Научная статья на тему 'Хуньчуньская переводческая школа русского языка (1888-1900)'

Хуньчуньская переводческая школа русского языка (1888-1900) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
512
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Россия и АТР
ВАК
Область наук
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК В КИТАЕ / ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА / ЦИНСКАЯ ИМПЕРИЯ / РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ГУМАНИТАРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA / RUSSIAN LANGUAGE TEACHING / QING EMPIRE / RUSSIAN-CHINESE HUMANITARIAN RELATIONS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Лапин Павел Андреевич

В конце XIX начале XX в. по мере укрепления российско-китайских контактов и вовлечения Цинской империи в систему международных отношений нового типа в этом восточном государстве начали открываться школы русского языка и перевода. Их главная задача заключалась в подготовке людей со знанием русского языка в интересах развития военно-дипломатических и торгово-экономических связей между двумя империями. Инициаторами создания таких учебных заведений выступали, как правило, центральные власти и, лишь за редким исключением, местные военачальники и гражданские администрации. Особое внимание уделялось приграничным районам Цинской империи, где в большей степени ощущалась потребность в специалистах по России. Москва вела активную внешнюю политику на Дальнем Востоке, в том числе близ границ Китая, власти которого должны были реагировать на эти процессы, внимательно отслеживая планы россиян, что без хороших знатоков русского языка было сделать невозможно. Одним из таких учебных заведений стала Хуньчуньская переводческая школа русского языка, открывшаяся в китайской северо-восточной провинции Цзилинь, граничившей с Россией. Несмотря на то, что эта школа просуществовала весьма недолго и из-за нехватки средств и сложной политической ситуации, сложившейся в государстве, была закрыта, она заложила благоприятную основу для распространения в этой части Китайской империи русского языка и подготовки переводчиков, обеспечила накопление административного и педагогического опыта, который был использован при создании там впоследствии новых школ русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hunchun translation school of the Russian language (1888-1900)

In the late nineteenth and early twentieth centuries, following the growth of the Russian-Chinese contacts and the integration of the Qing Empire in the new system of international affairs, Russian language and translation schools were established in this Eastern state. Their main goal was to train the experts in the Russian language in order to develop bilateral military and diplomatic, trade and economic connections. The central authorities and, with rare exceptions, local military leaders and civil administrations were the initiators of such educational institutions. The authorities paid special attention to the border territories of the Qing Empire where Russian language experts were in higher demand. Moscow led active foreign policy in the Far East as well as near Chinese borders where the authorities had to react on these processes, to control attentively the plans of the Russians that was impossible without the Russian language experts. One of such schools was Hunchun translation school of the Russian language which was opened in the northeastern Chinese province of Jilin near the Russian border. In spite of the fact that this school existed for quite a short period of time and was closed due to the lack of money and complicated political situation, it laid the basis for the spread of the Russian language and the training of the translators and interpreters in this part of the Chinese empire, provided the accumulation of administrative and teaching experience which was used to open new Russian language schools there in the future.

Текст научной работы на тему «Хуньчуньская переводческая школа русского языка (1888-1900)»

КИТАЙ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

УДК: 372.8

Хуньчуньская переводческая школа русского языка (1888-1900)

Павел Андреевич Лапин,

кандидат исторических наук, руководитель группы гуманитарного сотрудничества и информации Посольства России в Китае, Пекин, КНР. E-mail: [email protected]

В конце XIX — начале XX в. по мере укрепления российско - китайских кон -тактов и вовлечения Цинской империи в систему международных отноше -ний нового типа в этом восточном государстве начали открываться школы русского языка и перевода. Их главная задача заключалась в подготовке лю -дей со знанием русского языка в интересах развития военно дипломатичес ких и торгово - экономических связей между двумя империями. Инициатора -ми создания таких учебных заведений выступали, как правило, центральные власти и, лишь за редким исключением, местные военачальники и граждан ские администрации.

Особое внимание уделялось приграничным районам Цинской империи, где в большей степени ощущалась потребность в специалистах по России. Москва вела активную внешнюю политику на Дальнем Востоке, в том числе близ границ Китая, власти которого должны были реагировать на эти про -цессы, внимательно отслеживая планы россиян, что без хороших знатоков русского языка было сделать невозможно. Одним из таких учебных заве дений стала Хуньчуньская переводческая школа русского языка, открыв -шаяся в китайской северо восточной провинции Цзилинь, граничившей с Россией. Несмотря на то, что эта школа просуществовала весьма недолго и из за нехватки средств и сложной политической ситуации, сложившейся в государстве, была закрыта, она заложила благоприятную основу для рас -пространения в этой части Китайской империи русского языка и подготов ки переводчиков, обеспечила накопление административного и педагоги ческого опыта, который был использован при создании там впоследствии новых школ русского языка.

Ключевые слова: русский язык в Китае, преподавание русского языка, Цин -ская империя, российско китайские гуманитарные связи.

Hunchun translation school of the Russian language (1888-1900).

Pavel Lapin, Russian Embassy in China, Beijing, PRC. E-mail: [email protected].

In the late nineteenth and early twentieth centuries, following the growth of the Russian - Chinese contacts and the integration of the Qing Empire in the new system of international affairs, Russian language and translation schools were established in this Eastern state. Their main goal was to train the experts in the Russian language in order to develop bilateral military and diplomatic, trade and economic connections. The central authorities and, with rare exceptions, local military leaders and civil administrations were the initiators of such educational institutions.

The authorities paid special attention to the border territories of the Qing Empire where Russian language experts were in higher demand. Moscow led active foreign policy in the Far East as well as near Chinese borders where the authorities had to react on these processes, to control attentively the plans of the Russians that was impossible without the Russian language experts. One of such schools was Hunchun translation school of the Russian language which was opened in the northeastern Chinese province of Jilin near the Russian border. In spite of the fact that this school existed for quite a short period of time and was closed due to the lack of money and complicated political situation, it laid the basis for the spread of the Russian language and the training of the translators and interpreters in this part of the Chinese empire, provided the accumulation of administrative and teaching experience which was used to open new Russian language schools there in the future.

Keywords: Russian language in China, Russian language teaching, Qing Empire, Russian Chinese humanitarian relations.

В конце XIX — начале XX вв. по мере развития российско - китайских кон -тактов цинские власти укрепляли работу по подготовке специалистов со знанием российской тематики. В разных районах Цинской империи от -крывались специализированные школы по преподаванию русского языка с целью решения конкретных военно - политических или торгово - эконо -мических задач. Одним из таких учебных заведений стала Хуньчуньская переводческая школа русского языка, созданная по инициативе местных чиновников в стратегически важном приграничном с Россией районе — управе Хуньчунь (совр. городской уезд Хуньчунь провинции Цзилинь; кит.: Хуньчунь, С её открытием была заложена традиция препода -

вания русского языка в китайском приграничье, сделан вклад в форми -рование русистики в Северо - Восточном Китае в целом.

В данной статье ставится задача изучить предпосылки и реконструи ровать ход создания этого учебного заведения, оценить его роль и зна чение в ранней истории развития русистики в Северо Восточном Китае.

ПРЕДПОСЫЛКИ И ПРОЦЕСС ОТКРЫТИЯ ШКОЛЫ

Создание Хуньчуньской школы русского языка вписывалось в обра -зовательную политику местных властей. Исторически Хуньчунь и близ -лежащие районы провинции Цзилинь имели довольно развитую систе -му общих учебных заведений. Открывались школы и училища для детей местной маньчжурской и монгольской знати1, бесплатные школы для ки -тайских военнослужащих, функционировало множество частных конфуцианских школ «шуюань», готовивших претендентов для сдачи государ -ственных экзаменов на получение учёных степеней (кит.: кэцзюй, 44^-) [8, с. 3-6; 9, с. 20-25; 12, с. 123-131].

После проведения реформы системы образования в Китае, отмены в 1905 г. практики государственных экзаменов, учреждения в том же году Ведомства по делам просвещения (кит.: Сюэбу, в провинции Цзилинь начали появляться современные учебные заведения. К 1908 г. там насчи -тывалось 232 общеобразовательные государственные младшие школы2, 1489 частных школ, 8 средних школ, 14 профессиональных училищ, в том числе два педагогических [12, с. 170]. С целью поддержки маньчжурско -го языка - государственного языка империи, который постепенно выхо дил из обращения в связи с ассимиляцией маньчжуров в китайском обще стве, в 1883 г. была открыта Государственная школа перевода, в которой с 1899 г., кстати, функционировало русское отделение [1, с. 317—318].

Учреждение школы русского языка в Хуньчуне было обусловлено рядом объективных причин. Вслед за развитием приграничных связей становил -ся всё более актуальным вопрос подготовки специалистов со знанием рус ского языка. «Три городских поселения — Хуньчунь, Нингута (кит.: т^*) и Саньсин (кит.: НЙ) — граничат с Россией, имеют много контактов, в свя -зи с чем ощущается большая потребность в переводчиках, — указывалось в архивных документах по созданию школы. — В городах среди чиновни -ков нет людей, знающих русский язык. При получении посланий на рус ском языке [в ходе их рассмотрения] возникает много неточностей» [7, л. 4].

Кроме этого, в условиях активной российской внешней политики на Дальнем Востоке, ведшихся в то время пограничных дискуссиях по уточнению линии прохождения государственной границы между дву мя империями китайские власти в приоритетном плане были вынужде -ны решать вопросы безопасности своих рубежей, анализировать дей -ствия россиян, их планы, что без знатоков русского языка также было

1 В период с 1693 г., когда было образовано первое такое учебное заведение (Цзи -линьская государственная школа левого крыла (кит.: цзилинь цзоин гуаньсюэ, ^Ж^^)), и до 1729 г. в провинции было создано 12 таких школ [12, с. 123—124].

2 В самой управе Хуньчунь, в которую тогда входило пять волостей, первая началь -ная школа была образована в 1908 г. До 1924 г. там было открыто 35 начальных школ [2, с. 274—275].

невозможно. В 1881 г. в Хуньчуне была учреждена высокая должность фу-дутуна (начальник военной ставки, кит.: ЩЩЩ), на которую назначен маньчжур Икэтана (имя даётся в китайской транскрипции. — П.Л., кит.: [13, с. 105]. Военачальник признавал, что общая граница с Рос -сией неминуемо ведёт к «увеличению совместных дел, которые зависят от [знаний] переводчиков. Часто возникают разночтения и непонимание [в переписке]... впоследствии, когда [переводчики] обучатся, при появле -нии задач они не встретят препятствий, смогут избежать ошибок, что бу дет в интересах приграничных дел» [АПЦ. Ф. |004. Оп. 02. Д. 0139. Л. 5—6]3.

Становилось очевидным, что без учреждения в Хуньчуне специальной структуры, способной готовить профессиональных специалистов со зна нием русского языка, будет крайне сложно осуществлять полноценные контакты с Россией. В конце 1887 г. военный губернатор провинции Цзи -линь Сиюань (кит.: через Военный совет (кит.: Цзюньцзичу, ^Д^) обратился в Ведомство по делам всех государств (кит.: Цзунли гэго шиу ямэнь, с просьбой направить из Пекина в Хуньчунь

в качестве переводчика и преподавателя русского языка знавшего рус ский язык секретаря Дворцовой канцелярии Цин Цюаня (кит.: Тол -мач прибыл в указанное место в начале 1888 г., где после некоторой под -готовки весной того же года решением уже нового военного губернатора провинции Чаншуня (кит.: ^Ш) была учреждена Хуньчуньская перево -дческая школа русского языка (кит.: Фаньи эвэнь шуюань, [ПИА КНР. Ф. 33. Оп. 232. Микрофильм 32. Л. 177]. Так, впервые в исто -рии приграничной с Россией провинции Цзилинь появилось специаль ное учебное заведение, целью которого было «обучение китайцев русско -му языку для пополнения кадра переводчиков при сношениях с русскими властями» [АВП РИ. Ф. 143. Оп. 491. Д. 2042. Л. 60].

3 В 80 - х гг. XIX в. между двумя империями велись активные пограничные консульта -ции относительно уточнения расположения пограничных знаков в районе Хуньчу-ня и оз. Ханка (кит.: Синкайху, обсуждались вопросы плавания китайских

судов по реке Туманная (кит.: Тумэньцзян, ЩСК). В 1886 г. из Пекина на границу, в район Хуньчуня, была направлена представительная делегация во главе с высоко поставленным чиновником У Дачэном (1853—1902; кит.: Летом—осенью

1886 г. состоялась серия пограничных переговоров между китайскими предста -вителями и российскими дальневосточными властями под руководством военно го губернатора и командующего войсками Приморской области генерал - майором И.Г. Барановым, по итогам которых стороны подписали «Протоколы произведён -ной в 1886 году проверки русско - китайской границы, установленной в 1861 го -ду на основании Пекинского дополнительного трактата 1860 года» (кит.: Ш^Щ В соответствии с соглашениями были восстановлены или заменены по -граничные знаки, уточнено их месторасположение, с целью более чёткого опре деления на местности линии прохождения границы установлены дополнительные знаки, китайской стороне перешла небольшая территория, где располагалась рос сийская деревня Савеловка (кит. название — Хэйдинцзы, МШ^), российские жи -тели и развёрнутый там военный пост были перемещены вглубь российской тер ритории. Подробнее о переговорах на этом участке границы и их результатах см., например: [14, с. 72—80; 18, с. 122—143].

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА: УЧАЩИЕСЯ, ПРЕПОДАВАТЕЛИ, СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ, СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ И ФИНАНСИРОВАНИЯ

Хуньчуньская школа при организации своей деятельности должна бы -ла полностью копировать работу Пекинской школы иностранных языков Тунвэньгуань (кит.: — первого в Китайской империи совре -

менного учебного заведения государственного уровня, открытого в 1862 г. для преподавания иностранных языков (отделение русского языка учре ждено в 1863 г.) и ряда технических и гуманитарных учебных дисциплин [ПИА КНР. Ф. 33. Оп. 242. Микрофильм 34. Л. 41; 3, с. 481]4. Некоторые аспекты деятельности школы в Хуньчуне также регулировались с учётом опыта подготовки учащихся в Бэйянском военном училище (кит.:

[7, л. 31], что подтверждало важность именно военной составляю -щей в работе местной администрации на российском направлении.

Школа создавалась для обеспечения русистами прежде всего трёх го -родских поселений — собственно Хуньчуня, а также находившихся ря -дом Саньсина и Нингуты. С учётом этого было принято решение пер воначально ограничиться набором учащихся именно из этих районов. Ещё при командировании Цин Цюаня в Хуньчунь военный губернатор Сиюань определил категории принимавшихся абитуриентов: приказы валось зачислять «смышлёных детей солдат и офицеров из восьми зна -мён» из числа маньчжуров и монголов [7, л. 4об., 153 об.], а также ки -тайских слушателей [7, л. 4 об., 14 об.]. Возраст абитуриентов составлял от 15 до 20 лет, планировалось первоначально по результатам вступитель -ных испытаний по китайскому языку принять 15 слушателей [17, с. 2234]. В результате первой вступительной кампании были записаны в учащие -ся семь человек из Хуньчуня, а остальные восемь — из Саньсина и Нингу -ты [АПЦ. Ф. J001. Оп. 14. Д. 1609. Л. 3]. Впоследствии распределение квот по трём поселениям осталось без изменений: семь вакантных мест — для абитуриентов из Хуньчуня, по четыре места — для претендентов из Нин -гуты и Саньсина [11, с. 122].

Срок обучения в школе определился не сразу. При открытии учеб ного заведения предполагалось, что слушатели будут обучаться там три года, по истечении которых сдавать выпускной экзамен [АПЦ. Ф. J001. Оп. 14. Д. 1609. Л. 3]. Однако в том же году (1888) Цин Цюань через во -енного губернатора направил в Ведомство по делам всех государств проект устава школы, в котором применительно к сроку обучения го ворилось, что образовательные «предметы способные учащиеся освоят за шесть лет, неспособным потребуется девять лет» [7, л. 33 об.]. Первый

4 Подробнее о пекинской школе Тунвэньгуань и работе её русского отделения см., например: [4, с. 58—62; 5, с. 132—134].

учитель школы довольно убедительно объяснял причины увеличения сро ка обучения в школе, указывал, что «в русском языке имеется множество правил по изменению слов», среди «западных языков английский счита ется самым простым [для изучения]... французский считается следующим по трудности, немецкий язык труднее французского», «русский язык со поставим по трудности с французским». Кроме этого, Цин Цюань сооб щал, что «в английском, французском и немецком языках имеется всего 26 букв, а в русском — 36», в связи с чем учащимся потребуется больше времени на «освоение разговорного языка» [7, л. 36 об.].

Однако и этот срок обучения через несколько лет был признан недос -таточным. В 1892 г. Цин Цюань вновь обратился к военному губернато -ру с просьбой увеличить срок обучения, объясняя свою просьбу тем, что «в течение четырёх лет с момента открытия школы учащиеся лишь отчасти овладели иностранным (русским. — П.Л.) и китайским языками; при пере -воде присланных россиянами грамот содержание написанного передают довольно плохо». С учётом этого к ранее установленному сроку в шесть лет он предлагал «добавить ещё два года обучения» [7, л. 85—85 об.].

В школе весьма быстро было составлено урочное расписание, рас -считанное на шестилетний срок обучения. В соответствии с распоряже нием Ведомства по делам всех государств сразу после открытия школы Цин Цюань подготовил проект учебного плана, который был направлен в Пекин на рассмотрение [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 01. Д. 0200. Л. 3]. Обращает на себя внимание то, что первые два года учащиеся должны были пости гать основы русского языка: изучать азбуку, словообразование, основы грамматики, учиться писать. Лишь начиная с третьего курса, слушате ли переводили несложные фразы, а с четвёртого года обучения — офи циальные документы. На шестом курсе учащиеся овладевали техникой «устного перевода, переводили большие тексты, официальную перепис ку» [7, л. 32 об.—33 об.]. Кроме различных аспектов русского языка, уча -щиеся также изучали китайский язык.

Составленный Цин Цюанем учебный план был отклонён в Пекине. Чи -новники ведомства посчитали его однотипным и простым. В китайской столице и на местах уже довольно долго существовали новые школы и училища комплексного обучения, в которых наравне с иностранными языками с успехом преподавали европейские технические, естественные и гуманитарные дисциплины. По замыслу же администрации хуньчунь ской школы, там планировалось обучать лишь русскому языку. Учебный план был направлен в школу на доработку, рекомендовалось привести его в соответствие с учебным планом Бэйянского военного училища — доба -вить курсы по математике, тригонометрии, физике, навигации. В школе не смогли принять предложение столичных властей по той простой при чине, что расширение расписания потребовало бы приглашения допол нительного числа преподавателей в условиях уже утверждённого объё ма финансирования учебного заведения, который и без того был весьма

ограниченным. В результате в школе преподавались лишь предметы язы кового курса, других учебных дисциплин введено так и не было.

Цин Цюань разработал оптимальную систему аттестации учащих ся. Первоначальную идею скопировать экзаменационную систему, при -менявшуюся в пекинской школе Тунвэньгуань, в Ведомстве по делам всех государств отклонили и предложили взять за основу аттестацион ную практику Бэйянского училища. Таким образом, предусматривались месячные экзамены (сдавались в конце каждого месяца), квартальные экзамены (сдавались в третьем, шестом и двенадцатом месяцах), годо вой экзамен (сдавался в девятом месяце) [7, л. 31 об.]. Экзаменационные работы по итогам квартальных и годовых экзаменов направлялись для проверки в Ведомство по делам всех государств [7, с. 168—168 об.]. Вы -пускников учебного заведения, как это следовало из целей создания шко лы, планировалось задействовать при контактах с Россией, а также на правлять в районы империи, где возникала потребность в современных кадрах [15, с. 306].

С целью поощрения особо успешных слушателей по результатам эк заменов вводились денежные премии. При этом по договорённости с Ве домством по делам всех государств за счёт средств центральной казны награждали лишь отличившихся на квартальных и годовых экзаменах [19, с. 146].

Преподавание в школе вели китайские учителя. Первым наставником и фактически основателем учебного заведения стал Цин Цюань. Это был весьма удачный выбор местных властей: в 1872 г. он поступил в Тунвэнь -гуань, с 1876 г. начал обучаться там на отделении русского языка, кото -рое успешно окончил в 1880 г., получив на выпускных экзаменах наи -высший первый разряд. На следующий год был командирован в Россию в должности переводчика третьего класса китайского посольства в Пе тербурге. В 1884 г. вернулся в Пекин, где продолжил обучение в Тунвэнь -гуань, отучившись там в общей сложности более 12 лет [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 02. Д. 0139. Л. 4]. Несколько раз направлялся в провинцию Цзилинь для участия в пограничных переговорах, по окончании которых был команди рован туда для организации школьного дела. После завершения работы в школе в 1894 г. вернулся в Пекин [АВП РИ. Ф. 143. Оп. 491. Д. 2042. Л. 60].

На посту учителя русского языка Цин Цюаня сменил также выпуск ник русского отделения Тунвэньгуань Мао Хунъюй (кит.: ^^Ж), кото -рый летом 1894 г. прибыл в Хуньчунь и, подписав трёхлетний контракт с учебным заведением, приступил к работе [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 02. Д. 2138. Л. 3]. До назначения в Хуньчунь с 1872 г. он обучался на русском отделе -нии Тунвэньгуань, по окончании которого был зачислен на должность по мощника преподавателя (кит.: фуцзяоси; русского языка этого же

учебного заведения. Впоследствии был переведён на должность старшего делопроизводителя (кит.: чжуши, Ведомства общественных работ (кит.: Х^) [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 05. Д. 1295. Л. 3]. После завершения работы

в школе остался в провинции Цзилинь, по меньшей мере до 1916 г. чис лился в должности сверхштатного секретаря уездного уровня [10, л. 28].

Это был последний наставник, командированный из Пекина в Хунь -чунь. В школе за несколько лет её существования была сформирована своя преподавательская база. Так, в 1899 г. на должность помощника преподавателя был зачислен некий монгол Илифэйа (имя дано в китай ской транскрипции. — П.Л., кит.: который проработал в шко -

ле до 1900 г. [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 01. Д. 0208. Л. 10; АПЦ. Ф. 1066. Оп. 08. Д. 0551. Л. 2].

Первых преподавателей русского языка отличало то, что в школе они работали по совместительству. Основным местом службы у них была ставка губернатора, где они выполняли обязанности переводчика. Погра ничная провинция Цзилинь поддерживала плотные контакты с россий скими властями, которые и обеспечивал единственный преподаватель. Это, надо сказать, отвлекало наставников от организации полноценного учебного процесса.

Кроме преподавателей русского и китайского языков, штатное рас писание также включало делопроизводителя, писаря, повара, разнорабо чих [7, л. 5 об.]. Должности руководителя школы не было, и вопросами управления занимался преподаватель русского языка [13, с. 106].

Школа исправно финансировалась из центральной казны за счёт средств, выделенных по линии Ведомства финансов. Ежегодно на функ ционирование учебного заведения ассигновалось 1 тыс. 26 лянов сереб ра, а при его открытии разово было выдано 100 лянов серебра для приоб -ретения книг на китайском и русском языках [7, л. 5 об.]. Приглашённым из Пекина преподавателям единовременно выплачивалось по 300 лянов на проездные [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 04. Д. 0860. Л. 3]. По другим данным, на -чиная с 1889 г. годовой объём финансирования составлял 2 тыс. лянов серебра [4, с. 686]5.

Указанные суммы не включали жалованье для китайских преподава -телей русского языка, которое они получали от губернаторства. Видимо, из за того что русист совмещал должности переводчика и преподавате ля, а также осуществлял общий надзор за школой, ему был установлен

5 Основной денежной единицей в цинском Китае был серебряный лян. Один стан -дартный (или таможенный) лян весил 37,7 г. Серебро изготавливалось казённы -ми литейными мастерскими в виде слитков юаньбао, весом до 50 лянов; в ходу также были средние слитки (10 лянов) и мелкие (5 лянов). По данным китайских исследователей, рассчитать примерный обменный курс китайского серебряного ляна к современному юаню можно путём соотнесения прежних и нынешних цен на наиболее распространённые зерновые культуры: рис, гаолян, кукурузу, ячмень. При пересчёте выходит, что один стандартный лян серебра во второй половине XIX — начале XX в. соответствовал примерно 150—220 современным китайским юаням (22,7—33,3 долл. США по современному курсу). Применительно к россий -скому рублю обменный курс серебряного ляна в течение XVШ—XIX вв. оставался неизменным и составлял 2 рубля за 1 лян.

довольно высокий размер выплат — 60 лянов серебра в месяц [АПЦ. Ф. 1066. Оп. 03. Д. 3945. Л. 3]. Учителю китайского языка выплачивалось 12 лянов серебра (в целом по учебным заведениям довольно низкий размер воз награждения) [ПИА КНР. Ф. 33. Оп. 243. Микрофильм 34. Л. 56]. Ученикам первоначально была назначена небольшая стипендия в размере 2 лянов [ПИА КНР. Ф. 33. Оп. 243. Микрофильм 34. Л. 56], позже ставка увеличи -лась до 5 лянов, на которые они также должны были приобретать пис чие принадлежности, а в зимнее время ещё обеспечивать отопление мест своего проживания [16, с. 269].

Надо сказать, что размер финансирования был более чем низкий. Например, годовое жалованье российского преподавателя в пекинской школе Тунвэньгуань в 1864 г. уже составляло 1 тыс. лянов в год [АВП РИ. Ф. 161. II -12. Оп. 52. Д. 1. Л. 13]. Из - за нехватки средств учителя хуньчунь -ской школы были вынуждены терпеть нужду. В 1900 г. упоминавшийся выше помощник преподавателя Илифэйа подал рапорт, в котором жало вался на отсутствие средств, в результате чего вся его семья была вынуж -дена «голодать и мёрзнуть». Власти выдали семье преподавателя едино временное пособие в размере 200 лянов [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 04. Д. 2581. Л. 2—3]. Финансовые трудности также испытывали и учащиеся. Первые четыре слушателя учебного заведения, принятые в школу ещё в 1888 г., осенью следующего года через старшего учителя школы направили в управление фудутуна обращение, в котором просили «выдать денеж -ные средства на приобретение циновок и зимней одежды». После рас смотрения доклада учащимся было направлено в качестве разовой по мощи каждому по 10 лянов на личные нужды [ПИА КНР. Ф. 33. Д. 232. Микрофильм 32. Л. 149].

ПЕРЕВОД ШКОЛЫ ИЗ ХУНЬЧУНЯ В ГИРИН И ЕЁ ЗАКРЫТИЕ

В 1898 г. в Хуньчуньской школе русского языка произошли значитель -ные административные преобразования. Местный фудутун Инлянь (^Щ) предложил властям перевести учебное заведение в другой город в связи с экономией финансов и неудовлетворительной подготовкой в нём пере -водчиков русского языка. «По проверке выяснилось, что имеется откры тая в прежнее время китайско русская школа, которой руководит пре подаватель, готовивший в течение нескольких лет выпускников, среди которых нет талантливых и пригодных [к работе]. Ежегодно [на содержа -ние школы] требуется более 1 тыс. лянов. Но никаких результатов обуче ния нет. лучше школу расформировать, сократив расходы. учащихся перевести в военное училище» [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 01. Д. 0216. Л. 2—3].

В связи с докладом местного военачальника было принято решение о переводе школы в центральный город — Гирин организовав её

работу на базе городского военного училища. На новом месте школа

просуществовала совсем недолго: в 1900 г. «вследствие боксёрских бес -порядков6 по приказанию цзянцзюня Чана занятия. были совсем прекра -щены» [АВП РИ. Ф. 143. Оп. 491. Д. 2042. Л. 60].

В середине января 1901 г. работа учебного заведения была восстанов -лена и с целью её усиления там были проведены большие преобразова ния. Образовательное учреждение получило новое название — Гиринское китайско - русское училище (кит.: Цзилинь хуаэ сюэтан, ^Ш^Ш^Ш). После одобрения со стороны Ведомства по делам всех государств были введены ещё две должности: помощника преподавателя русского языка и преподавателя китайского языка [АПЦ. Ф. 1004. Оп. 01. Д. 0208. Л. 15]. С 15 до 30 увеличено количество учащихся, объём финансирования стал составлять 2,6 тыс. лянов серебра [АПЦ. Ф. |004. Оп. 01. Д. 0208. Л. 10, 12]. По рекомендации приамурского генерал - губернатора Н.И. Гро -декова, принявшего участие в церемонии открытия училища, туда был рекомендован российский преподаватель — некий коллежский секретарь по фамилии Большаков [АВП РИ. Ф. 143. Оп. 491. Д. 2042. Л. 60 об.; АПЦ. Ф. 33. Оп. 01. Д. 88. Л. 2].

Не исключено, что в итоге всех преобразований училище имело все шансы стать довольно авторитетным учебным заведением в провинции Цзилинь по подготовке специалистов по России. Однако «война [России] с Японией и главным образом переезд в марте 1905 г. нашего (российско -го. — П.Л.) агентства из Гирина в Харбин, а вместе с ним и учителя Боль -шакова послужили причиной прекращения занятий в школе и закрытия её» [АВП РИ. Ф. 143. Оп. 491. Д. 2042. Л. 60 об.].

Однако в планы местных властей, по видимому, не входило отказать ся от подготовки русистов. В 1907 г. училище восстановило свою рабо -ту, получив более высокий статус среднего специального языкового учи лища, целью которого теперь стала подготовка переводческих кадров не только для провинции Цзилинь, но и соседней провинции Хэйлунцзян [АПЦ. Ф. 33. Оп. 02. Д. 842. Л. 4]7. Наконец, в том же 1907 г. в Гирине бы -ло открыто Гиринское училище иностранных языков (кит.: Цзилинь вай-гоюй сюэтан, где было организовано преподавание

пяти иностранных языков, в том числе и русского языка [АПЦ. Ф. 1035. Оп. 01. Д. 0025. Л. 4].

Такова была история Хуньчуньской школы русского языка. Это был первый шаг местной администрации по созданию учебной инфраструк туры, позволяющей наладить системное преподавание китайским под данным русского языка.

6 Восстание ихэтуаней, направленное на свержение иностранного господства в Ки -тае в то время.

7 Кроме изучения общеобразовательных дисциплин, что не удалось организовать в Хуньчуньской школе русского языка, в пореформенном учебном заведении слушатели по своему усмотрению изучали на выбор русский, английский или япон -ский язык, а особо одарённые могли изучать сразу два иностранных языка. См.: [АПЦ. Ф. 33. Оп. 02. Д. 842. Л. 4].

Видно, что высшее руководство провинции уделяло большое внима ние обеспечению переводчиками российского направления своих внеш них контактов. Инициатором открытия учебного заведения был военный губернатор провинции, а решение принималось в центральном внешне политическом ведомстве в Пекине. Из столицы были командированы пер вые наставники, работа школы строилась в соответствии с нормативными актами одного из перспективных столичных учебных заведений — шко лы Тунвэньгуань. Центральные власти также обеспечивали финансиро -вание школы, что делало её более стабильной в организационном плане.

При всём этом учебное заведение, судя по всему, так и не смогло оправ дать возложенных на него надежд. В историографии пока не встретилось упоминаний ни об одном учащемся этой школы, который впоследствии приобрёл бы известность знатока русского языка. По всей видимости, низкая мотивация слушателей, слабо квалифицированные преподавате -ли и финансовые затруднения не позволили наладить подготовку высо коклассных знатоков русского языка и специалистов по России. «Со дня учреждения школы в Хуньчуне до дня перевода её в Гирин, — довольно убедительно указывалось в российских источниках, — окончивших курс не было, так как занятия велись нерегулярно, и дело преподавания рус ского языка поручалось лицам, мало с ним знакомым» [АВП РИ. Ф. 143. Оп. 491. Д. 2042. Л. 60 об.].

Как бы то ни было, Хуньчуньская школа русского языка заложила осно ву для знакомства китайских подданных с русским языком и нашим госу дарством, что являлось весьма важным с учётом приграничного статуса провинции Цзилинь.

ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ

1. Ван Хунбинь, Сян Нань. Дунбэй цзяоюй тунши = Ван Хунбинь, Сян Нань. Общая история образования на Северо - Востоке [Китая]. Шэньян: Ляонин цзяоюй чу -баньшэ, 1992. 822 с.

2. Ли Шутянь. Хуньчунь шичжи = Ли Шутянь. История Хуньчуня. Цзилинь: Цзилинь вэньши чубаньшэ, 1990. 772 с.

3. Сунь Цзыхэ. Циндай тунвэньгуань чжи яньцзю = Сунь Цзыхэ. Исследования цин -ской Школы иностранных языков Тунвэньгуань. Тайбэй: Цзясинь шуйни гунсы вэньхуа цзицзиньхуэй, 1977. 578 с.

4. Фань Байчуань. Цинцзи дэ янъу синьчжэн = Фань Байчуань. Новая политика Дви -жения по «освоению заморских дел» во время династии Цин. Т. I. Шанхай: Шан -хай шудянь чубаньшэ, 2003. 1587 с.

5. Хао Шуся. Цзинши тунвэньгуань дэ эюй цзяосюэ = Хао Шуся. Преподавание рус -ского языка в пекинской Школе иностранных языков Тунвэньгуань // Чжунго эюй цзяосюэ. 2005. № 2. С. 58—62.

6. Хао Шуся. Вань цин чжунъэ вайцзяо юй цзинши тунвэньгуань эвэнь цзяоюй = Хао Шуся. Китайско российская дипломатия в поздний период династии Цин

и преподавание русского языка в пекинской Школе иностранных языков Тун вэньгуань // Цзяоюй пинлунь. 2012. № 4. С. 132—134.

7. Цзилинь тяньшэ эвнь шуюань ань = Дело об открытии в [провинции] Цзилинь Школы русского языка. Пекин, 1908. 204 л. // Китайская государственная биб -лиотека. Зал древних актов. Шифр хранения: 73365.

8. Цзилинь цзяоюй да шицзи = Значимые события в области образования в провин -ции Цзилинь. Т. 1. Чанчунь: Цзилинь цзяоюй чубаньшэ, 1989. 461 с.

9. Цзилинь шэн чжи = История провинции Цзилинь. Т. 37. Чанчунь: Цзилинь жэнь -минь чубаньшэ, 1992. 564 с.

10. Цзинши тунвэньгуань сюэю ди и цы хуэй баогаошу = Доклад первого совещания выпускников пекинского Училища иностранных языков Тунвэньгуань / под ред. Ма Яньляна. Пекин: Цзинхуа иньшуцзюй, 1916. 268 л. // Китайская государствен -ная библиотека. Зал древних актов. Шифр хранения: 10793.

11. Цзинь Байкуй. Чжунъэ шуюань = Цзинь Байкуй. Китайско - русская школа // Хунь -чунь вэньши цзыляо = Материалы по литературе и истории Хуньчуня. 3 - е изд. Хуньчунь: Чжэнсе цзилинь шэн хуньчунь сянь вэйюаньхуэй, 1990. С. 121 — 123.

12. Ци Хуншэн. Дунбэй дифан цзяоюй ши = Ци Хуншэн. История местного образо -вания на Северо - Востоке [Китая]. Шэньян: Ляонин дасюэ чубаньшэ, 1991. 368 с.

13. Чан Цзялинь. Хуньчунь эвэнь шуюань = Чан Цзялинь. Хуньчуньская школа рус -ского языка // Лиши данъань = Исторический архив. 2005. № 4. С. 104—107.

14. Чжан Цзунхай, Чжан Линьбэй. У Дачэн юй «Чжунъэ хуньчунь дунцзе юэ» = Чжан Цзунхай, Чжан Линьбэй. У Дачэн и «Протоколы, произведённой в 1886 году про -верки русско - китайской границы, установленной в 1861 году на основании Пе -кинского дополнительного трактата 1860 года» // Элосы сюэкань = Научный журнал «Россия». 2013. № 6. С. 72—80.

15. Чжунго цзиньдай сюэчжи шиляо = Исторические материалы по системе образо -вания в Китае в Новое время / под ред. Чжу Юсяня. 1 - е изд. Т. 1. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 1983. 610 с.

16. Чжунго цзиньдай цзяоюй ши цзыляо хуэйбянь. Янъу юньдун шици цяоюй = Сбор -ник материалов по истории образования в Китае в Новое время. Образование в период Движения по «освоению заморских дел» / под ред. Гао Шиляна, Хуан Жэньсяна. Шанхай: Шанхай цзяоюй чубаньшэ, 2007. 1033 с.

17. Чжунго шуюань ши цзыляо = Материалы по истории конфуцианских школ «шую -ань» в Китае. Ч. 3. Ханчжоу: Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1998. 1850—2787 с.

18. Чжунъэ бяньцзе тяоюэ цзи (эвэнь бань) = Сборник китайско - российских по -граничных договоров (редакция на русском языке). Пекин: Шанъу иньшу гуань, 1973. 227 с.

19. Янъу юньдун = Движение по «освоению заморских дел» // Чжунго цзиньдай ши цзыляо цункань = Сборник исторических материалов по Новой истории Китая. Т. II. Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ, 1961. 625 с.

20. АВП РИ (Арх. внешней политики Российской Империи).

21. АПЦ (Арх. провинции Цзилинь).

22. ПИА КНР (Первый исторический арх. КНР).

REFERENCES

1. Wang Hongbin, Xiang Nan. Dongbei jiaoyu tongshi [Wang Hongbin, Xiang Nan. Gen -eral history of education in Northeast [China]]. Shenyang, Liaoning education Publ., 1992, 822 p. (In Chin.)

2. Li Shutian. Hunchun shizhi [Li Shutian. History of Hunchun]. Jilin, Jilin literature and history Publ., 1990, 772 p. (In Chin.)

3. Sun Zihe. Qingdai tongwenguan zhiyanjiu [Sun Zihe. Research on the Qing school of foreign languages "Tongwenguan"]. Taibei, Jianxi "shuini" Company Ltd. Publ., 1977, 578 p. (In Chin.)

4. Fan Baichuan. Qingji de yangwu xinzheng [Fan Baichuan. New policy of "Yangwu" in the Qing Dynasty]. Vol. 1. Shanghai, Shanghai Bookstore Publ., 2003, 1587 p. (In Chin.)

5. Hao Shuxie. Jingshi tongwenguan de eyu jiaoxue [Hao Shuxie. Teaching Russian in Beijing school of foreign languages "Tongwenguan"]. Zhongguo eyu jiaoxue [Teach -ing Russian in China], 2005, no. 2, pp. 58—62. (In Chin.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Hao Shuxie. Wanqing zhonge waijiao yu jingshi tongwenguan ewen jiaoyu [Hao Shux -ie. Chinese Russian diplomacy in the late period of the Qing dynasty and teaching Russian in Beijing school of foreign languages "Tongwenguan"]. Jiaoyupinglun [Edu -cational assessment], 2012, no. 4, pp. 132—134. (In Chin.)

7. Jilin tianshe ewen shuyuan an [The case of the opening of the Jilin Russian language school]. Beijing, 1908, 204 p. National Library of China. Reading room of Ancient Books. Library code: 73365. (In Chin.)

8. Jilin jiaoyu da shiji [Significant events in the education sphere in Jilin province]. Pt. 1. Changchun, Jilin Education Publ., 1989, 461 p. (In Chin.)

9.Jilin sheng zhi [History of Jilin province]. Vol. 37. Changchun, Jilin people Publ., 1992, 564 p. (In Chin.)

10.Jingshi tongwenguan xueyou di yi ci hui baogaoshu [A report of the first meeting of the school leavers of Beijing school of foreign languages "Tongwenguan"] / ed. by Ma Yanliang. Beijing, "Jinghua" Publ., 1916, 268 p. National Library of China. Read -ing room of Ancient Books. Library code: 10793. (In Chin.)

11. Jin Baikui. Zhong'e shuyuan [Jin Baikui. Chinese - Russian School]. Hunchun wenshi ziliao [Materials on literature and history of Hunchun]. 3d edition. Hunchun, Hunc -hun committee of the Consultative council of Jilin province Publ., 1990, pp. 121 — 123. (In Chin.)

12. Qi Hongshen. Dongbei difang jiaoyu shi [Qi Hongshen. History of local education in Northeast [China]]. Shenyang, Liaoning University Publ., 1991, 368 p. (In Chin.)

13. Chang Jialin. Hunchun ewen shuyuan [Chang Jialin. Hunchun Russian Language School]. Lishi dang'an [Historical archive], 2005, no. 4, pp. 104—107. (In Chin.)

14. Zhang Zonghai, Zhang Linbei. Wu Dacheng yu "Zhong'e hunchun dongjie yue" [Zhang Zonghai, Zhang Linbei. Reports of the inspection of the Russian Chinese border in 1886, which was established in 1861 on the basis of the Beijing additional treaty of 1860]. Eluosi xuekan, 2013, no. 6, pp. 72—80. (In Chin.)

15. Zhongguo jindai xuezhi shiliao [Historical materials on the education system in Mod -ern China] / ed. by Zhu Yuxian. 1st Edition. Vol. 1. Shanghai, Huadong Normal Univer -sity Publ., 1983, 610 p. (In Chin.)

16. Zhongguo jindai jioayu shi ziliao huibian. Yangwu yundong shiqi jiaoyu [Collection of materials on the education in Modern China. Education during the "Yangwu" cam paign] / ed. by Gao Shiliang, Huang Renxiang. Shanghai, Shanghai Education Publ., 2007, 1033 p. (In Chin.)

17. Zhongguo shuyuan shi ziliao [Materials on the history of traditional Chinese schools "shuyuan" in China]. Hangzhou, Zhejiang Education Publ., 1998, pt. 3, pp. 18 50— 2787. (In Chin.)

18. Zhong'e bianjie tiaoyue ji (ewen ban) [Collection of Chinese - Russian boundary trea -ties (edition in Russian)]. Beijing, Commercial Press Publ., 1973, 227 p. (In Chin.)

19. Yangwu yundong [The "Yangwu" campaign]. Zhongguo jindai shi ziliao congkan [Col -lection of materials on modern history of China ], vol. 2. Shanghai, Shanghai Renmin Publ., 1961, 625 p. (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.