Научная статья на тему 'О пунктуационных ошибках в текстах современных российских журналистов'

О пунктуационных ошибках в текстах современных российских журналистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1873
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУНКТУАЦИЯ / ПУНКТУАЦИОННЫЕ ОШИБКИ / ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРИНЦИП ПУНКТУАЦИИ / КОНСТРУКТИВНЫЙ ПРИНЦИП ПУНКТУАЦИИ / КОМПЕТЕНЦИЯ ЖУРНАЛИСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хакимова Елена Мухамедовна

В статье рассматриваются особенности пунктуационного оформления современных газетных текстов. Выявляются типичные пункутационные ошибки в российской прессе, производится их анализ с позиций реализации коммуникативного и конструктивного принципов русской пунктуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хакимова Елена Мухамедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О пунктуационных ошибках в текстах современных российских журналистов»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).

Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 274-276.

Е. М. Хакимова

О ПУНКТУАЦИОННЫХ ОШИБКАХ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ЖУРНАЛИСТОВ

В статье рассматриваются особенности пунктуационного оформления современных газетных текстов. Выявляются типичные пункутационные ошибки в российской прессе, производится их анализ с позиций реализации коммуникативного и конструктивного принципов русской пунктуации.

Ключевые слова: пунктуация, пунктуационные ошибки, газетный текст, коммуникативный принцип пунктуации, конструктивный принцип пунктуации, компетенция журналиста.

Пунктуация — это система знаков препинания и правил их употребления, необходимый компонент письменной и печатной речи. Пунктуация организует членение текста, подчеркивает целенаправленный характер его создания, передает интонационные характеристики. Исследователи отмечают, что текст без знаков препинания воспринимается в 3-5 раз медленнее, чем пункту-ационно оформленный [2]. Употребление знаков препинания определяется нормой, одинаковой для отправителя и получателя сообщения. Пунктуационные нормы отражены в системе правил, соблюдение которых обязательно в публичной речи. Однако на практике, в частности в современных средствах массовой информации, пунктуационный кодекс в ряде случаев нарушается. Задача нашей статьи состоит в том, чтобы выявить и проанализировать типичные пунктуационные ошибки в современной российской прессе. Эмпирическую базу исследования составили тексты газетных изданий «Аргументы и факты», «Вечерний Челябинск», «Комсомольская правда», «Челябинский рабочий».

Решая указанную задачу, следует принять во внимание, что постановка знаков препинания может определяться двумя принципами. Если в основе пунктуации лежит актуальное членение, т. е. членение на тему и рему, а также на синтагмы внутри той и другой, реализуется коммуникативный принцип. Если же пунктуация базируется на структуре членов предложения и их морфологических характеристиках, то налицо конструктивный принцип.

В современной официальной русской пунктуации, по мнению исследователей [1; 3; 5], доминирует принцип конструктивный, для которого характерно стремление пунктуационно отмечать большинство синтаксических конструкций, учитывая формальные характеристики компонентов в их составе. Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что некоторые пунктуационные ошибки допускаются потому, что ука-

занный принцип реализуется недостаточно последовательно. Так, ряд нарушений связан с тем, что автор текста либо не отмечает знаками препинания синтаксические конструкции, выделение которых предписано пунктуационной нормой, либо неправильно определяет их границы. В частности, нами зафиксированы ошибки в пунктуационном оформлении:

обособленных членов предложения: Любопытно, что департамент энергетики США страны, которая как один из главных мировых

потребителей топлива____в росте цен на нефть

не особо заинтересована,— прогнозирует рост среднегодовой цены барреля до 80 долларов в 2010 году и 84 — в 2011-м (Аргументы и факты. 2010. 1-7 февраля); Все собранные документы — акт, составленный обслуживающей организацией, отчет оценщика, а также документы, подтверждающие ваше право на квартиру _вместе с исковым заявлением _нужно направить в суд (Вечерний Челябинск. 2010. 1 февраля);

вводных слов: С точки зрения предвыборной борьбы_комбинация, конечно_безупречная; Кстати, для размышления: в мире есть, точнее был,_второй по значимости духовный центр культа Вуду — Новый Орлеан (Комсомольская правда. 2010. 20 января);

придаточных предложений: Что конкретно послужит основой для прокурорской проверки, если она действительно состоится___—— заявле-

ние Александра Писанова о том, что у него выторговали депутатский мандат в обмен на обещание финансирования_или факт изготовления сайт-подделлки,— пока неясно (Челябинский рабочий. 2011. 6 мая); Ограничивать цены государство сможет,____лишь после того____как будет

составлен реестр (Комсомольская правда. 2010. 14-12 января);.

Однако следует отметить, что последовательность в реализации конструктивного принципа решает далеко не все проблемы нормативной постановки знаков препинания. Связано это с тем,

что, считаясь доминирующим, указанный принцип не является единственным в современной русской пунктуации. Полный отказ от коммуникативного начала невозможен, поскольку это противоречит назначению пунктуации. Признание актуальности для русской пунктуации коммуникативного принципа при декларированном доминировании структурного начала имеет важное, с нашей точки зрения, следствие. Судя по правилам, зафиксированным в «Справочнике по орфографии и пунктуации» Д. Э. Розенталя [5], в рамках одного речевого отрезка конструктивный и коммуникативный принципы могут вступать в различные отношения:

а) взаимодействие может осуществляться на основании дополнительности, тогда оба написания рассматриваются как нормативные (ср. Она моя подруга и Она—моя подруга). В этом случае реализации обоих пунктуационных принципов признаются официально, легитимизируются;

б) возможна ситуация конкуренции, когда одно из написаний признается нормативным, а другое ошибочным (ср.: Жили Артамоновы ни с кем не знакомясь (Горький) и *Жили Артамоновы, ни с кем не знакомясь).

Конкуренция принципов пунктуации провоцирует появление пунктуационных ошибок. Рассмотрим некоторые из них.

• Появляясь между группами подлежащего и сказуемого, запятая маркирует границу между темой и ремой, что не предусмотрено правилом: А попытки запретить себе еду,_мучительны и ведут к срывам (Комсомольская правда. 2011. 5-12 мая).

• В рамках канонической пунктуации на тема-рематическом шве может использоваться такой знак препинания, как тире. Оно употребляется в конструкциях, где подлежащее и сказуемое выражены существительными в Им. п. при нулевой связке. Однако в указанных условиях тире не должно ставиться, если «между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово, иногда наречие, союз, частица» [5. С. 107]. В приведенной оговорке подчеркнута значимость формального показателя. Когда автор высказывания, не обращая на него внимания, ставит тире, он отступает от официального пунктуационного стандарта: Нефть нынче — товар спекулятивный, и из-за этой спекулятивной составляющей цены на него могут благополучно колебаться туда-сюда в диапазоне от 60 до 80-85 долларов за баррель в зависимости от ситуации на финансовом и фондовом рынках (Комсомольская правда. 2010. 1-7 февраля); Подобная ротация — лишь нача-

ло масштабной реформы милиции (Аргументы и факты. 2010. 24 февраля — 2 марта).

• При выделении оборотов, входящих в рему, автор, игнорируя смысловые связи, учитывает формальные показатели, например употребление предлогов кроме, помимо или союзов как, чем: А что вас интересует,__кроме работы? (Комсомольская правда. 2010. 20 января); Публика мало что знает о том, чем вы занима-етесь,__помимо спорта (Комсомольская правда. 2011. 5-12 мая); Сейчас все чаще (в том числе и по телевидению) можно услышать о том, что вошедшая в 1945 году в Германию Красная армия якобы вела себя_как банда: мстительно, жестоко обращалась с населением; БольшеА чем аптека (Аргументы и факты. 2011. 4-10 мая).

• Когда автор неправомерно выделяет в простом неосложненном предложении обстоятельственную группу, он ориентируется на интонацию, которая обусловлена коммуникативной и семантической структурой высказывания: Вокруг этого участка на перекрестке улиц Васенко и Коммуны,_уже несколько лет ведутся ссоры и судебные разбирательства (Вечерний Челябинск. 2010. 27 января).

• Осложнение простого предложения не всегда должно сопровождаться появлением знаков препинания. Так, однородные члены, соединенные неповторяющимися соединительными и разделительными союзами, не следует разделять запятыми. Употребление знаков препинания в подобных позициях вызвано коммуникативно обусловленным членением речевого отрезка на синтагмы: За год мы выявили три подобные группировки — две челябинские,_и одну копей-скую; Одним из преимуществ данного вклада является возможность получения ежемесячного дохода в виде процентов,_ либо их капитализация (Аргументы и факты. 2010. 27 января — 2 февраля).

• Отсутствием синтагматического членения, связанного с коммуникативным принципом, можно объяснить пропуск необходимых запятых между предикативными единицами в составе сложных предложений: Важнее_на сколько за это время вырастут цены, то есть инфляция (Комсомольская правда. 2010. 14 января).

Указанные типы пунктуационных ошибок нередко встречаются в текстах современных печатных СМИ, поэтому подобные употребления должны становиться предметом специального изучения в рамках филологических курсов на факультетах журналистики.

Список литературы

1. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка. М. : Высш. шк., 1991. 432 с.

2. Касаткин, Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е.

В. Клобуков, П. А. Лекант; под ред. П. А. Леканта. М. : Высш. шк., 1991. 383 с.

3. Осипов, Б. И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск : Изд-во Новосиб. унта, 1992. 253 с.

4. Розенталь, Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. Челябинск : Юж.-Урал. кн. изд-во, 1994. 368 с.

5. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование / Б. С. Шварцкопф. М. : Наука, 1988. 192 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 276-278.

С. Р. Хамматова

ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИКИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ1

В статье исследуется проблема прагматики перевода художественного текста, в частности, вопрос сохранения прагматической интенции автора художественного текста переводчиком.

Ключевые слова: прагматика перевода художественного текста, прагматическая интенция автора, прагматическая доминанта автора, семантическое поле.

Проблема прагматики текстов перевода поднималась в работах Я. И. Рецкера, В. В. Сдоб-никова, О. И. Петровой и других специалистов. В ходе предварительного знакомства с художественным произведением и последующего предпереводческого анализа текста переводчик должен определить прагматическую интенцию автора, которая не всегда очевидна для читателя. Определение прагматической интенции автора часто бывает сопряжено с некоторыми трудностями. Так, например, в отношении романа У Г. Симмса «Мартин Фабер» определить прагматическую доминанту текста не просто, поскольку автор создал текст-загадку, текст-лабиринт, сознательно приводящий читателя к ложной разгадке. На протяжении всего произведения, представляющего собой исповедь, в которой главный герой пытается анализировать себя и свои поступки, автор водит читателя по лабиринту сознания и подсознания своего персонажа и предлагает его версию причин совершенного преступления. Однако прагматиче-

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

ская интенция персонажа не совпадает с прагматической интенцией автора, что представляет определенную трудность для переводчика.

Определяя прагматическую интенцию, переводчик, таким образом, должен первым пройти по «лабиринту» субъективных предположений героя и разгадать языковые «хитросплетения» и лингвистические «ловушки» автора. В результате после прочтения художественного текста у читателя должно сформироваться свое суждение о причинах преступления, по существу, противоположное суждению главного героя-преступника.

Чтобы понять прагматическую интенцию автора художественного дискурса переводчику следует разобраться в философско-эстетических взглядах писателя, изучить особенности эпохи, страны, менталитета получателей текста. В отношении романа У. Г. Симмса «Мартин Фабер» переводчику следует помнить, что произведение было создано в 1833 году американским писате-лем-южанином, выступившим с особой трактовкой проблемы преступления и наказания. Названные особенности художественного теста У. Г. Симмса необходимо учесть при определении прагматической доминанты автора. Этап предпереводческого анализа текста перевода должен, как правило, «завершиться определением доминантной функции художественного текста с точки зрения прагматики» [2. С. 97].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.