ценностей различных культур и народов, в данном случае австралийцев. Это позволяет лучше понять и осознать австралийскую картину мира, менталитет австралийской нации, их культурные и духовные ценности, что, в свою очередь, благоприятствует эффективному общению в многоязычном мире.
Крючкова Е. И.
НАИМЕНОВАНИЯ ТУРИСТИЧЕСКИХ ФИРМ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(ЭРГОНИМИЯ г. ХАРБИНА, КНР)
Разделом языкознания, изучающим имена собственные, названия животных, мифических существ, стран, рек, людских поселений, является ономастика. К разделу ономастики, изучающему названия городских объектов, относится эргонимия. Изучение названий городских объектов все чаще становится предметом исследования современной лингвистики.
В последние годы в связи с бурным экономическим развитием некоторых восточных государств, в частности Китайской Народной Республики, увеличилось количество новых частных предприятий и компаний. В период с 2004 по 2008 гг., согласно исследованиям, проведенным национальным бюро статистики КНР, количество частных предприятий выросло более чем на 81% [chinanews].
На сегодняшний день существуют работы, посвященные номинации в китайском языке, в частности по антропони-мии (М. В. Крюков, А. М. Решетов) игодонимии (А. Л. За-ремба). Однако отсутствуют работы, изучающие эргоними-ческое пространство китайского города.
Эргонимы представляют не только лингвистический, но и культурный интерес. Они являются отражением языкового сознания жизни людей, передают специфику их мышления, грамматические и лексические особенности языка
в данный период его развития. Удачное название дает толчок к успешному развитию бизнеса, привлечению потенциальных клиентов, расширению известности и, как следствие, увеличению потока прибыли владельца компании. Особого внимания заслуживает сфера туристического бизнеса.
В современном Китае туризм считается одной из приоритетных отраслей «третичной сферы» экономики (сферы оказания услуг) [Мстиславский 2002: 18]. В настоящее время страна является ведущим туристическим центром Азии по числу принимаемых иностранных туристов. Вместе с тем, в Китае получил бурное развитие и внутренний туризм. С 2011 г. в КНР начала действовать «Национальная программа туризма и досуга», которая рассчитана на период до 2015 г. Особый акцент в программе сделан на распространение и повышение у китайских граждан осознания важности отдыха и развлечений, ускорения развития общественных услуг в этой области и усиления развития туристическо-рекреационной индустрии [Бтоехрог!]. В связи с расширением туристического бизнеса происходят значительные изменения в номинативной сфере туристических фирм.
Провинция Хэйлунцзян с ее экономическим, политическим и культурным центром г. Харбином, в силу своего исторического развития является уникальной средой для изучения эргонимической лексики. После основания Китайской Народной Республики повысилась значимость Харбина как города субпровинциального значения. В него были переселены многие выходцы из южных регионов Китая. В настоящее время город является важным перевалочным пунктом в торговле с Россией (в северо-восточном диалекте китайского языка имеются русские заимствования, в частности «хлеб», «квас», «ведро»). Количество жителей города составляет, по данным Википедии, примерно 10 635 971 млн. человек (перепись 2010 г.).
Историческое развитие, а также экономические изменения последних лет не могли не отразиться на эрго-нимической картине города. В связи с этим появилась необходимость в ее изучении.
Нами проанализированы названия туристических агентств Харбина (более 200 наименований). Материал для исследования собран методом сплошной выборки из харбинского телефонного справочника за 2011 г., также использовался материал, предоставленный городским бюро статистики. Полученные данные послужили основанием для классификации эргонимов - названий туристических агентств. Анализ языкового материала позволил выявить мотивы номинации в данной лексической сфере.
Изучение языкового материала показало, что значительное количество примеров (85%) поддается систематизации, что позволило нам сформировать пять лексических групп, отражающих специфику номинации харбинских туристических фирм (представлены по убывающей):
1) топонимы (24%);
2) нравы, обычаи, ценности (20%);
3) временной фактор (16%);
4) социум (13%);
5) природа (12%).
Названия туристических агентств, не относящиеся ни к одной из указанных групп, мы отнесли к разделу «Разное» (15%).
Рассмотрим далее примеры указанных пяти групп, представляющие, на наш взгляд, интерес для китайской эргонимии (примеры даны в русской транскрипции на основе системы Палладия).
1. Группа «Топонимы» (название любого географического объекта) является наиболее многочисленной и, в свою очередь, делится на подгруппы, наиболее обширными из которых являются подгруппы«Урбанонимы» и «Названия стран».
Под «урбанонимом» в данной статье подразумевается туристическая фирма, в названии которой частично или полностью присутствует название компании-учредителя. Учредителями выступают энергетические, электрические и др. компании, например: Дянь е - агентство при электрической компании, Гунцзяоцисе - агентство при транспортной компании. Туристические фирмы также функционируют при банках - Гуанда, высших учебных заведениях - Гун-дацзяоюй (туристическое агентство открыто при Харбинском политехническом институте), железнодорожной компании - Тедао и гостиницах - Ванцзян.
«Названия стран» составляют топонимы, 92% которых имеют в своем составе название страны Китай, 8% - Россия. Отметим, что большое количество туристических фирм, имеющих в своем названии слово «Китай», обусловлено не столько желанием указать потенциальному клиенту на туристическое направление, сколько показать высокий статус агентства. Само слово «Китай» выражено в названиях туристических фирм тремя лексическими единицами:
1) словом Чжунго или его сокращением Чжун - Чжунлюй;
2) Хуа употребляется в значении «Китай» - Цзяньхуа (также присутствует в полном официальном названии КНР -Чжунхуажэньминьгунхэго Китайская Народная Республика); 3) Шэньчжоу - слово принадлежит к книжной лексике и буквально может быть переведено как «божественный материк, континент» - Шэньчжоусин.
2. Следующей группе эргонимовмы дали условное название «Нравы, обычаи, ценности». Наиболее многочисленными подгруппами являются «Мифонимы» и «Счастье, удача».
Мифонимы представлены онимами, в составе которых имеются названия китайских мифических животных: «дракон» - Лунчжилюй, «феникс» - Шидзифэнхуан, «небесный конь, пегас» - Тяньма, а также Инчжоу - «остров бессмертных» (часто подразумевается Япония, страна долгожителей).
Многие туристические фирмы имеют в своем названии слова со значением «счастье», «удача», «богатство». Ихпредставляют в основном 6 иероглифов и их сочетаний, центральным из которых является слово «фу» 'счастье' -Чжунфу. В данной подгруппе также присутствуют иероглифы «жуй» 'благодатный, благоприятный' - Жуй дэ, «сян» 'счастье, удача, доброе предзнаменование' - Жуйсянцзяжи, «шунь» 'гладко, успешно, благоприятно' - Шуньтун, «хун» 'удача, счастье' - Хун да «цзя» 'прекрасный, замечательный, очень хороший' - Цзячжилюй.
3. В группе эргонимов «Временной фактор» мы выделили две подгруппы: «Время и современность» и «Ис-торико-временной фактор».
В первой подгруппе преобладают в основном слова «век» и «новый»: Шицзи 'век, столетие', Синь шэнхо 'новая жизнь'. Выбор таких названий для туристических фирм, по-видимому, вызван желанием подчеркнуть происходящие в Китае большие изменения в экономической и социальной сферах, указать на появление новых возможностей туризма, начало новой жизни, общие изменения к лучшему в стране и надежды на новое счастливое будущее в новом XXI в.
Подгруппа «Историко-временной фактор» характеризуется названиями, указывающими на определенный этап развития китайского общества, например: Хуася 'Хуася, Китай, китайская цивилизация' (название древнего Китая во время правления династии Ся).
Помимо названий, связанных с эпохами исторического развития Древнего Китая, данная подгруппа представлена также эргонимами, связанными с относительно недавними событиями китайской истории: Нункэнькайюань 'освоение целины и залежных земель' (подразумевается, что именно северных территорий), Вэньцзяо 'культура и просвещение / культурно-просветительный'.
4. Группа эргонимов с условным названием «Социум» объединяет в себе такие подгруппы, как «Социальная
ориентированность», «Коллективный фактор», «Поли-этничность», «Возрастной фактор».
Большая часть эргонимов подгруппы «Социальная ориентированность» в той или иной степени указывает на потенциального клиента или стоимость услуг, а также на статус компании: Хаохуа 'роскошь, роскошный, пышный', Чжигун 'рабочие и служащие'.
Особый интерес представляет подгруппа «Коллективный фактор», где прослеживаются идеи коллективизма, особенности менталитета и культурного сознания китайского народа: Тунсин 'идти, следовать вместе', Лянь и 'устанавливать дружескую связь, поддерживать дружеские отношения'.
В отличие от многих европейских стран Китай долгое время был «закрытой» державой, что способствовало сохранению древнейшей самобытной культуры. Особенности китайского языка и его письменности создали определенный 'иммунитет' к иностранным заимствованиям (иностранные слова при их транскрипции на китайский язык сложны для чтения и зачастую непонятны китайцам). С этим, отчасти, связана и некоторая невосприимчивость китайского языка к иностранной лексике. В китайском языке новые слова заимствуются в меньшей степени, чем это происходит, например, в европейских языках. Как правило, на основе имеющихся иероглифов новому предмету дается китайское название в соответствии с тем, какое действие этот предмет осуществляет, на что похож или для чего предназначен. Однако существуют и заимствования путем калькирования или транскрипции иностранного слова на китайский язык. Примером тому служат названия туристических агентств, рассмотренных нами в подгруппе эргонимов «Полиэтничность».
Английские заимствования в данной подгруппе составляют 50%, например: Пафуэр - транскрипция английского слова power 'сила, мощь, могущество, энергия', Мобайэр -транскрипция английского слова mobile 'подвижный, мо-
бильный, живой'. Остальные 50% подгруппы «Полиэтнич-ность» являются русскими и манчжурскими (язык народности манцзу) заимствованиями: Софэйя - транскрипция русского София, Алэцзинь - название деревни национальности манцзу, образованной на территории современного Харбина в конце X в. н. э.
Особого внимания заслуживает тот факт, что в названиях туристических агентств Харбина отсутствуют заимствования, непосредственно указывающие на заграничный туристический объект (город, столицу другого государства, памятник архитектуры или культуры другой страны), но присутствует значительное количество названий, указывающих на определенный туристический объект или памятник культуры внутри страны. Данный феномен свидетельствует о преобладании внутреннего туризма над заграничным.
Заслуживает внимания такое явление, как «возрастной фактор», представленный полярными названиями «молодость» и «старость»: Циннянь 'молодость', Лаонянь 'старость, пожилой'. Слово «старость» во многих европейских языках принято считать в некоторой степени табуирован-ным. В китайском же языке в связи с тем, что значительная часть населения находится в преклонном возрасте, стилистическая маркированность лексической единицы «старость» отсутствует.
5. Группа эргонимов «Природа» состоит из 3-х подгрупп: «Окружающая среда», «Зоонимы» и «Фитонимы».
Подгруппа «Окружающая среда» объединяет в себе в основном эргонимы со значениями «парк, сад», «воды и горы»: Шаньшуй 'горы и реки, воды'. В подгруппе «Зоо-нимы» преобладают названия таких животных, как «лошадь» и «лебедь» - Хэйтяньэ 'черный лебедь', Цзиньма 'золотая лошадь'. «Фитонимы» представлены следующими названиями: Утун (бот.) 'платан, чинар', Хунсунлинь 'красный сосновый бор, сосновый лес'.
Таким образом, эргонимическая лексика, являясь искусственно созданным лексическим слоем, отражает соци-
альную и культурную сферу жизни людей в определенный исторический период. Любая номинация является ответом на потребности общества. В Китае были созданы благоприятные условия для развития частного предпринимательства, что способствовало быстрому развитию экономики, расширению международных и деловых контактов. Это изменило отношение номинаторов к процессу номинации в целом. Эргонимическая лексика стала частью рекламы и критерием успешного продвижения бизнеса на рынке услуг. Информируя клиента о сфере предоставляемых услуг (туристическое направление), номинатор стремится учесть информированность потребителя и его предпочтения.
Языковые средства, проявляющиеся в наименованиях харбинских туристических агентств, отражают определенную специфику современного китайского общества и ментальности китайского народа: активное развитие внутреннего туризма, стремление к новой жизни и благополучию, уважительное отношение к историческим событиям, традициям и старости, проявление коллективизма, связь с природой. Эргонимическая лексика формируется в основном за счет собственных средств, иностранные слова являются исключением.
Литература
1. Мстиславский С. Турбизнес в Китае: есть чему поучиться // Туризм: практика, проблемы, перспективы. - № 6. - 2002. URLhttp://www.mirtravel.com/geo/kitaj/turbiznes_v_kitae_est_ сЬеши_ роисИ^а
2. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.)
3. [chinanews] http://www.chinanews.ru
4. [sinoexport]http://www.sinoexport.ru/news/dec10/v-kitae-nachinaetsja-programma-razvitija-turizma-i-dosuga.shtml