Научная статья на тему 'Наименования сердца в селькупских диалектах (сравнительно-сопоставительный анализ)'

Наименования сердца в селькупских диалектах (сравнительно-сопоставительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕЛЬКУПСКИЙ ЯЗЫК / СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / НАИМЕНОВАНИЕ СЕРДЦА / SELKUP / SOMATIC VOCABULARY / DENOMINATION OF HEART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Персидская Анастасия Сергеевна

Проводится анализ наименования сердца в диалектах селькупского языка с точки зрения этимологии, семантики и участия ангионима в словообразовании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DENOMINATION OF HEART IN SELKUP DIALECTS (COMPARATIVE ANALYSIS)

The article is devoted to the etymologic and semantic analysis of the word ‘heart’ in Selkup, along with the wordformation capability of the word.

Текст научной работы на тему «Наименования сердца в селькупских диалектах (сравнительно-сопоставительный анализ)»

УДК 811.51; 81*37; 003; 81'22

А. С. Персидская

НАИМЕНОВАНИЯ СЕРДЦА В СЕЛЬКУПСКИХ ДИАЛЕКТАХ (СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)1

Проводится анализ наименования сердца в диалектах селькупского языка с точки зрения этимологии, семантики и участия ангионима в словообразовании.

Ключевые слова: селькупский язык, соматическая лексика, наименование сердца.

Во всех языках мира основным значением ангионима ‘сердце’ является его функция как органа, перекачивающего кровь. Дальнейшие значения ан-гионима варьируются от языка к языку и связаны они больше с символами и образами, которые закрепились за этим словом в определенных культурах. Однако можно выделить наиболее общие для языков значения слова ‘сердце’.

Сердце как вместилище эмоций и чувств. Это подтверждают данные разноструктурных языков: рус. сердце (мое, его) в пятки ушло (от страха), сердце ноет, болит (переживание), тяжело на сердце, сердце радуется, сердце мне истомила тоска [1, с. 120]; англ. heartache ‘душевная боль’, ‘страдание’, heartbreaking ‘душераздирающий’, ‘вызывающий печаль’, heartburning ‘недовольство’, ‘досада’, ‘тайная зависть’, ‘ревность’, heartfelt ‘искренний’, heartsick ‘павший духом’, ‘удрученный’, heartstrings ‘глубокие чувства’, ‘тайники души’ [2, с. 42-44]; вн. s Heaz zittat ‘испытывать радость’, tief em Hjaz drin hawe ‘глубоко внутри, втайне от других’ [3, с. 12].

В свою очередь, чувства и эмоции, в наименования которых составным компонентом входит ан-гионим ‘сердце’, можно разделить на группы:

1) печаль, скорбь, сострадание: чеч. дагахьбал-лам ‘сожаление’, ‘раскаяние’, ‘печаль’, ‘скорбь’, догдат1ар ‘досада’, доглазар ‘сочувствие’, ‘сострадание’, догъиракарах1иттор ‘вдохновение’, догъирах1иттор ‘воодушевление’, дог дат1а ‘почувствовать досаду’, ‘раздражение’, ‘неудовольствие’ [2, с. 42-44];

2) тревога, беспокойство: дарг. урч1елжи ц1а цав, букв. ‘на сердце огонь’ (‘на душе тревожно, боязно, страх одолевает; сильное волнение, беспокойство’) [4]; хант. Тег. nay worqena samem kasi ‘за тебя беспокоюсь’ (букв.: за тебя сердце=мое болит) [1, с. 119-121];

3) страх: удм. сюлмыз пыдтышказ вуиз (букв. ‘его сердце в его пятки ушло’) [5, с. 8]; хант. O-St. sdmam mdms ‘я испугался’ (букв.: сердце=мое ушло); Тег. samem nйx paknss ‘испугался’ (букв.:

сердце=мое вверх испугалось, т. е. вздрогнуло) [1, с. 119-121];

4) злость: хант. Trj. nöqätinäm ssmäm кэсэ ‘я зол на тебя’ (букв.: с тобой сердце мое не мирится) [1, с. 119-121]. В селькупском языке элемент ‘сердце’ входит в структуру таких слов, как вас. sid’egsdsl ‘бессердечный’, об. С sed’ey’i ‘сердечный’, об. Ш sidicjgu ‘злиться’, которые относятся к категории чувств и эмоций человека.

5) любовь: хант. Тег. näq ma sämema mosAsn ‘я тебя люблю’ (букв.: ты-я-сердцу=моему нужен); ma sämema Aüqss ‘полюбил, понравилась’ (букв.: я-в сердце=мое вошел) [1, с. 119-121].

Для русского и английского языков характерны метафоры солнца, реализующие соответствующие признаки сердца. Сердце - это солнце - небесный, божественный огонь (От сердца до сердца свеян луч? Бальмонт. Звук) [6, с. 87-97]. В системах некоторых культур закрепился соответствующий знак: «Сердце в огне - ключевой символ для... христиан» [7, с. 331].

К тому же сердце издавна символизировало душу. В символике и сердце и душа предстают как нечто глубинное, недоступное, так как являются невидимыми для глаз человека. Душа есть символ жизни, источник жизненных сил. Эти признаки наблюдаются и у сердца: сердце - это средоточие жизни, сосуд, содержащий в себе жизненные соки -кровь. Сердце в народных представлениях является вместилищем души и ее заместителем [6, с. 87-88].

Так, во многих языках мира лексемы, обозначающие сердце, имеют значения ‘дух’, ‘душа’. Например: рус. ‘сердце’, ‘душа’; англ. heart ‘сердце’, ‘душа’; нем. das Herz ‘сердце’, ‘дух’; коми съблбм ‘сердце’, ‘душа’; тат. йврж ‘сердце’, ‘душа’; тадж. дил ‘сердце’, ‘душа’.

Однако существуют культуры, в которых локализация эмоций и души иная: в китайской наивной картине мира эмоции локализуются в почках, в африканской (западноевропейский ареал, язык до-гон) - в печени и носу, во французской - в селезенке [8, с. 138].

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ. Проект № 13-14-70601е/Т «Экспедиционные этнолингвистические исследования языка и культуры селькупов Томской области».

И сердце и душа соотносятся не только с эмоциональной сферой жизни человека, но и с его интеллектуальной сферой. Многие древние культуры не делали различия между чувствами и мыслями. Человек, который «позволяет сердцу управлять головой», считался скорее разумным, чем глупым [6, с. 87-88;

9, с. 91-92]. В Библии сердцу приписаны все функции сознания: мышление, волеизъявление, ощущение, эмоции, совесть [6, с. 87-88]. По словам апостолов, совесть есть закон, написанный в сердце [8, с. 138-140]. Согласно этому «закону» объясняется жизненная позиция человека: «...как человек мыслит своим сердцем, таковым он и является» [9, с. 91-92].

В кумыкском языке душевная сущность человека отображается во фразеологизмах: Адамлыкъ эки зат буландыр: бириси - юрек, бириси - тил ‘Человечность проявляется в двух вещах: первое - сердце, второе - язык’; Юрекге гелген сёз башына да гелир ‘Что на сердце, то и на языке’ [10].

В ряде мифологических традиций существует представление о загробном суде душ. Ритуал взвешивания сердца определяет нравственные достоинства человека [6, с. 87-97]. Образ весов присущ английской картине мира, где на одной чаше находится сердце, на другой - благодеяния человека, приравненные к его благосостаянию (In just and equal measure all is weighed, One scale contains the sum of human weal, And one, the good man’s heart. Shelly. Queen Mab) [6, с. 87-97].

Таким образом, сердце - центр жизни человека. Как отмечает Б. П. Вышеславцев, «сердце - это центр круга, из которого могут исходить бесконечно многие радиусы, или световой центр, из которого могут исходить бесконечно разнообразные лучи. Поэтому сердце - это центр жизни вообще: духовной, психической, физической. Оно участвует в выражении различных видов деятельности сознания, таких, как память, интуиция, мышление и т. д.» [11, с. 273].

Центральность данного органа подтверждается языковым материалом разных языков: коми съомос ‘середина’, ‘сердцевина’; чеч. дог ‘сердцевина’; англ. heart ‘сердцевина’, ‘ядро’, ‘центр’; рус. сердце от старослав. средо ‘середина’, ‘сердцевина’; эст. süda ‘середина’, ‘центр’.

В селькупском языке в разные исторические периоды учеными были зафиксированы наименования сердца в следующих вариантах: (A. P.) тым. sidKe [12, с. 26]; (C.-L.) sit’s’i [13, с. 462]; (Ja) Ty. sid’ [14, с. 139]; (R) TaU sice, TyM sid’, Ke. sid’e, sice’[15, с. 477]; (A.) s’idj [16, с. 58]; (D.) кет. s’id’e, s’itt’e; об. С sidja, sit’, sedit, sed’, sede, seс’, s’ed’, s’ez’; об. Ш sid’el, sid’imjd, site, sid’e, s’id’el, s’id’;

об. Ч x’ij’, iz’e, ij’e, Ij’eda; тым. siz’e, s’ic’; вас. s’id’e, s’id’, s’it’e; ел. s’ic’a; тур. sic’i, [17, с. 27, 211, 221, 270, 297].

Встречаются следующие примеры употребления ангионима: тым. mat sizam qosqaly eza ’мне с сердцем плохо стало’, об. С sed’eu qüzsn ‘мое сердце болит’, sed’eßjm manan ebaut ‘мое сердце сжимается’, sedeßmota ‘мое сердце бьется’; кет. s’itt’eß jpqsnnjt ‘мое сердце сжимается’, кет. s’itt’em qüzun ‘мое сердце болит’; вас. na qunan sid’et fa ek ‘у этого человека хорошее сердце’, об. Ш sid’el manan sajima’etsa ‘мое сердце сжимается’; об. Ш kut’ s’id’ ‘сердце человека’; об. Ч x’ij’n’iqsßatpa ‘сердце колотится’, mat x’ij’em mujßan, ludßanns ‘моё сердце забилось, заколотилось’; об. Ч mannan ij’emdd dpqalbat ‘у меня сердце сдавило’.

Селькупское слово ‘сердце’ восходит к общесамодийской основе sej3 ‘сердце’, ‘мужество’ (ne, mt), которая была реконструирована на основе соответствий в самодийских языках: ng (C) soa, (M) sä / en (C) Ch. seo, B. seijo / jr (P) сей / neT (T) сей, (L) O sei, der. (kar., vn) (T) сейсяда ‘трусливый’ / neW (L) Nj. sej, der. Kis. aor. sg. 3. s’ej’’yg ‘быть мужественным’ / sk (D) Ty. sid’ / km (D) A sш}, F si / kb (Sp) сей / mt (Sp) + px sg. l. кеемъ id., der. (ср., neW) кейта ‘смелый’, phras. кеды нагайга ‘несмелый’ / tg (P) (? + px sg. 3) кеитъ, (A mskr.) + px sg.l. kéim / kg (P) + px sg. 3. гeiиде [14, с. 139].

Общесамодийская основа sejd связана с уральской праформой siSä (-ms) (süSä (-ms)) ‘сердце’. Форму ангионима, похожую на селькупскую находим в мордовском языке морд. E sed’ej, sed’ej, M sed’i ‘сердце’ [15, с. 477].

Наименования сердца в селькупском языке по структуре лексемы отличаются от такового в других самодийских языках. Отличие заключается в том, что селькупская лексема имеет более сложную морфологическую структуру, ср. (Rédei) нен. О sej; эн. Ch. seo, B seijo; нган. sa, soa; камас. si; сельк. s’id’e, sic’i.

Обращает на себя внимание тот факт, что в селькупских диалектах имеется наименование сердца в форме об. Ч ij’e. Разложив на морфемы слово sit ’s’i, зафиксированное М. А. Кастреном, и s’id’e, sic’i, распространенные в современных диалектах, и приняв во внимание долготу гласного i, видим, что оно состоит из элементов si + it’s’i (id’e, ic’e). Первый элемент слова совпадает с камасинским si, второй - с наименованием сердца ij’e (id’j’e).

Представляется, что общесамодийское наименование сердца вошло в селькупский язык с бытовавшим наименованием, которое сохранилось в диалекте чумылькупов до настоящего времени. В остальных диалектах оно было вытеснено вновь образовавшимися формами ко времени письменных фиксаций. Равным образом можно поделить на морфемы sid’a - si + id’a, sica - si + ica. Долгота гласного i является результатом стяжания двойного гласного на стыке морфем. Таким образом,

селькупское наименование сердца представляло собой сложное слово: сердце + сердце. В другом диалекте наименование сердца об. Ш sidimjd, сохраняет структуру сложного слова, в котором выделяются компоненты, имеющие самостоятельное значение sidj ‘сердце’ + mjd ‘печень’. Словосложение является продуктивным способом словообразования соматической лексики в разных языках. Так, наличие сомонимов, образованных по такой же модели, отмечают в кетском языке - sitabu / scitapu (Сл 2, Срсл), (Х) sitapu; ар. (М, Сл, Срсл, Кл) senougbu, (X) senebo, acc. (М, Сл, Срсл, Кл) sitabu / scitapu (Кл) ‘сердце’, где компонент -pu, -bu, -bo соответствует кет. hu •, юг. fu, пумп. (Сл, Срсл) pfu «сердце» [18, с. 80]. В нганасанском языке сомоним мибацой ‘селезенка’ образован из миба (косвенный вариант основы мита ‘печень’) и цой ~ цуой ‘нога’ [19, с. 7], в селькупском языке sidel ‘сердце’ < sid ‘сердце’ + el ‘душа’.

Смысловое содержание второго элемента слова ïj’e сохранилось в производной лексике в других диалектах: ел. ittsrqo ‘жалеть’, ‘беречь’; ittsr’it’ij ‘бережливый’; ittarle ‘бережливо’; аналогичное явление отмечается в ненецком языке, ср. (С.) seai, siei ‘сердце’; seaqau, saqâu ‘жалеть’, ‘сочувствовать’ [20, с. 235].

Таким образом, присущая диалектам лексема ïj’e, id’e, *itts (не сохранилось как самостоятельное слово) ‘сердце’ растворилась во вновь образовавшейся форме sïj’e, sid’e, последняя уже воспринимается в синхронии как простое слово.

Аффрикаты претерпели изменения, деаффрика-тизация прошла в направлении сохранения сибилянта t’s’> s’, t’j’> j > z > z [21, с. 22].

Для анлаутных согласных выделяются междиалектные соответствия: 1) s ~s, s’~s’ (s’id’~sit’); 2) s ~z, s ’ ~z (s’id’a ~x’ije); 3) 0 ~x (ij’e ~x’ij’). Эти междиалектные соответствия являются регулярными, повторяются в следующих случаях: об. С, кет. ssbska - об. Ш sebekka ‘бурундук’; кет. sjkte - об. Ч xjgdtz ‘блоха’; об. С sed- об. Ш sed ‘два’. В случае с наименованием сердца звуковые соответствия выстраиваются в ряд s ~ s ~ x ~ 0, но лишь на синхронном срезе. Исторически sic’ и ïj’e - разные слова, обозначающие сердце. Полагаем, что чередование 0 ~x развилось позже.

Наименование сердца об. Ч ïj’e в одном из диалектов омонимично имени фольклорного героя It’t’e, Ic’a, Id’e, It’a, которое одновременно является наименованием тотема тым. ic’e; вас. x’id’e; об. Ч x’ij’ ‘мизгирь’, ‘паук’ [22, с. 135]. Для данного ряда слов восстанавливается регулярное чередование 0 ~ x.

Сердце издавна символизировало душу. Сердце в народных представлениях считается вместилищем души и ее заместителем [6, с. 97]. Фактиче-

ский материал селькупского языка свидетельствует о том, что слову s’ic’, x’ij свойственно значение ‘душа’ - об. Ч matx’ij’eq fay al’c’ekala ‘у меня на душе (букв. на сердце-моём) хорошо станет’.

Кроме того, лексема s’ic’, x’ij имеет значение ‘грудь’, что, вероятно, связано с расположением сердца. В других языках для наименования данной части тела используются отдельные лексемы.

В одном из диалектов селькупского языка наименование сердца совпадает с наименованием печени (коровы), ср. об. С sedit ‘сердце’, s’edet, s’et’ ‘печень (коровы)’, в другом наименование сердца включает в себя наименование печени об. Ш sidimjd < sidj ‘сердце’ + mjd ‘печень’. Подобные случаи отмечаются и в других языках мира, например в иранских языках дилу hигар (букв. ‘сердце печень’) употребляется в значении ‘ближайший’, Mag3H hигар (букв. ‘сердцевина печени’) - в значении ‘душа’ [23]. В других языковых картинах мира сердце связывается чаще с желудком, внутренностями вообще, животом или легкими и входит в качестве самостоятельного слова в устойчивое словосочетание или в качестве составного компонента в сложное слово, например: англ. heartburn ‘изжога’, to eat heartily ‘есть с аппетитом’; чеч. догкар-чар, догкерчар ‘тошнота’, дог-пах ‘внутренности (человека и животного)’, ‘требуха (букв. сердце и легкие)’ [3, с. 42-44]; эвенк. эмугдэ ‘внутренности’, ‘сердце’, ульч. нан. хэмдэ, эмугдэ ‘живот’, ‘брюхо’ [24, с. 40]; манс. сым этгалаукве ‘проголодаться’ (букв.: сердце сохнет); хант. V ssmüm welli, Vj. samüm welsi, Trj. J samám wálli, DN Kr. samem wettáj, Ni. S sámem woxta, Kaz. sámem wox^a ‘я голоден’ (букв.: сердце=мое зовет); каз. sámxüw sí wox^ájt ‘мы хотим есть’ (букв.: сердца=наши зовут), sámeA sí jówáAáAÍ ‘он голоден’ (букв.: сердце=его вот свернется) [1, с. 120]. В некоторых языках сердце связано с органом «язык» или с его функцией - общение, говорение. Например, в адыгейском языке слова гу ‘сердце’ и бзэ ‘язык (как средство общения, речь)’ входят в лексему бзэгу, имеющую значение ‘язык - орган речи’, важнейший орган речевого аппарата человека, а также является словообразовательным компонентом таких слов, как гущы1 ‘слово’, гущы1эжъ ‘пословица’, ‘поговорка’, гущы1эухыгъ ‘предложение’ [25,

с. 14]. Селькупские лексемы s’ic’, x’ij образуют подобное семантическое поле [26, с. 29-32].

В селькупском языке ангионим вошел в словосочетание об. С sed’yi küstama ‘сердечная боль’, а также в устойчивое сочетание тым. oten izü ‘пульс’ (букв. oten ‘руки’ + izü ‘сердце’). Подобным словосочетанием ‘сердце руки’ ханты идентифицируют пульс человека и животных: V. Vj kot-ssm Kaz. j^s-sám, jás-sam ‘пульс, артерия’, но Тег. wór Aer ‘пульс’ (букв.: сосуд крови) [1, с. 122]. В кетском

языке haynayt-hü ‘пульс на руке’, (букв. ‘сердце сложных форм. При этом можно выделить основ-

руки’ < haynay ‘рука’ + -t (формант генитива) + hü ные формы слова s’ic’, x’ij. Данные лексемы име-

‘сердце’ [18, с. 139]. ют также значения ‘душа’, ‘грудь’. Ангионим ‘сер-

В ходе исторического развития наименование дце’ участвует в образовании слов, обозначающих

сердца в селькупском языке претерпевало измене- некоторые чувства, эмоции человека и проявления

ния, которые проходили в сторону упрощения функций сердца.

Список сокращений:

Англ. - английский язык, вас. - васюганский диалект, вн. - верхненемецкий язык, дарг. - даргинский язык, ел. - елогуйский говор, кам. - камасинский язык, кет. - кетский диалект, манс. - мансийский язык, морд. - мордовский язык, нган. - нганасанский язык, нем. - немецкий язык, нен. - ненецкий язык, об. С -обские говоры Сюсюкум, об. Ч - обские говоры Чумылькуп, об. Ш - обский говор Шёшкум и Шёшкуп, пумп. - пумпольский язык, рус. - русский язык, сельк. - селькупский язык, таз. - тазовский диалект, тадж. - таджикский язык, тат. - татарский язык, тур. - туруханский говор, тым. - тымский диалект, удм. -удмуртский язык, ульч. - ульчский язык, хант. - хантыйский язык, чеч. - чеченский язык, эв. - эвенкийский язык, эн. - энецкий язык, эст. - эстонский язык, юг. - югский язык, A. P. - Asia Poliglotta [Donner, K. Samojedische Wörterverzeichnisse. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1932. 307 S.], C.-L. - M. A. Castren, T. Lehtisalo [Castren, M. A. Samojedische Sprachmaterialien / M. A. Castren, T. Lehtisalo. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1960. 462 S.], R. - K. Redei [Redei, K. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Lieferung 5. Budapest: Akademiai Kiado, 1988. S. 477], Ja. - J. Janhunen [Janhunen, J. Samojedischer Wortschatz (Gemeinsamojedische Etymologien). Helsinki, 1977. 186 S.], A. - Я. Алатало [Алатало, Я. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. Хельсинки, 1998. 149 с.], D. - K. Donner [Donner, K. Samojedische Wörterverzeichnisse. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1932. 307 S.].

Список литературы

1. Рябчикова З. С. Соматическая лексика хантыйского языка: дис... канд. филол. наук. СПб., 2007. 238 с.

2. Алдиева М. Ш. Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении с английской: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Грозный, 2009. 18 с.

3. Вахрушева Н. А. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 16 с.

4. Гасанова У. У. Лексика и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Махачкала, 2011. URL: http://www.dissers.ru

5. Егоров А. В. Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2010. 19 с.

6. Пименова М. В. Символические признаки концептов (на примере моделей «сердце - Бог», «сердце - солнце» и «сердце - жертва») // Новое в когнитивной лингвистике: мат-лы I Междунар. науч. конф. «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике». Кемерово: КемГУ, 2006. С. 782-786.

7. Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.

8. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пос. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2001. 208 с.

9. Горчаков Г. С. Символизм в культуре. Томск: Твердыня, 2007. 328 с.

10. Сулаева Ж. А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Махачкала, 2011. URL: http:// www.dissers.ru

11. Вышеславцев Б. П. Этика преображенного эроса. М.: Республика, 1994. 368 с.

12. Donner K. Samojedische Wörterverzeichnisse. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1932. 307 S.

13. Castren M. A. Samojedische Sprachmaterialien / M. A. Castren, T. Lehtisalo. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1960. 462 S.

14. Janhunen J. Samojedischer Wortschatz (Gemeinsamojedische Etymologien). Helsinki, 1977. 186 S.

15. Redei K. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Lieferung 5. Budapest: Akademiai Kiado, 1988. S. 477.

16. Алатало Я. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. Хельсинки, 1998. 149 с.

17. Селькупско-русский диалектный словарь / под ред. проф. В. В. Быконя Томск: Издательство ТГПУ, 2005. 348 с.

18. Клопотова Е. А. Соматическая лексика енисейских языков: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2002. 181 с.

19. Больдт Е. П. Именное словообразование нганасанского языка. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. 96 с.

20. Castren M. A. Wörterverzeichnisse aus den samojedischen Sprachen. St. Petersburg, 1855. 404 S.

21. Морев Ю. А. Звуковой строй среднеобского (ласкинского) говора селькупского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирский гос. ун-т. Томск, 1973. 25 с.

22. Быконя В. В. Фрагменты духовной культуры селькупов в наименованиях мифических образов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2006. Вып. 4 (55). С. 133-140.

23. Сакаева Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2009. URL: http://www.dissers.ru

24. Болдырев Б. В. Суффиксы имен существительных, обозначающих части тела (на материале эвенкийского языка) // Исследования по языкам Сибири (Сборник научных трудов). Новосибирск, 1976. С. 28-51.

25. Чич Б. А. Субстанциальность и метафоричность концепта «сердце» - «гу» в языковой картине мира (на материале русского и адыгейского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2010. 16 с.

26. Персидская А. С. Лингвокультурологический аспект анализа элемента соматической системы «сердце» в селькупском языке // Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Мат-лы IV Всерос. науч.-практ. заочной конф. с междунар. участием (27 ноября 2009 г.). Томск: Изд-во «Ветер», 2009. 82 с.

Персидская А. С., ст. преподаватель, аспирант.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061.

E-mail: [email protected]

Материал поступил в редакцию 21.12.2012.

A. S. Persidskaya

DENOMINATION OF HEART IN SELKUP DIALECTS (COMPARATIVE ANALYSIS)

The article is devoted to the etymologic and semantic analysis of the word ‘heart’ in Selkup, along with the word-formation capability of the word.

Key words: Selkup, somatic vocabulary, denomination of heart.

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.