Научная статья на тему '«Мы» и «я» как лингвистические маркеры воспоминаний'

«Мы» и «я» как лингвистические маркеры воспоминаний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСПОМИНАНИЕ / СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ВНУТРЕННЕГО ВРЕМЕНИ ЭГО / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / КОГНИТИВНЫЙ СТЕРЕОТИП НАЦИИ / СОБОРНОСТЬ / ИНДИВИДУАЛИЗМ / РИТУАЛ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ / ВНУТРЕННИЙ МИР ПЕРЕЖИВАНИЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ИНВАРИАНТ / ДИСКУРС РАЗЛИЧИЙ / НАРРАТИВ / EGO ’S INNER TIME / REMINISCENCES / SEMANTIC-PRAGMATIC CHARACTER / NATIONAL MENTALITY / NATIONAL STEREOTYPE / COMMUNALISM / INDIVIDUALISM / RITUAL / EMOTIONAL CONCEPT / INNER WORLD OF A LANGUAGE PERSON EXPERIENCE / INTERCULTURAL INVARIANT / DISCOURSE DISTINCTION / NARRATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артюнина Алина Анатольевна

В статье изложены результаты эксперимента по определению семантико-прагматического аспекта характера внутреннего времени эго, выраженного в воспоминаниях носителей русского и английского языков на основании анализа ситуативности и частоты употребления местоимений мы/we и я/I. Автор приходит к выводу, что в русской культуре местоимение «мы» имеет оценочное содержание и является эмоциональным концептом. В американской культуре «я» главная ценность в воспоминаниях, а прошлое является собственным состоянием личности в модусе времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WE AND I AS LINGUISTIC MARKERS OF REMINISCENCES

The result of the linguistic experiment has been discussed in the article. The experiment probes into the frequency of the pronouns «we/мы» and «I/я» in the high school reminiscences of American and Russian speakers. The conclusion is that in the Russian culture the pronoun «мы» is an emotional and axiological concept. In the American culture it is «I» that presents the basic values in reminiscences while the past makes a personal state in the time mode.

Текст научной работы на тему ««Мы» и «я» как лингвистические маркеры воспоминаний»

сти от типа ситуации, можно выделить следующие модификации данной модели:

- декларация индивидуального тождества. Например: Moi n’est pas lui. Lui c’est toi jeune [HB, 1979, p. 194], где Moi ^ tel que tu me vois, tel que tu me connâit, tel que je me présente devant toi.

- раскрытие индивидуального тождества. Например: Mon livre préféré c’est le Palefroi, parce que j’ai eu une liberté totale d’expréssion. Ce livre c’est vraiment moi [RG, 2007, р. 275], где Moi ^ tel que vous pouvez me voir, ressentir; connaitre à travers le livre;

- подтверждение индивидуального тождества («узнавание» лица) Например: C’est hallucinant! C’est lui! C’est Cravatar [JA, 1986, p. 92], где Lui ^ tel que nous le connâissons.

Представленные примеры с очевидностью свидетельствуют о том, что в двойной феноменологии лица, перехватывающей в семио-зисе ипостаси Эго как индивида и индивидуальности/личности, проявляется принцип дополнительности, который соответствует фрактальному принципу концептуализации и категоризации лица. Когнитивные механизмы означивания, метонимия и пропозиция, объясняют сущность проявления данного принципа в сопряженном представлении лица в его дискретности и целостности. Указательный, местоименный - энтропический способ означивания семиотики лица сочетается с лексическим - субстанциональным способом объективизации персоны в языке. Восстановление

ненаблюдаемых, интенсиональных, но фундаментальных сущностей идентичности, аутентичности, субъектности происходит благодаря опоре на символические возможности языка, позволяющие визуализировать целостный образ человека в динамике и относительной статике.

Библиографический список

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст]: пер. с фр. / Э. Бенвенист; общ. ред., вступ. ст. и ком. Ю.С. Степанова. -2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

2. Кант, И. Антропология с прагматической точки зрения [Текст] / И. Кант // Соч.: в 6 т. - М. : Мысль, 1966. - Т. 6. - С. 349-588 [изд-е 1798 г.].

3. Серебренникова, Е.Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке [Текст] / Е.Ф. Серебренникова. - Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1997. - 200 с.

4. Шведова, Н.Ю. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий [Текст] / Н.Ю. Шведова, А.С. Белоусова. - М. : Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1955. - 121 с.

5. Blanche-Benveniste, C. La personne humaine et les pronoms [Text] / C. Blanche-Benveniste // Systématique du langage I. présenté par R. Lesage. - Lille : presses Universitaires de Lille, 1984. - P. 53-61.

6. HB - Bazin, H. Vipère au poing [Text] / H. Bazin.

- M. : Edition Progrès, 1979. - 480 p.

7. JA - Anouilh, J. Cher Antoine ou amour rate [Text] / J. Anouilh. - M. : Edition Radouga, 1986. - 304 p.

8. Lacan, J. Ecrits [Text] / J. Lacan - P. : Le Seuil, 1966. - 912 p.

9. RG - Gary, R. La promesse de l’aube [Text] / R. Gary. - P- : Gallimard, 2007. - 317 p.

10. Sagan, F. Un piano dans l’herbe [Text] / F. Sagan.

- M. : Edition Radouga, 1986. - 251 p.

УДК 81.00 ББК 81.00

А.А. Артюнина

«МЫ» И «Я» КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ВОСПОМИНАНИЙ

В статье изложены результаты эксперимента по определению семантико-прагматиче-ского аспекта характера внутреннего времени эго, выраженного в воспоминаниях носителей русского и английского языков на основании анализа ситуативности и частоты употребления местоимений мыМе и я/1. Автор приходит к выводу, что в русской культуре местоимение «мы» имеет оценочное содержание и является эмоциональным концептом. В американской культуре «я» - главная ценность в воспоминаниях, а прошлое является собственным состоянием личности в модусе времени.

Ключевые слова: воспоминание; семантико-прагматический характер внутреннего времени эго; национальный менталитет; когнитивный стереотип нации; соборность; индивидуализм; ритуал; эмоциональный концепт; внутренний мир переживаний языковой личности; межкультурный инвариант; дискурс различий; нарратив

A.A. Artyunina

WE AND I As LINGuisTic MARKERs of Reminiscences

The result of the linguistic experiment has been discussed in the article. The experiment probes into the frequency of the pronouns «we/Mbi» and «I/x» in the high school reminiscences of American and Russian speakers. The conclusion is that in the Russian culture the pronoun «Mb» is an emotional and axiological concept. In the American culture it is «I» that presents the basic values in reminiscences while the past makes a personal state in the time mode.

Key words: reminiscences; ego ’s inner time, semantic-pragmatic character; national mentality; national stereotype; communalism; individualism; ritual; emotional concept; inner world of a language person experience; intercultural invariant; discourse distinction; narrative

Цель данной статьи состоит в том, чтобы на основании анализа ситуативности и частотности употребления местоимений «мы» и «я» в воспоминаниях носителей русского и английского языка выявить семантико-прагматиче-ский характер внутреннего времени эго, выраженного в данных воспоминаниях.

Прежде всего, проведем дефиниционный анализ слова «воспоминание» в русском и английском языках. Ниже приведены определения слова «воспоминания» из словарей, изданных в 1992-2011 гг. (в обратном хронологическом порядке относительно года издания).

Воспоминание - воспроизведение в своем уме того, что индивид видел, слышал, делал и т. д. [Филиппов, 2011].

Воспоминание - мысленное воспроизведение чего-либо прошедшего, сохранившегося в памяти [Ефремова, 2000].

Воспоминание - 1) мысленное воспроизведение чего-нибудь сохранившегося в памяти; 2) записки или рассказы о прошлом [Ожегов, 1992].

Reminiscence. 1. The act or process of recalling the past. 2. A mental impression retained and revived. 3. Often, reminiscences a recollection narrated. 4. Something that recalls something else. [Random House Kernerman Webster’s College Dictionary, 2010].

Reminiscence. 1. The act or process of recollecting past experiences or events. 2. An experience or event recollected: «Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety» (Charlotte Вго^ё). 3. A narration of past experiences. Often used in the plural. 4. An event that brings to mind a similar, former event [The American Heritage® Dictionary of the English Language, 2009].

Reminiscence. 1. The act of recalling or narrating past experiences. 2. (Often plural) some past experience, event, etc., that is recalled or narrated; anecdote. 3. An event, phenomenon, or experience that reminds one of something else. 4. (Philosophy) (in the philosophy of Plato) the doctrine that perception and recognition of particulars is possible because the mind has seen the universal forms of all things in a previous disembodied existence. 5. (Psychology) The ability to perform a task better when tested some time after the task has been learnt than when tested immediately after learning it [Collins English Dictionary, 2003].

Сопоставительный анализ дефиниций позволяет выделить понятийное ядро, общее для русского и английского языков. Таким признаком является «мысленное воспроизведение чего-либо, сохранившегося в памяти», который мы назовем межкультурным инвариантом.

Теоретические положения, лежащие в основе дальнейшего анализа, частично сформулированы в работах Е.Ю. Прохорова и И.А. Стернина «Русские: коммуникативное поведение» и «Американское коммуникативное поведение». В них определены основные понятия и термины, используемые при описании коммуникативного поведения, обусловленного национальным менталитетом и национальными стереотипами, представлены модели описания коммуникативного поведения, принципы, методы, а также методика исследования. В целом, национальная специфика коммуникативного поведения позволяет интерпретировать ее как описание одного из аспектов - коммуникативного аспекта

- национальной языковой личности [Прохо-

ров, 2006, с. 63]. По определению В.И. Карасика, языковая личность представляет собой срединное звено между языковым сознанием

- коллективным и индивидуальным активным отражением опыта, зафиксированного в языковой семантике, с одной стороны, и речевым поведением - осознанной и неосознанной системой коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека, с другой стороны [Карасик, 2002, с. 70].

С целью получить релевантные лингвистические сведения о переживании концепта reminiscence/воспоминания мы обратились к пользователям социальных сетей, родившихся в США, для которых английский язык является родным, с просьбой поделиться с нами воспоминаниями о своем школьном опыте. Та же просьба была адресована российской аудитории одного из вузов, причем вопрос был задан и студентам, и преподавателям. Нашей целью было получить развернутый ответ на данный вопрос. Участники опроса прислали свои ответы в форме эссе - текстов объемом от 250 до 1 060 слов. В общей сложности было проанализировано примерно 60 текстов. Для данной статьи отобрано несколько сообщений, которые, по нашему мнению, наиболее полно иллюстрируют тему нашего исследования и которые будут приведены ниже.

В ходе сопоставительного анализа сообщений мы обратили внимание на частотность употребления местоимений «1»/«я» и <^е»/«мы», включая косвенные падежные формы «меня», «мне», «нас» и т. д., «те», «ту», «оиг», «ш», etc. В результате в русскоязычных текстах частота употребления местоимения «я» составила 2,4 %, местоимения «мы» - 2,4 % от общего количества слов в тексте. В англоязычных текстах местоимение «I» встречалось с частотой 10 %, местоимение «we» - 0,8 %. Таким образом, русскоязычными авторами местоимения «я» и «мы» употреблялось с одинаковой частотой. Иными словами, в воспоминаниях русскоязычных респондентов наряду с автором можно наблюдать присутствие других лиц, при этом авторы отождествляют себя с ними, употребляя местоимение первого лица множественного числа. В текстах американских информантов частота употребления местоимения «I» значительно превышает частоту употребления местоимения «^е».

Мы полагаем, что причину данного языкового явления следует искать в различиях на-

ционального менталитета. Национальный менталитет, по определению Е.Ю. Прохорова и И.А. Стернина - национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации. И.А. Стернин отмечает, что американский индивидуализм проявляется в употреблении личных притяжательных местоимений первого лица единственного числа; американцы говорят «моя семья», «мой колледж», «моя страна». Наиболее коммуникативно-релевантными чертами русского менталитета являются соборность, душевность, бытовая импульсивность, нелюбовь к среднему, закононебрежение, причем, соборность, коллективизм, артельность стоят в данном списке на первом месте. Поэтому русские говорят «наша семья», «наш институт», «наша страна» [Американское коммуникативное поведение, 2001, с. 30].

Пример 1. При воспоминании о школьной жизни сразу в памяти возникает наш дружный класс.

Воспоминание организовано во внутреннем времени-эго автора вокруг коллективного «мы». Объяснение этому можно найти в менталитете русских людей, где центральное место занимает понятие «соборность».

Понятие соборности подразумевает об-щинность, коллективность сознания и бытия как национальный приоритет. Соборность заключается в приоритете общих, коллективных интересов, целей над личными. Соборность высоко оценивается в России, она относится к национальным ценностям.

Пример 2. Каждое утро мы собирались вчетвером - я, Таня, Алена, Женя - и шли в школу. Идти было минут 5, но мы обычно шли по полчаса и даже больше. На уроках мы всегда сидели вместе, ну и хохот с задних парт нас тоже всегда выгоняли вместе.

В классе у нас было 11 мальчиков и 11 девочек. Мы всегда были в центре внимания, с нами всегда было весело. В 10 классе готовились к экзаменам, но все же доставали учителей. Походы зимой на лыжах, можно сказать, мы были инициаторами всего!... Мы до сих пор встречаемся, когда приезжаем домой, вспоминаем все, что было.

Как следствие этого в сознании (и в речи) русских «я» и «мы» легко перемежаются, не всегда ясно, когда автор говорит о своем коллективе, когда о себе лично.

В жизни русского человека соборность отражена, прежде всего, в наличии в сознании понятия «коллектив», отсутствующего в других культурах. Коллектив - не просто коллеги, сослуживцы, это совокупность людей, которая имеет консолидированное мнение по различным вопросам и это мнение должен учитывать каждый член коллектива. Не принято «идти против коллектива», принято учитывать мнение коллег, спрашивать их мнение, можно полагаться на помощь коллег как в производственных, так и личных проблемах, принято ожидать ее и оказывать помощь коллегам [Прохоров, 2006, с. 165].

И, напротив, американская культура - культура индивидуализма, где на первом месте стоит «я».

Пример 3. I was always blessed to have a good and loyal set of friends throughout my adolescence and throughout my adulthood, and I believe they were really my saving grace during the rough patches.

Пример 4. I was always trying to be like the people in whatever crowd I wanted to hang out with. While I did enjoy hanging out with my friends there was many times Ifelt like they didn’t really want to hang out with me.

В примерах (3) и (4) речь идет о хороших и верных друзьях, но есть «я» и есть «они», и это разграничение четко фиксируется в тексте. Американское общество индивидуалистично по своей природе. Интересы личности превалируют над интересами коллектива, дружеского круга и даже семьи. Американец во всем проявляет самостоятельность, независимость, он привык к опоре на собственные силы. Американцы высоко ценят свою независимость. И хотя в монографии [Американское коммуникативное поведение, 2001] сказано, что американцы любят быть в коллективе (на работе, на праздниках, во время волонтерских мероприятий), среди текстов, предоставленных нашими американскими информантами, не было практически ни одного описания коллективного мероприятия. И, напротив, в воспоминаниях о школьных годах в текстах русскоязычных респондентов очень часто упоминается выпускной бал и последний звонок, а также упоминаются коллективная подготовка к вышеуказанным мероприятиям. В 45,5 % текстах приводятся воспоминания о «Последнем звонке», а в 36,4% - о выпускном вечере.

Пример 5. И вот наступил 11 класс. Все время было посвящено подготовке к экзаменам, репетициям по проведению последнего звонка, и кончено же, выпускного бала!

Пример 6. Мне очень запомнился наш последний звонок. Потом мы танцевали вальс, который репетировали очень долго. Мы гуляли целый день, было весело. Выпускной был тоже замечательный, но последний звонок мне запомнился больше.

Пример 7. Самым моим счастливым временем был 11 класс. Этот год был самым ярким, и, в то же время, самый грустный год. Было столько переживаний и слез по поводу ЕГЭ, было волнение перед последним звонком. Эти бесконечные репетиции, подготовки. В этом был какой-то свой особый дух. Класс стал дружнее, видимо, чувствовалось скорое расставание.

И «последний звонок», и выпускной бал относятся к ритуалам. Ритуал - «определенная последовательность символических действий и актов общения при заданности порядка действий и четком распределении ролей участников» [Прохоров, 2006, с. 59]. Ритуал -то деяние, действие, то дело, которое... «образует триаду мысль - слово - дело» [Топоров, 1995, с. 11]. Любой ритуал выступает как материальный носитель культуры, как форма материального воплощения объективации и существования культуры как таковой. Ритуалы должны соответствовать принципам и ценностям, существующим у данного народа.

Говоря о воспоминаниях в целом, следует отметить тот общеизвестный факт, что русскому национальному менталитету присуще такое явление как ностальгия, т. е. тоска по прошлому. Для американцев же характерно стремление скорее забыть прошлое, особенно если оно связано с чем-то плохим, неприятным. Колин Пикер, американский педагог, работавший в российском детском доме, писал в своем дневнике: «Вчера исполнилось 50 лет с того дня, как Германия напала на Россию... Русские люди слишком погружены в свое прошлое (особенно это касается военных лет). Наша тенденция в США иная, она

- в словах «Забудь прошлое и с ним будет покончено» [Правда, 1991].

Американцы быстро забывают свои былые интересы, увлечения, переходят к новым и всецело отдаются последним. Это касается и ученых - они занимаются той или иной проблемой определенное время, затем пе-

реходят к другой проблеме и зачастую начинают уклоняться от разговора на тему своих прежних интересов, отвечая: «Я больше этим не занимаюсь». Это важное отличие американской научной традиции от российской, где ученый всю жизнь может интересоваться проблемами, которыми он занимался в молодости [Американское коммуникативное поведение, 2001, с. 38].

Анализируя полученные нами тексты сообщений, мы пришли к следующим выводам. В русской культуре местоимение первого лица множественного числа «мы» не является чисто грамматической категорией. Оно имеет оценочное содержание. «Мы» переходит в мир ценностей, составляет суть воспоминаний о прошлом. Русские в воспоминаниях мыслят себя как часть «мы», часть коллектива. Причину этого явления следует искать в такой особенности национального русского менталитета, как соборность, т. е. общин-ность, коллективность сознания и бытия, как это отмечалось выше. «Мы» в воспоминаниях становится эмоциональным концептом. А эмоции раскрываются в пропорциях, отражающих внутренний мир переживаний языковой личности.

В американской культуре «я» - главная ценность в воспоминаниях, осознание себя в прошлом. Прошлое - собственное состояние языковой личности в модусе времени, личное воспоминание - «я помню, я оцениваю, мое мироощущение, моя оценка».

И русскоязычные, и англоязычные словари толкуют понятие «воспоминание» reminiscences практически одинаково. Итак, воспоминания - воспроизведение в настоящем прошедших переживаний. Как понятие, «воспоминание» существует в виде межкуль-турного инварианта «мысленное воспроизведение в памяти чего-либо из прошлого». Но как концепт оно существует в виде дискурса различий, представляя собою - в прототипической форме - нарратив. Иными словами, как действительность языка и сознания воспоминание существует в текстовой форме.

Проанализировав вышеизложенные определения и сравнив понятия «воспоминание» и reminiscences, приходим к выводу, что воспоминания всегда связаны с прошлым. А прошлое - всегда временная категория, причем, в рассматриваемой нами ситуации воспоминания, т. е. субъективное переживание прошедших событий (школьных лет), относятся

к восприятию времени, к внутреннему времени эго.

Таким образом, можно сделать вывод, что, во-первых, в воспоминаниях выражается внутреннее время эго, во-вторых, субъективное осознание себя в прошлом. При этом внутреннее время эго носит различный семанти-ко-прагматический характер в воспоминаниях носителей русского и английского языков, и это выявляется, в том числе, и в результате анализа ситуативности и частотности употребления местоимений «мы» и «я». Время суг-гестируется в эмоциональном концепте «мы» и эмоциональном концепте «я».

Библиографический список

1. Американское коммуникативное поведение [Текст] / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. -Воронеж : ВГУ-МИОН, 2001. - 224 с.

2. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. - 2000. - Режим доступа : http:// www.mirslovefremova.ru (дата обращения : 15.05.2013).

3. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 392 с.

4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 1992. - Режим доступа : http://ozhegov.info (дата обращения : 15.05.2013).

5. Правда. - 1991. - 19.07. - Режим доступа : http://www.onlinegazeta.info/gazeta_pravda_online.htm (дата обращения : 13.03.2013).

6. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М. : Флинта, 2006. - 200 с.

7. Топоров, В.Н. Ритуал. Символ. Образ : Исследования в области мифопоэтического: Избранное. [Текст] / В.Н. Топоров. - М. : Прогресс - Культура, 1995. - 624 с.

8. Филиппов, А.В. Тысяча состояний души. Краткий психолого-филологический словарь [Электронный ресурс] / А.В. Филиппов, Н.Н. Романова, Т.В. Ле-тягова. - 2011. - Режим доступа : http://vocabulary.ru/ dictionary/976 (дата обращения : 15.05.2013).

9. American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company [Electronic resource]. - URL : http://www.thefreedictionary.com (дата обращения : 15.05.2013).

10. Collins English Dictionary - Complete and Unabridged. HarperCollins Publishers [Electronic resource].

- 1991, 1994, 1998, 2000. - URL : http://www.thefreedic-tionary.com (дата обращения : 15.05.2013).

11. Random - Random House Kernerman Webster’s College Dictionary. - 2010. - Dictionaries Ltd. Copyright [Electronic resource] / by Random House. - 2005, 1997, 1991. - URL : http://www.thefreedictionary.com (дата обращения : 15.05.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.