Научная статья на тему 'Нарушение семантической устойчивости как один из способов трансформации фразеологических единиц'

Нарушение семантической устойчивости как один из способов трансформации фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / УСТОЙЧИВОСТЬ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ / БУКВАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ / ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / МОДИФИКАЦИЯ / СТИЛИСТИКА / ПРАГМАТИКА / СИНТАКСИС / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / STABILITY / TRANSFORMATION / SEMANTIC STABILITY / RECONSIDERATION OF MEANING / LITERALIZATION OF MEANING / OCCASIONAL IMPLIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / MODIFICATION / STYLISTICS / PRAGMATICS / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миргалимова Л. М., Арсентьева Е. Ф.

Работа посвящена изучению применения трансформированных фразеологических единиц в средствах массовой информации, а именно в блогах. На материале правительственных блогов Америки и России мы рассмотрели модифицированные варианты фразеологических единиц, описали механизмы трансформаций и предприняли попытку перевода модификаций. Особое внимание мы уделили нарушению семантической устойчивости фразеологических единиц и модификациям, которые происходят в случае нарушения этого вида устойчивости

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Миргалимова Л. М., Арсентьева Е. Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVIATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM SEMANTIC STABILITY AS A MEANS OF PHRASEOLOGICAL TRANSFORMATION

The article is devoted to transformed phraseological units studies implied in mass media, particularly, in blogs. Using materials of American and Russian government blogs we studied modified variants of phraseological units, described mechanisms of transformations and made an attempt to provide their translations. Special attention is devoted to deviations of semantic stability within the structure of phraseological units and to transformations which appear when such deviations occur.

Текст научной работы на тему «Нарушение семантической устойчивости как один из способов трансформации фразеологических единиц»

УДК: 811.111 ББК: 812

Миргалимова Л.М., Арсентьева Е.Ф.

НАРУШЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Mirgalimova L.M., Arsenteva E.F.

DEVIATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM SEMANTIC STABILITY AS A MEANS OF PHRASEOLOGICAL TRANSFORMATION

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, устойчивость, трансформация, семантическая устойчивость, переосмысление значения, буквализация значения, окказиональное использование, модификация, стилистика, прагматика, синтаксис.

Keywords: phraseology, phraseological unit, stability, transformation, semantic stability, reconsideration of meaning, literalization of meaning, occasional implification of phraseological units, modification, stylistics, pragmatics, syntax.

Аннотация: работа посвящена изучению применения трансформированных фразеологических единиц в средствах массовой информации, а именно в блогах. На материале правительственных бло-гов Америки и России мы рассмотрели модифицированные варианты фразеологических единиц, описали механизмы трансформаций и предприняли попытку перевода модификаций. Особое внимание мы уделили нарушению семантической устойчивости фразеологических единиц и модификациям, которые происходят в случае нарушения этого вида устойчивости.

Abstract: the article is devoted to transformed phraseological units studies implied in mass media, particularly, in blogs. Using materials of American and Russian government blogs we studied modified variants of phraseological units, described mechanisms of transformations and made an attempt to provide their translations. Special attention is devoted to deviations of semantic stability within the structure of phraseological units and to transformations which appear when such deviations occur.

В нашей работе мы будем придерживаться определения понятия фразеологии в широком смысле, то есть будем рассматривать фразеологизмы как устойчивые идиоматические сочетания. Несмотря на то, что сами фразеологизмы тщательно изучены со стилистической, прагматической, психолингвистической сторон, вопрос о том, что такое фразеологизм, а тем более его транформация остается открытым. Эту точку зрения подтверждают слова А.Н. Баранова и В.О. Добровольского. По их утверждению «фразеология представляет собой пограничную область между лексикой и грамматикой (точнее синтаксисом), поскольку по одним основаниям их можно приравнять к словам, а по другим к словосочетаниям и предложениям». При этом их закрепление в языке как устойчивых выражений обусловлено принципом экономии, что приводит к их фиксации в речи носителей языка»1.

Классическим считается определение А.В. Кунина, согласно которому «фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лек-

1 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2006. С. 571.

сем с полностью или частично переосмысленным значением», однако, как утверждает ученый, взгляды лингвистов на «устойчивость» не совпадают, при этом необходимо упомянуть, что «наиболее распространенным пониманием устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения в готовом виде»2. Мы упомянули понятие устойчивости, поскольку любая трансформация противоречит классическим определениям фразеологизма и для своей реализации требует нарушения устойчивости либо структуры, либо контекста употребления, либо морфологических изменений, либо семантических изменений, или же комбинацию двух и более из вышеупомянутых изменений. Любая трансформация предусматривает целенаправленную модификацию фразеологической единицы в стилистических целях, поскольку нововведения привносят полное или частичное изменение значения или освежают значение старых фразеологических единиц. Как мы увидим из результатов нашего исследования, не только литературные произведения подвержены таким

2 Кунин А.В. Фразеология английского языка. М., 1972. С. 5.

нововведениям, но и произведения политического дискурса.

В общем смысле этого слова, устойчивость на уровне запоминания тех или иных словосочетаний и затем повторяющееся их воспроизведение рассматривает Н.Г. Брагина, которая считает, что «устойчивость - это мотивированная категория языка, а разные типы дискурса -мифологический, литературный, философский, политический и т.д. - составляют ее мотиваци-онный фон... Фразеологизмы же формируют при этом поле коллективной культурно-языковой памяти»1.

А.В. Кунин рассматривает проблему устойчивости комплексно, выделяя при этом виды «инвариантности»:

- «устойчивость употребления» подчеркивает «общественность» фразеологической единицы, при этом и индивидуальные крылатые изречения способны с течением времени стать общественным достоянием и превратиться в устойчивые единицы;

- «структурно-семантическая устойчивость» указывает на то, что любая фразеологическая единица состоит из двух или более слов / компонентов, и структура фразеологической единицы не может служить моделью для создания других аналогичных данной фразеологических единиц;

- «семантическая устойчивость» предполагает «стабильность переосмысления значения», «наличие тождественного значения и лексического инварианта, наличие фразеологических вариантов и семантических инвариантов»;

- «лексическая устойчивость» обусловлена «неподменяемостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов»;

- «синтаксическая устойчивость» предполагает «полную неизменяемость порядка компонентов фразеологических единиц или изменяемость в рамках вариантности»2.

А.В. Кунин был одним из первых отечественных ученых, который, наряду с устойчивостью, рассматривал окказиональное использование пословиц и поговорок, в частности случаи нарушения синтаксической обусловленности, которые вызывают эффект неожиданности и смысловое изменение высказывания. Например,

1 Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологи-ческого лексикона. М., 1999. С. 134.

2 Кунин А.В. Фразеология английского языка. М., 1972. С. 5-7.

употребление "Queen Anne is dead?" вместо "Queen Anne is dead!" в произведении Б. Шоу, было рассмотрено им как пример модифицированного использования3.

Цитируя Ф. де Соссюра Н. Слюсарева делает заметки о том, что французский ученый был первым, кто отметил, что «язык - явление социальное, а обнаружение языка - индивиду-

4

альное» .

В работе лингвистов А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского наряду с категорией устойчивости упоминается категория нерегулярности, которую ученые относят к области синтеза языковых выражений. Они определяют категорию нерегулярности как процесс и результат «использования при формировании языкового выражения менее общего правила при наличии более общего. В частном случае менее общее правило оказывается уникальным»5.

Л.К. Байрамова рассматривает авторские трансформирования фразеологических единиц в трудах В.И. Ленина и подразделяет их на инверсию, субституцию, вклинивание (по автору «прием вставочного расчленения фразеологизма»), контаминация, эллипсис и аллюзию6.

Н.М. Шанский говорит о коммуникемах и их вариантности. Под коммуникемами он понимает предикативные фразеологизмы, являющиеся нечленимыми предложениями. Автор освещает вопрос лексической вариантности коммуникем, которая, по его мнению, может строиться не только на основе субституций, но и на базе расширения и усложнения структуры

7

коммуникемы .

Одним из выдающихся учёных в сфере изучения фразеологических трансформаций является А. Начисчионе. Во-первых, её труды привносят ясность в терминологию, используемую в работах, посвященной фразеологической науке. Она вводит термин «the pattern of stylistic use», который во многом объясняет суть трансформации и подход А. Начисчионе к данному языковому явлению. Вышеупомянутый термин можно перевести как «модели стилистического использования». По мнению А. Начисчионе в дискурсе такими моделями являются расширенная метафора, игра слов, аллюзия, повторение с его многочисленными проявлениями. Во-

3 Там же, с. 244.

4 Слюсарева Н. Первые этапы восприятия идей де Соссюра в СССР. М., 1998. С. XI.

5 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2006. С. 55.

6 Байрамова Л.К. Фразеология и перевод. Казань, 1982. С. 3-42.

7 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963. С. 68-70.

вторых, её работы уделяют большое внимание тому, что явление это само по себе не является чисто языковым, и рассмотрение его в отрыве от когнитивных операций немыслимо1.

Б. Фрейзер рассматривает идиомы в рамках трансформационной грамматики. Под идиомами он понимает не только фразеологические единицы, один из компонентов сочетания которых лишен прямого значения, но и фразовые глаголы, лексические идиомы (lexical idioms), фразовые идиомы (phrasal idioms), то есть придерживается широкого понятия идиомы.

Б. Фрейзер освещает в работе «Idioms within a transformational grammar» две основные с его точки зрения проблемы, возникающие в рамках трансформационной грамматики, возникающие при трансформации фразовых идиом: первая из которых - как представить значение идиомы, окруженной контекстом -предложением, в то время как идиома характеризуется независимыми от контекста структурными правилами (how to represent the meaning of an idiom in the deep structure representation of a sentence), вторая -как преодолевается устойчивость и неизменность идиом для достижения трансформаций на синтаксическом уровне (how to account for the recalcitrance of idioms to undergo particular syntactic transformations). В качестве примера автор предлагает сравнить четыре идиомы: blow off some steam (1), put on some weight (2), make up one's mind (3) и lay down the law (4). Он приводит следующее сравнение: мы наблюдаем идентичные структуры во всех четырех выражениях, однако первое является абсолютно устойчивым (completely frozen), второе - менее устойчиво по сравнению с первым (less frozen), третье - менее устойчиво по сравнению со вторым (even less so), а четвертое - весьма податливо структурным изменениям (fairly amenable to transformational operations). Б. Фрейзер говорит о так называемой «неизменяемости, замо-роженности, или застывшести» идиом2.

Удивительная способность языка иметь набор четко ограниченных элементов, обозначенного набора правил и в то же время способность к изменениям, его живость и гибкость, его развитие как живого организма не могут остаться не замеченными учеными-филологами Как набор неизменных и изменяемых элементов язык рассматривался Б. де Куртенэ. Мы рассмотрим одно из проявлений данного феномена

в языковой действительности русского и английского, проявляющихся в форме изменений в жестко обозначенных структурах - трансформации фразеологических единиц, а именно случаи, связанные с нарушением семантической устойчивости.

Нарушение семантической устойчивости представлено переосмыслением значения и буквализацией значения. Переосмысление значение осуществляется при одновременном сохранении метафоричности высказывания. Буквализация значения осуществляется за счет высвобождения прямого значения фразеологической единицы.

Переосмысление (изменение) значения имеет место при употреблении фразеологической единицы в нехарактерном для него контексте:

«Zeros & Ones» (a group of budding computer scientists3)... » («Нули и Единицы» (группа многообещающих компьютерных ученых4)) - в предложении сочетание нули и единицы обозначает не двоичную систему кодирования, а является обращением к группе ученых-программистов. В данном случае имеет место метонимия, обращение к группе людей термином, присущим к сфере деятельности этих самых людей.

Ещё один пример переосмысления значения проиллюстрирует следующее предложение:

«In later years, as I became interested in photojournalism, it was the photographs that brought that awful day to life for me...»5 (В последние годы, с тех пор как я начал интересоваться фотожурнализмом, это были те самые фотографии, которые оживили ужасные картины прошлого для меня...), в котором bring to life употребляется не в значении 'привести в чувство'. Данная ФЕ в этом случае имеет отношение к чувствам человека, для которого фотографии стали способом постижения истории Фразеологическая единица bring to life относится к слову фотографии, которые для рассказчика оживили те ужасные события, о которых идет речь.

To give smb. a leg-up со значением 'подсадить кого-л., помочь кому-л. взобраться (на лошадь, высокую стену)' может быть переосмыслен в экономическом контексте. В таком случае ФЕ означает 'оказать стартовую финансовую помощь' как будет видно в следую-

1 Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units inDiscourse. Philadelphia, 2010. P. 9.

2 Frazer B. Idioms within transformational grammar. Springer, 1970. C. 22-42.

The White House blog,

https://www.whitehouse. gov/blog

4 Здесь и далее перевод автора.

5 The White House blog, https ://www.whitehouse.gov/blog

URL:

URL:

щих примерах употребления:

«Take a look at Marilu's and Kendra's stories to see exactly what happens when you give hardworking Americans the leg up they deserve»1 (Просто взгляните на истории жизни Марлу и Кендры, чтобы удостовериться в том, что происходит, когда предоставляешь трудолюбивым американцам стартовую финансовую помощь).

«Working Americans who are out there struggling every day, doing the right thing, supporting their families and trying to get a leg up in this new economy»2 (Рабочие американцы, каждый день борящиесяради поддержки своих семей за финансовую помощь, поступают правильно).

В примере выше, однако, глагол give замещен на get, значение, соответственно, отличается: в первом предложении - 'оказать помощь' , во втором - 'получить помощь'.

Также 'стартовую помощь', но в другой сфере, обозначает следующий случай употребления. Возможно в данном контексте произошло лишь замещение start up на leg up:

«...any American worker looking to invest time and money in training can go online and see which programs have the best chance at giving them a leg пр... »3 (Каждыйрабочий американец, собирающийся вложить время и деньги в такого рода программы, может онлайн выбрать наиболее подходящие для себя, при участии в которых есть шансы на получение финансовой поддержки).

Нарушение семантической устойчивости в виде изменения значения наблюдается в примере, в котором вместо значения 'обратить внимание на кого-либо / что-либо, остановить свой взгляд на ком-либо / чем-либо' фразеологической единицы to set eyes on smb / smth употреблено значение 'запланировать, очень хотеть осуществить что-либо', которое можно выявить из контекста:

«So she set her eyes on becoming a cardiac sonographer ...»» (Итак она решила посвятить себя кардиосонографии).

Буквализация значения ещё - один из видов трансформации, нарушающий семантическую устойчивость. Примером может послужить употребление ФЕ on the final leg в данном случае в значении 'в конце марша, к концу митинга', буквально 'вместе с последней ногой, присоединившейся к шествию'. Как фразеоло-

1 The White House blog, URL: https://www. whi-tehouse.gov/blog

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

гизм данная единица относится к области гражданской авиации, например, в докладе экипажа диспетчеру обозначает 'выполнить четвертый разворот', если рассматривать этот фразеологизм вне рамок специализированной сферы, у него имеется значение „на заключительном этапе'. Здесь имеет место буквальное значение, что наблюдается в следующем примере:

«Thousands of people joined along the way to Montgomery, with roughly 25,000 people entering the capital on the final leg of the march»» (Тысячи присоединились на пути к Монтгомери, к концу марша составив около 25 000 человек).

Take a backseat в следующем контексте теряет значение „держаться в тени' и приобретает новое звучание в новом окружении, одним из возможных значений в котором является „ставить на задний план' приоритеты граждан, о которых идет речь:

«The President takes a backseat to no one when it comes to strengthening consumer protec-tions»6 (Когда дело касается защиты прав потребителей, президент старается уделить равное внимание всем).

Метафоричное употребление выражения сверить часы и образованного от него ФЕ сверка часов в политическом контексте считается заимствованной от английского compare notes либо coordinate positions. Этот фразеологизм означает „обменяться мнениями о текущей экономической и др. ситуациях', „сравнить точки зрения /уровень развития и т.д.'. Фразеологизм применим ко многим контекстам сферы политики, что делает его широкоупотребительным. Кроме этого, высказывание лаконично и передает всю суть совещаний / конференций и подобного рода встреч:

«. у нас есть хорошая возможность не только провести заседание союзного Совмина и поговорить об интеграционных делах, включая Союзное государство, но и просто в очередной раз сверить часы по всей совокупности российско-белорусских отношений.»1 (... we have have a wonderful opportunity not only to held a collaborative negotiation on questions of integration but also a possibility to compare notes.).

«Понятно, что это довольно короткие встречи, они не сопровождаются подписанием большого количества документов, но это сверка часов, это возможность что-то подтолк-

5 Там же.

6 The White House blog, URL: https://www. whitehouse.gov/blog

1 Блог правительства Российской Федерации, URL: http://government.ru/

нуть...»1 (It is obvious that such meetings do not result in signing a large number of agreements, but it is a coordination of positions and a possibility to give start to new projects.).

Очень необычно применение географического фразеологизма Новый Иерусалим применительно к храму, восстанавливаемому в Подмосковье, поскольку Новый Иерусалим представляет собой символ и обозначает 'конечную трансформацию мира; вновь обретенный рай, но в окончательном и застывшем состоянии, в отличие от символа рая как растущего сада':

«Уверен, что после завершения всех восстановительных работ интерес к Новому Иерусалиму будет огромен»2 (I am sure that after reconstruction interest about New Jerusalem will significantly grow).

В кулуарах часто встречается со значением 'закулисные политические сделки /разговоры' , в отличие от первоначального театрального значения, как в следующем примере:

«Собственно, об этом я говорил, выступая на пленарном заседании, в кулуарах, когда сейчас разговаривал с Пан Ги Муном ...»3 (Exactly about this we talked behind the scenes with Ban Ki-moon).

Метафорично употребление ФЕ стоять / быть на краю пропасти применительно к экономической ситуации страны:

«Дальнейшие действия руководства, в том числе военные, привели страну к той экономической пропасти, над которой она стоит сейчас»4 Further governmental steps, including ing military actions, brought the country to economic abyss). В этом предложении фразеологизм претерпевает еще и структурные изменения, при которых ФЕ разбита на две части придаточным уточнения.

Употребление разговорной ФЕ говорить через губу 'говорить нехотя, с презрением' приобретает значение 'разговаривать пренебрежительно'' в следующем примере:

«Значит, ни один человек - ни тот, кто учится в университете, ни министр - не должен относиться к новым знаниям пренебрежительно, разговаривать с людьми, которые что-то рассказывают, через губу, вроде как: да я всё это знаю, что вы нам рассказыюаете, я вот этими процессами в масштабах огромной России руковожу, а вы мне тут что -то такое предлагаете»5 (из интервью Д. А Медведева)

1 Там же.

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

5 Блог правительства Российской Федерации,

(None of the people: nor University graduates neither ministers can allow themselves speak to others contemptuously thinking of oneself superior that others).

Перенос метафоры схожести и отражения перенесен из ФЕ как две капли воды в следующее выражение, которое подразумевает, что положительная работа государства находит положительный отклик у населении:

«Это я считаю очень хороший результат, потому что в нём, как в капле воды, отражается вся наша работа»6 (This results are mirror reflections of the work done).

Просторечное отрубить хвост теряет вульгарность в звучании, происходит буквализация значения в следующем примере, где мы рассматривает ФЕ в значении 'сократить количество людей в очереди', в данном случае - за местами в детском саду:

«Д. Медведев признал, что раз и навсегда ликвидировать очередь в детские сады вряд ли получится. Но поручил «по крайней мере отрубить хвост» - очередь, в которой родители с детьми стоят»1 (D. Medvedev accepted its being impossible to end problems with queues to kindergardens, at least he gave orders to take steps towards cutting its tale).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Последняя миля с недавних пор находит широкое применение в обсуждениях и статьях, посвященных теме электроэнергетики. ФЕ перешла в разряд терминов после энергетической реформы 2006 года и сейчас может употребляться и как фразеологизм, и как термин:

«Разработка Минэнерго и ФСТ нового варианта решения проблемы «последней мили» в электроэнергетике»8 (New solution to the "last mile " power engineering problems offered by Ministry of Energy of the Russian Federation and Federal Tariff Service).

«Компромиссное решение Минэнерго по «последней миле»: крупныге потребители продолжат платить распределительным компаниям»9 (Compromise decision of the "last mile" problem proposed by Ministry of Energy of the Russian Federation: huge consumer companies will continue paying distributive companies).

Как вы заметили, примеры, которые мы проанализировали, рассматривают вопросы, связанные с нарушением семантической устойчивости. Термин нарушение устойчивости является условным и, возможно, полностью не от-

URL: http://government.ru/ 6 Там же. 1 Там же.

8 Там же.

9 Там же.

ражает процесса, далее будем называть такие случаи употребления трансформацией. При рассмотрении этого способа трансформации нам встретились два типа её проявления -переосмысление значения и буквализация значения. Выше мы привели их детальный анализ с примерами, подобранными из политического дискурса. Оба типа нарушения устойчивости употребления возможны благодаря высокой идиоматичности и метафоричности фразеологизмов, которые подвержены данным видам модификаций, то есть здесь мы можем говорить о внутренней мотивированности фразеологических единиц, такое обычно возможно благодаря

полисемии одного из компонентов фразеологической единицы. Именно благодаря полисемии возможны и переосмысление и буквализация, которую фактически можно назвать одним из подвидов переосмысления. Однако здесь мы рассмотрели ее как отдельный вид трансформации, чтобы детально рассмотреть ее особенности. В большинстве из случаев такие трансформации вызывают изменения на стилистическом уровне. Однако следует быть осторожным с такого рода модификациями, и знание своей публики, на которую ориентированы эти приемы, поможет избежать непонимания и неловких ситуаций.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арсентьева, Ю.С. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов -эвфемизмов в английском и русском языках / Ю.С. Арсентьева Е.Ф. Арсентьева // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - № 3. Том 1. - С. 16-22.

2. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

3. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казань: Изд-во Казан. ун-та 1982. - С. 3-42.

4. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

5. Кунин, А.В. Фразеология английского языка. - М.: Международные отношения, 1912. - 289 с.

6. Слюсарева, Н. Первые этапы восприятия вдей де Соссюра в СССР, 1991 // Соссюр Ф. де, Курс общей лингвистики. - М.: Логос, 1998. - 296 с.

I. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.

8. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units inDiscourse. Philadelphia, 2010. - 292 p.

9. Frazer, B. Idioms within transformational grammar // Foundations of language Vol. 6, No. 1. -Springer, 1910. - C. 22-42.

10. Правительство России // Блог. - Интернет-источник: - URL: http:// government. ru/news/

II. The White House blog. - Интернет-источник: - URL: https ://www. whitehouse. gov/blog

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.