МУЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Одним из критериев, опираясь на которые мы можем считать музеологию самостоятельной академической дисциплиной, является наличие у нее своего особого языка. В 1970-е гг. музеологи из разных стран Европы начали собирать связанные с музеями термины и давать им определения. Хотя рабочая группа по терминологии в составе ИКОФОМ так никогда и не приступила к работе, отдельные члены комитета принимали участие в большинстве национальных и международных инициатив, посвященных этому вопросу.
История
В 1970-е гг., т.е. в период «эмансипации музеографии», было предпринято несколько попыток систематизировать терминологию, связанную с музеями. Первой страной, в которой появился соответствующий словарь, была Германская Демократическая Республика. В 1973 г. там был разработан первый вариант работы, которая в 1975 г. вышла в свет под названием «Краткий словарь музейного дела» («Kleines Wörterbuch des Museumswesen»). В 1974 г. «Краткий словарь музейных терминов» был опубликован в Москве, а в 1978 г. в Праге на чешском языке вышел подготовленный Й. Бенешем «Музеологический словарь» («Muzeologicky slovnik»). В 1983 г. П. ван Менш опубликовал голландский «Музеологический словарь» («Museologisch woordenboek»)1. К. Шрайнер в 1982 г. издал немецкий словарь, дополненная версия которого вышла в свет в 1989 г. под названием «Терминологического словаря по музеологии» («Terminologisches Wörterbuch der Museologie»). В 1989 г. в Канаде был опубликован англо-французский глоссарий («Glossary of museology»). Количество включенных в эти издания терминов хорошо иллюстрирует проблему соотношения масштабов музеологии и музейного дела (см. главу 6). Словарь, изданный в ГДР, включал 300 статей, советский словарь - 400, издание К. Шрайнера - 500, словарь П. ван Менша - 600, а канадский глоссарий - 2 900.
Первой серьезной попыткой развития (или, скорее, составления списка) музейной и музеологической терминологии на международном уровне стала публикация в 1986 г. издания, озаглавленного «Dictionarium Museologicum». Этот проект был инициирован на Двенадцатой Генеральной Ассамблее ИКОМ, проходившей в Москве в 1977 г., хотя потребность в составлении такого словаря (связанная с настойчивыми призывами к профессионализации) признавалась уже на Седьмой Генеральной Конференции (Нью-Йорк, 1965 г.). Сходные тенденции были характерны и для развития архивного и библиотечного дела того времени. На основании «Лексикона архивной терминологии» («Lexicon of Archival Terminology») (вышедшего в Амстердаме в 1964 г.) рабочая группа Международного совета архивов подготовила «Словарь архивной терминологии» («Dictionary of archival terminology») (опубликованный в Мюнхене в 1984 г.). В 1973 г. в свет вышло первое издание составленного В. Э. Класоном «Словаря по библиотековедению, информации и документации» («Dictionary of Library Science, Information and Documentation») (Амстердам, издательство «Эльзевир»). Словарь архивных терминов включал 500 статей, термины были даны на семи языках, а их определения - на английском и французском.
1 На основе этого словаря были составлены краткие глоссарии на арабском и индонезийском языках. Кроме того, опираясь на него, Ан Лайшун подготовил первый словарь музейных терминов на китайском языке (1993 г.).
Словарь библиотечных терминов включал уже 5 439 статей, в которых термины давались на шести языках, а определения многих из них (хотя и не всех) предлагались на английском и французском. В «Dictionarium Museologicum» вошло 1 632 термина на двадцати языках2. При этом определений самих терминов в словаре не содержалось.
Резолюция, принятая на Двенадцатой Генеральной Ассамблее ИКОМ, призывала к определению и стандартизации терминов. В своем окончательном виде «Dictionarium Museologicum» оставался «всего лишь» словником. Этот первый шаг к непротиворечивой и общепринятой на международном уровне терминологии был сложен. Когда «Dictionarium Museologicum» был опубликован в 1986 г., оказалось, что нужный момент упущен. Стремительное развитие музейного дела уже обогнало готовящийся материал, работа над которым затруднялась тем, что редколлегия нового издания базировалась, в основном, в Восточной Европе, а ее рабочим языком был избран немецкий. Кратко можно перечислить основные проблемы, возникшие в ходе этой работы.
«Dictionarium Museologicum»3
Словарь музейных терминов готовила рабочая группа Международного комитета по документации ИКОМ, возглавляемая Иштваном Эри (1979 - 1983 гг.) и Лукасом Вютри-хом (1983 - 1989 гг.). Секретариат ее разместился в будапештском Национальном музейном центре, которым руководил И. Эри. Любопытно, что сам словник, в итоге, был опубликован Венгерской ассоциацией эсперанто, проявившей значительный интерес к проекту. Как следствие, музейный мир имеет теперь в своем распоряжении полный перевод своих терминов на эсперанто.
Опубликованная версия «Dictionarium Museologicum» включает связанные с музеями термины на двадцати различных языках. Их список составлен таким образом, что объединяет эквивалентные понятия. Однако из-за отсутствия классификации и определений эквивалентность некоторых понятий может быть поставлена под сомнение. Термины, которые, вероятно, не имеют эквивалентов в других языках, перечислены отдельно и сопровождаются краткими определениями. Неслучайно этот список включает немецкие, чешские и голландские термины. Термины и их определения взяты из существующих национальных словарей и переведены на английский. Из 107 подобных голландских терминов только несколько могут считаться типично голландскими, в том смысле, что они появились в контексте именно голландской музейной практики. Большинство же имеет английские эквиваленты и принадлежит к числу универсальных понятий музейного мира: например, «doelgroep» («целевая группа»), «droogvriezen» («сухая заморозка») , «leskist»
2 Английском, французском, испанском, русском, немецком, болгарском, чешском, датском, эсперанто, финском, венгерском, итальянском, нидерландском, норвежском, польском, португальском, румынском, сербо-хорватском, словацком и шведском. Особое внимание было уделено региональным различиям в языках (например, между английским Великобритании и США, испанским Испании и Латинской Америки, немецким ФРГ и ГДР, с одной стороны, и Австрии и Швейцарии, с другой, нидерландским Нидерландов и Бельгии, португальским Португалии и Бразилии). В 1989 г. Э. Мицусима на основании этого же издания опубликовал японский словарь.
3 О начальном этапе подготовки см.: Eri 1983. Отчеты о заседаниях редколлегии и другие рабочие материалы публиковались в «Newsletter of Museological Terminology» (1979 - 1986), печатавшемся Национальным музейным центром в Будапеште и выходившем под редакцией И. Эри. Обзор основных проблем, возникших в ходе работы, представлен в статье Б. Вега, опубликованной в: Newsletter of Museological Terminology 5, 1984, (1-3). К числу таковых он относит проблемы определения дефиниций, поиска эквивалентов и разработки классификации.
(«учебный набор»), «stijlkamer» («period room»). В так называемый голландский список попали даже три английских термина, отсутствующие в основном перечне: author's gallery, poster session, site museum.
Выбор включенных в словарь терминов показывает неизбежную субъективность составителей. Это очень хорошо видно при сравнении «Dictionarium Museologicum» с более «современным» канадским глоссарием. Разница в количестве терминов, включенных в эти словари, объясняется более частым использованием в канадском издании слож-носоставных понятий. Большинство из них связано с современной музейной практикой. Например, если «Dictionarium Museologicum» дает лишь девять терминов, связанных с понятием «безопасность», канадский глоссарий перечисляет девятнадцать; в случае с «интерпретацией/интерпретационным» это соотношение составляет четыре к двенадцати.
Профессиональное развитие, особенно в областях документации, обеспечения безопасности и образования, стимулирует столь быстрое появление новых концептов и терминов, что успеть за ним при подготовке печатного издания очень сложно, особенно, если учесть, что значительная часть этих новых терминов все еще не попала в учебники. Главной трудностью в подготовке словаря было то, что участие представителей англоязычного мира, занимающего лидирующие позиции в деле разработки технологических инноваций, в подготовке «Dictionarium Museologicum» (особенно на первом этапе работы) было минимальным4.
Одной из проблем, возникших в ходе подготовки «Dictionarium Museologicum», стал выбор рабочего языка. Первые несколько лет таким языком был венгерский, затем З. Странский предложил обратиться к языку, на котором создание музейной/музеологиче-ской терминологии уже достигло наибольших успехов и с исторической и с теоретической точки зрения. Таковым, по его мнению, являлся немецкий язык. Действительно, именно немецкий язык был выбран в качестве основного для третьего предварительного издания материалов словаря, осуществленного в 1980 г. Однако языком итогового издания стал все же английский, один из официальных языков ЮНЕСКО и ИКОМ.
Другая проблема была связана с принципами систематизации включенных в словарь терминов. Для второго издания была разработана предварительная классификация, включавшая систему цифровых отсылок. Такой подход, однако, был отвергнут уже на первом заседании Редколлегии (в 1979 г.). Главными аргументами стали большая доступность терминов, размещенных в алфавитном порядке, а так же меньшие затраты времени. Тем временем, З. Странский и О. Бруза, совместно с педагогическим факультетом института г. Нитры составили собственный словарь «Терминология литературно-музейной коммуникации», вышедший в свет в 1977 г. Его трехъязычная версия была опубликована в 1981 г. Базовая структура словаря основывается на музеологической системе и терминологии, развиваемых самим З. Странским. Исходя из этого, исследователь и для «Dictionarium Museologicum» предлагал не алфавитное, а систематическое расположение терминов, утверждая, что только в таком случае между терминами будут установлены верные
4 Список участников проекта, опубликованный в «Newsletter of Museological Terminology», 1981 (vol. 2, no. 9), включает 39 имен. 27 ученых представляют страны Восточной Европы, 9 - Западную Европу (Германию, Швейцарию, Австрию, Бельгию, Данию), 3 - Латинскую Америку. Такое же соотношение сил можно проследить и по заседаниям редколлегии. Например, на пятой встрече редколлегии (6 - 12 мая 1984 г.) присутствовало 32 человека, 10 из которых были из Западной Европы, 20 - из Восточной Европы, 1 - из Латинской и 1 - из Северной Америки. См.: Newsletter of Museological Terminology 5, 1984, (7-8).
отношения и, следовательно, сами они смогут приобрести верное значение. Хотя первая попытка сделать это (в 1979 г.) не удалась, в 1984 г. были опубликованы подробные аргументы в пользу именно такого, систематического расположения терминов. Редколлегия, однако, предпочла алфавитный порядок.
Современные тезаурусы Систематизация - необходимый шаг на пути создания тезауруса, который, в свою очередь, является необходимой предпосылкой стандартизации. Тезаурус представляет собой упорядоченный лексикон определенной системы индексов, организованный в заданном порядке и структурированный так, что синонимические, иерархические и ассоциативные связи между терминами легко видны и определяются с помощью стандартной связи индикаторов. Предварительный музеологический тезаурус был разработан ИКОМ совместно с Центром документации ИКОМОС (Париж). На основании этой работы Леонард Вилл в 1990 г. составил проект тезауруса, который должен был обсуждаться рабочей группой по центрам музейной информации, функционировавшей в составе СИДОК. В проекте не было классификации терминов, т.к. вопрос о том, до какой степени вообще желательна их предварительная координация (например, в том виде, в каком ее предлагал З. Странский), было решено отложить до обсуждения на самой рабочей группе.
Число тезаурусов, посвященных той или иной области музеологии, постоянно увеличивается. Причем в центре их внимания оказываются как отдельные категории предметов, так и целые области поля музеологии (например, «Тезаурус искусства и архитектуры», «Art and Architecture Thesaurus»). С 1980-х гг. ведущую роль в деле развития музейной/ музеологической терминологии играют англоязычные страны (Великобритания, США). Кажется, что основной стратегический фокус для стандартизации терминологии предлагает процесс работы с коллекциями.
Тезаурус искусства и архитектуры Этот проект был начат в 1979 г. с целью разработать стандартизированный словник, посвященный визуальным искусствам (включая и всю материальную культуру). Предполагалось его использование в библиографических и иллюстративных базах данных, а также при документации предметов коллекций. Первоначально финансовую поддержку проекта осуществляли Совет по библиотечным ресурсам, Национальный фонд поддержки гуманитарных исследований и Фонд Эндрю В. Меллона. В 1983 г. работа над тезаурусом вошла в программу Информации по истории искусств, спонсируемую Фондом Дж. Поля Гетти. Первое издание тезауруса вышло в свет в июне 1990 г. Оно включало 47 000 статей, в том числе, 15 000 основных терминов и 25 000 дополнительных (редко используемых синонимов и т.д.). Тезаурус вышел на английском языке, но программа по его подготовке была расширена за счет начала работы над, так называемым, Многоязычным проектом тезауруса, который включал бы в себя эквиваленты рассматриваемых терминов на английском, французском, немецком, испанском и итальянском языках.
Стандартизация
Ключевую роль в развитии общей музеологической терминологии играют Международный комитет по документации (СИДОК) ИКОМ и Ассоциация музейной документации. Последняя была основана на международной конференции по терминологии, проводившейся в 1988 г. и ставшей большим «смотром сил» современного развития этой
области (Roberts ed. 1990). Участники конференции пришли к практически единодушному мнению о том, что именно проблемы терминологии станут главной проблемой музеев в 1990-е гг. Наличие и эффективность терминологии будут главной задачей, особенно в тех музеях, которые используют автоматизированные системы баз данных, необходимые для работы с коллекциями и предоставления к ним информационного доступа.
Стандартизация - обязательный элемент контроля над терминологией. В этом отношении «Dictionarium Museologicum» представляет собой скорее «романтический» для эпохи компьютеров подход к решению проблемы: «Рабское следование стандартным терминам, которые не подходят к данному конкретному языку, будет затруднять его естественное развитие и его склонность к выработке нюансов. Иными словами, оно уничтожит саму красоту этого языка» (Eri 1983: 113). Тем не менее, современные компьютерные технологии делают возможным использование не искусственных, а естественных языков: «Никакое неудобство не может служить современному специалисту в области информатики, использующему неадекватные или устаревшие технологии, оправданием для полного переписывания истории, якобы вызванного необходимостью подстроить ее под принятые конвенции, с тем, чтобы упростить для пользователя обращение к этим самым технологиям» (Cannon-Brookes 1988).
Чрезвычайно амбициозный проект был запущен Международной Ассоциацией по стандартизации (ISO). Эта организация отвечает за развитие международных стандартов во всех областях деятельности, включая и профессиональные аспекты работы таких институтов, как библиотеки, архивы и музеи. Опираясь на представление о том, что существует некое единое глобальное информационное сообщество, со сходными проблемами и возможностью использовать опыт друг друга для собственного блага, ассоциация старается реализовывать проекты, направленные на развитие стандартов, связанных с докумен-тационными операциями. Один из таких проектов посвящен развитию словаря по документации. Начальная структура данного стандарта основывалась на различии нескольких категорий документов. С течением времени, было решено уделить большее внимание музейной работе в целом и музейному предмету как документу в частности.
Первоначальный стандарт был назван ISO 5127. Он состоял из одиннадцати частей: 1) базовые концепты, 2) традиционные документы, 3) иконические документы, 4) архивные документы, 5) идентификация, приобретение, обработка документа и данных, 6) языки документации, 7) извлечение и распространение информации, 8) репрография документов, 9) управление и организация архивами, библиотеками, документационными центрами и музеями, 10) юридические аспекты документации и информации, 11) аудиовизуальные документы. Печатные версии первой, третьей и четвертой частей появились, соответственно, в 1983, 1988 и 1983 гг. Позже было решено добавить к стандарту еще несколько глав, посвященных трехмерным объектам («музейным предметам») как документам (глава 13) и консервации документов (глава 14).
Помимо таких обобщающих работ по составлению тезаурусов, было запущено и несколько конкретных проектов, посвященных стандартизации. Большинство их было связано с идентификацией и описанием предметов. Некоторые имели более музеологиче-ский характер. Например, можно упомянуть предложения, подготовленные рабочей группой по терминологии Ассоциации музейной документации 5.
5 Из 40 основных терминов, включенных в эту публикацию, только 10 встречаются в «Dictionarium Museologicum». В целом, следует различать технические термины, используемые в повседневной
Нельзя не задуматься, окажется ли такой подход «снизу-вверх», в итоге, более успешным, чем подход «сверху-вниз», продемонстрированный в «Dictionarium Museologicum». Главной проблемой должна стать стандартизация более абстрактных концептов. За короткий период своего развития в качестве академической дисциплины музеология уже успела создать богатую традицию идеосинкретической и различающейся по регионам терминологии, отражающей широкий спектр философских представлений. Разработать непротиворечивый международный словарь без обращения к общим теоретическим рамкам будет весьма сложным, если вообще выполнимым делом. В этом отношении начинания К. Шрайнера или Й. Бенеша оказались успешнее, чем превосходящие их по амбициям международные проекты.
Информация о главе
Автор: Петер ван Менш - Ph.D., профессор, директор международной магистерской программы по музеологии Академии Рейнварта (1998 - 2001, 2005 - 2010 гг.), президент Международного комитета по музеологии Международного совета музеев (1989 - 1993 гг.), Амстердам, Нидерланды, [email protected] Заглавие: Музеологическая терминология.
Абстракт: Одним из критериев, опираясь на которые мы можем считать музеологию самостоятельной академической дисциплиной, является наличие у нее своего особого языка. В 1970-е гг. музе-ологи из разных стран Европы начали собирать связанные с музеями термины и давать им определения. Хотя рабочая группа по терминологии в составе ИКОФОМ так никогда и не приступила к работе, отдельные члены комитета принимали участие в большинстве национальных и международных инициатив, посвященных этому вопросу. Данная глава посвящена истории и результатам этих начинаний в области стандартизации музеологической терминологии.
Ключевые слова: музеологическая терминология, музеология, терминология, язык науки, Dictionarium Museologicum.
Information on chapter
Author: Peter van Mensch - Ph.D., Professor, Director of the International Master Degree Programme in Museology at the Reinwardt Academy (1998 - 2001, 2005 - 2010), President of the ICOM International Committee for Museology (1989 - 1993), Amsterdam, Netherlands, [email protected] Title: Museological terminology.
Abstract: One of the criteria to consider museology a genuine academic discipline is the existence of a specific language. In the 1970s museologists in different parts of Europe started to take stock of and to define museum related terms. Although an ICOFOM working group on terminology never get off the ground, individual members were involved in most of the national and international initiatives. This chapter is devoted to the history and outcomes of these initiatives,
Key words: Dictionarium Museologicum, language of science, museological terminology, museology, terminology.
Использованная литература Cannon-Brookes, P. (1988) 'Editorial', The International Journal of Museum Management and Curatorship 7 (3): 229.
Eri, I. (1983) 'The Dictionarium Museologicum: building bridges of words', Museum 35 (2): 110-113. Roberts, D.A. ed. (1990) Terminology for museums. Proceedings of an international conference held in Cambridge, England, 21-24 September 1988 (Cambridge).
Stransky, Z.Z. & O. Bruza (1984) Dictionarium museological. Proposition for the 5th version (Brno). Stransky, Z.Z. & O. Bruza (1986) 'Zrod muzejni terminologie', Muzeologicke sesity (10): 137-172.
музейной работе, и лексику, используемую в компьютерной системе, для ввода и регистрации информации (Fink в Roberts ed. 1990: 27). Впрочем, в данном конкретном случае такая неполнота «Dictionarium Museologicum» не может не вызывать удивление.