Хакимова Е.М.
Южно-Уральский государственный университет E-mail: [email protected]
НАРУШЕНИЯ РУССКОГО ПУНКТУАЦИОННОГО СТАНДАРТА ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ВВОДНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И ИХ АНАЛОГОВ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТАХ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Рассмотрено ненормативное употребление знаков препинания при оформлении модусных компонентов, выражающих отношение говорящего к высказыванию или предмету речи. Результаты исследования пунктуационных девиаций, выявленных в текстах современной российской прессы и в интернет-публикациях, свидетельствуют о том, что идентификация вводных конструкций в ряде случаев требует сложного семантического, морфологического, синтаксического анализа, навыками которого не всегда владеют даже профессиональные коммуникаторы.
Ключевые слова: ортология, пунктуация, пунктуационное правило, пунктуационная ошибка, вводная конструкция, синтаксическая полифункциональность.
Важную роль в речи играют компоненты, имеющие модусную семантику и не входящие, по мнению многих исследователей, в грамматическую структуру предложения. Это вводные слова, словосочетания и предложения, позволяющие автору выразить своё отношение к содержанию или форме высказывания.
Классификация вводных конструкций основана на семантическом принципе, учитывая который П.А. Лекант выделяет: 1) вводно-модальные компоненты, связанные с оценкой степени достоверности представленной информации (бесспорно, конечно, без сомнения; видимо, кажется, по всей вероятности и др.); 2) вводно-эмоциональные конструкции (к сожалению, на наше счастье, удивительное дело, чего доброго и т. д.); 3) вводно-авторские единицы, указывающие на источник сообщения (по-моему, по твоему мнению, как известно и т. п.); 4) вводно-контактные компоненты, обращённые к собеседнику или характеризующие манеру высказывания (знаете ли, судите сами, признаться; по правде сказать, говоря попросту и др.); 5) вводно-обобщительные единицы, оценивающие степень обычности обозначенной ситуации (бывает, как правило, случалось и пр.); 6) вводно-союзные конструкции, выражающие отношения перечисления (во-первых, наконец), добавления (кстати, впрочем, правда), противопоставления (однако, напротив, наоборот), следствия (значит, следовательно), вывода, обобщения, заключения (итак, таким образом) [2].
В целом мы принимаем данную классификацию, но хотим сделать две оговорки. Во-первых, по нашему мнению, к вводно-контактным относятся только компоненты, подчёркивающие связь между участниками коммуникативного акта; мак-
симально эффективно указанную функцию выполняют глагольные формы 1-го и 2-го лица (напоминаю, видишь, понимаете и т. п.). Что касается языковых единиц, характеризующих особенности речи, то они образуют самостоятельную разновидность - вводно-метаэкспликативную; их маркером могут служить слова со значением речи (словом, мягко выражаясь, так сказать и др.). Во-вторых, вводно-обобщительные конструкции связаны с выражением квантитативности, поэтому предлагаем в этот разряд, кроме компонентов со значением степени обычности ситуации, включить единицы, «содержащие оценку меры того, о чём говорится» [4, с. 220] (самое большее, по крайней мере, в той или иной степени и т. д.). Рассмотренная классификация имеет не только теоретическое, но и прикладное значения, поскольку она позволяет пишущему выявить языковые единицы, обладающие семантико-прагматическим потенциалом вводных компонентов. Проблема состоит в том, что не все они этот потенциал реализуют. Сложность отношений между формальным, смысловым, функциональным аспектами языкового знака оказывает на пунктуацию значительное влияние.
Основное правило, регламентирующее оформление пунктуационное вводных конструкций, формулируется просто: указанные компоненты выделяются на письме запятыми или (реже) тире. Следует, однако, учитывать, что данное предписание является заключительным этапом, которому должна предшествовать серьёзная аналитическая работа. Речевая практика свидетельствует о том, что носители языка справляются с ней далеко не всегда. Цель нашего исследования состоит в изучении ненормативного
пунктуационного оформления вводных компонентов в современных русскоязычных текстах массовой коммуникации. Эмпирическую базу исследования составили: 1) публикации в российских изданиях «Аргументы и факты», «Вечерний Челябинск», «Комсомольская правда», «Челябинский рабочий», «Южноуральская панорама; 2) тексты, подготовленные студентами Южно-Уральского государственного университета для корпоративного издания кафедры массовой коммуникации «РИ-брейк»; 3) сообщения, размещённые на сайтах Южно-Уральского государственного университета в 2006-2011 гг.
Пунктуационные девиации, выявленные в ходе анализа указанного материала, можно разделить на несколько групп.
1. Ненормативное выделение языковых единиц, которые функцию вводных компонентов ни при каких условиях выполнять не могут. Причиной ошибок такого типа является семантическое сходство указанных образований с перечисленными выше разновидностями вводных конструкций. В нашем материале представлено неправильное пунктуационное оформление:
- аналогов вводно-модальных компонентов: *Вроде бы, раньше ставки были выше, вы их снизили? (Комсомольская правда. 2010. 25 февраля - 4 марта);
- аналогов вводно-эмоциональных конструкций: *Благо, ребята весьма амбициозные и уже сейчас готовы приступить к работе, захватывать новые горизонты, открывать скрытые таланты и идти вперёд (РИ-брейк. 2011. Декабрь);
- аналогов вводно-авторских единиц: *По соглашению, управляющая компания будет платить безработным, занятым на уборке снега, не из своих фондов, а с привлечением бюджетных средств (Аргументы и факты. 2010. 24 февраля -2 марта); *В этом году, по традиции, приехали: настоящие олигархи, «скромные» чиновники, топовые артисты, цвет российского шоу-бизнеса, румынские «ночные бабочки», албанские воровки (Комсомольская правда. 2010. 14-21 января);
- аналогов вводно-обобщительных единиц: *В январе в Челябинске зарегистрировано 88 подобных преступлений - в среднем, _ три в день (Аргументы и факты. 2010. 24 февраля -2 марта);
- аналогов вводно-союзных элементов: *А между тем,_ это название уже завоевало себе непререкаемый авторитет и уважение на рынке;
*В итоге, через несколько лет мы имели как результат эпидемию туберкулёза, множество недолеченных бронхитов и пневмоний и запущенные стадии рака лёгкого; *От грамотного заполнения декларации, в конечном счёте, зависит не только безопасность объектов, но и взаимоотношения собственников с контролирующими структурами на период действия документа; *В городе тем временем продолжается вакцинация от высокопатогенного гриппа: в первую очередь,_ ей подлежат работники коммунальной и транспортной служб, ОВД и ОГПН (Аргументы и факты. 24 февраля - 2 марта); *В результате, проект студентов ЮУрГУ «Осторожно!.. еда (она бывает вредна)» был отмечен судейской комиссией и студенты получили диплом в номинации «За четкую ориентацию на целевую аудиторию» (М1р://ёо. gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=39); *Под общим имуществом многоквартирного жилого дома понимаются, в том числе, помещения, не являющиеся частями квартир, межквартирные лестничные площадки, лестницы, лифты, лифтовые и иные шахты, коридоры, технические этажи, санитарно-техническое и иное оборудование, предназначенные для обслуживания более одного помещения в данном доме (Вечерний Челябинск. 2010. 1 февраля); *В целом,_ последнее заседание Совета факультета показало, что всестороннее развитие журфака идет по намеченному пути (http://do.gendocs.ru/docs/index-149630. html?page=12); *Ответ прост: бальзамы действительно хорошо помогают - особенно,_ в простудный, осенне-зимний период (Комсомольская правда. 25 февраля - 4 марта); *Но,_ тем не менее,_ с каждым годом ныряльщиков становится всё больше (Комсомольская правда. 2010. 20 января); *То есть, происходит глубокая чистка - чистка клеток, причём не только печени, но и всего организма! (Аргументы и факты. 2010. 24 февраля - 2 марта).
Недопустимость постановки знаков препинания при употреблении некоторых выделенных языковых средств (вроде бы, в конечном счёте, между тем) отмечается в справочниках по пунктуации [4, с. 228], однако не все находящиеся в зоне риска образования зафиксированы кодификаторами. Между тем эта информация нужна носителям языка. Мы полагаем, что проблему можно решить следующим образом: наряду со списками вводных слов и выражений, один из которых размещён, например, на справочно-ин-
формационном портале «Грамота.ру» [1], целесообразно составлять перечни языковых единиц с модусным значением, регулярно использующихся в современных русскоязычных текстах и не подлежащих пунктуационному выделению.
2. Пунктуационные ошибки при употреблении компонентов, которые функционируют в качестве вводных при определённых условиях. Вопрос о пунктуационном оформлении указанных языковых единиц решается, как правило, на основании анализа их семантики. К числу полифункциональных образований относятся, в частности, следующие компоненты:
- действительно. Данная единица может употребляется не только как вводная конструкция, но и как частица. Для разграничения грамматических омонимов кодификаторы рекомендуют принимать во внимание особенности их значения: «Я действительно таков, как вы говорите (Достоевский) (в действительности). - Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск (Л. Толстой) («в самом деле»)» [3, с. 204]. Легко заметить, однако, что сочетание в самом деле является синонимом компонента действительно не только во втором, но и в первом предложении. Кроме того, на с. 211 того же издания читаем: «Сочетание в самом деле в значении «действительно» не является вводным». Положения справочника вступают друг с другом в противоречие. Всё это, по нашему мнению, свидетельствует о том, что приём, предложенный Д. Э. Розенталем, не может служить эффективным средством для синтаксической квалификации рассматриваемой языковой единицы.
Может быть, в столь сложном случае стоит отказаться от пунктуационной дифференциации грамматических омонимов или следует обратить внимание на другие, более очевидные для пишущих моменты, например на позицию компонента в составе предложения. Так, можно указать, что при употреблении в начале высказывания рассматриваемая единица выступает как аналог утвердительного слова да, выполняя функцию вводной конструкции: *А ведь действительно: мужчин в России воспитывают женщины! (Комсомольская правда. 2010. 1-7 февраля). Наличие знака препинания здесь вполне правомерно, ошибка состоит в употреблении двоеточия вместо запятой. Для середины предложения актуален другой пунктуационный вариант: в указанной позиции действительно используется как
частица, не подлежащая выделению. Учитывая это, нужно внести изменения в пунктуационное оформление предложения *Эти два дела - в Ха-мовническом и в Страсбургском суде - действительно, связаны очень тесно, но с правовой точки зрения далеко не линейным образом (Челябинский рабочий. 2010. 5 марта), отказавшись от употребления запятой;
- однако. Чёткий позиционный критерий при употреблении данного компонента уже узаконен: в начале предикативной единицы, а также между однородными членами однако функционирует как противительный союз, не подлежащий выделению; в середине и в конце высказывания это вводная конструкция, при использовании которой должны употребляться знаки препинания. В соответствии с данным правилом пунктуационное оформление предложений *Однако,_ последние годы стали забывать про эту болезнь, потому что принимаем таблетки «Асклезан-А» (Комсомольская правда. 2010. 25 февраля - 4 марта) и *Отметим_ однако, что при большом событийном сходстве по смысловому своему содержанию фильм получился едва ли не противоположностью романа Кизи (Аргументы и факты. 2010. 10-16 марта) следует признать ошибочным;
- по крайней мере. Несмотря на явное сходство с вводно-обобщающими компонентами, данное выражение не выделяется, если имеет значения ‘не меньше чем’, ‘самое меньшее’. Во всех остальных случаях необходимо употребление знаков препинания. Например, предложение *По крайней мере_ сразу после возвращения из отпуска балерину словно подменили (Комсомольская правда. 2010. 1-7 февраля) осложнено вводной конструкцией, правая граница которой должна быть отмечена запятой;
- правда. В справочниках по пунктуации указывается, что это слово выполняет функцию вводного, если имеет уступительную семантику или выражает значение ‘не правда ли?’. Однако в высказывании *И ведь, правда! (http:// do.gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=73) данный компонент синонимичен частице действительно, поэтому выделять его нельзя;
- с точки зрения. За приведённым выражением язык закрепляет два значения: ‘по мнению’ и ‘в отношении’. Асимметрия формального и содержательного приводит к появлению двух нормативных пунктуационных вариантов. Первое
значение актуализируется, когда оборот, используемый в качестве вводного компонента, выделяется запятыми. Второе значение выражается производным предлогом и требует отказа от употребления знаков препинания. Иллюстрацией к последнему положению может служить высказывание *С точки зрения предвыборной борьбы, комбинация безупречная (Комсомольская правда. 2010. 20 января). Семантический анализ позволяет прийти к выводу о том, что вводной конструкции в составе данного предложения нет, следовательно, запятая здесь не нужна.
3. Пунктуационные ошибки при использовании компонентов, которые всегда употребляются в качестве вводных. Так, слово например в любом контексте выполняет только данную синтаксическую функцию. Это должен был учесть автор неправильного в пунктуационном отношении высказывания *Например_ в сентябре - ноябре проводились: многоборье «Журналисты, на старт!», первенство по бадминтону и настольному теннису (РИ-брейк. 2011. Декабрь). Впрочем, следует отметить, что подобные ошибки допускаются нечасто, и это неслучайно. Идентификация языковых единиц данного типа относительно проста, она не требует от носителей языка специальных знаний из области морфологии, семантики, синтаксиса, поэтому выявление таких компонентов обычно не становится проблемой. Пунктуационные нарушения, как правило, связаны не с отсутствием выделения как такового, а с неправильным выбором знака. В частности, в нашей картотеке представлены варианты, в которых вместо запятой употребляется двоеточие: *Более того: регалии казаки теперь не станут получать по собственному капризу (Вечерний Челябинск. 2010. 12 марта). Зафиксированы случаи ненормативного использования парных знаков: *Ну а призы
- сами понимаете,_ уникальные - экстремальные (Вечерний Челябинск. 2010. 26 февраля). При оформлении вводных предложений норма допускает варианты, разрешая употребление как запятых, так и тире, но открывающий и закрывающий знаки должны дублировать друг друга. В рассматриваемом предложении предпочтительнее запятые, позволяющие избежать пунктуационной тавтологии: Ну а призы, сами понимаете, уникальные - экстремальные.
Значимо, что колебания в рассматриваемом звене пунктуационной системы часто связаны не с нарушением основного правила, а с отступ-
лением от дополнительных предписаний, которые вступают с доминирующей тенденцией в сложные отношения.
- Кодификаторы указывают, что если вводный компонент употреблён в начале или в конце уже обособленного оборота, то никаким знаком препинания от данной конструкции он отделяться не должен. В нашем материале обнаружены лишние запятые при включении вводных компонентов в состав следующих конструкций:
а) обособленных обстоятельств: ^Генератор молодости» киевских учёных способен снизить биологический возраст на сколько угодно лет, например,_ возвращая организм в период расцвета физических сил - 25-30 лет (но интеллект, духовный и жизненный опыт, нажитые пожилым человеком, сохранятся) (Аргументы и факты. 2010. 24 февраля - 2 марта); *Её дочери и муж ополчились против неё, видимо, уже полностью попав под влияние Асмито (Комсомольская правда. 2010. 25 февраля - 4 марта);
б) уточнений: *Если же мимоза ввозится из ближнего зарубежья, допустим,_ из Абхазии, то тут всё зависит от веса (Аргументы и факты.
2010. 24 февраля - 2 марта); *Хорошей профилактикой является здоровый образ жизни, в частности^ продуманное питание; регулярные физические упражнения, тренировка тонуса мочевого пузыря (Аргументы и факты. 2010. 10-16 марта); *Большинство топовых российских спортсменов предпочитают тренироваться вне России - как правило, в США (Челябинский рабочий. 2010. 5 марта); *ЮУрГУ и ЧелГУ представили на суд зрителей и жюри журналистские работы - репортажи с примечательных и необычных мероприятий, например,_ выставка художественных работ «Шизоарт», а также фильмы о замечательных людях, таких как автор книги «Повести о пережитом» Борис Христенко и балерина, хореограф Галина Борейко (http://do.gendocs.ru/docs/index-149630. html?page=59).
Рассматривая употребление вводных конструкций в составе уточнений, необходимо учитывать следующее: если в начале уточнения употребляются слова вернее, точнее, скорее и т. п., то запятой выделяются именно эти компоненты, а следующие за ними члены предложения обособляться не должны. Постановка знаков препинания в высказывании *Кстати, для размышления: в мире есть, точнее был, второй
по значимости духовный центр культа Вуду -Новый Орлеан (Комсомольская правда. 2010. 20 января) противоречит данному положению. Представленный вариант отражает особенности интонации, а это значит, что он связан с неправомерной актуализацией коммуникативного принципа русской пунктуации.
- вводная конструкция может употребляться в составе структуры, которая включает в себя однородные члены и обобщающий компонент: *Мечтательные, увлечённые, непосредственные, яркие ребятишки смело фантазируют о будущем, ссорятся и мирятся, словом, живут полной жизнью (Вечерний Челябинск. 2010. 5 марта); *Пар-ни и девушки в спешке переодеваются в парадные костюмы, распеваются, одним словом - готовятся (http://do.gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=46). В соответствии с правилом здесь нужно поставить тире перед вводной конструкцией и запятую после неё.
- специальными предписаниями регламентируется употребление знаков препинания на стыке союза и вводной конструкции. Как правило, они разделяются запятой, если вводный компонент можно переместить в другую часть высказывания без нарушения его структуры. В предложениях *Через два месяца после этого пошла на сдачу анализа крови, и_ к нашему удивлению, кровь у неё нормализовалась, состояние улучшилось, исчезли аллергия и отёчность (Аргументы и факты. 2010. 24 февраля - 2 марта); *Прав-да, это скорее не учёба, а_ так скажем_ просвещение культурно отсталых элементов (РИ-брейк.
2011. Декабрь) указанное условие соблюдается, поэтому запятые между союзами и вводными конструкциями здесь необходимы.
Важным дополнением к рассмотренному предписанию является правило, определяющее особенности постановки знаков препинания после присоединительных союзов, употребляющихся в начале самостоятельных предложений. Такие союзы обычно от вводных компонентов запятыми не отделяются. Исключения обусловлены интонационным выделением вводных конструкций или включением в их состав подчинительного союза. Поскольку эти показатели в высказывании *А, между прочим, не надо так уж огульно холода ругать! (Комсомольская правда. 2010. 20 января) отсутствуют, нормативных оснований для употребления знака пре-
пинания между присоединительным союзом а и вводным словосочетанием между прочим нет.
- Следующее положение определяет пунктуационное оформление вводных словосочетаний. Иногда они употребляются в своём неполном варианте: *В качестве основных задач создатели «Радио Элевэйт» называют, с одной стороны, освещение университетской жизни, а с другой,_ создание хорошего настроения (http://do. gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=36). В таких случаях пунктуационный стандарт требует, чтобы закрывающую запятую заменило тире.
Нам представляется, что с категорией неполноты связаны некоторые особенности постановки знаков препинания после вводных слов вернее, точнее: *Всё это напоминает симптомы простуды, но причина такого состояния - не вирусы, а самые обычные деревья, вернее - их пыльца; *Между тем загадкой для историков остаётся и сама личность великого писателя, точнее -его противоречивые отношения с вождём СССР Иосифом Сталиным (Аргументы и факты. 2010. 10-16 марта). Ненормативное употребление тире вместо предусмотренной правилом запятой в подобных предложениях можно объяснить следующим образом. Идентифицируя вводные компоненты, авторы по рекомендации кодификаторов соотносят слова вернее, точнее с синонимичными словосочетаниями вернее говоря, точнее говоря [3, с. 183]. При сопоставлении двухкомпонентных и однокомпонентных единиц последние могут восприниматься как неполные варианты первых, а неполнота у носителей языка ассоциируется с употреблением тире.
Таким образом, пунктуационные девиации при употреблении вводных конструкций характеризуются многочисленностью и разнообразием. Нестабильность данного звена пунктуационной системы обусловлена его объективной сложностью. Соблюдение правил, регламентирующих пунктуационное оформление вводных компонентов, невозможно без предварительного анализа использованных языковых единиц в формальном, семантическом, функциональном аспектах. В ряде случаев для решения этой сложной лингвистической задачи необходимы специальные навыки, которыми не всегда владеют даже профессиональные коммуникаторы.
21.10.2013
Список литературы:
1. Алфавитный список вводных слов и выражений [Электронный источник]. - URL: http://www.gramota.ru/spravka/ punctum/punctum_alphabet/ (дата обращения: 19.10.2013).
2. Краткий справочник по современному русскому языку [Текст] / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; под ред. П. А. Леканта. - М.: Высш. шк., 1991. - 383 с.
3. Розенталь, Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации [Текст] / Д. Э. Розенталь. - Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1994. - 368 с.
4. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование [Текст] / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 768 с.
Сведения об авторе Хакимова Елена Мухамедовна, доцент кафедры массовой коммуникации Южно-Уральского государственного университета (национального исследовательского университета),
кандидат филологических наук, доцент 454080, г. Челябинск, пр. им. Ленина, 76, ауд. 437, тел. (351) 2679397, e-mail: [email protected]
UDC 811.161.1’373 Khakimova E.M.
South Ural State University, e-mail: [email protected]
VIOLATIONS OF PUNCTUATION STANDARD USING OF PARENTHETICAL CONSTRUCTIONS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE
Punctuation mistakes using of components, which signify speaker's attitude to utterance and to the object of speech, are under consideration in this article. Research of these deviations in modern Russian printed and Internet texts reveals, that identification of parenthetical constructions often needs difficult semantic, morphological, syntactical analysis. Professional communicants not always have these attainments.
Key words: orthology, punctuation, punctuation rule, punctuation mistake, parenthetical construction, syntactical polyfunctionality.
Bibliography
1 The handlist of parenthetical words and phrases [Electronic resource]. - URL : http://www.gramota.ru/spravka/punctum/ punctum_alphabet/ (date of usage: 19.10.2013).
2. Rozental, D. E. Russian language referencebook: orthography and punctuation [Text] / D. ERozental. - Chelyabinsk. 1994. - 368 p.
3. Rozental, D. E. Russian language referencebook: spelling, pronunciation, editing [Text] / D. E Rozental, T V. Dzhandzhakova, N. P. Kabanova. - М. : Ayris-press, 2008. - 768 p.
4. The brief reference of the modern Russian language [Text] / L. L. Kasatkin, E. V. Klobukov, P. A. Lekant; ed.: P. A. Lekant. -М.: High school, 1991. - 383 p.