Научная статья на тему 'НАМЕСТНИК ЧЖАН ЧЖИДУН И ЕГО ПОЛИТИКА ПО ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПРОВИНЦИИ ХУБЭЙ: НА ПРИМЕРЕ ХУБЭЙСКОГО УЧИЛИЩА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (КОНЕЦ ХIХ - НАЧАЛО ХХ В.)'

НАМЕСТНИК ЧЖАН ЧЖИДУН И ЕГО ПОЛИТИКА ПО ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПРОВИНЦИИ ХУБЭЙ: НА ПРИМЕРЕ ХУБЭЙСКОГО УЧИЛИЩА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (КОНЕЦ ХIХ - НАЧАЛО ХХ В.) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
146
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМПЕРИЯ ЦИН / ПРОВИНЦИЯ ХУБЭЙ / МОДЕРНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / НОВЫЕ ШКОЛЫ / ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА / ГУМАНИТАРНЫЕ СВЯЗИ / ЧЖАН ЧЖИДУН

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Лапин Павел Андреевич

В конце ХIХ в. в Цинской империи шел процесс модернизации традиционной системы образования с целью подготовки квалифицированных кадров для новых областей государственного строительства. Больших результатов на этом направлении добилось руководство провинции Хубэй, в которой благодаря усилиям наместника Чжан Чжидуна была создана достаточно развитая сеть современных учебных заведений. В связи с большой потребностью в подготовке переводчиков, в задачи которых входил перевод зарубежной научной и учебной литературы, были открыты специальные школы и училища. Наиболее известным из них стало Хубэйское училище иностранных языков, в котором наравне с другими иностранными языками преподавался и русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GOVERNOR-GENERAL ZHANG ZHIDONG AND HIS POLICY ON FOREIGN LANGUAGES TEACHING IN HUBEI PROVINCE: ON THE EXAMPLE OF HUBEI FOREIGN LANGUAGE COLLEGE (END OF XIX - BEGINNING OF XX CENTURY)

Modernization of the traditional education system was carried out in the Qing Empire at the end of the 19th century in order to train professional employees in the new fields of state building. Hubei province showed good results in the education reforms, in course if which some modern education centers were established by Zhang Zhidong, the local Governor-General. In order to train interpreters who were meant to translate foreign scientific and educational books, special schools were also established. Hubei Foreign Language College was one of the most popular educational institutions. Among other foreign languages, Russian was also taught there.

Текст научной работы на тему «НАМЕСТНИК ЧЖАН ЧЖИДУН И ЕГО ПОЛИТИКА ПО ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПРОВИНЦИИ ХУБЭЙ: НА ПРИМЕРЕ ХУБЭЙСКОГО УЧИЛИЩА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (КОНЕЦ ХIХ - НАЧАЛО ХХ В.)»

ORCID: -

DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-1-565-587

П. А. Лапин *

Наместник Чжан Чжидун и его политика по преподаванию иностранных языков в провинции Хубэй: на примере Хубэйского училища иностранных языков (конец XIX - начало ХХ в.)

АННОТАЦИЯ: В конце XIX в. в Цинской империи шел процесс модернизации традиционной системы образования с целью подготовки квалифицированных кадров для новых областей государственного строительства.

Больших результатов на этом направлении добилось руководство провинции Хубэй, в которой благодаря усилиям наместника Чжан Чжидуна была создана достаточно развитая сеть современных учебных заведений. В связи с большой потребностью в подготовке переводчиков, в задачи которых входил перевод зарубежной научной и учебной литературы, были открыты специальные школы и училища. Наиболее известным из них стало Хубэйское училище иностранных языков, в котором наравне с другими иностранными языками преподавался и русский язык.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Империя Цин, провинция Хубэй, модернизация образования, новые школы, преподавание русского языка, гуманитарные связи, Чжан Чжидун

Преподавание иностранных языков в Цинской империи в конце XIX - начале XX в. осуществлялось с учетом потребностей центральных и провинциальных властей в выстраивании контак-

* Лапин Павел Андреевич, к. и. н., советник по культуре Посольства России в Китае (Пекин, Китай), waijiao2000@mail.ru

© Лапин П. А., 2020; © ФГБУН ИВ РАН, 2020

тов с иностранцами, в тот период активно преследовавшими свои интересы в Китае. Выделялась на общем фоне провинция Центрального Китая Хубэй, руководители которой одну из своих приоритетных задач видели в заимствовании передового иностранного опыта в интересах усиления военно-технического и кадрового потенциала данного региона. Важная роль в этом процессе отводилась переводчикам, которые должны были обеспечивать перевод зарубежной научной и учебной литературы. Подготовка таких специалистов заняла важное место в программе хубэйских властей по реформированию местной системы образования.

Модернизация образовательной сферы в провинции Хубэй связана с деятельностью выдающегося прогрессиста, политического деятеля и организатора образования Чжан Чжидуна (Ш^ УУ, 1837-1909), который с 1889 по 1906 гг. занимал высокий пост наместника цинского двора в Хугуане (Хубэе и Хунани) (Ш^^ § Хугуан цзунду, букв.: «главноначальствующий Хугуана»)1.

Свои взгляды относительно реформирования традиционного образования Чжан Чжидун изложил в «Статье об увещевании к учению» (Цюань сюэ пянь 1898 г.)2 [Цай Чжэньшэн,

1994, с. 121-162]. В этой работе он подытожил прежний опыт китайских мыслителей в области организации образования, систем-

1 Стоит, однако, сказать, что это была не первая должность Чжан Чжидуна в этой провинции. Еще в 1869-1870 гг. он работал там главным чиновником по делам образования (ти ду сюэчжэн ШШ^Й, букв.: «держащий надзор за управлением обучением»). Но тогда он придерживался консервативных взглядов, поощрял развитие системы традиционных конфуцианских школ шуюань (букв. «книжный двор»), в которых готовились претенденты для сдачи государственных экзаменов кэцзюй ЩЩ на получение ученых степеней. Так, в период с 1862 по 1874 гг., в том числе когда руководителем образовательного ведомства был Чжан Чжидун, в провинции было открыто десять новых школ-шуюань, за весь же цинский период (до 1908 г.) таких заведений там, по разным данным, появилось от 149 до 187 [Ло Синь, 1988, с. 70; Лю Чуньли, 2011, с. 65]. В дальнейшем его политические взгляды претерпели изменения: оценив неоспоримые преимущества зарубежных технологий и прогрессивной научной мысли, он стал поддерживать реформы, став одним из лидеров преобразований конца Х1Х - начала ХХ вв.

2 Название работы Чжан Чжидуна содержит аллюзию к первой главе трактата «Сюнь-цзы» — «Увещевание к учебе» (Цюань сюэ Й^), автором которого считается мыслитель и литератор Сюнь-цзы

313 г. до н. э. - 238 г. до н. э.). В своей работе автор повествует о формах и методах обучения.

но обосновал и развил основополагающий тезис реформ в этой сфере — «Китайское учение — тело3, западное учение — прикладное» (Чжунсюэ вэй ти, сисюэ вэй юн Ф^^^, Этим признавалась важность достижений китайского учения для обеспечения духовных потребностей Китайского государства, в то время как утилитарные практические нужды развития империи требовали перенимать, адаптировать под местные реалии и внедрять передовой зарубежный научно-технологический опыт. Именно такой симбиоз, по мнению сторонников этого тезиса, позволял обеспечить укрепление мощи государства при сохранении его духовных основ5.

За годы нахождения у власти в провинции Xубэй Чжан Чжи-дун обеспечил проведение глубоких реформ сферы образования, создав новую систему учебных заведений, сориентированных на подготовку современных специалистов в различных профессиональных областях, и новые органы управления образованием. К 1907 г., когда чиновник оставил пост наместника этой провинции, там в общей сложности функционировало 1512 учебных заведений, которые посещало порядка 57,7 тыс. учащихся ^убэй шэн чжи, цзяоюй 1993, с. 39]. Функционировали дошкольные учреждения (мэн сюэтан Ш^Ш, букв.: «учебные залы для темных [юнцов]»), начальные (сяосюэ тан Ф^Ш, букв. «учебные залы для юнцов»), средние (чжун сюэтан Ф^Ш, букв.: «учебные залы для подростков») и полные средние школы (гаодэн сюэтан га^^Ш, букв.: «учебные залы высокого уровня»), практические (шие сюэтан ^Ф^Ш, букв. «учебные залы для

3 То есть «сущностная основа».

4 Первым идею объединения китайской научной традиции и западной науки в интересах усиления Китайского государства в 1861 г. выдвинул китайский прогрессист Фэн Гуйфэнь (йй^, 1809-1874) в своем произведении «Протест из хижины Цзяобинь» (Цзяобинь лу канъи ^ Я^ЙШ). Впоследствии другие китайские мыслители возвращались также к теме заимствования иностранных научных теорий и технологий, их адаптации к китайским реалиям. Впервые вышеупомянутый тезис «Чжунсюэ вэй ти, сисюэ вэй юн» в апреле 1895 г. выдвинул китайский мыслитель Шэнь Юйгуй (^Шй, 1807-1907; его статья «План спасения эпохи» (Цзю ши цэ ЙВВЖ) под псевдонимом Наньси-чжуйсоу ШШ.ШШ была опубликована в газете «Публичный вестник о мириадах государств» (Ваньго гунбао ^Ш^Ш).

5 Подробнее об этой концепции и взглядах Чжан Чжидуна на реформирование образования см.: [Лю Ялин, 2007, с. 159-161; Цай Чжэнь-шэн, 1994, с. 138-143].

практического поприща»)6, педагогические (шифань сюэтан Д ^^Ж, букв.: «учебные залы для наставников-эталонов»)7 училища8. Начали появляться первые средние учебные заведения для девочек. Для организации управления такой сложной структурой Чжан Чжидун в 1902 г. создал специализированное учреждение — Хубэйское управление преподаванием (Хубэй цзяоу чу Ш [Чжан Вэнь-сян гун чжи э цзи, 1947, л. 12об]9. В развитие образования вкладывались значительные средства10.

При выработке образовательной политики Чжан Чжидун уделял большое внимание созданию специальной инфраструктуры по переводу иностранной научной и учебной литературы, а также подготовке специалистов со знанием иностранных языков. «Коль скоро западное учение предельно глубинно и потаённо, западные книги также предельно бесчисленны и мудрёны, допытаться до познания [их] — дело поистине нелегкое, — на пути самоусиления ценна способность перенимать от [других] людей [их] достоинства; если в точности не владеешь заморскими письменами, то сам не [будешь] способен читать западные книги, а если не [будешь] способен в изобилии читать западные книги, то нечем [будет] постичь и про-

6 К таким учебным заведениям в Китае относили технические, коммерческие, сельскохозяйственные, железнодорожные, горные, бухгалтерские, искусствоведческие училища, а также училища иностранных языков (подробно о них см.: [Фэн Тяньюй, 1984, с. 68-70; Юй Юнцин, 2006, с. 84]).

7 Среди всех категорий училищ педагогических учебных заведений было большинство. Это объяснялось высокой потребностью в учителях, способных вести обучение в соответствии с новыми учебными планами, применяя перспективные методы обучения (подробнее см.: [Фэн Тяньюй, 1984, с. 70-71; Юй Юнцин, 2006, с. 84]).

8 Чжан Чжидун заложил серьезную базу для развития учебного дела в провинции, так как впоследствии за короткий период с 1907 по 1910 г. общее количество учебных заведений всех профилей возросло в чуть более чем в два раза по сравнению предыдущими более чем десятью годами и составило 3777 ед. при более 126 тыс. учащихся [Хубэй шэн чжи, цзяоюй 1993, с. 41].

9 Впоследствии по указанию пекинского двора в 1903 г. оно послужило образцом для учреждения во всех провинциях управлений обучением (сюэу чу

10 Если в 1905 г. из провинциальной казны на дела нового образования было выделено 1,2 млн лянов серебра, то в 1907 г. — уже 2,04 млн. И по этим показателям провинция Хубэй занимала бесспорное лидирующее место среди всех провинций империи [Хубэй шэн чжи, цзяоюй 1993, с. 42].

никнуть [в искусство] широкого заимствования» [Чжан Чжидун цзяоюй вэньцунь, 2007, с. 130]. Таким образом, незнание подданными и прежде всего представителями интеллигенции иностранных языков Чжан Чжидун считал недопустимым явлением, поскольку это отрицательно сказывалось на развитии провинции11.

С целью решения вопросов перевода зарубежной литературы для нужд учебных заведений провинции в 1894 г. было учреждено Xубэйское бюро по переводу книг (Хубэй ишу цзюй ШЗЬ^^ ^ )12, а в 1902 г. — Бюро по изданию и переводу «Цзянчу»13 (Цзянчу бяньи цзюй При этом на начальном этапе

работы эти учреждения сталкивались с острой нехваткой кадров, владевших западными языками, вследствие чего редакционные коллегии были вынуждены отбирать для перевода европейские издания, ранее переведенные на японский язык15, знатоков которого тогда найти было легче и с которого уже осуществлялся перевод на китайский.

Для подготовки кадров, способных работать с западными языками, чиновник инициировал открытие училищ по преподаванию иностранных языков16. Подготовка специалистов-языко-

11 Подробнее об основах политики Чжан Чжидуна в области изучения иностранных языков см., например: [Лю Xун, 2014, с. 97-98; Мэн Сюй, 1997, с. 22-23; Xуан Синьсянь, 1988, с. 56-57].

12 Уже через три года, в 1897 г., этим Бюро были переведены и подготовлены к изданию учебные пособия по естествознанию («Собрание сочинений по учению о выверении [вещей] и достижении [понимания]» (Гэчжи сюэ цуншу ^Й^А^)) и химии («Полная книга учения о превращениях» (Хуа сюэ цюаньшу

13 Примечательно, что в название Бюро входит название древнего царства Чу, на месте которого располагалась провинция Xубэй, а также указание на реку Янцзы — «цзян», что буквально означает «[царство] Чу на реке [Янцзы]».

14 Подробнее о деятельности этих учреждений см.: [Чжоу Цзюньбо, 2013, с. 107-110; Цзян Лин, 2008, с. 90-92].

15 В связи с повышенным интересом к Японии в Китае в начале XX в. резко выросло число китайских подданных, владевших японским языком. Именно их силами осуществлялся перевод таких изданий. Так, если с 1868 по 1895 гг. в Китае вышло всего 11 наименований изданий, переведенных с японского языка, то за короткий период с 1896 по 1911 — уже 988 [Цзян Лин, 2008, с. 91].

16 Xубэйское коммерческое училище иностранных языков (Хубэй фанъянь шанъе сюэтан Ш^Ь^ШЙФ^Ш, 1891, букв. «^убэйский коммерческий учебный зал местных речей»), Xубэйская школа «самоусиления» (Хубэй цзыцян сюэтан ШМЬЙ'Ж^Ш, 1893), Xубэйское куль-

ведов дополнялась продуманной политикой командирования молодых китайцев за счет местной казны на учебу за рубеж17.

Наибольших успехов в области подготовки кадров, владевших иностранными языками, добилась Хубэйская школа «самоусиления» (Хубэй цзыцян сюэтан ШЛЙЗМ^Ж). Для отечественных исследователей это образовательное учреждение может быть интересно еще и потому, что там по инициативе Чжан Чжидуна было введено преподавание русского языка. Подготовку к открытию этой школы Чжан Чжидун начал с 1890 г.: формиро-

турное общее среднее училище (Хубэй вэнь путун чжун сюэтан

1903), Хубэйское училище иностранных языков государя Пэна (Хубэй пэнцзюнь фанъянь сюэтан ШЖШШ^Ж^Ж). Училища иностранных языков довольно хорошо финансировались: в 1910 г., например, общий объем денежной поддержки по линии провинциальных властей составлял более 100 тыс. лянов серебра [ПИА КНР. 037572-117, л. 3].

17 Первые китайские учащиеся из провинции Хубэй (10 человек) были командированы в 1892 г. в Бельгию для знакомства с металлургическим и плавильным делом. В 1899 г. Чжан Чжидун направил в Пекин «Сложенную докладную записку об отборе учащихся для командирования на учебу за рубеж» (сюаньба сюэшэн чу ян и е чжэ ЙШ^^Ж^!^ ^Я), ставшую первым системным документом, в котором чиновник описал принципы отбора претендентов для командировки, указал приоритетные государства, куда их следовало бы направлять, сформулировал предложения по количеству учащихся и финансированию их поездок, аттестации возвратившихся выпускников и распределения их на должности. В связи с общей популярностью тогда в китайском обществе Японии, а также схожестью учебных программ чиновник прежде всего предлагал сконцентрироваться на отправке учащихся в это государство, в 1896 г. туда уже были направлены первые тринадцать ху-бэйских учащихся. В дальнейшем их количество из этой провинции в Японии росло большими темпами: в первой половине 1906 г. там обучались 1366 выходцев из этой провинции (или 25,2% всех китайских учащихся), которая по этому показателю была неоспоримым лидером. В начале 1900-х гг. началось активное командирование местных учащихся в Германию, Францию, Бельгию, Россию и США. Но там их количество было гораздо ниже — чуть более 200. Отсылка молодежи за рубеж финансировалось за счет местной казны: на эти нужды закладывалась 1/6 часть бюджета, выделенного на образовательные нужды, что было довольно значительной суммой. За рубежом хубэйские студенты в основном изучали военные, технические, медицинские, гуманитарные, сельскохозяйственные специальности (подробно см., например: [Фэн Тяньюй, Хэ Сяомин, 1991, с. 143-144; Хубэй цзяоюй ши, 1999, с. 230241; Хубэй шэн чжи, цзяоюй, 1993, с. 81-85]).

вались источники финансирования, определялись учебные цели и содержание обучения. Лишь в ноябре 1893 г. чиновник направил ко двору доклад, в котором в связи с усилением контактов с иностранцами, в том числе по линии коммерции, предлагал «в столичном городе провинции Xубэй (Учан. — П. Л.) учредить школу, дав ей название Школа самоусиления» [ПИА КНР. 04-01-380187-040, л. 1-2]. Там он планировал открыть четыре отделения — иностранных языков, естествознания, математики и коммерции [ПИА КНР. 04-01-38-0187-040, л. 2]. Однако в том же году в связи с отсутствием учебных материалов по естествознанию и коммерции эти отделения было решено временно не открывать, а отделение математики перенести в другое училище ^убэй тун-чжи, 2010, с. 1589]. В итоге создаваемая школа была полностью переквалифицирована в учебное заведение по преподаванию иностранных языков, что и нашло отражение в ее первом уставе 1893 г. Преподавались английский, французский, немецкий, русский и японский (с 1898 г.) языки [Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо хуэйбянь. Янъу юньдун шици цзяоюй, 2007, с. 271-274]. Срок обучения составлял пять лет.

В 1902 г. школа была переименована в Xубэйское училище иностранных языков (Хубэй фанъянь сюэтан Ш^Ь^Ш^Ш), с 1909 г. туда начали принимать людей, окончивших среднюю пятилетнюю школу. Целью учебного заведения, таким образом, стала подготовка «знающих иностранные языки молодых людей, которые предназначаются для службы по ведомству Министерства иностранных дел, вообще для сношения с иностранцами в Китае и, наконец, для занятия должностей преподавателей иностранных языков в подобных школах» [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 162об].

Так начало свою работу одно из ведущих профильных учебных заведений провинции Xубэй, которое в дальнейшем, активно расширяя свою образовательную деятельность, в 1928 г. было преобразовано в Уханьский университет (Ухань дасюэ ЙЖ^^), успешно функционирующий и по настоящее время18.

В Xубэйском училище иностранных языков была разработана весьма внушительная система административного управления. Для общей координации дел училища назначался управляющий

18 Подробно об административных преобразованиях Xубэйского училища иностранных языков см.: [Жэнь Чжэньлян, Лю Шуанпин, 1993, с. 4-8].

(цзунбань Ш^, букв.: «главный исполнитель»)19, непосредственное руководство осуществлял директор (танчжан Ж^, букв.:

«начальник [учебного] зала»). Штатным расписанием также

20

предусматривались другие административные20, канцелярские и

21

хозяйственные должности21.

Прием учащихся регулировался специальным уставом, разработанным Чжан Чжидуном и принятым в 1893 г. В учебное заведение предполагалось принимать 120 учащихся — по 30 человек на каждое из четырех языковых отделений [Чжан Вэнь-сян гун чжи э цзи, 1947, л. 13]. Возраст абитуриентов составлял 15-24 года, что, по мнению Чжан Чжидуна, было оптимальным для изучения иностранных языков [Чжан Чжидун цзяоюй вэньцунь, 2007, с. 150]. Несмотря на большие квоты, в конце 1899 г. в училище числились всего 75 слушателей [Гао Сяофан, 2007, с. 184]. И это при том, что годом ранее, в 1898 г., в связи с введением японского языка количество квот для абитуриентов увеличилось еще на тридцать мест — до 150 в целом [Чжан Чжидун цзяоюй вэньцунь, 2007, с. 249]. В дальнейшем количество слушателей тем не менее росло: в 1904 г. общая численность учащихся составляла 240 чел., а в 1905 г. — 354 чел. [Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 2013, с. 18]. Довольно высокий процент учащихся завершал полный курс обучения: скажем, в декабре 1910 г. учебное заведение окончили 48 учащихся (правда, сколько поступило на этот курс, остается непонятным), что с учетом узкой специализации училища было в целом приемлемым количеством [ПИА КНР. 03-7572-075, л. 1]. Большинство слушателей проходили обучение в группах английского и французского языков. Обучение было платным, при этом стоимость зависела от места постоянного

19 Первым из них стал ближайший сподвижник Чжан Чжидуна Цай Сиюн (ШШМ, 1850-1897), выпускник первой школы иностранных языков нового образца — пекинской Школы иностранных языков (Цзинши тунвэньгуань букв. «Столичное подворье единения письмен»). Служил переводчиком в США, Японии, Перу (подробно о нем см.: [Цай Кайжу, 1993, с. 53-58].

20 В руководящем составе также были инспектор (тидяо ШЙ), куратор (цзяньду ^Ш) и главный преподаватель (цзун цзяо ШШ). Первым куратором стал Чжун Тяньвэй 1840-1900), выпускник Шанхайской школы иностранных языков (Шанхай тунвэньгуань

букв. «Шанхайское подворье единения письмен»).

21 Подробно об административном устройстве см.: [Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 2013, с. 12-15].

проживания учащегося — чем дальше проживал абитуриент, тем выше была цена.

Специально для языкового учебного заведения было разработано расписание занятий по заданным дисциплинам. Слушатели изучали один из иностранных языков, китайский язык, историю Китая, географию Китая, математику, основы физики, занимались физкультурой и проходили военную подготовку. С учетом специфики училища основное внимание уделялось преподаванию иностранных языков, на изучение которых выделялось чуть более трети всего учебного времени. Занятия начинались в 08:00 и заканчивались в 17:25, в день предусматривалось по семь уроков (длительность одного — 1 час 25 минут). Иностранный язык изучался каждый день на первом и втором уроках. Была предусмотрена шестидневная учебная неделя. Впоследствии по мере развития системы образования и отмены в 1905 г. в Китае системы государственных экзаменов кэцзюй учебные программы также менялись [Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 2013, с. 21-22]22. Для проверки знаний ежемесячно устраивались экзамены по текущим предметам курса, по итогам года сдавался годовой экзамен.

Для преподавания иностранных языков руководство училища старалось пригласить иностранных специалистов. Все общеобразовательные предметы вели местные наставники. Китайских преподавателей было больше; так, например, до 1899 г. там работали в общей сложности 18 учителей, 8 из которых были иностранцами [Гао Сяофан, 2007, с. 189]. Количество квот для иностранных наставников также отличалось. В начальный период из восьми учителей-иностранцев трое были русские, причину чего выяснить не удалось [Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо хуэйбянь. Янъу юньдун шици цзяоюй, 2007, с. 280], а в 1902 г. среди уже пятнадцати иностранцев подавляющее большинство — 11 мест — сохраняли за собой японцы [Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 2013, с. 16].

Иностранным преподавателям выплачивалось высокое жалованье, в несколько раз превышавшее зарплату китайских учителей [Чжан Чжидун цзяоюй вэньцунь, 2007, с. 155].

Как указывалось, в училище Чжан Чжидун организовал преподавание русского языка. Во всей провинции на тот момент это было единственное китайское учебное заведение, где велось обуче-

22 В 1902 г. было введено изучение международного права, а в 1905 г. — этики, китайской и зарубежной литературы, химии, физики, естествознания, финансов, педагогики, основ переговорного мастерства, рисования.

ние русскому языку. Вторым центром преподавания русского языка являлась находившаяся близ Учана в городе Xанькоу Китайско-русская коммерческая школа (Хуаэ шанъе сюэтан ^^^Ф^Ш),

23

содержавшаяся за счет российских средств23.

Идея изучения русского языка в стенах учебного заведения была заложена уже в первом докладе Чжан Чжидуна на имя императора в ноябре 1893 г., а конкретизирована в предложениях по усовершенствованию устава училища, проект которого был направлен в Пекин в августе 1896 г. В документе Чжан Чжидун рассуждал о важности изучения русского языка в училище, указывая, что «русский язык доселе [преподавался] только в [пекинской] Школе иностранных языков Тунвэньгуань при Главноуправляющем ведомстве по делам всех государств (Цзунли гэго шиу ямэнь ЙЭ-^Д^-^ШП) [как] специальный предмет. В других провинциях никогда ещё не учреждали [его преподавание, он] относится к особенно драгоценным и редким [языкам]. Китай и Россия — близкие соседи, потребность и надобность [в нём] исключительно сильна. К тому же русский язык уходит корнями в греческий, что отличает его от английского, французского и немецкого, которые уходят корнями в латинский, — это ещё более специализированная [область] изучения. Само собою, подобает навестить русских людей, владеющих китайской речью, и пригласить их стать преподавателями» [Чжан Чжидун цзяоюй вэньцунь, 2007, с. 130]24.

На следующий, 1897 г., администрация распространила извещение о наборе в учебное заведение, в котором сообщалось о планах «набрать на русское отделение 30 учащихся» и повторялось намерение «пригласить российского преподавателя, которому в ассистенты будет направлен китайский преподаватель» [Чжан Чжидун цюаньцзи, 1998, с. 3377].

Несмотря на то, что идея изучения русского языка была сформирована и нашла свое отражение в уставных документах учебного заведения, реализация этого предложения заставляла себя ждать. Шла внутриведомственная переписка. В своем очередном докладе от апреля 1898 г., в котором Чжан Чжидун говорил о введении в учебную программу японского языка, он вновь коснулся важности преподавания русского языка, но сетовал на то, что

23 Подробно см.: [Лапин, 2017, с. 6-17].

24 Исходя из этой фразы видно, что для позднецинского интеллектуала, даже вполне передового, главным в восприятии языка была письменность — именно так можно трактовать его разграничение западноевропейских языков и русского.

«в училищах других провинций нет русских преподавателей», а в его провинции «с прошлой зимы ощущается большая потребность» в знатоках русского языка [ПИА КНР. 03-5615-036, л. 2].

Активные поиски в итоге дали свои результаты. В училище был нанят первый российский преподаватель, что позволило начать принимать абитуриентов. По данным китайских архивных документов, весной 1898 г. на отделение русского языка были зачислены первые девять учащихся, а на следующий год — еще двое [Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо хуэйбянь. Янъу юнь-дун шици цзяоюй, 2007, с. 281]. Несмотря на то, что училище находилось в провинции Хубэй, большинство учащихся (пятеро) были выходцами из приморской провинции Цзянсу25, из числа местных обучались четверо26 и еще по одному слушателю набраны из провинций Сычуань (Сян Юй Хунань (Ли Цзэюнь $ и Аньхой (Дин Чжаожун, Х^ЁЖ) [Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо хуэйбянь. Янъу юньдун шици цзяоюй, 2007, с. 281]. Один из учащихся — упоминавшийся выше Чжан Бай-цин — являлся родственником Чжан Чжидуна, что наглядно демонстрировало внимание наместника к этому учебному заведению и непосредственно отделению русского языка [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 162 об].

Более поздних списков учащихся отделения русского языка не сохранилось, но, по косвенным данным, встречающимся в исторической литературе, можно восстановить имена некоторых из слушателей, обучавшихся и окончивших училище в поздние периоды его работы27.

Сохранилось расписание отделения русского языка 18981902 гг. Русский язык преподавался на первой паре уроков с 08:00 до 10:50 шесть дней в неделю, затем до обеденного перерыва учащиеся в течение этих же шести дней изучали математику. После обеда с 13:00 до 17:25 проходили предметы общего курса. Китайский язык преподавали в течение пяти дней на двух последних уроках [Гао Сяофан, 2007, с. 193].

25 Чжоу Баочэнь (ЯЙМ, ЯЙЕ), Вэй Бо (ШШ), Лю Гуанцянь ЛШ), Юй Дапэн

26 Чжан Байцин (ШЙЙ^), Лю Вэньбинь (ЩХШ), Янь Шичао Й), Ся Вэйсун (ЯШк).

27 Например, Ли Чэньсун который после окончания Ху-бэйского училища обучался юриспруденции в Петербургском университете, а по возвращении в Ухань совместно с Ся Вэйсуном активно включился в революционную деятельность [Ма Дусян, 2011, с. 93-94].

Зимой 1899 г. учащиеся отделения русского языка сдавали первый экзамен. Можно предположить, что с учетом указаний Чжан Чжидуна о значительной потребности в людях, владевших русским языком, преподавание велось весьма интенсивно. На эту аттестацию было вынесено 13 вопросов (по количеству — следующее после японского отделения, где было максимальное число вопросов — 16). По своему содержанию задания делились на две группы — вопросы по грамматике русского языка28 и перевод с русского языка на китайский и наоборот29 [Су Юньфэн, 1976, с. 103].

Как указывалось, в мае 1898 г. Чжан Чжидуну наконец удалось пригласить в школу российского преподавателя30. В российских источниках данных об этом россиянине пока не выявлено. По данным китайских архивных материалов, это был некий Бо-лиша (й^^; похоже на имя Борис или фамилию Борисов), который в мае 1899 г. уволился и на месте которого с того же месяца начал числиться другой россиянин Саханафусыци

кому в качестве ассистента с октября того же года определили некоего Калинъа созвучно с русским именем Галина) [Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо хуэйбянь. Янъу юньдун шици цзяоюй, 2007, с. 280].

Сложно сказать, сколько эти двое россиян, назначенные в 1899 г. на должности преподавателей, проработали в школе. Вполне возможно, что находились они там как минимум до 1904 г., так как, по данным уже российских архивов, летом 1907 г. наместник Чжан Чжидун и «директор школы Син Лин»31

28 Например, такие вопросы, как «единственное и множественное число существительных», «абстрактное существительное» и «собирательное существительное», «мужской, женский и средний рода существительных», «правила изменения окончаний в словосочетаниях с прилагательными и существительными», «косвенная и прямая речь» [Гао Сяофан, 2007, с. 200].

29 Учащимся было предложено переводить фрагменты из русских произведений, в том числе басен [Гао Сяофан, 2007, с. 197].

30 Вообще, такое положение дел было несколько странным. По данным «Именного реестра [пекинской] Школы иностранных языков Тунвэньгу-ань» Тунвэньгуань ти мин лу), еще с 1896 г. в провинции Xубэй находился известный по документам русист Цин Цюань (К^) «для преподавания русского языка» [Тунвэньгуань тимин лу, ди лю цы, 1896, л. 38об].

31 Имя и должность руководителя училища Синь Линя в российских документах указаны не в полной мере корректно. По данным китайских источников, это, скорее всего, был куратор учебного заведения китаец

обратились к российскому консулу в Ханькоу А. Н. Тимченко-Островерхову32 с просьбой «оказать содействие к приглашению русского учителя для названной школы». Свою просьбу китайские чиновники, как и несколькими годами ранее, объясняли «малоуспеваемостью преподавания иностранных языков в школе, где лишь для немецкого и японского языков имеются преподаватели оных национальностей, остальные же языки, то есть русский, французский и английский, преподавались учителями китайцами» [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 72].

Из дипломатической переписки, таким образом, становится известно, что в течение какого-то времени русский язык там преподавал китаец. Это, вероятнее всего, был выпускник отделения русского языка Школы иностранных языков Тунвэньгуань Шао Хэнцзюнь (ШШ®, 1870-1951)33, которого по запросу Чжан Чжидуна как раз в конце 1904 г. по линии Министерства внешних дел (Вайу бу ^Ь^^ ) срочно командировали в ставку наместника

Юй Синьлин (ШЖМО, назначенный на эту должность в 1905 г. [Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 2013, с. 15].

32 Тимченко-Островерхов Андрей Николаевич, российский дипломат. Консул России в Чифу (1894-1899), консул в Нючжэне (19001902), консул в Ханькоу (1903-1914), генеральный консул в Гуанчжоу (1915-1917).

33 Шао Хэнцзюнь (другое написание — родился в уезде Вэньдэн провинции Шаньдун. В ранние годы учился в академии Гоцзыцзянь ([Конфуцианская] академия сынов отечества 8 ^ К). В 1886 г. поступил на русское отделение пекинской Школы иностранных языков Тунвэньгуань. В 1896 г. в числе первых китайских студентов был командирован в Санкт-Петербург, где проходил языковую стажировку в Учительском институте. По возвращении в Китай в 1889 г. занимал различные должности в Судебном министерстве (Синбу и Главноуправляющем ведомстве по делам всех государств, в должности старшего делопроизводителя (чжуши ^ ^) служил в центральном управлении по переговорам при Хэйлунцзянской железной дороге (Хэй-лунцзян телу цзяошэ цзунцзюй М^^^^^^ШМ). Впоследствии был назначен на должность начальника отделения (ланчжун в Министерстве просвещения (Сюэбу откуда, вероятно, был переведен в Министерство по внешним делам. В 1909 г. возглавил Школу перевода Исюэгуань букв.: «Подворье изучения перевода»). После революции 1912 г. продолжал деятельность госслужащего, в частности, в 1912 г. возглавлял Специальную школу русского языка при Министерстве иностранных дел (Вайцзяобу эвэнь чжуаньсю гуань ^^^^^ ^ШШ), а в 1917 г. был назначен генконсулом во Владивостоке (подробно см.: [Ли Наньцю, 1996, с. 45; Янь Годун, 2012, с. 24-25].

в Учане для «перевода корреспонденции в контактах с русскими» [ПИА КНР. 03-7213-093, л. 1]. По всей вероятности, Шао Xэнц-зюнь совмещал должности переводчика и учителя русского языка в училище (возможно, именно в Xубэйском училище иностранных языков), что, видимо, давалось непросто, и для улучшения качества работы училища руководство провинции решило начать поиск учителя из числа россиян.

В связи с отсутствием в Xанькоу подходящих кандидатов российский дипломат обратился в Шанхай, где проходил стажировку изучающий китайский язык студент Восточного института некий Xаржевский. Ему было предложено занять должность учителя русского языка в Xубэйском училище иностранных языков, на что он дал согласие. По прибытии россиянина в Xанькоу Ост-роверхов «представил его директору школы и бывшему там ранее преподавателем русского языка г. Шао [Xэнцзюню]», который, как указывалось, прибыл на работу в провинцию в 1904 г. и заменил россиян в училище [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 73].

Xаржевский был принят на работу по срочному контракту на два года «с содержанием по 350 долларов34 в месяц (4200 долл. в год)35, при готовой квартире и кроме того школа оплачивает проезд от Шанхая до Xанькоу и выдает на первоначальное обзаведение 100 долларов» [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 73].

34 Цинский серебряный доллар (иньюань Ш^, букв.: «серебряная монета»). Использовался наравне с серебряными лянами с конца XVIII в. В 1890 г. цинский двор впервые отчеканил для распространения по всей империи серебряный доллар — так называемый «Гуансюй юаньбао» (^ ^^Й, букв.: «монетная драгоценность [императора] Гуансюя»).

35 Серебряный лян (иньлян ШМ) — мерный слиток серебра, в качестве денежного инструмента использовался в Китае более 1,7 тыс. лет. Вес 1 ляна варьировался от 36 до 37,68 г, при этом использовавшийся в международных расчетах так называемый таможенный лян весил 37,68 г. Курс доллара к серебряному ляну — наиболее ходовой и привычной в то время денежной единице — составлял примерно 1 долл. — 0,71 ляна [Сюй Фэншуан, Юй Минь, Юй Бэньфа, 2009, с. 63]. То есть жалованье россиянина в зависимости от стоимости серебра варьировалось в пределах 248,5 ляна серебра в месяц, или 2982 ляна в год. Это было приличное вознаграждение. Оно, например, было выше содержания выпускника Восточного института Г. А. Софоклова, работавшего тогда учителем русского языка в Китайско-русской коммерческой школе в Xанькоу (3600 долл.), но было несколько ниже ставки старшего преподавателя Школы русского языка при Пекинском отделе правления КВЖД Я. Я. Брандта (3600 лянов) [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 131об].

Основная обязанность Харжевского заключалась в преподавании русского языка. Педагогическая нагрузка составляла 24 часа в неделю, то есть по два урока в день в течение шести дней, что полностью соответствовало ранее утвержденному в школе расписанию [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 73об]. В качестве ассистента Харжевскому по ходатайству чиновника особых поручений Министерства финансов, надворного советника, старшего преподавателя русского языка Школы русского языка Железной дороги восточных провинций (Дуншэн телу эвэнь сюэтан Я. Я. Брандта, который также взял на

себя обязанности по надзору за всеми школами в Китае с преподаванием русского языка, был принят проходивший практику в Учане студент Восточного института некий Шнейдер при жалованье 3600 долл. в год (2556 лянов серебра)36 [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 75, 131об].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

После назначения россиянина на должность учителя Остро-верхов отписал в МИД депешу, в которой выразил надежду, что «г. Харжевский отнесется добросовестно к принятым им на себя обязанностям», а училище «даст благоприятные практические результаты, каковых пока... не достигала» [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 74].

Российские преподаватели приступили к работе. В 1909 г. срок действия контракта Харжевского истек, но администрация училища решила его не продлевать, мотивируя свои действия сокращением «числа учащихся в школе», а также желанием «сделать некоторую экономию расходов». Харжевский был вынужден оставить училище37. Шнейдер сохранил свою должность помощ-

36 С 1909 г. его жалованье выросло и составляло 4200 долл. в год (2982 ляна серебра) [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 162].

37 Увольнению Харжевского предшествовала весьма неприятная история, когда руководство училища в нарушение контракта своевременно не уведомило российского преподавателя о нежелании продлевать контракт, вероятно, рассчитывая, что учитель не будет оспаривать это решение и сразу покинет Учан. Таким образом администрация хотела сэкономить деньги на оплату проезда учителя и его трехмесячное содержание, которые необходимо было возместить по условиям соглашения за три месяца в случае его увольнения по инициативе учебного заведения. После вскрытия аферы руководители училища прибегли «к чисто китайскому приему, сообщив, что... уведомление. было своевременно ему (Харжевскому. — П. Л.) направлено». Как и ожидали в училище, «Харжевский, потеряв терпение и желая скорее выехать отсюда, заявил по собственной инициативе школьному начальству, что он

ника преподавателя, а функции основных преподавателей администрация передала бывшим выпускникам этого же училища Чжан Байцину и Ся Вэйсуну (Ся Вэйсун к тому времени уже имел опыт обучения в России) [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 162об]. Подобные изменения в преподавательском составе, по мнению российских дипломатов в Xанькоу, могли отрицательно сказаться на подготовке учащихся, так как «упомянутые китайцы, помощники г. Шнейдера, не столько знакомы с русским языком, чтобы быть самостоятельными преподавателями» [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 162об]. Как бы то ни было, в училище остался лишь один русский преподаватель. Не исключено, что после завершения срока стажировки в Китае Шнейдер вернулся в Россию и преподавание русского языка было всецело передано в руки китайских наставников.

Система выпуска и последующего распределения на службу была во многом традиционной. В соответствии с полученными баллами на экзаменах, выпускники делились на пять разрядов. Тем, кому был присвоен первый разряд, получали должность старшего делопроизводителя и распределялись на низшие вакантные должности в государственных ведомствах в столице или становились окружными начальниками (чжичжоу букв.:

«ведающий округом») в провинциях. Тем, кому был присвоен пятый разряд, лишь выдавали свидетельство о завершении курса без права замещения государственных должностей [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 163об].

соглашается получить вознаграждение в размере лишь полуторамесячного содержания, что и было немедленно принято китайцами». Однако такое поведение руководителей вызвало недовольство российского консула в Xанькоу, который «протестовал против подобного свободного обращения с фактами» и сообщил о случившемся Чжан Чжидуну. В результате проверки деятельности руководства училища «по последним частным сведениям даотай (Жа\ общее название для должности чиновника провинциального уровня, управляющий определенной отраслью; букв.: «трибун округа-дао». — П. Л.) Синь-лин (Юй Синьлин. — П. Л.) уволен от должности директора школы, равно как и инспектор Пан, скрывший письмо к г. Xаржевскому» [АВП РИ. Ф. 143, оп. 491, д. 2042, л. 161-162]. Что после инцидента стало с неким «инспектором Паном», сказать сложно, так как его личность по китайским документам идентифицировать пока не представляется возможным, но куратор Юй Синьлин остался в своей должности и ушел в отставку лишь в 1911 г. [Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 2013, с. 15].

Судьба выпускников отделения русского языка училища сложилась по-разному. В 1905 г. решением Чжан Чжидуна четверо наиболее успешных выпускников Сяо Xуаньле (Янь Шичао (^^Й), Ся Вэйсун ДОШ) и Лю Вэньбинь были командированы в Санкт-Петербург для прохождения обучения [Лю Цзилинь, 2010, с. 284]. В том же году в Петербургский университет был отправлен еще один выпускник училища Вэй Бо (МШ), который к тому моменту окончил курс обучения на отделении русского языка в пекинской Школе перевода Исюэгуань ^ао Шичан, Ли Ячэнь, 2001, с. 21].

По возвращении из России Ся Вэйсун, как указывалось, вместе с другим выпускником работал преподавателем русского языка в своем же училище. Янь Шичао поступил на государственную службу, замещал должности в провинции Xубэй, потом переквалифицировался в военного, участвовал в переговорах с Россией по разграничению в Урянхайском крае. В 1937 г. издал мемуарное произведение «Вернуть обратно Танну-Урянхай» (Шоу фу Танну Улянхай [Ван Чуньлян, Ли Жун,

2007, с. 8]. Выпускник Юй Дапэн (^^Ш) преподавал в пекинской Школе перевода Исюэгуань [Цзинши исюэгуань гуйчжан, 1905, л. 2об]. Это, надо думать, были наиболее преуспевшие выпускники отделения русского языка, судьба других выпускников училища пока остается неизвестной.

Наместник цинского двора в Xубэе Чжан Чжидун внес заметный вклад в модернизацию системы образования в провинции. Для более эффективного заимствования и последующего внедрения зарубежного опыта были открыты специализированные учебные заведения по преподаванию иностранных языков, учреждено переводческо-издательские бюро. Ведущим учебным заведением вместе с тем стало созданное наместником Xубэйское училище иностранных языков, в котором велось обучение всем наиболее распространенным тогда европейским языкам, в том числе русскому, а также японскому.

Русский язык преподавался с 1898 г., первоначально занятия велись нанятыми на месте россиянами, впоследствии были приглашены китайские русисты, в том числе выпускники этого же училища. В связи с недостаточностью данных, сегодня сложно судить об эффективности работы отделения русского языка. Вместе с тем сохранившееся расписание дисциплин и содержание экзаменов, вынесенных на зимнюю аттестацию 1899 г. (то есть чуть больше чем через полгода после начала занятий), позволяют говорить, что учащиеся за столь короткий срок освоили немалый

объем учебных материалов, вполне могли ориентироваться в базовых понятиях грамматики русского языка и на элементарном уровне осуществлять перевод. Важна, надо думать, заслуга в этом процессе российских учителей, которые владели китайским языком, что было весьма актуально для выстраивания качественного процесса обучения, особенно на начальных этапах, когда китайские учащиеся еще не владели русским языком.

С целью повышения квалификации выпускников отделения русского языка Чжан Чжидун начал принимать меры по их командированию в Россию на учебу. При этом он стал первым региональным руководителем, который направил в 1905 г. первых учащихся в столичные российские вузы. Например, перспективный военный губернатор граничившей с Россией провинции Хэйлунцзян Чэн Дэцюань (й®^, 1860-1930) организовал командирование учащихся расположенной в Цицикаре Школы русского языка «Синсюэ» (Эвэнь «Синсюэ» сюэтан Й^^^^Ж; букв. «Учебный зал русского языка "Расцвет учения"») в Санкт-Петербург лишь в 1906 г., видимо, последовав примеру Чжан Чжидуна.

Опыт открытия отделения русского языка в Учанском училище оказался ценным и в перспективе — именно с него началась история развития русистики в одном из ведущих вузов провинции — Уханьском университете и всей провинции в целом. Другой центр преподавания русского языка — Русско-китайская школа коммерческих знаний — в 1911 г. в связи с революционными событиями в Учане была закрыта.

Источники и литература

1. Архив внешней политики Российской империи (АВП РИ). Фонд 143 («Китайский стол»), опись 491, дело 2042.

2. Первый исторический архив КНР (ПИА КНР). Фонд 03 («Копии докладов Военного совета»), фонд 04 («Доклады трону с резолюциями»).

3. Янь Годун. Китайские преподаватели в Санкт-Петербургском университете до 1917 года // Институт Конфуция (СПбГУ). 2012. Вып. 11, № 2. С. 21-27.

4. Ван Чуньлян, Ли Жун Цзяньлунь ша Э цинь-чжань чжунго Танну Улянхай й Ф Д (Краткий анализ оккупации царской Россией китайского [владения] Танну-Улянхай) // Ляочэн дасюэ сюэбао (шэхуэй кэсюэ бань) (Вестник Ляочэнского университета. Серия: «Социальные науки»). 2007. № 1. С. 1-9.

5. Гао Сяофан rafö^. Вань Цин янъу сюэтан дэ вайюй цзяоюй яньцзю (Исследование преподавания иностранных языков в школах [периода движения за освоение] заморских дел в поздние [годы] Цин). Пекин: Шанъу иньшу гуань 2007. 301 с.

6. Жэнь Чжэньлян, Лю Шуанпин ftï^ Й, МЖТ. Ухань дасюэ яньгэ юй сяньчжуан (Эволюция и актуальное положение Уханьского университета) // Ухань дасюэ сюэбао (Цзыжань кэсюэ бань) ÄÄ^^^Ä ( ) (Вестник Уханьского университета. Серия: «Естественные науки»). 1993. № 6. С. 4-8.

7. Лапин П. А. Русско-китайская школа коммерческих знаний в Ханькоу (1907-1911) // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2017, № 6. С. 6-17.

7. Ли Наньцю Цин мо Исюэгуань юй фаньи жэньцай

(Школа иностранных языков Исюэгуань в поздние годы Цин и переводческие кадры) // Чжунго фаньи ФД (Китайский переводчик). 1996. № 3. С. 45-46.

8. Ло Синь ^ff. Хубэй лидай шуюань као

(Обзор [традиционных конфуцианских] школ-шуюань в разные эпохи в [провинции] Хубэй) // Цзянхань луньтань tt Ж ii Ш (Цзянханьский форум). 1988. № 10. С. 7, 68-70.

9. Лю Хун ^ijâl. Чжан Чжидун юй Хубэй вайюй цзяоюй ^^^b^bü^W (Чжан Чжидун и преподавание иностранных языков в [провинции] Хубэй) // Хубэй шэхуэй кэсюэ (Социальные науки в провинции Хубэй). 2014. № 11. С. 97-102.

10. Лю Цзилинь Mfttt-. Чжунго люсюэ тунши. Вань Цин цзюань ФДШ^®^. (Всеобщая история обучения за рубежом китайских учащихся. Т. Поздняя Цин). Гуанчжоу: Гуандун цзяоюй чубаньшэ (^^^W^^^i), 2010. 716 с.

11. Лю Чуньли Чжан Чжидун юй Хубэй цзяоюй дэ цзиньдайхуа ^¿У^ШШШЙЩ^ (Чжан Чжидун и модернизация образования в [провинции] Хубэй) // Синьсян сюэюань сюэбао (Шэхуэй кэсюэ бань) ff^^l^^Ä

^ ) (Вестник Синьсянского института. Серия: «Социальные науки»). 2011. № 6. С. 65-67.

12. Лю Ялин ЭД®^. Люэлунь Чжан Чжидун дэ цзяоюй гу-аньли сысян (Краткие рассуждения об идеях Чжан Чжидуна об управлении образованием) // Сяньнин сюэюань сюэбао Ä^^I^^Ä (Вестник Сяньнинского института). 2007. № 4. С. 159-161.

13. Ма Дусян Люй Тай Э цзи тунбао Учан шоуи ишу чжи чутань (Первичный анализ воспоминаний уехавших на Тайвань соотечественников из [провинции] Хубэй, первыми поднявшихся на борьбу в Учане) // Цзянтань луньтань tt^Xiife (Цзянханьский форум). 2011. № 10. С. 91-97.

14. Мэн Сюй ЖШ. Чжан Чжидун дэ вайюй цзяоюй сысян хэ шицзянь ^¿УЙЙ^КрЙШШШ^П^Ш (Идеи и практика преподавания иностранных языков у Чжан Чжидуна) // Тяньцзинь вай-гоюй сюэюань сюэбао ^^^ЬДШ^^^Ш (Вестник Тяньцзинь-ского института иностранных языков). 1997. № 4. С. 21-25.

15. Су Юнъфэн Чжан Чжидун юй Хубэй цзяоюй гайгэ ^¿^^Ш^ЬЙШЙ^ (Чжан Чжидун и реформы образования в провинции Хубэй). Тайбэй: Academia Sinica Publ., 1976. 376 с.

16. Сюй Фэншуан, Юй Минъ, Юй Бэнъфа "Êtt, "ЁФ

Цзунси «гуймао сюэ чжи» баньбу цянь Хубэй синьши сюэсяо

каоши тэсэ (Ком-

плексный анализ особенностей экзаменационной системы в школах нового образца в [провинции] Хубэй до опубликования Распоряжений об образовании [года] гуй-мао) // Хубэй чжаошэн каоши (Набор студентов и экзамены в [провинции]

Хубэй). 2009. № 8. С. 62-64.

17. Тунвэньгуань тимин лу, ди лю цы

(Именной реестр пекинской Школы иностранных языков Тунвэнъгуанъ, шестая серия). Цз. 1 Ш 1. Пекин: Тунвэньгуань, 1896 // Государственная национальная библиотека Китая, обычный читальный зал древней литературы (ГНБК. ЧЗДЛ; ФДДЖ Щ^®, Чжунго гоцзя тушугуанъ, путун гуцзи

юэланъши). Шифр хранения: гуцзи (^Ш) 11314.

18. Ухань дасюэ сяоши синьбянь, 1893-2013 ЙЖ^^К^Й Ш, 1893-2013) (История Уханьского университета в новой редакции, 1893-2013). Гл. ред. Се Хунсина ЙШМ^Ш. Ухань: Ухань дасюэ чубаньшэ 2013. 443 с.

19. Фэн Тянъюй Чжан Чжидун юй Хубэй цзиньдай цзяоюй ^¿^^Ш^ЬЙ^ЙШ (Чжан Чжидун и образование в провинции Хубэй в Новое время) // Ухань шифань сюэюань сюэбао (Чжэсюэ шэхуэй кэсюэ бань)

^ ) (Вестник Уханьского педагогического института. Серия: «Философские и социальные науки»). 1984. № 3. С. 64-73.

20. Фэн Тянъюй, Хэ Сяомин МЙВД. Чжан Чжидун пинчжуань ^¿^^^(Комментированное жизнеописание Чжан

Чжидуна). Нанкин: Наньцзин дасюэ чубаньшэ (Ш^^^Ж^Й), 1991 469 с.

21. Хао Шичан, Ли Ячэнь Äffis, Лю су цзяоюй ши гао (Черновик истории обучения китайцев в Советском Союзе). Харбин: Хэйлунцзян цзяоюй чубаньшэ (M^tt ^Wftfäi), 2001. 407 с.

22. Хуан Синьсянь ^f^. Люэлунь Чжан Чжидун юй вань цин дэ фанъянь цзяоюй ^ii^^^^^MW^s^W (Краткие рассуждения о Чжан Чжидуне и преподавании "местных речей" в поздние [годы] Цин) // Цзяоюй лилунь юй шицзянь ^Wfflii^

(Теория и практика образования). 1988. № 2. С. 56-58.

23. Хубэй тунчжи Ш ft дМ лЛ (Общее [историко-геогра-фическое] описание [провинции] Хубэй). Издание десятого года Китайской Республики (1921) йД^^^Ф (Миньго шинянь баньбэнь). Т. V (ди у цэ). Ухань: Хубэй жэньминь чубаньшэ (MftÀ^Mi), 2010. С. 1331-1646.

24. Хубэй цзяоюй ши ^ft^W^ (История образования в [провинции] Хубэй). Гл. ред. Сюн Сяньцзюня ШМ^^Ш. Т. I ^ Ш. Ухань: Хубэй цзяоюй чубаньшэ (ШЛМЖШ^, 1999. 641 с.

25. Хубэй шэн чжи, цзяоюй Ш^Ь^Л, ^W ([Историко-географическое] описание провинции Хубэй. [Раздел] «Образование»). Гл. ред. Лю Гуаньцзюнь, Цзо Цзэжун

Ш. Ухань: Ухань дасюэ чубаньшэ (ÄÄ^^öföi). 1993. 944 с.

26. Цай Кайжу Цзыцян — юйцзя цзиншэнь дэ юань-тоу — цзи'нянь цзыцян сюэтан шоужэнь цзунбань Цай Сиюн сяньшэн g® —

^^ (Самоусиление — источник духа йоги. В память о первом управляющем Училища «самоусиления» господине Цай Сиюне) // Ухань дасюэ сюэбао (Шэхуэй кэсюэ бань) ÄÄ^^^Ä (Ü^ (Вестник Уханьского университета. Серия: «Социальные науки»). 1993. № 6. С. 53-58.

27. Цай Чжэньшэн . Чжан Чжидун цзяоюй сысян яньцзю ^¿^^W^SWÄ (Исследование идей Чжан Чжидуна об образовании). Далянь: Ляонин цзяоюй чубаньшэ (Œ^^Wô

1994. 271 с. _

28. Цзинши Исюэгуань гуйчжан (Устав столичной Школы иностранных языков Исюэгуань). Пекин: Цзинши сюэучу гуаньшу цзюй, 1905 // Государственная национальная библиотека Китая, обычный читальный зал древней литературы (ГНБК. ЧЗДЛ; ФДДЖйШ, М^ШШ^, Чжунго гоцзя тушугуань, путун гуцзи юэланьши). Шифр хранения: гуцзи (^Ш) 52434.

29. Цзян Лин tt^. Шилунь цзиньдай бяньишуцзюй дэ синци дуй хубэй цзяоюй цзиньдайхуа дэ инсян ^^Й^Ш^^^Й^Й ^ШЛ^ШЙ^^ЙШ^ (Попытка рассуждений о влиянии учреждения Бюро по изданию и переводу в Новое время на модернизацию образования в [провинции] Хубэй) // Хубэй ди эр шифань сюэюань сюэбао ШЛШ^ШШ^Ш^Ш (Вестник Второго Ху-бэйского педагогического института). 2008. № 11. С. 90-92.

30. Чжан Вэнь-сян гун чжи э цзи Ж^Щ^пШЙ (Записки князя Чжан Вэньсяна об управлении [провинцией] Хубэй). Ухань: Хубэй тунчжи гуань СШЬЙ^>®), 1947. 71 с.

31. Чжан Чжидун цзяоюй вэньцунь (Сборник работ Чжан Чжидуна об образовании). Пекин: Жэньминь цзяоюй чубаньшэ (Ай№ЖШ±), 2007. 590 с.

32. Чжан Чжидун цюаньцзи ^¿^^ft (Полное собрание сочинений Чжан Чжидуна). Т. V (ди у цэ). Шицзячжуан: Хэбэй жэньминь чубаньшэ ( ), 1998. С. 31794043.

33. Чжоу Цзюнъбо ^fêM. Вань Цин «Хубэй ишуцзюй» дэ ицзе ходун " (Переводческо-презентационная деятельность «Хубэйского бюро по переводу книг» в поздние [годы] Цин) // Чжэнчжоу ханкун гунъе гуаньли сюэюань сюэбао (Шэхуэй кэсюэ бань) Й^НМЙХФ^Щ^Ш^ Ш (Вестник Чжэнчжоуского института управления авиационной отраслью. Серия: «Социальные науки»). 2013. № 5. С. 107-110.

34. Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо. Янъу юньдун шици цзяоюй ФДШШМЙЖШ. ff^E^MW (Сборник материалов по истории образования в Китае в Новое время. Образование периода движения [за Освоение] заморских дел). Гл. ред. Гао Шилян Шанхай: Шанхай цзяоюй чубаньшэ

1033 с.

35. Юй Юнцин ^Ж^. Чжан Чжидун дэ Хубэй синсюэ цзи ци инсян ^¿УШШЛ^^ДЙ!^ (Расцвет образования в [провинции] Хубэй при Чжан Чжидуне и его влияние) // Юньян ши-фань гаодэн чжуанькэ сюэсяо сюэбао

(Вестник Юньянского высшего педагогического училища). 2006, № 2. С. 83-85.

Pavel A. Lapin

Governor-General Zhang Zhidong and His Policy on Foreign Languages Teaching in Hubei Province: on the Example of Hubei Foreign Language College (End of XIX - Beginning of XX Century)

ABSTRACT: Modernization of the traditional education system was carried out in the Qing Empire at the end of the 19th century in order to train professional employees in the new fields of state building.

Hubei province showed good results in the education reforms, in course if which some modern education centers were established by Zhang Zhidong, the local Governor-General. In order to train interpreters who were meant to translate foreign scientific and educational books, special schools were also established. Hubei Foreign Language College was one of the most popular educational institutions. Among other foreign languages, Russian was also taught there.

KEYWORDS: Qing Empire, Hubei province, modernization of education, modern schools, Russian language teaching, humanitarian ties, Zhang Zhidong

* Lapin Pavel Andreevich, Ph. D. (History), Cultural Counselor of the Russian Embassy to China (Beijing, China), waijiao2000@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.