Научная статья на тему 'Мусульманин читает Библию'

Мусульманин читает Библию Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
364
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Добронравин Н. А.

An " Islamizcd " manuscript version of the New Testament (the London edition of 1727) preserved in the municipal library of Vannes, France, is described in the article. The African copyist reproduced the text of the book, but tried to make it closer to his views as a Muslim and a Sufi.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Muslim reads the Bible (Arab Manuscript translation of the New Testament with a Sufi commentary, West Africa)

An " Islamizcd " manuscript version of the New Testament (the London edition of 1727) preserved in the municipal library of Vannes, France, is described in the article. The African copyist reproduced the text of the book, but tried to make it closer to his views as a Muslim and a Sufi.

Текст научной работы на тему «Мусульманин читает Библию»

2006

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА_Сер. 9. Вып. 2

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

Н.Л. Добронравии

МУСУЛЬМАНИН ЧИТАЕТ БИБЛИЮ

(рукописный арабский перевод Нового Завета с суфийским комментарием, Западная Африка)

В муниципальной библиотеке старинного бретонского города Ванн находится небольшая коллекция рукописей на арабском языке1, которую передал в библиотеку маркиз д'Эстурбийон в 1892 г. Палеографические особенности большинства рукописей, вошедших в данную коллекцию, позволяют атрибутировать это собрание как западноафриканское (западносуданское).

Собрание включает две копии комментария на известное в Северной и Западной Африке сочинение (ламиййа) об именах Аллаха, стихотворное восхваление Мухамма-да, несколько фрагментов различного содержания (магия, астрология, молитвы, поэзия), а также рассказ о Йа'кубе и фараоне, «исламизированный» арабский перевод Десяти Заповедей и Нового Завета (не менее двух рукописей).

В рассказе о Йа'кубе и фараоне говорится о том, что 'Имлак ал-Кафир {букв. «Ама-лекитянин Неверный»), самый жестокий из фараонов, был поражен красотой сыновей Йа'куба, пришедших в Египет по торговым делам. 'Имлак ал-Кафир хочет взять в жены их сестру, прекрасную Данийал, и пишет письмо правоверному Йа'кубу, который отвечает отказом. После обмена письмами разгневанный фараон посылает войско (со слоном2) в Ханаан. На помощь Йа'кубу и его детям приходят ангелы; Джибрил трижды уничтожает врагов своим криком. В конце концов все уцелевшие египтяне принимают ислам. Рассказ сильно отличается от коранической истории Йусуфа и его братьев^. Кроме того, одна из глосс в рукописи этого сочинения представляет собой точную цитату из евангельского рассказа о воскрешении Лазаря (Ин.11.40-42).

Самая значительная по объему группа рукописей содержит текст Десяти Заповедей, перечень книг Нового Завета, начало Евангелия от Матфея, некоторые послания апостола Павла, а также часть Первого Соборного Послания апостола Иоанна Богослова, - всего 236 страниц текста с исламскими, в том числе суфийскими (кадиритскими) интерполяциями и дополнениями, включающими коранические цитаты и кадиритские молитвы.

Общая европейская нумерация листов ваннской коллекции не всегда соответствует исходному порядку и количеству листов и страниц; встречается повторная фолиация. Кроме того, текст арабского перевода Десяти заповедей и Нового Завета оказался разделенным на несколько частей - л. 25, л. 56-59, л. 61-111, л. 113-117, л. 120-122

© Н.А. Добронравии, 2006

(конец европейской нумерации). Тем не менее относительно несложно определить,, что переписчик пользовался печатным изданием 1727 г., в котором были объединены переводы Нового Завета и Десяти Заповедей".

Суданский ученый скопировал титульный лист5, а также номера страниц оригинала, колонтитулы и сигнатуру, в том числе латинские буквы/' В тексте сохранены номера стихов и глав переведенных книг Нового Завета.

Арабский перевод Десяти Заповедей и Нового Завета, основанный на тексте издания 1727 г., представлен по меньшей мере двумя рукописями. Обе рукописи выполнены одним переписчиком. Одна из них, написанная более крупным небрежным почерком, внешне выглядит как черновой список7. Она невелика по объему (4 стр.) и начинается с предисловия переписчика (1 стр. без басмалы, т.е., возможно, не полный текст). Далее следуют формулы начала текста (басмала, таслийа), фраза bi-'khtira' al-Injil «с объяснением смысла8 Инджила (Евангелия)», скопированный титульный лист издания 1727 г. и первые четыре заповеди (не полностью, соответствуют стр. 4 печатного текста).

«Черновой» вариант предисловия начинается словами: bi-'khtira' al-Injil al-Ahd al-jadid li-Rabbana YasW al-masih wa-aydan wasaya Allah al-'ashr «с объяснением смысла Инджила (Евангелия); Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, а также Десять Заповедей Божиих». Затем переписчик повторяет первую фразу со ссылкой на Коран: bi-'khtira' al-Injil bi-'l-'Ahd al-jadid ma'a-'l-niyya al-saliha rna'a-'l-amana bi-'l-rusul kullihim kama sa-ya'tT khabaruhum ji Qur'an Muhammad «с объяснением смысла Инджила, с Новым Заветом, с благам намерением, с верностью всем пророкам; как будет рассказано о них в Коране Мухаммада».

Далее следует один из айатов суры «Корова»:«Уверовал посланник в то, что ниспослано ему от его Господа, и верующие. Все уверовали в Аллаха, и Его ангелов, и Его писания, и Его посланников. "Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников". Они говорят: "Мы услышали и повинуемся! Прощение Твое, Господи наш, [и] к Тебе - возвращение!"», 2:285(285).

Предисловие завершается неполной цитатой из последнего айата суры «Корова», 2:286: ...hatta ila 'l-qawm al-kafirin thumma yukhtara'u 'l-Injil bi-'l-basmala «вплоть до народа неверного. Затем разъясняется Инджил (Евангелие), [начиная] с басмалы». Ср. в Коране: «Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее. Ей - то, что она приобрела, и против нее - то, что она приобрела для себя. "Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас. Господи наш! Не возлагай также на нас то, что нам невмочь. Избавь нас, прости нам, и помилуй нас! Ты - наш владыка, помоги же нам против народа неверного!"»

«Черновому» списку предисловия к переводу Нового Завета в ваннском собрании предшествует 1 лист (л. 122). Основная часть текста на л. 122 представляет собой цитату из «ал-'Акида ас-сугра» североафриканского ученого-мистика XV в ас-Сануси9 (первые несколько предложений этого сочинения, до сих пор популярного в Западной Африке):

«Знай, что рациональное суждение сводится к трем частям - необходимости, невозможности и допустимости. Необходимое - это то, отсутствие чего не постигается разумом, невозможное - то, существование чего не постигается разумом, а допустимое -это то, существование и отсутствие чего допускается разумом. И каждому зрелому [человеку] необходимо по закону знать, что является необходимым относительно {букв, «в

истине») Господа нашего, велик Он и славен, и что невозможно, и что допустимо. Также необходимо, чтобы он знал подобное этому относительно пророков, [да будет] над ними [благословение]» (д. 122у).

Переписчик добавил к тексту еще одну фразу, под которой изображена небрежно выполненная «печать»: «И в нем (в знании) - путь ко всякому благополучию и сохранение всякого благополучия, и благосостояния, и любви всех людей, и успеха».

В исламской традиции Западного и Центрального Судана, особенно среди фуль-бе, заучивание «ал-'Акида ас-сугра» было первым этапом в процессе изучения эзотерических наук, включая искусство составления талисманов («печатей»)10. Можно предположить, что цитата из сочинения ас-Сануси на л. 122 представляет собой начало предисловия к «черновому» варианту списка.11

Вторая рукопись состоит из трех частей. В первой части скопированы титульный лист (л. 11IV) и первые страницы (с. 4-14) издания 1727 г. - первые семь заповедей12, а также главы 1-5 и часть шестой главы Евангелия от Матфея (до Мф.6.24). На л. 11IV непосредственно над скопированным титульным листом расположена фраза, которую можно интерпретировать как название «исламизированного» перевода Нового Завета: НМЫЫькигЩ. киЫЪ 1п]Т1 Ы-'ккйга'Н-1пр1 «это - положения книг Инджила (Евангелия) с объяснением смысла Инджила». На другой странице того же листа находится сложное по структуре предисловие переписчика (л. 111 г, без басмалы), которое частично совпадает с приведенным в «черновом» списке. Текст предисловия включает как кораничес-кие цитаты (в основном полемического характера), так и собственные слова переписчика13:

«Нет среди вас того, кто бы в нее не вошел\и для твоего Господа это - решенное постановление (19:71). Согласно знамению и сказанному в Писании. Да, Аллаху поклоняйся и будь благодарным! (39:66) И не ценили они Аллаха истинной ценой, а земля вся в Его руке [в день воскресения], и небеса скручены Его десницей. Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! (39:67). И я вознамерился объяснить смысл15 Инджила (Евангелия). Господи наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас вместе с исповедующими! (3:53). И бойтесь Аллаха; поистине, Аллах вас учит, и Аллах знает о всякой вещи! (2:282). Нет божества, кроме Аллаха!16 И Ты отвечаешь нам. Нет божества, кроме Аллаха! Пока ты выйдешь (49:5), Наш дух17. И в истине Мы его ниспослали, и в истине он нисшел (17:105). И Мухаммад не есть (3:144), и Мухаммад не был [отцом кого-либо из ваших мужчин, а только - посланником Аллаха и пророков] (33:40). А они [...] уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду(47:2). Мухаммад - посланник Аллаха».18

Предисловие включает неполные цитаты из следующих айатов: «Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах -прощающий, милосердный!», из суры «Комнаты», 49:5(5); «И Мухаммад - только посланник, до которого были посланники. Разве ж если он умрет или будет убит, вы обратитесь вспять? Кто обращается вспять, тот ни в чем не повредит Аллаху, и Аллах воздаст благодарным», из суры «Семейство 'Имрана», 3: 138(144); «Мухаммад не был отцом кого-либо из ваших мужчин, а только - посланником Аллаха и пророков. Аллах знает всякую вещь!»; из суры «Сонмы», 33:40 (40); «А у тех, которые уверовали и творили благие деяния, и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду, а это - истина от их Господа. Он загладит дурные деяния и упорядочит их состояние», из суры «Мухаммад», 47:2(2).

Вторая, основная часть рукописи соответствует (кроме дополнений и комментариев) стр. 318-366 в издании 1727 г. Она начинается с шестнадцатой главы Первого послания к Коринфянам. Далее следует полный текст Второго послания к Коринфянам, а также посланий апостола Павла к Галатам, Ефесянам, Филиппийцам и Колосся-нам. В текст Послания к Галатам включены обширный исламский комментарий и перефразированная цитата из Евангелия от Луки. Еще более значительный комментарий исламского (суфийского) характера был добавлен переписчиком между текстами посланий к Ефесянам и к Филиппийцам. Кроме того, скопировано большинство стихов Первого послания к Фессалоникийцам (с начала до 1 Фес. 4.11).

В рукописи также содержится начало Первого Соборного Послания апостола Иоанна Богослова (до 1 Ин.3.7, с. 426-428 издания 1727 г.).

Можно предположить, что по каким-то причинам переписчик не скопировал другие книги и главы Нового Завета несмотря на то, что он, несомненно, имел в своем распоряжении по крайней мере часть текста Евангелия от Луки и Евангелия от Иоанна. Об этом свидетельствуют цитаты, включенные в Послание к Галатам (Лк.3.34-38) и в рассказ о Йа'кубе и фараоне (Ин. 11.40-42).

Возможно, часть второго списка не сохранилась (есть басмала, причем не в начале текста, но нет ни колофона, ни обычной формулы завершения текста). Основная часть рукописи (послания апостола Павла) несомненно представляет собой единый список. Что касается других частей рукописи, в которых содержатся Десять Заповедей, первые главы Евангелия от Матфея, а также начало Первого Соборного Послания апостола Иоанна Богослова, не исключено, что это фрагменты других списков, хотя и выполненные тем же переписчиком.

В любом случае данный «исламизированный» перевод Нового Завета следует рассматривать как уникальный памятник суданской письменной традиции. В Х1Х-ХХ вв. в библиотеки исламских ученых Западного и Центрального Судана иногда попадали христианские издания на арабском языке или на африканских языках в арабской графике (так называемое аджами). В европейских библиотеках и архивах встречаются рукописные переводы некоторых книг Нового Завета на африканские языки в арабской графике, выполненные по заказу протестантских миссионеров. Отредактированный и дополненный арабский перевод отличается от всех подобных изданий и рукописей прежде всего своей «исламизированностыо» (коранические цитаты, исправления и дополнения к новозаветному тексту). В то же время это не исламская «реконструкция» Евангелия наподобие псевдо- Псалтыри19, а «исправленный» список христианского арабского перевода (из того же источника заимствован и текст глоссы к рассказу о Йа'кубе и фараоне).

Особенно интересный пример «исламизирующей» трансформации дает текст Послания к Галатам (л. 25, 84-97). Фактически редактируя арабский перевод послания, переписчик стремился внести изменения в те стихи, в которых упоминаются Бог Отец и особенно Иисус Христос как Сын Божий ( 'аЬс1 «раб» вместо гЪп «Сын», гаЬЬ «Господь» вместо аЬ «Отец»),

В трех стихах Послания к Галатам переписчик скопировал первоначальный текст практически без изменений: «от Бога Отца и Господа Нашего Иисуса Христа» (Гал.1.3); «Сына Своего» (Гал.1.16); «верою в Сына Божия» (Гал.2.20). В других стихах переписчик сохранил текст оригинала, но добавил свои исправления или комментарии. Исправление может выглядеть как надстрочная глосса, например в Гал.1.19: Уа'дйЬ аккТ 7-ЯаЬЬ «кроме Иакова, брата Господня». В ваннской рукописи эти слова скопированы с

исламизирующей глоссой 'аЬй «раб», т.е. «кроме Иакова, раба Господня» (л. 84г). Чаще встречается сочетание надстрочных глосс с глоссами или комментариями в самом тексте.

В двух стихах Послания к Галатам переписчик сначала исправил текст. Затем он зачеркнул исправления и вернулся к оригиналу, но снабдил его глоссами (повторив то, что было зачеркнуто) и комментариями. В итоге исправленные и дополненные стихи приобрели следующий вид: «Но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего, то есть Духа Своего, Который родился от жены поклоняющейся, подчинился закону» (л. 86г); ср. в печатном тексте послания: «Но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону» (Гал.4.4); «Ибо все вы - сыны Божии, то есть, рабы Божии, потому что Он не имеет ребенка, а если было бы родство с ребенком, то возводили бы происхождение [к нему] знающие, очищающие деяния свои, по вере во Христа Иисуса» (л.86'г); ср. в печатном тексте «Ибо все вы - сыны Божии по вере во Христа Иисуса» (Гал.3.26).

Полемический комментарий, включенный в текст этого стиха, представляет собой скрытую кораническую цитату, ср. в Коране: «Мы ниспослали тебе писание во истине; поклоняйся же Аллаху, очищая пред Ним веру!» (39:2).

Помимо исправлений и дополнений полемического характера, в рукописи подтверждается подлинность некоторых стихов Послания к Галатам при помощи корани-ческих цитат, не отделенных от основного текста какими-либо условными знаками: «Если вы друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом (Гал.5.15). А в Коране Мухаммада, да благословит его Аллах и да приветствует, [сказано ]: "И пусть одни из вас не поносят за глаза других. Разве пожелает кто-нибудь из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы ведь почувствовали отвращение. Бойтесь же Аллаха, - ведь Аллах - обращающийся, милостивый/"» (л.89'у). Кораническая цитата, включенная в Гал.5.15, заимствована из суры «Комнаты» (49.12).

В другой стих Послания к Галатам компилятор включил ссылку сразу на две суры Корана (л.86г, 90"г): «Но вы, как будет сказано в двух сурах в Коране Ахмада, "как будто бы они - плотное здание", и еще, "я - человек, подобный вам, но Аллах благодетельствует того, кого пожелает", но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги»; ср. «Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги» (Гал.4.8).

Первый из айатов, цитируемых в Гал.4.8, находится в суре «Ряды»: «Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они - плотное здание!» (61:4). Сложнее определить источник второй цитаты. Вероятно, это неточная цитата из суры «Ибрахим»: «Сказали им их посланцы: "Мы - только люди, такие, как вы, но Аллах благодетельствует того из Своих рабов, кого пожелает; мы не можем привести вам власти, иначе как с дозволения Аллаха. На Аллаха пускай полагаются верующие!..."» (14.11)

Добавление к рукописи включает помету на полях слева от первой строки исламской интерполяции: «Остановись» (дг/ ). Очевидно, помета, которая обозначает паузу при чтении Корана, была заимствована вместе с одной из цитат.

В рукописи встречаются не только интерполяции и глоссы, опровергающие или подтверждающие текст издания 1727 г., но и дополнения уточняющего характера. Например, исправив один из стихов (Гал.4.6), о котором говорилось выше, переписчик по-новому интерпретировал следующий за ним стих Послания к Галатам: «Посему ты уже не раб (это означает 'подобный вам', араб. та'паИи ка-тйЫИгит), но сын (это означает

'подобный мне', араб, та'паки ка-тйМт), и ты - наследник Божий через Иисуса Христа» (л.86г, Гал.4.7). В другом стихе послания переписчик добавил глоссу, отождествляющую истину и Евангелие: «Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину (т.е. Евангелие, араб, ау кита '1-1гуТ1)7» (Гал.4.16).

Особый интерес представляют интерполяции в той части четвертой главы послания, в которой упоминается ветхозаветная история детей Авраама (Гал.4.21-31), рожденного от рабыни (Измаила) и от свободной (Исаака). Переписчик дополнил текст послания, прежде всего вставив в Гал.4.22 имена матерей Исма'ила (библейского Измаила) и Исхака (Исаака): «Ибо написано: "Ибрахим имел двух сынов, одного от рабы (Марийа), а другого от свободной (ее имя - Сара)"».

Противопоставление детей Авраама в новозаветном тексте описано, в частности, следующими словами (имеющими и иносказательный смысл, согласно самому Посланию): «Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию» (Гал.4.23). В рукописи этот стих подвергся редактированию: «Но который от рабы, тот рожден по плоти, от Исма'ила до Мухаммада, да благословит его Аллах и да приветствует, а эти [потомки] - его (Исма'ила) потомство от рабыни Марии; а который от свободной, тот по обетованию». Слева на нолях, там, где кончается этот стих, переписчик добавил помету <шд/'пауза' и выделил ее при помощи рамки (с трех сторон). В результате рукопись Послания к Галатам (как и в Гал.4.8) приобретает внешнее сходство с западноафриканскими рукописями Корана.

В послании упоминается Хаджар (Агарь), мать Исма'ила согласно исламской традиции (Гал.4.24-25). В рукописи это имя было скопировано без каких-либо комментариев.

Между четвертой и пятой главами Послания к Галатам в рукописи добавлены краткий автобиографический комментарий переписчика (л.90г), генеалогия Мухаммада, новозаветное родословие Иисуса (лл.25'у, 25"г) и космогоническая «родословная» по восходящей линии от Адама до Света Аллаха (пйгАНак, л.25г).

Краткий рассказ о происхождении переписчика и его имени представляет собой продолжение четвертой главы послания: «Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. Здесь остановимся20, чтобы объяснить вам, о ученики истины, то, чего не хватает в истории их обеих. Во-первых, я - потомок свободной [женщины]. Мое происхождение21 связано с сыном моего дяди по матери22, который женился на моей матери Марйам, слава ему (?), ибн Хана23, мы помним его» (л. 90г); ср. в послании: «Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной» (Гал.4.31). Краткий, но очень интересный автобиографический комментарий допускает возможность различной интерпретации. Переписчик именует себя потомком свободной женщины, тогда как пророк Мухаммад и его предки вплоть до Исма'ила названы в том же тексте потомками рабыни (со ссылкой на Коран). Можно предположить, что таким образом автор рассказа говорит о своем неарабском происхождении, но возможна и буквальная интерпретация текста.

Имя Марйам в разных вариантах является обычным женским именем у мусульман, в том числе и в Западном Судане, чего нельзя сказать об имени Хана (Ханна). Скорее всего, «ибн Хана» - это фиктивный насаб женщины, которую звали Марйам. Для арабской антропонимии характерно употребление фиктивных имен типа кунья (имя по сыну), в том числе связанных с библейскими и кораническими сюжетами, а также с историческими событиями (Абу 'Али вместо Хасан, Абу Да'уд вместо Сулайман).2" Иногда таким же образом использовался и насаб.

В рукописях, вошедших в состав данного собрания, имя переписчика (и, очевидно, первого владельца коллекции) приводится в разных вариантах - Ибн Марйам Мухаммад ал-Б*вак* ибн 'Абд ар-Рахман, Марйам (так!) Мухаммад ан-Наххаб 'Абд ар-Рахман, Ибн Марйам Мухаммад ибн 'Абд ар-Рахман, Мухаммад ал-Б*вак* ал-К*нк*, наконец, просто Б*вак* (без огласовок). Обращает на себя внимание не типичное для арабских имен положение имени матери в имени переписчика.

После рассказа о происхождении переписчика и его имени в рукописи Послания к Галатам следует перечисление предков Мухаммада, а затем комментатор переходит к родословию Иисуса Христа: «А он [Исма'ил] - тот, которого родила от Ибрахима рабыня. А тот, которого родила свободная [женщина] - рожденный по обетованию25, Йасу' (Иисус), сын Иусуфа...» Данный текст, несомненно, представляет собой результат интерпретации четвертой главы Послания к Галатам (прежде всего Гал.4.23). Приведенный в рукописи вариант родословия Иисуса Христа, по-видимому, был создан путем трансформации стихов Евангелия от Матфея26 (Мф. 1.1-16, от Авраама до Иисуса). Вместо исходной последовательности имен («Авраам родил Исаака» и т.д.) используется более привычная для исламской традиции генеалогическая схема.

Далее в рукописи следует общее родословие Мухаммада и Иисуса Христа, т.е. генеалогическая линия от Адама до Авраама (Ибрахима). Это цитата из Евангелия от Луки по изданию 1727 г. (Лк.3.34-38).

Родословие Иисуса Христа в Евангелии от Луки оканчивается Адамом. Затем следует еще одно звено в перечислении имен: «...[Сын] Божий», в арабских переводах Библии - IЬп АИак (Лк.3.38). Именно это звено оказалось неприемлемым для переписчика-мусульманина, так как оно вступает в прямое противоречие с кораническим текстом. В результате переписчик не только не скопировал последние слова третьей главы Евангелия от Луки, но и дополнил родословие Иисуса кратким космогоническим рассказом:

«А Адам - из праха, а прах - из земли, а земля - из пены, а пена - из волн, а волны - из дыма, а дым - из сияния, а сияние - из света, а свет занялся от света Мухаммада,27 а свет Мухаммада занялся от света Аллаха».

Подобные сжатые описания процесса сотворения мира можно найти не только в трудах исламских ученых; ср. в рассказе о Таваддуд («Сказки 1001 ночи»): «Аллах создал Адама из глины, а глину - из пены, а пену - из моря, а море - из мрака, а мрак - из света, а свет - из рыбы, а рыбу - из скалы, а скалу - из яхонта, а яхонт - из воды, а вода создана всемогуществом, как сказал Аллах великий...»28. Возможно, текст, приведенный в рукописи Ибн Марйама, представляет собой цитату из какого-то популярного сочинения, распространенного среди суданских суфиев в XVIII в.

Комментарий к четвертой главе Послания к Галатам завершается цитатой из Корана с пояснением Ибн Марйама: «Как сказал Всевышний: ["Скажи:] «Если у Милосердного есть ребенок, то я - первый из поклоняющихся»", довольно сына от рабыни для гордости сына Исма'ила»29. Приведенная в рукописи кораническая цитата заимствована из суры «Украшения»: «Скажи: "Если у Милосердного есть ребенок, то я -первый из поклоняющихся"» (43.81). Таким образом, фраза «я - первый из поклоняющихся» получила интерпретацию, связанную со светом Мухаммада.

В целом дополнение к четвертой главе Послания к Галатам представляет собой краткое изложение космогонии и истории человечества по прямой линии от света Аллаха до Ибрахима (Авраама), а затем (по двум линиям) до пророков 'Исы (Иисуса Христа) и Мухаммада.

Ибн Марйам не только исламнзировал новозаветный текст, но и использовал его как основу для изготовления магических «печатей». Почти все скопированные главы оканчиваются упоминанием о таких «печатях» (например, «с благословенными печатями» после третьей главы Послания к Галатам). Далее следует магический квадрат или прямоугольник с изменяющимся числом клеток, иногда с комментарием переписчика. В Послание к Галатам суданский ученый включил пять «печатей». После первой главы добавлена «печать», включающая цитаты из первой и второй глав послания (л.85г). После второй главы в «печати» использован текст Гал.2.20 («[который] возлюбил меня»), после третьей главы - текст Гал.3.29 («семя Авраамово»). В талисманах, добавленных после четвертой и пятой глав Послания к Галатам, использованы только цифры.

Остается неясным, по какому принципу подбирались цифры, буквы или слова для заполнения магических квадратов и каким образом определялась сфера их практического применения. Иногда в «печати» содержится часть конкретного стиха из предыдущей главы либо начало или название следующей главы (книги). В этом случае можно предположить, что предназначение «печати» связано с содержанием цитируемого в ней стиха, главы или книги Нового Завета.

Попытки найти в Библии текст, обладающий магическими свойствами, продолжаются в западноафриканской исламской среде и сегодня. В качестве примера можно привести рассказ миссионера Ларри Вандераа, который работает в одной из деревень Масины (Республика Мали). Он так описывает свое общение с пожилым марабутом (исламским ученым), который интересовался Библией: «Когда-то он был могущественным и хорошо известным, но с тех пор потерял многое из своего прежнего влияния. Он чувствовал, что ислам не удался ему, что все его тщательное соблюдение исламского ритуала было напрасным. Мы обсуждали христианство и Библию, но стало ясно, что он лишь искал innde Alla30 в христианстве, некоторые из магических стихов, которые, как он был уверен, существовали в Библии и могли восстановить его власть и богатство».31

В наши дни использование Писания, особенно Корана, в магической практике осуждается исламскими фундаменталистами, которые развернули бурную пропагандистскую деятельность в Западной Африке. Стремясь к «очищению» ислама, они отвергают многовековую суфийскую традицию Магриба и Судана.

1 Bibliothèque municipale de la ville de Vannes, Ms. 17. - Микрофильм этого собрания рукописей был любезно предоставлен мне Муниципальной библиотекой города Ванн при содействии Дома наук о человеке (Maison des Sciences de l'Homme) в Париже и г-жи Сопи Кольпар (Sonia Colpart).

2 Явное заимствование из корапического предания о походе Абрахи па Мекку в «год слона».

3 См., напр.: Пиотровский М.Б. Корапические сказания. М., 1991. 90-100.

4 al-Ahdal-jadïd li-Rabbanâ Yasiî'al-masïh wa-aydan wasâyâ Allah âl-'ashr kamâ fï'l-ashâh al-'ishrïn minsifral-khuruj. London, 1727. - Несколько экземпляров этого издания хранятся в Отделе литератур стран Азии и Африки Российской Национальной библиотеки в Санкт-Петербурге.

5 Текст скопирован дважды почти без изменений, но дата издания воспроизведена как нv"v (9767), а в другом, более кратком списке - ivt w (97617)!

" В сильно искаженном виде; все эти детали оригинала включены в рукописный текст как интерполяции.

7 В письменной традиции Западного и Центрального Судана четко выделяются рукописи, выполненные переписчиком или автором «для себя» (li-nafsihi; как обычно сообщается в колофоне), часто более небрежным почерком, с исправлениями и т.п. Черновики в европейском понимании встречаются редко.

8 В современном арабском литературном языке 'изобретение, открытие'. Слово ikhtira употреблялось в исламской филологической традиции, когда речь шла о создании (изобретении) чего-либо, не

существовавшего рапсе (Грюнебаум Г.Э.фоп Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981. 151 159). В данном случае слово ikhtirä', по-видимому, означает 'объяснение, открытие (скрытого смысла) разъяснение'.

!) В самом тексте он упомянут как «шейх, законовед, святой праведник Абу 'Абдаллах Мухаммад иб| Йусуф ас-Сапуси ал-Хасапи» (л.122г).

10 См., напр.: Brenner L„ Last М. The Role of langnage in West African Islam // Africa, 1985, 55, 4. 435-436.

11 Сам ас-Сапуси также не был чужд интереса к поиску исламского содержания в Новом Завете v отождествлял Утешителя и Спасителя с Мухаммадом (Bencheneb Н. al-Sanüsí, Abü 'Abd Allah Muhammad b Yüsuf. Encyclopedia of Islam. 2nd ed. (IX) 20a.

12 Заповеди с восьмой по десятую пропущены. Однако, скорее всего, это связано не с идеологическимк основаниями, а с пропуском при чтении (заповеди расположены в два столбца, столбец слева па стр. 5 не скопирован). В отличие от текста Нового Завета, все скопированные заповеди не содержат коммептариег переписчика.

l:t Выделены курсивом в русском переводе.

и В геенну.

15 Здесь также используется слово ikhtirä', т.е. букв, «изобрести Ипджил».

10 В Коране: (37:35); первая часть формулы шахады.

17 Упоминается в Коране там, где говорится о Марйам и ее ребенке (19:17; 21:91; 66:12). Вероятно, здесь имеется в виду Иса, «Дух Аллаха».

18 В Коране: (48:29): вторая часть формулы шахады.

19 См., напр.: Французов СЛ. Пссвдо-Псалтырь Давида в мусульманской традиции (история изучения и общая характеристика жанра // Христианский Восток, 2001, III (IX).

2" В рукописи: wäqif, букв.: «остановившийся».

21 Вариант перевода: «мой пасаб» (имя с элементом ibn 'сын').

22 В рукописи: hüll (араб, häl 'мираж; кардамон' с притяжательным местоимением 1-го лица ед. ч.) вместо более вероятного kkälT 'мой дядя (со стороны матери)'.

2:i Возможно, ошибка в грамматическом роде (ибп 'сын' вместо бинт 'дочь1).

24 Сикстулис ЯП., Матвеев В.В., Фролова О.Б. и др. Арабы // Системы личных имен у народов мира. М., 1986. 44, 48-49.

2Г| Букв:, «дитя обещания».

26 Интересно отметить, что не измененный печатный текст родословия от Авраама до Иисуса также скопирован в рукописи, причем к большинству имен добавлены огласовки (л.115'г, 115г, 114"г). Чтение остальных имен в измененном варианте родословия дано по протестантскому арабскому переводу Библии, т.е. является условным.

27 «Свет Мухаммада» хорошо известен в суфийской традиции (см., напр.: Кныш А.Д. Hyp Мухаммади // Ислам. Энциклопедический словарь. М„ 1991. 193). Он упоминается как первооснова в процессе сотворения человека в западноафриканской исламской литературе па арабском языке, а также в поэзии на языках хауса и фула.

28 Книга тысячи одной ночи. М., 1959. (5), 63-64.

2'J То есть, очевидно, «потомок Исма'ила (сына от рабыни) гордится своим происхождением».

:1° Букв.: «имя Аллаха», так называемое «большое имя» у западноафриканских фульбе.

31 Vanderaa L. Strategy for mission among the Fulbe (part two) // Intern. J. Frontier Missions, 2000. 17:3, 51; http://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/17_3_PDFs/10_Vanderaa_2.pdf).

Статья поступила в редакцию 27 февраля 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.