Научная статья на тему 'Начало становления отечественного антиковедения в контексте просвещенческой и переводческой деятельности: XVIII век – от Петра i до Екатерины II '

Начало становления отечественного антиковедения в контексте просвещенческой и переводческой деятельности: XVIII век – от Петра i до Екатерины II Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
250
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
античность / антиковедение / переводческая и образовательная деятельность / преобразования Петра I / просвещение / Академия наук / историография / филология / Кантемир / Тредиаковский / Ломоносов. / antique / antiquity / translation and educational activities / transformation of Peter I / education / Academy of Sciences / historiography / Philology / Kantemir / Trediakovsky / Lomonosov.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Л. В. Александрова

Данная статья – третья из цикла «Из истории отечественного антиковедения» – охватывает эпоху раннего Просвещения в России, которая ограничена преобразовательной деятельностью Петра I и правлением Елизаветы Петровны. Целью данной статьи является стремление показать первые шаги антиковедения в контексте переводческой деятельности и осветить вопросы изучения древних языков в образовательном процессе. Петровским преобразованиям («европеизации») подверглись не только все государственные структуры, но и Православная церковь, в которой прежде концентрировались все образовательные процессы. В «Духовном Регламенте» – законодательном акте, определявшем правовой статус церкви в России – были определены все ступени религиозного поведения, обучения и воспитания. В области изучения языков в Академии, семинариях, а также гимназиях, университетах преимущество отдавалось латинскому языку. Важнейшим достижением XVIII в. являлось формирование письменного литературного языка, что напрямую связано с орфографией, в которой отсутствовали единые нормы правописания. Одновременно с развитием грамматики, литературного языка, совершенствованием искусства перевода появился его совершено новый вид – перевод стихотворный А. Кантемира, «зачинателя русского литературного классицизма», в новой манере – силлабике. В.К. Тредиаковский предпринял реформу русского стихосложения, разработал силлабо-тоническое стихосложение. Он первый выполнил перевод французского романа не на общепринятый тогда в литературе церковно-славянский язык, а на русский разговорный. Первые исследовательские работы по классической древности, обозначившие начало становления отечественного антиковедения, принадлежат Тредиаковскому. Продолжал совершенствовать систему стихосложения М.В. Ломоносов. Исходя из особенностей русского языка, он расширил возможности использования классических поэтических размеров, в том числе традиционного античного гекзаметра. Главным сочинением Ломоносова по русскому языку была «Российская грамматика» (1757 г.). Важнейшим достижением эпохи Просвещения был научный подход к изучению истории, филологии, естествознания и других наук, который осуществлялся со времени учреждения в Санкт-Петербурге Академии наук в 1724 г. В ней был образован «центр» профессиональных переводчиков («Российское собрание», 1735–1743 гг., затем «Историческое собрание» с 1748 г.). Работа Тредиаковского и Ломоносова, переводчиков-ученых, возвела перевод в ранг, нацеленный на решение научных, художественных, культурных проблем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BEGINNING OF THE FORMATION OF RUSSIAN ANTIQUITIES IN THE CONTEXT OF ENLIGHTENMENT AND TRANSLATION: XVIII CENTURY – FROM PETER I TO CATHERINE II

This article – the third of the series «From the history of Russian antiquities» – covers the era of early enlightenment in Russia, which is limited to the transformative activities of Peter I and the reign of Elizabeth. The aim of this article is to show the first steps of antiquity in the context of translation activities and to highlight the issues of ancient languages in the educational process. Petrine transformations («Europeanization») were not only all state structures, but also the Orthodox Church, which previously concentrated all educational processes. The «Spiritual Regulations» – the legislative act defining the legal status of the Church in Russia-defined all stages of religious behavior, education and upbringing. In the field of language studies in Academies, seminaries, as well as gymnasiums, universities, the Latin language was preferred. The most important achievement of the XVIII century was the formation of a written literary language, which is directly related to orthography, in which there were no uniform rules of spelling. Simultaneously with the development of grammar, literary language, improvement of the art of translation, a new kind of translation appeared – a poetic translation by A. Cantemir, «the initiator of Russian literary classicism», in a new manner-Syllabics. V.K. Trediakovsky undertook a reform of Russian versification, developed syllabic-tonic versification. He was the first to translate a French novel not into the Church Slavonic language, then generally accepted in literature, but into Russian colloquial. The first research works on classical antiquity, which marked the beginning of the formation of Russian antiquity, belong to Trediakovsky. M.V. Lomonosov continued to improve the system of versification. Based on the peculiarities of the Russian language, he expanded the possibilities of using classical poetic dimensions, including the traditional ancient hexameter. Lomonosov’s main work on the Russian language was «Russian grammar» (1775). The most important achievement of the Enlightenment was the scientific approach to the study of history, Philology, natural history and other Sciences, which was carried out since the establishment of the Academy of Sciences in St. Petersburg in 1724. It formed a «center» of professional translators («Russian Assembly», 1735–1743, then «Historical Assembly» from 1748). The work of Trediakovsky and Lomonosov, translators and scientists, elevated translation to the rank aimed at solving scientific, artistic and cultural problems.

Текст научной работы на тему «Начало становления отечественного антиковедения в контексте просвещенческой и переводческой деятельности: XVIII век – от Петра i до Екатерины II »

© Александрова, Л.В.. 2019 УДК 7.032

ГЮ1: 10.24411/2308-1031-2019-10040

НАЧАЛО СТАНОВЛЕНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОГО АНТИКОВЕДЕНИЯ

В КОНТЕКСТЕ ПРОСВЕЩЕНЧЕСКОЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: XVIII ВЕК - ОТ ПЕТРА I ДО ЕКАТЕРИНЫ П1

Л.В. Александрова1

1 Новосибирская государственная консерватория им. М.И. Глинки. Новосибирск. 630099, Российская Федерация

Аннотация. Данная статья - третья из цикла «Из истории отечественного антиковеде-ния>> - охватывает эпоху раннего Просвещения в России, которая ограничена преобразовательной деятельностью Петра I и правлением Елизаветы Петровны. Целью данной статьи является стремление показать первые шаги антиковедения в контексте переводческой деятельности и осветить вопросы изучения древних языков в образовательном процессе. Петровским преобразованиям («европеизации») подверглись не только все государственные структуры, но и Православная церковь, в которой прежде концентрировались все образовательные процессы. В «Духовном Регламенте» - законодательном акте, определявшем правовой статус церкви в России - были определены все ступени религиозного поведения, обучения и воспитания. В области изучения языков в Академии, семинариях, а также гимназиях, университетах преимущество отдавалось латинскому языку. Важнейшим достижением XVIII в. являлось формирование письменного литературного языка, что напрямую связано с орфографией, в которой отсутствовали единые нормы правописания. Одновременно с развитием грамматики, литературного языка, совершенствованием искусства перевода появился его совершено новый вид - перевод стихотворный А. Кантемира, «зачинателя русского литературного классицизма», в новой манере - силлабике. В.К. Тре-диаковский предпринял реформу русского стихосложения, разработал силлабо-тоническое стихосложение. Он первый выполнил перевод французского романа не на общепринятый тогда в литературе церковно-славянский язык, а на русский разговорный. Первые исследовательские работы по классической древности, обозначившие начало становления отечественного антиковедения, принадлежат Тредиаковскому. Продолжал совершенствовать систему стихосложения М.В. Ломоносов. Исходя из особенностей русского языка, он расширил возможности использования классических поэтических размеров, в том числе традиционного античного гекзаметра. Главным сочинением Ломоносова по русскому языку была «Российская грамматика» (1757 г.). Важнейшим достижением эпохи Просвещения был научный подход к изучению истории, филологии, естествознания и других наук, который осуществлялся со времени учреждения в Санкт-Петербурге Академии наук в 1724 г. В ней был образован «центр» профессиональных переводчиков («Российское собрание», 1735-1743 гг., затем «Историческое собрание» с 1748 г.). Работа Тредиаковского и Ломоносова, переводчиков-ученых, возвела перевод в ранг, нацеленный на решение научных, художественных, культурных проблем.

Ключевые слова: античность, антиковедение, переводческая и образовательная деятельность, преобразования Петра I, просвещение, Академия наук, историография, филология, Кантемир, Тредиаковский, Ломоносов.

Конфликт интересов. Автор сообщает об отсутствии конфликта интересов. Для цитирования: Александрова, Л.В. Начало становления отечественного антиковедения в контексте просвещенческой и переводческой деятельности: XVIII век - от Петра I до Екатерины П. Вестник музыкальной науки. 2019. № 4. С. 191-211. Б01: 10.24411/2308-1031-2019-10040.

THE BEGINNING OF THE FORMATION OF RUSSIAN ANTIQUITIES IN THE CONTEXT OF ENLIGHTENMENT AND TRANSLATION: XVni CENTURY - FROM PETER I TO CATHERINE E

L.V. Aleksandrova1

Glinka Novosibirsk State Conservatoire, Novosibirsk, 630099, Russian Federation

Abstract. This article - the third of the series «From the history of Russian antiquities>> -covers the era of early enlightenment in Russia, which is limited to the transformative activities of Peter I and the reign of Elizabeth. The aim of this article is to show the first steps of antiquity in the context of translation activities and to highlight the issues of ancient languages in the educational process. Petrine transformations («Europeanization») were not only all state structures, but also the Orthodox Church, which previously concentrated all educational processes. The «Spiritual Regulations» - the legislative act defining the legal status of the Church in Russia-defined all stages of religious behavior, education and upbringing. In the field of language studies in Academies, seminaries, as well as gymnasiums, universities, the Latin language was preferred. The most important achievement of the XVIII century was the formation of a written literary language, which is directly related to orthography, in which there were no uniform rules of spelling. Simultaneously with the development of grammar, literary language, improvement of the art of translation, a new kind of translation appeared - a poetic translation by A. Cantemir, «the initiator of Russian literary classicism», in a new manner-Syllabics. V.K. Trediakovsky undertook a reform of Russian versification, developed syllabic-tonic versification. He was the first to translate a French novel not into the Church Slavonic language, then generally accepted in literature, but into Russian colloquial. The first research works on classical antiquity, which marked the beginning of the formation of Russian antiquity, belong to Trediakovsky. M.V. Lomonosov continued to improve the system of versification. Based on the peculiarities of the Russian language, he expanded the possibilities of using classical poetic dimensions, including the traditional ancient hexameter. Lomonosov's main work on the Russian language was «Russian grammar» (1775). The most important achievement of the Enlightenment was the scientific approach to the study of history, Philology, natural history and other Sciences, which was carried out since the establishment of the Academy of Sciences in St. Petersburg in 1724. It formed a «center» of professional translators («Russian Assembly», 1735-1743, then «Historical Assembly» from 1748). The work of Trediakovsky and Lomonosov, translators and scientists, elevated translation to the rank aimed at solving scientific, artistic and cultural problems.

Keywords: antique, antiquity, translation and educational activities, transformation of Peter I, education, Academy of Sciences, historiography, Philology, Kantemir, Trediakovsky, Lomonosov.

Conflict of interests. The author declares the absence of conflict of interest. For citation: Aleksandrova, L.V. (2019), 'The beginning of the formation of Russian antiquities in the context of enlightenment and translation: XVIII century - from Peter I to Catherine II", Journal of Musical Science, no. 4, pp. 191-211. DOI: 10.24411/2308-1031-2019-10040. (in Russ).

Памяти Бориса Александровича Шиндина

Эпоха Просвещения в России, которую традиционно связывают с XVIII в., - эпоха преобразований Петра I и «просвещенного абсолютиз-

ма» Екатерины II. Как известно, этот период характеризуется радикальными изменениями, ускоренным характером развития в различных областях государственной и общественной жизни. Рассматриваемый материал огра-

ничивается временем царствования Елизаветы Петровны (1741-1761), которое считается предтечей просвещенного екатерининского абсолютизма. Царица << явилась продолжательницей того, что так ясно и определенно выразилось в деятельности русского правительства со времени Петра Великого>>2 (Пекарский П., 1873, с. II). Правлению же самой Елизаветы Петровны способствовало то обстоятельство, что «плоды личных забот и усилий царя стали явственными только в более позднее время», поскольку «краткость времени, новость дела и сила прежних обычаев и мнений» (Пекарский П., 1862, с. 5) не позволили Петру I полностью реализовать свои замыслы.

Итак, в первой четверти XVIII в. радикальным преобразованиям подверглись военное дело, законодательство, управление, дипломатия, образование и т. д. вплоть до упрощения алфавита, перехода к европейской системе написания цифр, введения западного юлианского календаря, европейской одежды и т. п. Открываются библиотеки, музеи, выходит первая русская газета3, продолжает активно развиваться книжное дело, выпускающее учебную и переводную литературу массовыми тиражами. Во всем осуществляется стремление сократить разрыв, который образовался между Россией и Западом в последние два века (Фролов Э., 1999, с. 46). Не углубляясь во все преобразовательные процессы эпохи Просвещения, напомним известное заключение о том, что петровские реформы и дальнейшее их претворение в XVIII в. определяются в научной литературе как процесс «европеизации» или «вестернизации».

Цель данной статьи - стремление выделить из такого многомерного явления как эпоха Просвещения первые шаги антиковедения в контексте переводческой деятельности и осветить вопросы изучения древних языков в образовательном процессе. Важно подчеркнуть, что антиковедение складывалось как нерасторжимая часть исторической науки и филологии, в формировании и развитии которых переводческая деятельность играла первостепенную роль.

Однако прежде чем перейти к раскрытию основных положений статьи следует обратить внимание на важный факт в соотношении российской государственности и церкви первой четверти XVIII в., поскольку в ней (церкви) прежде концентрировались все образовательные процессы. Для управления страной в 1711 г. вместо прежней Боярской думы Петр I формирует Правительствующий сенат, при Сенате - вместо упраздненных Приказов - создаются 12 коллегий: Адмиралтейская, Иностранная, Военная, Юстиц-коллегия и др. Радикальной реформе подверглась и Православная церковь. Петр I отменил патриаршество и в 1721 г. учредил Духовную коллегию, которая в 1722 г. была переименована в Святейший Правительствующий Синод, подобный по своему устройству (делопроизводству, канцелярии) Правительствующему сенату с новыми должностными лицами - обер-прокурором, обер-фиска-лом (аналогичным генерал-прокурору и фискалу в Сенате). Обер-прокурор обладал правом останавливать решения Синода, его же действия подчинялись царю. В результате подобных

преобразований Православная церковь лишилась своей независимости и перешла под управление государства и царя. Каждое постановление Синода издавалось со штемпелем «Согласно указу его императорского Величества» вплоть до 1917 г. Правительствующему Синоду был предпослан «Духовный Регламент»4, составленный архиепископом Феофаном Прокоповтгем5, аналогичный по структуре «Регламенту Сената».

Основная масса духовенства не поддерживала царя-реформатора в церковных реформах, в первую очередь из-за его благосклонного отношения к протестантам и протестантизму. «Петр в России хотел церковное управление организовать так, как было оно организовано в протестантских странах... Феофан составил "регламент" именно доя такой "коллегии" или "консистории", какие для духовных дел учреждались и открываешь в реформированных княжествах и землях» (Флоровский Г., 1983, с. 85). В «Духовном Регламенте» быж определены все ступени религиозного поведения, обучения и воспитания. В области изучения языков в Академии, духовных училищах (семинариях) устанавливались латинский, древнегреческий, древ-нееврейский и церковнославянский. По многократным указаниям в тексте «Духовного Регламента» о необходимости и пользе латинского языка видно, что ему предполагалось отдавать предпочтение (Феофан (Прокопович), 1721).

В 1701 г. Петр I присвоит статус государственного учреждения Славяно-гре-ко-латинской академии. Теперь Академия выпускала не только богословов, но и медиков, переводчиков и госслужащих.

В 1724 г. в Санкт-Петербурге произо-

шло знаменательное событие: был издан Именной указ императора Петра I об уч-реждении Российской Академии наук и художеств6, предназначенной быть одновременно и научным, и учебным заведением. При ней были образованы Академический университет (1725) и первая российская гимназия, названная Академической (1726). Во времена правления Елизаветы Петровны продолжалось открытие высших учебных заведений. Это -заботами и усилиями М.В. Ломоносова -Московский университет (1755), Казанский университет (1758), Императорская Академия художеств (1757) и др. Потребность кадров для университетов определила необходимость открытия гимназий при Московском, Казанском университетах, а далее - во второй половине ХУШ-ХГХ вв. - классические гимназии были открыты во многих городах России. Немаловажна в образовательном процессе была рать и частных светских заведений.

В гимназиях значительное место принадлежало изучению латинского и древнегреческого языков. Однако неоднократные преобразования в учебных планах гимназий, а также в университетских программах изменяли соотношение количества часов преимущественно в пользу латыни. На протяжении XVI-XVIII вв. перевес в обучении одного из языков - греческого или латинского -быт отражением противостоящих друг другу тенденций в развитии отношений между «греко-православной культурой и поборниками латино-польской цивилизации» (Сменцовский М., 1899, с. 86; Смирнов С., 1855; Грамматика...; Соболевский А., 1903), соответственно между грекофилами и латинофилами; одни были ориентированы на православ-

но-греческую традицию в культуре и образовании, другие - на западную культуру и западный тип обучения.

Как пишут исследователи, «...история Славяно-греко-латинской академии -наглядное свидетельство борьбы за греческое или латинское направление в ее деятельности» (Смирнов С., 1855, с. 17, 39), (цит. по: (Курилов А., 1981, с. 55-56)). Братья Лихуды, будучи греками и приверженцами православия, опирались преимущественно на еллино-греческий7 язык, «но и ввели и курс латинского языка». Однако их преемники после 1694 г. «читали на одном греческом», латинский же язык был вообще «изгнан из академии» вплоть до 1700 г. С 1700 по 1775 гг. преподавание ваюсь исключительно на латинском языке, который стая не только предметом изучения, но и языком общения. Таким образом, если первый период в деятельности Академии был «еллино-греческим», то следующий -«славяно-латинским».

Тем не менее знание латыни для образованных людей XVIII в. облегчало приобщение русского человека к достижениям европейской цивилизации, поскольку большая часть научных книг была написана на латыни или переведена на латынь, более того, это являлось доказательством западной культурной ориентации.

Говоря о книжной культуре Киевской и Московской Руси предшествующего периода (X-XVÏÏ вв.), необходимо подчеркнуть, что она была представлена во все времена в подавляющем большинстве переводной литературой, оригинальных сочинений было чрезвычайно мало. Мастерство и качественный уровень перевода на церковно-славянский язык -литературный язык русского читателя -

всегда играл определяющую роль. Лишь с Петровской эпохи, когда стало развиваться широкое общение России с Западом, появились россияне, владеющие западноевропейскими языками. Однако в течение всего XVIII в. перевод сохранял цену тем большую, чем выше было его достоинство (Соболевский А., 1903, с. VI). В области переводческой деятельности была существенная разница между7 допетровским и петровским периодом: в допетровское время значительное место занимали переводы с польского, при Петре I их уже практически нет: увеличивающееся знание латинского и западноевропейских языков позволило переводить прямо с оригиналов, минуя польское посредничество (Соболевский А., 1903, с. 51). Знакомство России с европейскими науками «из первых рук» началось при Петре I через русских, учившихся за границей.

К эпохе преобразований уже существовал обширный пласт переводной литературы, составлявший основную часть книжной продукции России и охватывавши! различные области знания: хро-нографию, космографию, астрономию, астрологию, географию, картографию, топографию, медицину, арифметику, геометрию, политологию, военное дало, экономику и т. д. Однако история была представлена небольшим количеством трудов - это Иосиф Флавий («История иудейской войны»), «свод-компиляцию» XV в. из нескольких более ранних списков Псевдо-Каллисфена («Александрия»). Оба труда были переведены на славяно-русский язык неизвестным русским колонистом одного из монастырей Константинополя (Соболевский А., 1903, с. 9-10). С различной степенью достоверности, в сочетании с мифами и не-

былицами содержались фрагментарные исторические сведения в хронографи-ях. При этом «история рассматривалась как сумма примеров, подобранных с определенных социальных позиций в целях подражания или предостережения людей» (Пештич С., 1961, с. 45). Из более поздних трудов следует отметить «Историческое учение >>8 неизвестного автора, написанное в царствование Федора Алексеевича (1676-1682), которое, предположительно, должно было служить предисловием к какому-то несостоявшемуся труду по русской истории. В нем содержались отсылки на «Кике-рона» и Фукидида, «премудрого еллин-ского историка» и участника военных событий, автора «Истории Пелопоннесской войны». Следует сослаться и на труды Н.Г. Спафария («Василштюн», 1673) и А.И. Лызлова («Скифская история», 1692) (Фролов Э., 1999, с. 39, 43; Александрова Л., 2019). Более обширно и последовательно быта представлена церковная история.

Известно, что Петр I проявлял интерес к истории и, в частности, античной. Аналогия возникает с Иваном Грозным, который для подражания «взял себе образец великих римлян» и заказывал переводить для своего пользования биографии римских цезарей и полководцев (Лихачев Д., 1951, с. 455; Александрова Л., 2018, с. 182). Влияние Петра I на переводческую практику было чрезвычайно действенным. Большой интерес для царя, внимательно изучавшего военную и политическую историю древних, представлял рукописный перевод сочинения Секста Юлия Фронтина9 «Стратегемы». В польском издании 1609 г. - это «Книги Иулия Фронтина, сенатора римского, о случаях военных, на четыре части

разделенные». Перевод выполнен Ка-рионом Истоминым (датирован 1692 г.) и поднесен царю (Соболевский А., 1903, с. 109-110). Этот труд представляет собой сборник, описывающий тактические и психологические приемы, использовавшиеся древними и современными С.Ю. Фронтину военачальниками и правителями.

По приказу Петра I был переведен труд немецкого историка Самуила фон Пуффендорфа (1632-1694) «Введение в гисторию европейскую», в гл. I которого рассказывалось о Римской державе и из разделения которой возникли многие государства. Перевод выполнил церковный деятель и писатель Гавриил Бужинский, издан был в Санкт-Петер-бурге в 1718 и 1723 гг. Эта книга для своего времени была одним из лучших исторических произведений и первое в России изданное руководство к всеобщей истории (Пекарский П., 1862, с. 325). В петровское время была переведена с латинского языка книга протестантского историка Вильгельма Страте-мана «ТЬеайгит Ы^псит...» группой переводчиков во главе с Г. Бужинским с характерным русским переводом названия: «Феатрон или позор (обзор) исторический, изъявляющий повсюду историю священного писания и гражданскую чрез десять исходов и веки всех царей, императоров, пап римских и мужей славных...» (Пекарский П., 1862, с. 328-331).

В библиотеке царя содержались разнообразные сочинения по истории - рукописи и печатные издания на разных языках. При этом преобладала переводная литература. Грамотных переводчиков в первой четверти XVIII в. было недостаточно. В Указе Петра I (1724 г.) пишется:

«Для перевода книг зело нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может... художества же следующие: математическое... механическое, хирургическое, архитектур циви-лис, анатомическое, ботаническое, ми-литарис и прочие тому подобные». Под «художествами» тогда понималось конкретное ремесло и прикладные науки, нежели искусство (Пекарский П., 1862, с. 243). Как видно, Петр I был активным сторонником специализации переводчиков, а также издания переводов, преследовавших прагматические цели, в связи с чем появились переводы по военному и горному делу, кораблестроению, юриспруденции и т. п.

В отношении переводов художественной литературы первая четверть XVIII в. еще мало чем отличалась от XVII в. (Соболевский А., 1903, с. 50). Из литературных сочинений, содержащих обращение к античным мотивам, упомянем повесть под названием «История, в ней же пишет о разорении града Трои...» Гвидо де Колумна10. Книга, написанная в ХШ в., впервые издана в 1709 г. в Москве (причем это одно из первых русских из-даний, напечатанных гражданским11 шрифтом), затем она многократно переиздавалась в XVIII - начале XIX в. Трансформированная на русской почве из средневекового «синтеза романного, историографического, эпического, дидактического, отчасти мифографическо-го начал... в незамысловатую историческую повесть... сохранившую описания воинских подвигов и любовных связей» (Маслов А., 2010, с. 218), она, благодаря сюжетной занимательности, стала популярной в читательской среде. Столь зна-

чительные изменения могут быть объяснимы недостаточным уровнем владения латинским языком переводчика, удалившего наиболее непонятные части из витиеватого латинского оригинала, что «на деле означало продление "жизни" этого самого текста в культуре» (Маслов А., 2010, с. 218).

Из исторических трудов - второй четверти XVIII в. - следует отметить «Историю Российскую с самых древнейших времен» Василия Никитича Татищева, географа, историка. Автор опирается на летописные источники, а также на выдержки из Геродота, Страбона, Птолемея. Его труд - как «первопроходца» научного подхода к исторической науке - считается одним из важнейших произведений русской историографии. «История Российская» издавалась поале смерти В.Н. Татищева частями с 1768 г. по 1848 г.

Значителен труд М.В. Ломоносова «Древняя российская история от начала российского народа до кончины великого князя Ярослава Первого до 1054 года», где ученый опирается на высказывания античных и византийских писателей о происхождении россов. Посылом для создания исторического труда для ученого-естествоиспытателя было критическое отношение к работам немецких коллег по Академии наук Г.З. Байера и Г.Ф. Миллера о норманнском происхождении российского народа (об этом ниже) и его страстная полемика с ними. Эта работа не была завершена Ломоносовым, и данная его часть была опубликована поале его смерти (1765 г.) только в 1766 г. У Ломоносова имелись и другие работы исторического характера - «Описание стрелецких бунтов и правления царевны

Софьи» (1757), «Краткий российский летописец с родословием» (1759).

Итак, история как наука, по свидетельству современных ученых, оформляется только лишь в XVIII в. (Пештич Л., 1961, с. 6-9). Становлению исторической науки способствовало много факторов: это и общий культурный подъем, связанный с развитием просвещения и образования, и установление более тесных политических и культурных связей с западными странами, и интерес к истории тех государств древности, чья культура легла в основу европейской цивилизации, интерес к прошлому своего народа (Фролов Э., 1999, с. 47).

Петровские преобразования отразилась и на формировании филологического направления, его литературно-художественной сфере. Это происходило благодаря важному достижению, которым были отмечены предыдущие эпохи - ХУ1-ХУП столетий - «осознанию определенного различия между устным и письменным словом (курсив мой. - Л.А.), между разговорным и письменным языками, т. е. между природным даром речи и благоприобретенным умением писать и читать» (Курилов А., 1981, с. 40). Это умение было напрямую связано с орфографией, которая еще в Х\1-Х\ГП вв. была довольно неупорядоченной, в ней отсутствовали единые нормы правописания. Тем не менее, в этот период, как отмечают исследователи, в языке стала складываться тенденция к единообразию, закреплению определенных норм, «к выделению из письменной речи... уже собственно художественного, литературного языка» (Курилов А., 1981, с. 40).

В формировании закономерностей литературного языка жрали главную роль учебники грамматики. В свое время Макет! Грек (1470-1556) писая: «Грамматика есть... учение зато хытро у еллинех», это - «премудрое учение философское» и учит оно «како меж собою (слова) совокупляются и сочиняются» (цит. по: (Курилов А., 1981, с. 33)). Современником Максима Грека быт Дмитрий Герасимов (ок. 1466 - после 1536 гг.), с которым он сотрудничал в Московии при переводе церковных книг посредством латинского языка: с греческого на латынь (М. Грек), с латыни - на церковно-славянскгш (Д. Герасимов). Герасимов был автором перевода популярной в России в XVI в. рукописной грамматики римлянина Элия Доната (IV в. н. э.)12, приспособленной к славянскому языку13. Герасимов (Дмитрий Толмач, «посол Деметрий Эразмий» - так называли его в Риме) быт переводчиком, полиглотом, дипломатом, состоявшим на дипломатической службе у великого князя Василия III Иоанновича и ездившим с посольствами в Швецию, Данию, Пруссию, Вену, Рим, где он и познакомился с трудом Э. Доната. Число русских списков учебника «Доната»-Герасимова за XVI-XVII вв. достигало 25 (Макарий, 2006).

В конце XVI в. появляются первые печатные учебники грамматики. Нельзя не упомянуть первое печатное издание «Азбуки» - фактически букваря -Ивана Федорова, изданной совместно с Петром Мстиславцем во Львове в 1574 г. В послесловии к изданию И. Федоров писал, что «сложих свою "Азбуку" ради скораго младенческаго наоучения» и представлял ее как часть «граммати-кии» (Курилов А., 1981, с. 27).

Следующим этапом на пути формирования письменного литературного языка была «Кграмматика словеньска>> белорусов Кузьмы и Луки Мамоничей, изданная в собственной типографии в 1586 г. в Вильне. В ее основу было положено <<оучение о осми частех ало-ва>>, восходящее к античной эллинистической традиции с выделением частей реши имя, глагол, местоимение, наречие, причастие, предлог, союз и артикль. «Сия кграмматика словень-ска языка... выдана для наоученья и вырозоуменья божественнаго писа-нья, а за помочью Христовою на несметную славу народу...», - писали они в послесловии, отстаивая правомерность «создания национальной славянской письменности» вопреки иезуитско-като-лическому противостоянию и отрицанию в юго-западной Руси такой возможности (Курилов А., 1981, с. 34, 37).

На каждом новом этапе становления письменного литературного языка совершенствовался подход к орфографическим правилам. Так, «Адельфотес» (гр. -a&AcpoTris ~ братство) или «Грамматика доброглаголиваго еллинословенскаго языка. Совершенная) искуства осми частей слова. Ко наказанию многоименитому российскому роду» - учебник, написанный по канону греческих грамматик, изданный Львовским братством во Львове в 1591 г. Составлен ректором и преподавателем Братской шкалы греком Арсением Элассонским (1550-1625) и его учениками. Грамматика представлена как система, объединяющая древнегреческий и церковно-славянский языки: на левой стороне разворота книги - древнегреческий, на правой - церковно-славянский. Состоит из четырех частей: орфографии, просодии (стихосложения - учения о со-

отношении слогов в стихе), этимологии, синтаксиса (Курилов А, 1981, с. 38).

Необходимо добавить, что - на определенном этапе формирования «грамматических художеств» - учебники включали раздалы пиитики, риторики, стилистики. «Грамматика» Лаврентия Зизания (ок. 1560 - после 1634), изданная в 1591 г., содержит раздал «О метре» - первый опыт учения о стихе, где он дает представление о «ноге» (стопе), пяти стопах: дактиле, «иамбе», «трохее», спондее, пиррихии. Затем он выдаляет три основных стихотворных метра: «ироический», «елегиаче-ский», «иамбический», приспосабливая их к «славянскому диалекту» (Курилов А., 1981, с. 41).

Наконец, учебник Мелетия (Максима) Смотрицкого (ок. 1577-1633), - создателя первой церковно славянской грамматики, неоднократно издававшейся («Грамматики славенския правил-ное синтагма» - 1619, 1648, 1721 гг.). «Грамматика» состояла из четырех частей: орфографии, этимологии, синтаксиса и отдельного раздела - «Просодии стихотворной»)14. Этот раздел был «экспериментом» Мелетия с искусственной метризацией церковно-славянского языка. Несмотря на то что в области стихосложения у Смотрицкого не было последователей, аледует отметить, что он ввел «первое в России понятие о художественной специфике поэтической речи» (Курилов А., 1981, с. 46).

Одновременно с развитием грамматики, литературного языка, совершенствованием искусства перевода появился его совершено новый вид - перевод стихотворный (Дерюпш А., 1965, с. 3), связанный с именем Антиоха Кантемира15, «зачинателя русского литературного классицизма». В совершенстве владея

древними языками, используя знание греческой и римской литературы, А. Кантемир перевел произведения античных авторов: философов Кебета и Эпиктета, историков Корнелия Непота и Юстина, поэтов Анакреонта и Горация. Переводы не были опубликованы при жизни автора, некоторые были изданы позднее (Гораций, Анакреонт, Кебет), а два перевода и вовсе утрачены (Эпиктет и Корнелий Непог) (Фролов Э., 1999, с. 78).

Кантемировские переводы Анакреонта и Горация - новое явление в русской литературе. Во-первых, это были первые переводы древних поэтов, которые открыли серию аналогичных переводов русских классицистов - В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, М.М. Хераскова и др. Во-вторых, они были выполнены в новой, тогда еще необычной манере - силлабике, т. е. стихами без рифм, но с сохранением размера подлинника. Эти стихи, как писал А. Кантемир, содержат «некое мерное согласие и некий приятный звон, который, надеюся, докажет, что в сочинении стихов наших можно и без рифмы обой-тися» (цит. по: (Фролов Э., 1999, с. 79, 80)). Переводы сопровождались обширными комментариями филологического и исторического характера. А. Кантемир также прославился введением в русскую литературу нового жанра - сатиры («род стихов бодливый» как оружие дтя борьбы со злонравием (Курилов А., 1981, с. 102)), продолжающей линию Горация - Н. Буало. В своих сатирах он добивался устранения прямых заимствований и ослабления элементов подражательности с цатью повышения их художественных достоинств. Более того, А. Кантемир стремился продать сатирам национальный русский характер (Прий-ма Ф., 1956, с. 28).

Начало реформы русского стихосложения было положено ученым и поэтом Василием Кирилловичем Тредиа-ковским16, считавшим, что поскольку в русском стихе ударение не обладает постоянством, то силлабика, характерная для языка с устойчивым ударением, неприемлема для русского стихосложения. В своих трудах «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735), «Способ к сложению российских стихов» (1752) Тредиаковский первый попытался сформулировать основные положения науки перевода стиха, привел основные определения стихотворных терминов: стих, слог, стопа, полустишие, пресечение (цезура), рифма, перенос и т. д. Античное понятие стопы, представленной как сочетание долгих и кратких слогов, преобразовалось в сочетание ударных и безударных слогов, характерных дтя русского языка. В этих трудах он также разрабатывал систему литературных жанров классицизма (ода, сонет, рондо, мадригал) применительно к русской поэзии, писал об использовании ритма александрийского стиха17 в поэтическом жанре, сам же создал огромнейшее количество стихотворных произведений.

В.К. Тредиаковский - переводчик первого в России любовно-галантного французского романа П. Тальмана «Езда на остров Любви»), образца западноевропейской изящной литературы XVII в., который он перевел не общепринятым тогда в литературе церковно-славян-ским языком, а «самым простым русским словом, то есть каковым мы между собой говорим» (Тредиаковский). Это, несомненно, было новой ступенью в переводческой деятельности в России, первой попыткой создания собственно

русского литературного языка, первым шагом в разработке национальной теории художественного перевода в России (Курилов А., 1981, с. 111-112).

В 1766 г. Тредиаковский издал стихотворный перевод с французского языка романа в прозе Франсуа Фенело-на «Приключения Телемака>>, под собственным названием - «Телемахида», где он впервые в российском литературном творчестве в рамках масштабного произведения применил гекзаметр18, ставший впоследствии одним из главных метров при стихотворном переводе древних: << ...будущие успехи русских переводчиков Гомера были связаны с гекзаметром» (Дерюгин А., 1965, с. 49).

Из многочисленных переводов с латинского языка александрийским стихом Тредиаковскому принадлежат 51 басня Эзопа, комедия Теренция «Евнух», отрывок из трагедии Сенеки «Фиест», а также прозаический перевод Горация «К Пизонам» и мн. др. Переводы многотомных исторических сочинений, ставшие для читателей первыми современными пособиями по древней истории, выполнены с французского языка. Это 30-томный труд Шарля Роллена и Жана Кревье: «Древняя история об египтянах, о карфагенянах, об асси-рианах, о вавилонянах, о мидянах, о персах, о македонянах и о греках» в 10 томах (СПб., 1749-1762) Роллена, «Римской истории от создания Рима до битвы Актийской, т. е. по окончание Ре-спублики» Роллена-Кревье в 15 томах (СПб., 1761-1767), «Историю о римских императорах с Августа по Константина» Кревье в 4 томах (СПб., 1767-1769). В «Истории» Роллена-Кревье содержалось множество цитат антиков в переводе на французский язык. Тредиаковский

имел обыкновение сверять французский перевод с оригиналом: «особливо Тита Ливия, Дионисия Галикарнасского и Плутарха, не упоминаю других второ-статейных» (цит. по: (Дерюгин А., 1965, с. 85)). В России ХУШ в. произведения Роллена и Кревье в переводе Тредиа-ковского были первым! современным! пособиями по древней истории. Этими переводами Тредиаковский оказал не-оценимую услугу7 просвещению и русской науке об античности (Фролов Э., 1999, с. 90).

Первые исследовательские работы по классической древности, обозначившие начало становления антиковедения, принадлежат В.К. Тредиаковскому. Это -«Рассуждение о комедии вообще» (в качестве предисловия к переводу комедии Теренция «Евнух», 1752), где он исследует истоки жанров комедии и трагедии у древних греков, затем прослеживает их развитие в Греции и в Риме, выделяя при этом Аристофана, Менандра, Шавта, Теренция. В другой своей статье - «Об истине сражения у Горациев с Куриациями, бывшего в первые римские времена в Италии» (1755) - Тредиаковский, опираясь на исторические свидетельства Тита Ливия, стремится доказать достоверность произошедших в далекие времена событий. Статья представляет собой интерес «как своеобразный отклик на начавшийся уже тогда на Западе критический пересмотр древней римской истории» (Фролов Э., 1999, с. 91). Работая над статьями, Тредиаковский, во-первых, опирался на древние источники, во-вторых, изучал наблюдения западных ученых, затем налагал по своему представлению исторический материал. Завершая статью о сражении Горациев и Куриациях, Тредиаков-

ский писал о себе: «...первый сообщаю российским любителям исторической достоверности самую малую часточку римской истории на показание, образчиком... непритворного презрения к собственной пользе и вещественного усердия к отечеству» (щгг. по: (Фролов Э., 1999, с. 92)).

Огромнейший вклад в развитие отечественной науки об античности внес Михаил Васильевич Ломоносов (1711— 1765). Биография Ломоносова широко известна. Напомним, что латынь он основательно освоил в Московской Славя-но-греко-латинской академии, древнегреческий изучат самостоятельно (в тот период древнегреческий не преподавался в академии), а также посещая греческую школу при синодальной типографии (Нахов И., 1965, с. 11). Европейские языки освоил, совершенствуя свое образование в Петербургской Академии наук и на Западе. Ко времени учебы в Герма-нии относятся его первые поэтические и литературно-теоретические опыты. Так, в 1739 г. Ломоносов прислал в Россию «Правила российского стихотворства» (издано в 1778 г.), где он обосновал собственное представление о силлабо-то-ническом стихосложении. Он выступил уже тогда против многократно использованных в стихах Тредиаковского устаревших церковно-славянских форм в морфологии и лексике, против иноязычных заимствований, он считал, что не следует давать новым словам старых окончаний, которые неупотребительны и т. п. Ломоносов подходил к стиху не как теоретик и осторожный «усовер-шенствователь», а как практик. Исходя из свойств русского языка, он наметил 30 возможных размеров в шести родах стоп: в «восходящих» ямбе, анапесте,

ямбо-анапесте, в «нисходящих» хорее, дактиле, дактило-хорее. В этом сочинении Ломоносов привел пример возможного применения русского гекзаметра по образцу античных, однако в собственной стихотворной практике гекзаметр не встречается. В духе своего времени Ломоносов переводил александрийским стихом, а не гекзаметром (Гаспаров М., 1984, с. 35, 36; Дерюгин А., 1965, с. 49).

Главным сочинением Ломоносова по русскому языку была «Российская грамматика» (1757 г.). О необходимости создания единой грамматики для русского языка Ломоносов писал в предисловии: «Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики» (Ломоносов М., 1952а, с. 392). В ней он, как и М. Смотрицкий, ориентировался на античные эллинистические традиции. В своем труде Ломоносов, во-первых, установит полную самостоятельность церковно-славянско-го и русского языков, во-вторых, определил строго научные законы и нормы собственно русского языка, привел в стройную систему литературный язык своей эпохи. В новом литературном языке, «ясном и вразумительном», по мнению Ломоносова, следует «убегать старых и неупотребительных славенских речений, которых народ не разумеет, но при том не оставлять оных, которые хотя и в простых разговорах не употребительны, однако знаменование их народу известно» (Ломоносов М., 19526, с. 70). «Российская грамматика» состоит из «Предисловия» и шести «Настав-лений», где вначале рассматриваются традиционные «осмь частей» речи (1), далее исследуется фонетика, графика и орфография (2), упорядочиваются

правила склонения существительных, формы степеней сравнения (3), рассматривается образование и употребление различных глагольных форм (4), клас-сифицируются вспомогательные и служебные части слова, формы причастий (5), вопросы синтаксиса (6). В «Грамматике» отмечается, какие именно формы русской речи и черты произношения присущи высокому7 или низкому стилю. О богатстве русского языка и его необъятных возможностях Ломоносов писал, что «сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке» (Ломоносов М., 1952в, с. 392).

Одно из главных сочинений Ломоносова, связанных с античностью, - это «Краткое руководство к риторике на пользу .любителей красноречия» (1748). Важно отметить, что «Риторика» написана на русском языке, а не на .латинском, как было принято в то время. Здесь ученый опирается на труды эллинских и римских писателей - Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана Марка Фабия, Горация, Сенеку Старшего и др. Во многих параграфах он цитирует «Риторику к Герению» анонимного автора, «Образование оратора» Квинтилиана, «Об ораторе» Цицерона, ряд положений трактата «О возвышенном» Псевдо-Лонпша и др. «Риторика» Ломоносова содержит многочисленные примеры из греческой и римской литературы (в переведенном виде или оригинале) - отрывков пли целых произведений - в стихах и прозе, которые образуют настоящую хрестоматию. Из поэтов у Ломоносова чаще звучат Вер-гилий и Овидий, а также два отрывка из «Илиады» Гомера. Исследователи считают переводы Ломоносова прекрасными

образцами художественной речи (Фролов Э., 1999, с. 93, 94).

К риторическим теориям античной эпохи восходит и известная теория Ломоносова «о трех штилях» - высоком, среднем и низком, наложенная в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке», которая устанавливает лексические нормы языка для различных литературных жанров и функциональных стилей письменного языкового общения («писаний обыкновенных дел»).

В естественно-научных трудах Ломоносова по физике, химии, минералогии, астрономии, металлургии античные ученые и философы - Геродот, Пифагор, Евклид, Филолай, Птолемей, Аристарх Самосский, Цицерон, Плиний Старший и др. - постоянно встречаются в качестве цитат и ссылок.

Главным достижением эпохи Просвещения исследователи считают то, что научный подход к изучению истории, филологии, естествознания и других наук стал возможным лишь со времени учреждения Академии наук. Следует отметить знаменательный факт - для развития науки в России и открытия будущей Академии наук - неоднократных встреч Петра I и Г.В. Лейбница (1646-1716), известного немецкого философа, логика, математика, механика, физика, изобретателя, в Германии и России в 1697, 1711, 1716 гг. «Философ проницательно увидел в нем государя, который, развивая науку и просвещение в своей стране, оказывал услугу и всему человечеству» (Соколов В., 1982, с. 14). Г.В. Лейбниц был принят на русскую службу в качестве тайного юстиц-советника с соответствующим денежным вознаграждением. Он составил для Петра ряд записок и проектов относительно организации

научных исследований в России, подготовил план создания Академии наук в Санкт-Петербурге, предложил царю множество технических новинок и усовершенствованы!, представил различные экономические проекты, «которыми русский царь мог бы с великою славой содействовать цивилизации, наукам, просвещению» (ЧумаревВ., 1957, с. 127; Соколов В., 1982, с. 14-15). Лейбниц, безусловно, жатал видеть передовые формы западноевропейской культуры прочно укоренившимися на русской почве и способствующими общему подъему страны, в разнообразных областях, что привело бы к всеобщему благу (Чумарев В., 1957, с. 131, 130). Однако ближайшие преемники Петра похоронили нео-публикованные проекты и планы Лейбница в архивах и частных собраниях, и они оказались забытыми (Пекарский П., 1870, с. XXI).

Тем не менее организация Академии наук послужила началом научных исследований в России по западноевропейскому7 образцу. Проект положения об учреждении Академии наук и художеств, утвержденный царем в 1724 г., быт составлен одним их ближайших сподвижников Петра I Лаврентием Лаврентьевичем Блю-ментростом. Фактически Академия была открыта Указом Екатерины I в 1725 г. уже после кончины царя. Основной задачей работы Академии было сближение русского общества с западноевропейским просвещением и культурой. В области преподавания гуманитарных дисциплин предполагалось изучение античности. Рассматривая вопрос о первых шагах отечественного антиковедения, связанных с открытием Академии, следует отметить, что изучением античной истории и филологии занимались в описываемое

время и последующий период (начато XIX в.) выходцы преимущественно из Германии, приглашаемые дтя преподавания древних языков, которые писали на немецком или латинском языках и издавали свои труды на Западе. Одним из первых приглашенных для работы в Академии быт Готлиб Зигфрид Байер (1694-1738) - филолог и лингвист, историк и археолог, исследователь классических древностей, работавший в Академии наук с 1726 по 1737 гг. Главными предметами его научных изысканий были восточные языки, древнейшая русская история и античность. Его исследования в области античной истории были посвящены неизученным вопросам исторической географии, этногенеза, хронологии. Он использовал все имеющиеся тогда в распоряжении ученых материалы античных, византийских и восточных писателей. Не владея русским языком (как и все, прибывшие в Академию ученые), в разработке скифской темы Байер опирался на сведения, содержащиеся у Геродота, Ономакрита, Эсхила, Клавдия Птолемея и других антиков, а также российские летописные источники, которые для него переводились специально.

Работы Байера содержали богатую историческую информацию. Однако на основании изученных материалов Байер прямолинейно интерпретировал содержащуюся в источниках информацию о про-исхождении варяго-россов или норманнов скандинавского происхождения и их роль в возникновении Русского государства. Эта идея активно развивалась коллегой Байера Герхардом Фридрихом Миллером (Мюллером, 1705-1783), который составил себе имя трудами по русской истории (диссертация «Происхождение имени и народа российского», «Описание сибир-

ского царства» и др.). Теория норманнского происхождения россов привела к острой полемике между Миллером и Ломоносовым и другими представителями русской историографии.

Деятельность Академии наук характеризуется образованием в ней переводческого «центра» параллельно с созданной ранее Иностранной коллегией. Появление в Академии наук В.К. Тредиаковского и М.В. Ломоносова, переводчиков-ученых, возвело перевод из ранга, преследовавшего узко прагматические задачи, в ранг, нацеленный на решение научных, художественных, культурных проблем. В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» профессиональных переводчиков. Кроме Тредиаковского обязательными членами собрания были В. Адодуров, И. Тауберт и др. Штатными переводчиками Академии были назначены К. Кондратович, И. Горлицкий, С. Волчков и др. Собрание просуществовало до 1743 г. (Дерюгин А., 1965, с. 8-9). В 1748 г. вновь возобновилась деятельность переводческого «центра» под названием «Историческое собрание».

В «Российском собрании» обсуждались переводы Тредиаковского, Кондратовича, Волчкова и др. (Пекарский П., 1873, с. 638-641). Обязательным условием деятельности «Собрания» было рецензирование, требования которого содержались в одном из отзывов Адодурова: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он

1) полностью совпадал с оригиналом;

2) был изложен четко и без грамматических ошибок; и 3) не нарушал языковых норм, чтобы... нелегко было догадаться, на каком языке написан

оригинал» (цит. по: (Дерюгин А., 1965, с. 9)).

Показателен пример отрицательного отзыва профессоров В. Тредиаковского, М. Ломоносова, С. Крашенинникова, адъюнкта Н. Попова на перевод с французского книги Плутарха «Жития славных мужей», выполненный С. Волчковым. Переводчику было указано на ошибки в передаче французских слов, на непривычную для русского читателя систему обозначения лет и транс-крипции собственных имен, пропуски в переводе исторических комментариев и т. п. (Ломоносов М., 1952в, с. 628-629). Сохранился отзыв Ломоносова, в котором он обозначил ошибки в переводе научных терминов (Ломоносов М., 1952в, с. 619). В подобных случаях терминология уточнялась с помощью специалистов по определенному научному направлению. Неоднократно отмечались и положительные отзывы. Например, Ломоносов написал весьма похвальный отзыв о переводе стихов Горация студентом Н. Поповским: «...он уже ныне в состоянии искусством своим в чистоте российского штиля и стихотворства приносить Академии Наук честь и пользу» (Ломоносов М., 1952в, с. 633).

Одним из лучших переводчиков по стилистической отделке текста перевода следует считать Ивана Баркова (1732-1768), ученика М.В. Ломоносова, поэта, переводчика Императорской Академш! наук. Ему принадлежит перевод «Квинта Горация Флакка сатиры или беседы с примечаниями». Перевод имеет подстрочные комментарии, «писанные разговором», к соответствулощим стихам (изд. в 1763 г.). Среди других поэтических переводов И. Баркова следует отметить «Федра, Августова отпущенни-

ка, нравоучительные басни с Езопова образца сочиненные, а с латинского российскими стихами преложенные с приобщением подлинника» (изд. в 1764, 1787 гг.) (Черняев П., 1906, с. 41-45).

Итак, во все исторические эпохи -Средневековье, Возрождение, новое время - «античность, ввиду несравненного совершенства своей культуры, сохраняла значение классического образца или нормы» (Фролов Э., 1999,

с. 5). Для России классическая древность всегда была неиссякаемым источником, к которому обращались в своих теоретических изысканиях, .литературном творчестве видные деятели культуры, просвещения. Целенаправленная переводческая и образовательная деятельность способствовала возникновению исторической и филологической наук, из недр которых сделало первые шаги отечественное антиковедение.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Данная работа - третья из цикла «Из истории отечественного антиковедения», в которой освещено становление отечественного антиковедения в контексте просвещенческой и переводческой деятельности первых двух третей XVIII в. Она является продолжением первой «Истоки российского антиковедения в период Х-ХУП вв.: к вопросу об истории переводов античных авторов» (Александрова Л., 2018) и второй статьи «Образовательная и переводческая деятельность в России в конце ХУЬХУП вв.: у истоков отечественного антиковедения» (Александрова Л., 2019).

2 Известно, что в истории России ХУШ в. характеризуется как период дворцовых переворотов. Во время краткого правления Петра II (1727-1730) и Анны Иоанновны (1730-1740) решающую роль в государственном управлении играли дворяне -сторонники петровских преобразований, что позволило сохранить приверженность идеям Петра I. Однако засилье немцев при дворе Анны Иоанновны, именуемое в литературе как «бироновщина», тем не менее, тормозило преобразовательные процессы.

предшественником газет в ХУЬХУП вв. в Польше, Западной Европе были «летучие листы», которые сообщали публике о движении воюющих сторон во время войны, об открытии новых земель, о всякого рода необычайных событиях вроде «превращении жестокого человека в собаку» . Московское правительство заботилось

о переводе не всех «летучих листов», которые до него доходили, а лишь тех, которые представляли какой-либо интерес для него (Соболевский А., 1903, с. 45-46).

4 «Духовный Регламент» - законодательный акт, главный юридический документ, определявший правовой статус Церкви в России до 1917 г. Устанавливал структуру и функции Святейшего правительствующего синода и систему государственного контроля над деятельностью Церкви. Церковь рассматривалась как один из инструментов достижения «общего блага», как элемент государственной системы воспитания, образования подданных и контроля над ними для «исправления духовного чина» (Анисимов Е., 2007, с. 433-435). В Духовном Регламенте, как в военном деле, прописывалось все - от принесения «Присяги Членам Духовныя Коллегии» («Аз, нижеименованный, обещаюся и кля-нуся...») до наказаний семинаристов розгами за «преступление».

5 Феофан Прокопович (Елеазар Церей-ский, 1677 [1681], Киев -1736, Петербург)-с 1687 г. учился в Киево-Могилянской коллегии, затем с 1698 г. - в Европе (Рим, Франция, Германия, Швейцария), где познакомился с идеями гуманизма, просвещения, реформаторства, приверженность к которым сохранил на всю жизнь. В1716 г. по вызову Петра I переехал в Петербург, где стал его советником по вопросам образования и религии. Выступал вначале

в качестве проповедника-щ^блщиста, разъясняя действия правительства и доказывая необходимость для России неограниченного самодержавия. При этом проповедник особенно выступал против богословов, полагавших, что духовная власть выше светской. В1720 г. Петр I поручил архиепископу Феофану разработку законодательного акта о ликвидации русского патриаршества и устроении высшего церковного коллегиального управления - «Духовный Регламент», который он закончил в 1720 г.

6 Переименования Академии: 1724 г. -Академия наук и художеств в Санкт-Пе-тербурге; 1747 г. - Императорская Академия наук и художеств в Санкт-Петербурге; 1803 г. - Императорская Академия наук (ИАН); 1836 г. - Императорская Санкт-Пе-тербургская академия наук; 1917 г. - Российская академия наук (РАН).

7 Под еллинским языком подразумевается древнегреческий (преимущественно аттический диалект, на котором писали классики), а также койнэ (общегреческий -язык времени создания Нового Завета); под греческим подразумевается новогреческий - литературный и язык общения позднейших эпох.

8 Название дано С.Л. Пештичем (1961), исследователем данного труда.

9 Фронтин Секст Юлий (ок. 30-103) -древнеримский полководец, политический деятель, сенатор, писатель. Автор двух дошедших до нашего времени трудов «Стра-тегемы» и «О римских водопроводах».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10 Гвидо да Колумна (Гвидо делле Колонне, 1210-1287) - итальянский историк и поэт XIII в. Его известное произведение «Historia distructionis Troiae» написано латинской прозой в 70-х гг., где он опирался на старофранцузскую поэму «Роман о Трое» Бенуа де Сент Мора (между 1160 и 1170 гг.), который, в свою очередь, восходил к двум небольшим позднеантичным текстам «Дарет Фригийский» и «Диктис Критский» приписываемых легендарным «очевидцам» Троянской войны (Голени-щев-Кутузов И., 1972, с. 233; Маслов А., 2010, с. 215).

11 Гражданский шрифт - итог Петровской реформы печатного дела 1707-1710 гг. Суть реформы - замена старой кириллической азбуки с ее сложной графикой и затруднительной в типографском наборе системой надстрочных знаков азбукой, .литеры которой были близки по характеру начертания европейским шрифтам. Гражданская азбука была легкоусвояемой, облегчала чтение, способствовала распространению грамотности, просвещения. Кирилловский шрифт остался для печатания церковных книг.

12 Элий Донат (лат. Aelius Donatus, ок. 320 -ок. 380) - римский писатель и грамматист, ритор, автор жизнеописания Вергилия и др., составитель учебника «Ars grammatice» («Искусство граматики»), состоящей из начального - малого («Ars minor») и полного - большого («Ars maior») курсов, - основного учебника латыни на Западе в течение всего Средневековья и Возрождения.

13 Первый перевод этого труда Д. Герасимов выполнил в 1522 г. По поводу данного перевода имели место высказывания, что переводчик чисто механически вставлял в латинские образцы славянские формы. Однако А.И. Соболевский возражает: «Более чем вероятно, что Герасимов имел в вида дать русским перевод латинской грамматики, руководство для изучения латинского языка и что переписчики его труда выкинули из него все писанное латинскими буквами, оставив один русский текст» (Соболевский А., 1903, с. 122).

14 Написанная по образцу греческих грамматик, «Грамматика» М. Смотрицко-го отражала специфические особенности церковно славянского языка: системы падежей, двух спряжений глаголов, определение вида глаголов, выделение восьми частей речи - имени (существительного), местоимения, глагола, причастия и т. д., описывала склонения прилагательных и числительных. М. Смотрицкий устранил лишние буквы славянской письменности, первый ввел букву «г», установил правила использования большой буквы, раздели-

тельных знаков, правил переноса и т. п. В 1648 г. «Грамматика» была переиздана в Москве без имени автора в направлении приближения ее к разговорному русскому языку, которое провели справщики Московского печатного двора. «Грамматика» М. Смотрицкого обрела огромную популярность в России в ХУШ - первой половине XIX в. и стала образцом для сербской, хорватской, румынской и болгарской грамматик («Грамматика»).

15 Кантемир Антиох Дмитриевич (1708— 1744) - сын молдавского князя Дмитрия Кантемира, поэт, дипломат (посол в Лондоне и Париже), деятель раннего русского Просвещения, творчество которого сыграло значительную роль в развитии русского литературного языка и стихосложения. Знаток и переводчик трудов древних писателей, а также французских сочинений, он прилагал к ним развернутые примечания историко-теоретако-литературного характера, иногда превышающие объем переводимых сочинений (в частности, Горация). В «Предисловии» к Сатирам А. Кантемир выходит за рамки комментирования и тем самым делает его прообразом будущих словарных статей, посвященных «поэтическим родам и видам», что стало значимым явлением в разработке теоретических основ .литературоведения в России (Курилов А., 1981, с. 101).

16 В.К. Тредиаковский (1703-1769) -ученый, переводчик, поэт, писатель, философ. Родился в Астрахани в семье священника. В течение нескольких лет учился в латинской школе католической миссии ордена капуцинов, где овладел латинским языком (до 1722 г. в Астрахани не было ни одной школы). В 1723-1725 гг. обучался

ЛИТЕРАТУРА

Александрова Л.В. Истоки российского ан-тиковедения в период Х-ХУП веков: К вопросу об истории переводов античных авторов // Вестн. муз. науки. 2018. № 4. С. 178-186.

Александрова Л.В. Образовательная и переводческая деятельность в России в конце ХУ1-ХУП вв.: У истоков отечественного ан-

в Московской Славяно-греко-латинской академии. В 1726-1730 гг. находился в Европе (Гаага, Париж, Гамбург). Слушал курсы по математике и философии в Парижском университете, курс богословия в Сорбонне. Во время пребывания в Европе был связан с кругом русских дипломатов - А.Б. Куракиным, А.Г. Головкиным, С.Д. Голицыным, С.К. Нарышкиным, И.А. Щербатовым, которые тесно общались между собой и были объединены общими культурными интересами. С 1733 г. являлся секретарем Императорской Академии наук, в 1745-1759 гг. - профессором. После увольнения из Академии занимался преимущественно переводами французской исторической и художественной литературы. На 30-томный труд «Древней истории» Роллена-Кревье потратил 30 лет жизни.

17 Александрийский стих - двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, парной рифмовкой и обязательными ударениями на шестых и двенадцатых слогах - распространенный поэтический размер в литературе классицизма. Большое развитие получил в Западной Европе, особенно во Франции. «Его появление в русской литературе ХУШ века было следствием французского воздействия» (Егунов А., 1964, с. 32).

18 Гекзаметр (от греч. hexameros - ше-стимерник) состоит из шести стоп; это дактилический стихотворный размер, сложившийся в античной эпической поэзии, для которого характерна цезура на третьей стопе и усечение в последней. Античная поэзия не знала рифмы. «Илиада» и «Одиссея» Гомера, поэмы «Теогония», «Труды и дни» Гесиода написаны дактилическим гекзаметром.

REFERENCES

Aleksandrova, L.V. (2018), "The origins of Russian antiquity in the period of X-XVII centuries: On the history of translations of ancient authors", Vestnik muzykal'noj nauki [Journal of musical science], no. 4, pp. 178-186. (in Russ).

Aleksandrova, L.V. (2019), "Educational and translation activities in Russia at the end of

тиковедения // Вести, муз. науки. 2019. № 3. С. 183-197.

Анисимов Е.В. Духовный Регламент // Православная энциклопедия. М.: Церковно-на-учный центр «Православная энциклопедия», 2007. Т. 14. С. 433-435.

Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984.

Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М.: Наука, 1972.

«Грамматика» Мелетия Смотрицкого // МПГУ: Офиц. сайт. ШЬ: mpgu.su/ob-mpgu/ 81тк1ига/ЫЬИо1екаДг-Гопс1а-гес1коу-кш£,1Д2-kollektsii-redkogo-fonda-biblioteki/uchebnyie-izdaniya/gтammatika-meletiya-smotritskogo/ (Дата обращения: 05.01.2019).

Дерюгин А.А. В.К. Тредиаковский - переводчик. Становление классического перевода в России. Саратов: Изд. Саратов, ун-та, 1965.

Егунов А.Н. Гомер в русских переводах ХУШ-Х1Х веков. М.; Л.: Наука, 1964.

Курилов А.С. Литературоведение в России ХУШ века. М.: Наука, 1981.

Лихачев Д.С. Иван Грозный - писатель // Послания Ивана Грозного / Подгот. текста Д.С. Лихачева и Я.С. Лурье; под ред.

B.П. Адриановой-Перетц. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. С. 452-467.

Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей красноречия // Полн. собр. соч. Т. 7. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1952а.

C. 19-378.

Ломоносов М.В. Российская грамматика // Полн. собр. соч. Т. 7. - М.; Л.: Изд. АН СССР 19526. С. 389-518.

Ломоносов М.В. Служебные документы 1742-1768 гг.: Отзывы // Полн. собр. соч. Т. 8. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1952в. С. 613-636.

Макарий (Веретенников), архим. Герасимов Дмитрий // Православная энциклопедия. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2006. Т. 9. С. 171-173.

Маслов А.Н. К вопросу о значении русских переложений «Троянской истории» Гви-до де Колумна // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 6. С. 215-221.

Нахов И.М. Ломоносов и античность // Вопросы классической филологии. Вып. 1. М.: Изд. Моск. ун-та, 1965. С. 3-41.

Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Батиком. Т. 1. СПб., 1862.

XVT-XVII centuries: at the origins of Russian antiquity", Vestnik muzykal'noj iiauki [Journal of musicai science], no. 3, pp. 183-197. (in Russ).

Anisimov, E.V. (2007), "Spiritual Regulations', Pravoslavnaja jenciklopedija [Orthodox encyclopedia], vol. 14, Cerkovno-nauchnyj centr "Pravoslavnaja jenciklopedija", Moscow, pp. 433-435. (in Russ).

Chernjaev, P.N. (1906), Sledv znakoinstva lvsskogo obshhestva s drevne-klassicheskoj literaturoj v vek Ekateriny U [Traces of acquaintance of Russian society with ancient classical literature in the age of Catherine II], Voronezh, (in Russ).

Chumarev, V.I. (1957), "Leibniz and Russian culture of the early XVIH century", Vestiiik istorii niiivvoj kul'tury [Bulletin of the history of world culture], vol. 4, pp. 120-132. (in Russ).

Feofan (Prokopovich) arhiep., "Spiritual regulations of 1721", Azbuka very [The ABC of faith], available at: https://azbyka.rn/otechnik/ Feof an_Prokopovich/duhovnyj-reglament-l 721 -goda/ (Accessed 21 September 2019). (in Russ).

Florovskij G., prot. (1935), Puti msskog'o bogosiovija [The ways of Russian theology], 3 ed, YMCA-PRESS, Paris, (in Russ).

Frolov, Je.D. (1999), Russkaja nauka ob antichnosti [Russian science of classical antiquity], Sankt-Peterburgskij universitet, Saint Petersburg, (in Russ).

Gasparov, M.L. (1984), Ocherkisforii ivsskogo stilia. Metrika. Ritinika. Rifma. Strofika [An essay on the history of Russian verse. Metrics. Rhythm. Rhyme. Stanza], Nauka, Moscow, (in Russ).

Golenishhev-Kutuzov, I.N. (1972), Srednevekovaja latinskaja literatura Italii [Medieval Latin literature of Italy], Nauka, Moscow, (in Russ).

"«Grammar» of Melety Smotritsky", MPGU: Oficial'nvj sajt [Moscow State Pedagogical University: Official site], available at: mpgu.su/ ob-mpgu/struktura/biblioteka/iz-fonda-redkoy-knigi/iz-kollektsii-redkogo-fonda-biblioteki/ uchebnyie-izdaniya/grammatika-meletiya-smotritskogo/ (Accessed 05 January 2019). (in Russ).

Derjugin, A.A. (1965), V.K. Trediakovskij -perevodcliik. Stanovlenie klassicheskogo perevoda v Rossii [V.K. Trediakovsky-translator. The formation of the classical translation in Russia], Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta, Saratov, (in Russ).

Пекарский П. История Императорской Академии наук в Петербурге. Т. 1. СПб., 1870.

Пекарский П. История Императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873.

Пештич С.Л. Русская историография ХУШв. Ч. 1. Л.: Изд. Ленигр. ун-та, 1961.

Прийма Ф.Я. Вступительная статья // А.Д. Кантемир. Собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1956.

Сменцовский М.Н. Братья Лихуды. СПб., 1899.

Смирнов С.К. История Московской славя-но-греко-латинской академии. М., 1855.

Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси Х1У-ХУП вв. СПб., 1903.

Соколов В.В. Философский синтез Готфрида Лейбница // Готфрид Вильгельм Лейбниц: Сочинения: В 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 1982. С. 3-77.

Феофан (Прокопович) архиеп. Духовный регламент 1721 года // Азбука веры: Православ. энцикл. - URL: https://azbyka.ni/otechnik/ Feofan_Prokopovich,/duhovnyj -reglament-1721-goda/ (дата обращения: 21.09.2019).

Флоровский Г., прот. Пути русского богословия. 3-е изд. Paris: YMCA-PRESS, 1983. 1-е изд. Париж, 1935.

Фролов Э.Д. Русская наука об античности: Историогр. очерки. СПб.: С. Петерб. ун-т, 1999.

Черняев П.Н. Следы знакомства русского общества с древне-классической литературой в век Екатерины П. Воронеж, 1906.

Чумарев В.И. Лейбниц и русская культура начала ХМП века // Вестн. истории мировой культуры. 1957. Т. 4. С. 120-132.

Egunov, A.N. (1964), Gomer v russkih perevodaJi XIHI-XIX vekov [Homer in Russian translations of XVHI-XIX centuries], Nauka, Moscow, Leningrad, (in Russ).

Kurilov, A.S. (1981), Literaturovedenie v Rossii Xim veka [Literary criticism in Russia of the XVin century], Nauka, Moscow, (in Russ).

Lihachev, D.S. (1951), 'Tvan the Terrible -writer", Posianija Ivana Groznogo [Epistles of Ivan the Terrible], prep. D.S. Lihacheva, Ja.S. Lur'e; ed. V.P. Adrianovoj-Peretc, Izdatei'stvo AN SSSR, Moscow, Leningrad, pp. 452-467. (in Russ).

Lomonosov, M.V. (1952a), "A brief guide to rhetoric for the benefit of lovers of eloquence", Polnoe sobranie sochinenij [Complete works], vol. 7, Izdatei'stvo AN SSSR, Moscow, Leningrad, pp. 19-378. (in Russ).

Lomonosov, M.V. (1952b), "Russian grammar", Polnoe sobranie sochinenij [Complete works], vol. 7, Izdatei'stvo AN SSSR, Moscow, Leningrad, pp. 389-518. (in Russ).

Lomonosov, M.V. (1952c), "Official documents 1742-1768 years: Reviews", Poiijoe sobranie sochinenij [Complete works], vol. 8, Izdatei'stvo AN SSSR, Moscow, Leningrad, pp. 613-636. (in Russ).

Makarij (Veretennikov), arhim. (2006), "Gerasimov Dmitry", Pravoslavnaja jencikiopedija [Orthodox encyclopedia], vol. 9, Cerkovno-nauchnyj centr "Pravoslavnaja jencikiopedija", Moscow, pp. 171-173. (in Russ).

Maslov, A.N. (2010), "On the question of the meaning of the Russian transcriptions of the Trojan history by Guido de Columna", Vestnik Nizhegorodskogo univeixiteta im. N.I. Lobachevskogo [Bulletin of N. I. Lobachevsky Nizhny Novgorod University], no. 6, pp. 215-221. (in Russ).

Nahov, I.M. (1965), "Lomonosov and antiquity", Voprosy klassicheskoj filologii [Questions of classical Philology], vol. 1, Izdatei'stvo Moskovskogo universiteta, Moscow, pp. 3-41. (in Russ).

Pekarskij, P. (1862), Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom [Science and literature in Russia under Peter the Great], vol. 1, Saint Petersburg, (in Russ).

Pekarskij, P. (1870), Istorija Imperatorskoj Akadeinii nauk v Peterburge [History of the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg], vol. 1, Saint Petersburg, (in Russ).

Pekarskij, P. (1873), Istorija Imperatoiskoj Akadeinii nauk v Peterburge [History of the

Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg], vol. 2, Saint Petersburg, (in Rus).

Peshtich, S.L. (1961), Russkaja istoriografija XVIII v. [Russian historiography of the XVIII century], part 1, Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, Leningrad, (in Russ).

Prijma, F.Ja. (1956), "Introductory article", A.D. Kantemir. Sobranie stihotvorenij [A.D. Cantemir. Collection of poems], Sovetskij pisatel', Leningrad, (in Russ).

Smencovskij, M.N. (1899), Brat'ja Liliudy [Brothers Lihudy], Saint Petersburg, (in Russ).

Smirnov, S.K. (1855), Istorija Moskovskoj slavjaiio-greko-latinskoj akadeinii [History of the Moscow Slavic-Greek-Latin Academy], Moscow, (in Russ).

Sobolevskij, A.I. (1903), Perevodnaja literatura Moskovskoj Rusi XIV-XVU w. [Translated literature of Moscow Russia XIV-XVII centuries], Saint Petersburg, (in Russ).

Sokolov, V.V. (1982), "Gottfried Leibniz's philosophical synthesis", Gotfrid Vil'gel'm Lejbnic: Sochinenija: V 4 t. [Gottfried Wilhelm Leibniz: Works: In 4 vols.], vol. 1, Mysl\ Moscow, pp. 3-77. (in Russ).

Сведения об авторе

Александрова Людмила Викторовна, доктор искусствоведения, профессор кафедры композиции Новосибирской государственной консерватории им. М.И. Глинки E-mail: alura4556@mail.ru

Author information

Aleksanclrova Lyudmila Viktorovna, D. Sc. (Art Criticism), Professor of the Composition Department at the Glinka Novosibirsk State Conservatoire E-mail: alura4556@mail.ru

Поступила в редакцию 26.10.2019 После доработки 07.12.2019 Принята к публикации 17.12.2019

Received 26.10.2019 Revised 07.12.2019 Accepted for publication 17.12.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.