Научная статья на тему 'Нарушение семантического согласования как механизм формирования иронического высказывания'

Нарушение семантического согласования как механизм формирования иронического высказывания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ ИРОНИИ / ЗЕВГМА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОГЛАСОВАНИЕ / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириченко Мария Александровна

В статье рассматривается такое средство выражения иронии, как нарушение семантического согласования. Приводятся примеры таких высказываний, анализируется тип рассогласования. Отдельно представлена фигура речи зевгма в иронических высказываниях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Нарушение семантического согласования как механизм формирования иронического высказывания»

отметить, что в современной устной речи часто опускается вторая часть ФЕ, содержащая конъюнктив, даже в тех случаях, когда в импрекации присутствует агент действия. Выражение Arde l-ar focul sä-l ardä может выступать в усеченной форме: Arde l-ar focul.

Во многих случаях модальное значение, выраженное эксплицитно в свободном словосочетании, утрачивается в сформировавшейся окончательно ФЕ. Грамматическая форма кондиционала способствует созданию образности, однако при этом утрачивается грамматическое (первичное) значение.

Литература

1. Габинский М. А. Пособие по морфологии дакороманского глагола. Глагольные категории и анегории в синхронии и диахронии. Кишинёв: Институт языкознания Республики Молдовы, 2002. 206 с.

2. Голубева Е. Г. Употребление молдавского кондиционалиса (формы «аш, ай, ар, ам, аць, ар кынта») в старом и современном языке // Романское языкознание. Ученые записки Ленинградского университета. № 232. Ленинград, 1958. С. 141-157.

3. Кириллова Н. Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, Выпуск № 2. Том 2, 2002. С. 129-140.

4. Кондря И. И. Кондиционалис в молдавском языке (семантико-стилистическое исследование): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Кишинёв, 1988. 16 с.

5. Корди Е. Е. Оптативность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Ленинград: Наука, 1990. С. 170-185.

6. Назарян А. Г. Фразеология французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

7. Райлян Д. Н. Перфект конжунктива в румынском независимом предложении и в структурах типа «модус-диктум» (семантика, дистрибуция). Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 1999. 131 с.

8. Сабанеева М. К. Модальность высказывания // Французский язык в свете теории речевого общения / под ред. Т. А. Репиной. СПб., 1992. С. 6-83.

9. Manea Dana. Modurile personale (predicative) // Gramatica limbii romane. I. Cuvantul. Bucure§ti: Editura Academiei Romane, 2005. P. 358-393.

10. Tomici Mile. Dictionar frazeologic al limbii romane. Bucuresti: Editura SEACULUM VIZUAL, 2009. 1278 c.

Нарушение семантического согласования как механизм формирования иронического высказывания Кириченко М. А.

Кириченко Мария Александровна / Kirichenko Maria Alexandrovna - кандидат филологических

наук, старший преподаватель, кафедра романской филологии, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в статье рассматривается такое средство выражения иронии, как нарушение семантического согласования. Приводятся примеры таких высказываний, анализируется тип рассогласования. Отдельно представлена фигура речи зевгма в иронических высказываниях.

Ключевые слова: механизмы создания иронии, зевгма, семантическое согласование, речевая ситуация.

План выражения иронии привлекал исследователей [1, 2] прежде всего, своим разнообразием: иронический эффект может создаваться на различных уровнях, начиная с суффиксальных образований и заканчивая целыми предложениями или даже группами предложений. В некоторых случаях для декодирования иронического смысла требуется знание контекста.

Здесь мы рассмотрим случаи создания иронического смысла путем нарушения семантического согласования лексем. В этих случаях ирония декодируется, если употребленный в переносном значении компонент словосочетания семантически не согласуется в своем прямом значении с другим компонентом. Семантическое рассогласование можно наблюдать в следующем примере:

Martine. Je ne te reproche rien.

Nat. Tu devrais!.. Quand je pense à tout ce que tu as mis de toi-même pour enrichir mon existence ...(1).

Martine. Oh, je t'en prie.

Nat. ...La diversité de tes humeurs, tes grincements de dents, ton bel appétit, tes adorables migraines, le charme de tes rhumes de cerveau .(2).

Martine. Ecoute, Nat.

Nat. .Et moi qui profitais de ce pactole, (3) comme de la chose la plus naturelle du monde!. avec un égoisme tellement. (4) [5, c. 308].

Читателю не требуются дополнительные знания, чтобы декодировать суть высказывания: Натали, старшая сестра, практически воспитала Мартину; младшая сестра выросла, но продолжает думать лишь о себе и требует внимания к своей личности, не обращая никакого внимания на жизнь Натали.

Ирония здесь выражена сочетанием антифразы и семантического рассогласования. В данном случае интерес представляет высказывание (2), в частности tes adorables migraines, le charme de tes rhumes de cerveau. В данных словосочетаниях лексемы adorables, le charme, имеющие яркую положительную модальность, характеризуют отрицательные явления действительности (болезни). Благодаря семантическому рассогласованию имплицитная негативная оценка эгоизма Мартины декодируется без затруднений.

Рассмотрим еще один пример:

Henry-James: Bertram...puis-je vous présenter mon fils, monsieur Darsay? Bertram, cet homme a décidé d'épouser ta soeur.

Bertram: Ma soeur?

Henry-James:Oui, Priscilla. Je n'ai commis que deux enfants, que je sache [7, c. 24].

В словаре Larousse глагол commettre определяется так: «совершить предосудительный, досадный, неодобряемый поступок» ("faire un acte répréhensible ou malencontreux"). В словарной статье глагол commettre дается в сочетании с такими существительными, как une erreur, une mauvaise action, un crime, une indiscrétion, un péché, un sacrilège. Все данные существительные обозначают поступки или действия, осуждаемые обществом. Они несут негативную оценку действия. Именно «ошибка» как наиболее всеобъемлющая из этих лексем и напрашивается в данном случае в качестве дополнения к глаголу commettre. Поэтому, когда вместо «ошибка», мы слышим (читаем) «ребенок», то возникает комический эффект: ребенок воспринимается в обществе как благо, счастье, дар, а в высказывании Генри-Джеймса ребенок был им «допущен», «совершен», как ошибка или грех. Здесь имплицируется отсутствие взаимопонимания между отцом и детьми, а также негативная оценка дочери и сына как личностей. Если довести до логического завершения мысль Генри-Джеймса, то можно предположить, что «лучше было этих «ошибок» не совершать». Семантическая несочетаемость двух лексем очевидна, поэтому вывести негативную оценку можно без знания дополнительных пресуппозиций.

Отдельный ряд примеров представляют собой иронические высказывания, созданные при помощи зевгмы. Ирония, выраженная зевгмой, обладает следующей

22

особенностью: однородные члены предложения разноплановы с точки зрения семантики. Такие примеры можно противопоставить по типам: «конкретное -абстрактное», «одушевленное - неодушевленное», «образное - необразное».

Первый тип зевгматических конструкций с ироническим смыслом - это высказывания, сочетающие в себе слова с абстрактным и конкретным значением:

Sébastien: C'est extraordinaire. L'aveuglement des maris est extraordinaire. Et leur force musculaire de même. Cet imbécile aurait pu mе faire mal [6, c. 75].

В данном высказывании эффект иронии достигается сопоставлением абстрактного «aveuglement» и конкретного «force musculaire». Прилагательное «экстраординарный» по смыслу может определять оба существительные, но по отдельности, употребленные рядом и с одним и тем же определением, они создают эффект иронии. Здесь две разные референтные ситуации сводятся воедино, что и создает иронический эффект.

Употребление в качестве однородных членов семантически разнородных понятий также создает иронический смысл:

Sébastien: Elle est allée voir "la neige" avec Frédéric. C'est assez original.

Hugo: Imbécile. Croyez-vous que je supporterai une minute qu'elle me trompe? Je le tuerai. Qu'est-ce que vous croyez?

Sébastien: Que vous déchirez ma cravate Louis XV et que tout ça est bien tragique [6, c. 73].

Порча галстука и измена Элеоноры представляют собой разноплановые понятия, не совместимые по своей значимости. Высказывание Себастьена отсылает нас к двум разным референтным ситуациям, которые намеренно соотносятся с одной и той же ситуацией речи.

В следующем примере также сочетаются разноплановые понятия:

Sébastien: Si ce tracteur ne marche pas, vous devriez le revendre et acheter Balzac, mon cher. Il n'y a plus rien à lire ici.

Hugo: Balzac? Ah oui. J'aime mieux arranger le tracteur [6, c. 11].

Произведения классика французской литературы и трактор - несопоставимые вещи. Сочетание «Бальзак - трактор» можно рассматривать как отношение значительного к ничтожному, при этом пресуппозиции собеседников различны: для Себастьена важнее Бальзак, а для Уго - трактор.

Противопоставляться могут как слова, так и целые части высказывания, логически несовместимые между собой:

Rosa: Ma petite maman chérie, tu m'embêtes! Je suis libre. C'est écrit sur tes pancartes, non [3, c. 48].

Ласковое обращение «дорогая мамочка» и продолжение фразы «ты мне надоела» делают высказывание ироническим, выражающим негативную оценку действиям матери.

Иногда иронический эффект достигается благодаря сравнению двух совершенно несопоставимых понятий, одно из которых абстрактное, а другое конкретное:

Frédéric: Je ne pense rien. Et vous me répugnez.

Sébastien: Vous me répugnez aussi. La sottise c'est comme les oreilles sales, j'ai horreur de ça [6, c. 80].

Иронический эффект достигается благодаря тому, что сравниваются две трудно сопоставимые вещи: «грязные уши» и «глупость». Абстрактное понятие, качество личности, и физический устранимый недостаток человека или животного плохо сочетаются между собой. Зевгматические конструкции представляют самостоятельный способ образования иронического высказывания, но в данном примере зевгматическая конструкция имеет форму сравнения, что подчеркивает несопоставимость сравниваемых объектов. Несмотря на то, что негативная экспрессивная оценка выражена здесь эксплицитно (j'ai horreur de ça!), интуитивно мы чувствуем здесь иронию. Благодаря чему возникает ирония в данном случае?

23

Высказывания «j'ai horreur de la sottise», и « j'ai horreur des oreilles sales» сами по себе не содержат иронии. В этих высказываниях нет расстояния между референтной ситуацией и ситуацией речи. А в рассматриваемом примере присутствуют две ситуации: референтная (человек с грязными ушами) и ситуация речи (глупый человек). Благодаря дистанции между ними и создается иронический эффект. На наш взгляд, сравнение с грязными ушами усиливает негативное восприятие такого качества как глупость, т.е. делает его не только презираемым, но и вызывающим отвращение. Именно отвращение на физическом уровне имплицируется благодаря этой дистанции.

В следующем примере происходит зевгматическое сравнение абстрактного понятия и конкретного вещественного предмета:

Августа, рассказывая сплетни, содержание которых важно для Шарлотты, не договаривает основного и замолкает. Шарлотта не выдерживает:

Charlotte: Plutôt quoi? Arrêtez de faire des mystères, Augusta, le suspens vous va comme vos chapeaux [8, c. 97].

Негативная оценка в данном высказывании направлена одновременно на внешность Августы, ее манеру одеваться и на ее загадочность. Шарлотта раздражена, поэтому ее ирония агрессивна и легко выводима: сравнение шляпки с абстрактным понятием само по себе абсурдно и смешно, однако Шарлотта находит у них общую черту: они «не идут» Августе. Здесь ирония также выражена сравнением. С. И. Походня называет этот способ создания иронии транспозицией синтаксической структуры, а именно утвердительного предложения в отрицательное [2, 1989]: автор считает, что такая транспозиция является видом антифразы. Однако, даже если произвести обратную транспозицию, иронический эффект сохранится благодаря сравнению загадочности и шляпок, т. е. благодаря дистанции между референтной ситуацией (у Августы всегда нелепые шляпки) и ситуацией речи (Августа пытается быть загадочной, но это выходит у нее неуклюже).

Иронические высказывания, где ирония создается с помощью зевгматических конструкций, не многочисленны, но представляют собой интересный языковой материал.

В зевгматических конструкциях основное условие для возникновения иронического эффекта - наличие двух или более эксплицированных разноплановых референтных ситуаций, соединенных воедино.

Данные механизмы образования иронии обусловлены ситуацией речевого общения минимально: они свободно декодируются в рамках одного речевого хода или одного обмена репликами. Однако определенная опора на ситуацию высказывания имеет место.

Литература

1. Багдасарян М. А. Языковые средства выражения иронии во французском языке. АКД. М., 1969.

2. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.

3. Anouilh Jean. Chers Zoiseaux . Editions de la Table Ronde, 1977.

4. Dictionnaire de la langue française. LAROUSSE, 1995.

5. Jamiaque Yves. Acapulco, Madame // Comedies. Moscou, 1986.

6. Sagan Françoise. Château en Suède. Julliard, 1960.

7. Sagan Françoise. Le cheval évanoui. Julliard, 1966.

8. Sagan Françoise. Les violons parfois. Juillard, 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.