds) (1974—1987) Clavis Patrum Graecorum. Turnhout, vol. 1—5. (Corpus Christianorum.)

Kelly J. N. D. (1972) Early Chrisian Creeds. 3rd ed. London; New York.

Lebon J. (ed.) (1938) Severi Antiocheni Liber contra impium Grammaticum. Paris, t. 1—2. (CSCO; 111-112. Syr.; 58-59.)

Lebon J. (ed.) (1949) Severi Antiocheni Orationesad Nephalium, eiusdem ac Sergii Grammatici. Louvain. (CSCO; 119. Syr.; 64.)

Maiorov G. G. (ed.) (1990) Boetsii. "Uteshenie filosofiei"idrugie traktaty [Boethius. Deconsolatione philosophiae and other treaties]. Moscow.

Hespel R. (ed.) (1952) Sévèred'Antioche. LePhilalèthe. Louvain. (CSCO; 133-134. Syr.; 68-69.)

Hespel R. (ed.) (1968) Sévèred' Antioche. La polemique antijulianiste II. Louvain. (CSCO; 295296. Syr.; 124-125.)

Hespel R. (ed.) (1971) Sévèred' Antioche. La polemique antijulianiste III. Louvain. (CSCO; 318— 319. Syr.; 136-137.)

Richard M. (1943) "La Tradition des fragments du traité Пер1 xfç êv av0pœn^oe œç de Théodore de Mopsueste". Le Muséon, 1943, vol. 56, pp. 55-75.

Seleznev N. N. (2002) Khristologiia Assiriiskoi Tserkvi Vostoka: Analiz osnovnykh materialov v kontekste istorii formirovaniia veroucheniia [The Christology of the Assyrian Church of the East: the main documents and development of the doctrine]. Moscow (in Russian).

Seleznev N. N. (transl.) (2006) "Nestorii. Kniga Geraklida Damasskogo" [Nestorius. The Book of Heracleides of Damascus], in Volshebnaia Gora: Traditsiia, religiia, kul'tura [Magic Mountain: tradition, religion, culture], vol. 12, pp. 74-82 (in Russian).

Shchukin T. A., Benevich G. I. (2015) "Leontii Vizantiiskii" [Leontius of Byzantium], in Pravoslavnaiaentsiklopediia [The Orthodox Encyclopaedia], vol. 40, pp. 534-545 (in Russian).

Zabolotnyi E. A. (2015) "Uchenie Diodora Tarsiiskogo: Khristologiia voploshcheniia ili vo-chelovecheniia?" [The teaching of Diodore of Tarsus: the "Logos-sarx" or the "Logos-anthro-pos" Christology?]. Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 2015, vyp. 5 (45), pp. 38-46 (in Russian).

Zabolotnyi E. A. (2018) "Nestorianstvo" [Nestorianism], in Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox Encyclopaedia], vol. 49, pp. 110-127 (in Russian).

Zabolotnyi E. A. (2020) (ed.) "Diodor Tarsiiskii. Predislovie k «Tolkovaniiu na psalmy» (fragment)" [Diodore of Tarsus. Preface to the Commentary on psalms (fragment)], in Bibliia i khristianskaia drevnost' [Bible and Christian Antiquity], vol. 4 (8), pp. 32-46 (in Russian).

Zabolotnyi E. A. (2020) Siriiskoe khristianstvo mezhdu Vizantiei i Iranom [Syriac Christianity between Byzantium and Iran]. St. Petersburg: Nauka (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.