Научная статья на тему 'МУЛЬТИЯЗЫКОВОЙ МУЗЕЙНЫЙ ПРОЕКТ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

МУЛЬТИЯЗЫКОВОЙ МУЗЕЙНЫЙ ПРОЕКТ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
30
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ / МЕТОД ПРОЕКТОВ / МУЗЕЙНЫЙ ПРОЕКТ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Иванова Виктория Ивановна, Пуханов Сергей Александрович, Опанасец Анастасия Сергеевна

Описана реализация музейного проекта «Музей как транслятор исторических реалий мульти-культурного мира». Применен междисциплинарный подход к организации проектной деятельности. Доказана эффективность применения метода проектов в процессе формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов. Эмпирическим путем выявлена динамика уровня осведомленности о взаимосвязи истории и традиций стран изучаемых языков, отмечено повышение уровня знаний студентов в области истории зарубежного искусства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Иванова Виктория Ивановна, Пуханов Сергей Александрович, Опанасец Анастасия Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTILINGUAL MUSEUM PROJECT AS A MEANS OF FORMING INTERCULTURAL COMPETENCE

The aim of the article is to prove the effectiveness of the implementation of the museum project Museum as a Translator of the Historical Realities of the Multicultural World in the process of forming the intercultural competence of students who major in linguistics. The competence-based approach was chosen as the methodological basis of the study. Methods of theoretical study, empirical knowledge, and statistical data processing were used. The experimental study was carried out as part of the study of the History and Culture of the Countries of the Studied Language discipline. The sample of subjects consisted of control and experimental groups - a total of 72 second-year students in the Linguistics training course (field of study). Based on the results of performing a series of diagnostic tasks (lexical substitution exercises, multiple choice tests and questions for written answers), students of both control (CG) and experimental (EG) groups stated a predominance of medium (50% CG, 47.22% EG) and low (8.34% CG, 5.56% EG) levels of proficiency in cultural information and lexical units within the framework of the subject under study. This necessitated the work on the formation of intercultural competence. As a method of formation, the effectiveness of which was supposed to be proved, the project-based method was used. Within the framework of the project Museum as a Translator of the Historical Realities of the Multicultural World, the following three museum projects were carried out on the premises of the Tula Branch of the State Historical Museum: Peter I in England, Durer and His Epoch, Faberge and Court Jewelers. The projects included excursions to museum expositions, lectures in English on the topics studied, interactive forms of learning (brainstorming, quizzes, translation assignments, etc.) using an interdisciplinary approach. The results of performing a series of diagnostic tasks similar to the ascertaining stage demonstrated that the dynamics of indicators in the experimental group was more pronounced than in the control group: the number of students at the medium level decreased from 47.22% to 2.78% in the experimental group and from 50% to 30.56% in the control group. The number of high-level students increased from 47.22% to 97.22% in the experimental group and from 41.66% to 61.11% in the control group. The increase in the level of proficiency in cultural information and lexical units within the framework of the topic under study and the statistical significance of differences between the compared values is evidenced by temp = 7.2 according to Student's t-test. The study proved the effectiveness of the applied method in the formation of intercultural competence. An increase in the level of students' awareness of the relationship between the history and traditions of the countries of the studied languages was achieved; additional knowledge in the field of art history of the countries of the studied languages was mastered.

Текст научной работы на тему «МУЛЬТИЯЗЫКОВОЙ МУЗЕЙНЫЙ ПРОЕКТ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

Вестник Томского государственного университета. 2023. № 487. С. 138-146 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2023. 487. рр. 138-146

Научная статья

УДК 372.881.111.1

аог 10.17223/15617793/487/16

Мультиязыковой музейный проект как средство формирования межкультурной компетенции

Виктория Ивановна Иванова 1, Сергей Александрович Пуханов 2, Анастасия Сергеевна Опанасец 3

12,3 Тульский государственный университет, Тула, Россия 1 vik2662009@yandex.ru

2 spukhanov@mail.ru 3 nastia2894@gmail.com

Аннотация. Описана реализация музейного проекта «Музей как транслятор исторических реалий мульти-культурного мира». Применен междисциплинарный подход к организации проектной деятельности. Доказана эффективность применения метода проектов в процессе формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов. Эмпирическим путем выявлена динамика уровня осведомленности о взаимосвязи истории и традиций стран изучаемых языков, отмечено повышение уровня знаний студентов в области истории зарубежного искусства.

Ключевые слова: педагогическая технология, метод проектов, музейный проект, междисциплинарный подход, межкультурная компетенция

Для цитирования: Иванова В.И., Пуханов С.А., Опанасец А.С. Мультиязыковой музейный проект как средство формирования межкультурной компетенции // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 487. С. 138-146. аог 10.17223/15617793/487/16

Original article

doi: 10.17223/15617793/487/16

Multilingual museum project as a means of forming intercultural competence

Viktoria I. Ivanova1, Sergey A. Pukhanov2, Anastasia S. Opanasets3

1,22,3 Tula State University, Tula, Russian Federation 1 vik2662009@yandex.ru

2 spukhanov@mail.ru 3 nastia2894@gmail.com

Abstract. The aim of the article is to prove the effectiveness of the implementation of the museum project Museum as a Translator of the Historical Realities of the Multicultural World in the process of forming the intercultural competence of students who major in linguistics. The competence-based approach was chosen as the methodological basis of the study. Methods of theoretical study, empirical knowledge, and statistical data processing were used. The experimental study was carried out as part of the study of the History and Culture of the Countries of the Studied Language discipline. The sample of subjects consisted of control and experimental groups - a total of 72 second-year students in the Linguistics training course (field of study). Based on the results of performing a series of diagnostic tasks (lexical substitution exercises, multiple choice tests and questions for written answers), students of both control (CG) and experimental (EG) groups stated a predominance of medium (50% CG, 47.22% EG) and low (8.34% CG, 5.56% EG) levels of proficiency in cultural information and lexical units within the framework of the subject under study. This necessitated the work on the formation of intercultural competence. As a method of formation, the effectiveness of which was supposed to be proved, the project-based method was used. Within the framework of the project Museum as a Translator of the Historical Realities of the Multicultural World, the following three museum projects were carried out on the premises of the Tula Branch of the State Historical Museum: Peter I in England, Dürer and His Epoch, Faberge and Court Jewelers. The projects included excursions to museum expositions, lectures in English on the topics studied, interactive forms of learning (brainstorming, quizzes, translation assignments, etc.) using an interdisciplinary approach. The results of performing a series of diagnostic tasks similar to the ascertaining stage demonstrated that the dynamics of indicators in the experimental group was more pronounced than in the control group: the number of students at the medium level decreased from 47.22% to 2.78% in the experimental group and from 50% to 30.56% in the control group. The number of high-level students increased from 47.22% to 97.22% in the experimental group and from 41.66% to 61.11% in the control group. The increase in the level of proficiency in cultural information and lexical units within the framework of the topic under study and the statistical significance of differences

© Иванова В.И., Пуханов С. А., Опанасец А.С., 2023

between the compared values is evidenced by temp = 7.2 according to Student's t-test. The study proved the effectiveness of the applied method in the formation of intercultural competence. An increase in the level of students' awareness of the relationship between the history and traditions of the countries of the studied languages was achieved; additional knowledge in the field of art history of the countries of the studied languages was mastered.

Keywords: pedagogical technology, project-based method, museum project, interdisciplinary approach, intercultural competence

For citation: Ivanova, V.I., Pukhanov, S.A. & Opanasets, A.S. (2023) Multilingual museum project as a means of forming intercultural competence. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 487. рр. 138-146. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/487/16

Введение

Метод проектов как педагогическая технология ведет свою историю с начала XX в. Его сторонники выступали за практикоориентированное обучение и воспитание, за побуждение учащихся к выполнению трудовой деятельности и считали, что учебный процесс во многом должен основываться на приобретении и последующем использовании практического опыта. Предметом научных исследований является применение метода проектов в тех или иных аспектах учебного процесса.

Так, например, Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров говорят о направленности метода проектов на решение проблемы посредством обращения к интегрированным знаниям и соответствующим им умениям из различных областей науки [1]. Н.Ю. Пахомова предлагает использовать его в рамках классно-урочной системы, так как он, по ее мнению, является важным элементом образовательного процесса и не выходит за рамки традиционной формы обучения. Положительной чертой данной педагогической технологии выступает применение учащимися на практике имеющихся знаний и сформированных умений [2].

В современных исследованиях анализируется историческое развитие метода проектов в отечественной и зарубежной литературе [3]. Рассматриваются вопросы: формирования компонентов проектной культуры учащихся [4]; готовности педагога к организации проектной деятельности школьников [5]; развития гражданских качеств молодежи, участвующей в социально-проектной деятельности [6]; интеграции учебной и внеучебной деятельности в ходе развития проектной компетентности [7]; проектной деятельности как части студентоцентрированного образовательного процесса [8] и т.д. Анализируется использование метода проектов при обучении иностранному языку в условиях инклюзивного обучения и воспитания слепых и слабовидящих [9]. Акцентируется внимание на поиске путей эффективного включения современных учащихся в проектную деятельность [10]. Исследуется подготовка переводчиков в рамках международного межвузовского партнерства, и описывается процесс осуществления двухсторонних переводческих проектов [11].

В современной высшей школе метод проектов характеризуется направленностью на развитие познавательных способностей студентов, самостоятельного

характера мышления и инициативности. Данная технология позволяет им проявлять креативность, мыслить нестандартно (out of the box), работать с уже имеющимися знаниями и извлекать новую информацию в рамках заданной тематики. Помимо этого, в ходе изучения иностранного языка с помощью метода проектов становятся возможными создание условий, приближенных к аутентичной языковой среде, и имитация реальных ситуаций общения с представителями иноязычных лингвокультурных сообществ, в которых студенты могут излагать свою точку зрения на иностранном языке, подкрепляя ее необходимой аргументацией.

Изучив различные определения понятия «межкультурная компетенция», мы отметили, что авторы трактуют ее как готовность и способность узнавать, понимать и интерпретировать картины мира родной и иноязычной культур в их взаимодействии [12]; осуществлять иноязычное взаимодействие с представителями иной профессиональной культуры [13]; толе-рантно взаимодействовать с инофонными партнерами по межкультурной коммуникации [14]. В нашей работе под межкультурной компетенцией мы будем понимать способность к принятию ценностей и реалий мультикультурного мира. Одним из важных ее компонентов является осведомленность об исторических реалиях не только зарубежной, но и родной культуры. Участники коммуникативного процесса должны обладать знаниями о наличии схожих и различных особенностей родной и иностранной культур, воспринимать эти отличия, избегая субъективности суждений на основе сформированных стереотипов, и устанавливать, таким образом, эффективный контакт.

Следует отметить, что тема культурного взаимодействия России и Великобритании, имевшего место на протяжении длительного исторического периода, лишь эпизодически затронута в классических учебниках по страноведению Великобритании и США. Некоторые пособия освещают в общих чертах исторические и культурные особенности взаимоотношений Российской Федерации и Великобритании [15-17]. Более глубокое изучение аспектов экономического, культурного взаимодействия между странами представляется важным, так как оно оказало определенное влияние на развитие нашей страны.

Но биография и деятельность известных исторических личностей, в немалой степени способствующих

развитию отношений между двумя странами, в частности Петра I, рассматривается, скорее, в курсах истории России. При этом биографические аспекты, связанные с пребыванием российского правителя за рубежом, практически остаются без внимания.

Также недостаточное внимание уделяется, на наш взгляд, и освоению искусствоведческих знаний, изучению истории искусств стран изучаемых языков. Помимо расширения общего кругозора, запас этих знаний будет способствовать формированию межкультурной компетенции студентов, их приобщению к культурно-историческим реалиям мирового сообщества.

При планировании проектной деятельности мы посчитали необходимым учесть следующий факт. В курсе дисциплины «История и культура стран изучаемого языка» рассматриваются историко-культуроведческие аспекты англоговорящих стран. Ограниченное количество учебных часов по программе бакалавриата не позволяет выделить отдельно страноведческую дисциплину для второго иностранного языка, что влечет за собой определенный пробел в формировании межкультурной компетенции в целом. Поэтому мы сочли необходимым реализовать мультиязыковой музейный проект (русский, английский, немецкий языки).

Целью работы явилось формирование межкультурной компетенции студентов, а конкретными задачами - повышение уровня осведомленности обучаемых о взаимосвязи истории и традиций стран изучаемых языков, расширение знаний в области истории искусств стран изучаемых языков.

Мы предположили, что именно метод проектов станет эффективным средством повышения уровня сфор-мированности межкультурной компетенции будущих лингвистов.

Местом реализации проекта был определен филиал Государственного исторического музея (ГИМ) в Туле. Согласимся с мнением И.А. Сизовой в том, что в наше время культурно-образовательная деятельность стала выходить в музеях на ведущие позиции, что особенно актуально в условиях непрерывного образования. Неоспоримым преимуществом является то, что получение познавательной информации через индивидуальный опыт музейного посетителя позволяет получать новые знания и навыки и лучше их усваивать [18].

Исходя из востребованности изучения образовательного потенциала музея, актуальными становятся исследования в междисциплинарной области научного знания - в сфере музейной педагогики. Речь идет об изучении целей и задач, принципов, содержания, методов, форм реализации образовательной деятельности музеев, ориентированной на передачу культурного опыта. Так, исследователями описывается применение музейно-педагогических технологий как эффективного средства приобщения к культуре в непрерывном образовании [19, 20], освоения культурного наследия [21], формирования социокультурной ответственности [22].

Несмотря на то что музей наделен просветительскими и образовательными функциями, реализация его

образовательного потенциала возможна лишь при создании специальных педагогических условий. В качестве таковых мы определили проведение внеаудиторных занятий в рамках музейного проекта.

Под музейным проектом мы понимаем проведение ряда мероприятий (внеаудиторных занятий) на базе музея как многофункционального образовательного центра культуры и искусства. Имеется в виду, что музей выступает в роли хранилища культурного наследия, его экспонирования и в то же время площадки по реализации проектной деятельности культурно-просветительской и образовательной направленности. Практика организации проектной деятельности в музеях является все более распространенной, и это способствует актуализации и популяризации культурного наследия среди различных социально-возрастных групп населения, в том числе среди студентов.

Мультиязыковой музейный проект в рамках нашей работы направлен не только на повышение уровня осведомленности студентов об истории и традициях стран изучаемых языков, но и на установление существующей их взаимосвязи с родным языком и культурой (историей, традициями и т.д.). Данный проект способствует расширению культурологических знаний, в частности, в области истории искусства родной страны и стран изучаемого языка.

Научная новизна исследования состоит в теоретическом обосновании и экспериментальном подтверждении эффективности реализации мультиязыкового музейного проекта как педагогической технологии, обеспечивающей повышение уровня владения культурологической информацией при формировании такого значимого профессионально-личностного качества будущих лингвистов, как межкультурная компетенция.

Методология и методы исследования

В качестве методологической основы исследования нами был выбран компетентностный подход при обучении иностранному языку. Применялись методы теоретического познания: синтез, анализ, обобщение; использовались методы эмпирического познания: интервьюирование, анкетирование, метод педагогического наблюдения, метод экспертной оценки, метод статистической обработки данных.

Так, в частности, проведены анализ научно-педагогического опыта в области формирования межкультурной компетенции, обобщение педагогического опыта в сферах организации проектной деятельности и музейной педагогики, а также анкетирование студентов и преподавателей на предмет выявления компонентного состава межкультурной компетенции. Применялось педагогическое наблюдение за текущей работой студентов. Проводилась экспертная оценка учебных достижений обучаемых. На констатирующем этапе и по окончании формирующего использовались методы статистической обработки данных.

Эмпирическое исследование имело целью мониторинг динамики уровня владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках

изучаемой тематики. В качестве диагностических заданий были предложены лексические упражнения на подстановку, тестовое задание на множественный выбор и вопросы для письменных ответов.

Результаты исследования

Экспериментальное исследование проводилось в течение семестра в рамках изучения дисциплины «История и культура стран изучаемого языка». Выборку испытуемых составили контрольная и экспериментальная группы - всего 72 студента второго курса направления подготовки «Лингвистика» (возраст участников 18-21 год).

Контрольная группа работала только в рамках аудиторных занятий в университете. Экспериментальная группа в дополнение к аудиторным занятиям принимала участие в мероприятиях в музее. На базе филиала Государственного исторического музея в Туле преподавателями кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета был организован культуроведческий проект «Музей как транслятор исторических реалий мультикуль-турного мира», состоящий из нескольких занятий. Мы предположили, что реализация данного проекта будет способствовать формированию межкультурной компетенции студентов.

Для подтверждения данной гипотезы было решено сопоставить уровень владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках изучаемой тематики до и после реализации проекта в контрольной и экспериментальной группах.

Констатирующий этап

На этапе констатирующего эксперимента обеим группам было предложено упражнение на подстановку. Его выполнение предполагало владение фактической информацией в области истории и традиций Англии и России, а также в области истории искусств стран изучаемых языков. Ниже приведен фрагмент данного упражнения.

1.1. Russia and Britain fought together against_in the early-19th century.

1.2. Both countries once had a_family.

1.3. Russia and Britain fought against each other in the_War of the 1850s.

1.4. In 1553 Richard Chancellor went to Moscow

where he was presented to_, who was the Tsar of

Russia at that time.

1.5. The_ of 1917 strained relations between

Russia and Britain.

Далее студентам обеих групп был дан тест (задания на множественный выбор), направленный на определение уровня владения фактической информацией по тематикам планируемых музейных занятий: «Петр I в Англии», «Альбрехт Дюрер и его эпоха», «Карл Фаберже, Британская королевская коллекция».

Приведем примеры заданий из теста.

2.1. When did the first relations between England and Kievan Rus start?

A. Il-nd century BC

B. VII-th century

C. Xl-th century

D. XV-th century

2.2. Who was the ruler of Muscovy State when Queen Elizabeth I "reestablished" the relations between the countries?

A. Ivan III

B. Ivan III The Terrible

C. Tsar Alexey Mickailovich

D. Peter I

2.3. How long did Peter the Great stay in England?

A. five days

B. two weeks

C. more than a year

D. about three months

2.4. What is Dürer's home town?

A. Antwerp

B. Rothenburg

C. Nuremberg

D. Bamberg

2.5. The inscription on the famous print describes this animal as "fast, impetuous and cunning". What animal does this description refer to?

A. a rhinoceros

B. an elephant

C. a horse

D. a giraffe

Следующей составляющей диагностики был письменный опрос студентов, предполагавший ответы на вопросы по предлагаемым тематикам, например:

3.1. What is Old English Court, located within a few minutes' walk from the Moscow Kremlin, famous for?

3.2. Why did Tsar Alexey Mickailovich banish all the English merchants from Russia?

3.3. Why did Peter decide to go to England during the Great Embassy although it was not originally planned?

3.4. What is the Print and Drawing Department of the British Museum most famous for?

3.5. Why was the result of the Dürer's drawing of a rhinoceros so staggeringly inaccurate?

3.6. Dürer accompanied his print with a detailed inscription in vernacular German. What does this inscription tell?

3.7. Why did the importance of the Dürer's engraving fall in the middle-end of the XVIII century?

3.8. Why did Emperor Nicholas II, when he came to the throne, request to make two Easter eggs every year instead of one as it had originally been ordered?

3.9. Why were two final Imperial Easter eggs never delivered nor paid for?

3.10. What was the most distinctive feature of an Imperial Easter Egg?

Сумма полученных баллов - максимум 50 (лексическое упражнение на подстановку (состояло из 10 предложений; максимальный балл -10); тестовое задание (состояло из 20 вопросов; максимальный балл - 20); письменный опрос (состоял из 10 вопросов; максимальный балл - 20)) - позволила выявить уровень владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках изучаемой тематики, - одного из компонентов межкультурной компетенции, от которого зависит успешность ее формирования.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оценивая задание с открытым ответом, мы учитывали развернутость письменного высказывания, использование средств логической связи и количество предложений. Таким образом, 2 балла в письменном задании можно было получить, если ответ развернут (от 6 до 8 предложений) и полностью раскрывает содержание вопроса, используются средства логической связи; 1 балл - ответ дан частично (от 3 до 5 предложений), аспекты раскрыты частично, имеются ошибки в использовании средств логической связи); 0 баллов - ответ полностью отсутствует или он абсолютно неверный.

Таким образом, 34-50 баллов свидетельствовали о высоком уровне (ВУ) владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках изучаемой тематики, 17-33 - о среднем (СУ), 0-16 -о низком уровне (НУ).

Изучив бланки ответов студентов до начала проведения проекта и проанализировав развернутые ответы с учетом вышеупомянутых признаков, мы подсчитали процентное соотношение количества студентов с разным уровнем владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках заданной тематики. Были выявлены следующие результаты: 6,94% испытуемых набрали от 0 до 16 баллов, что свидетельствовало о низком уровне, 48,62% - до 33 баллов - показатель среднего уровня, 44,44% - до 50 баллов, т.е. высокий уровень (контрольная группа: НУ - 8,34%, СУ - 50%, ВУ -41,66%; экспериментальная группа: НУ - 5,56%, СУ - 47,22%, ВУ - 47,22%). Задание с развернутым ответом вызвало затруднения у 65% респондентов, что связано со значительными пробелами во владении фактической информацией в рамках рассматриваемых тем.

В ходе анализа развернутых письменных ответов на вопросы был сделан вывод о недостаточной осведомленности студентов относительно некоторых фактических аспектов по тематике предполагаемых проектов. Например, учащиеся владеют общеизвестными фактами о Петре I, его биографии, но о его поездке в Англию часть студентов слышала впервые. Малая часть студентов знакома с творчеством и тем более с фактами из жизни Альбрехта Дюрера. Студенты владеют информацией о Британских коронационных регалиях и знают в общих чертах о работах Карла Фаберже, однако не осведомлены о более детальных аспектах, например вкладе Фаберже в Британскую королевскую коллекцию.

Сформированность межкультурных знаний, а именно оперирование фактической информацией по рассматриваемой проблеме, является одним из основных критериев сформированности межкультурной компетенции. Низкий и средний уровни владения знаниями в рамках заданной тематики являются свидетельством недостаточного уровня сформированности межкультурной компетенции. Результаты диагностики на констатирующем этапе обусловили необходимость проведения дальнейшей работы в рамках педагогического эксперимента. Мы предположили, что целесообразным будет использование метода проектов как педагогической технологии.

Формирующий этап

В рамках проекта «Музей как транслятор исторических реалий мультикультурного мира» было проведено три музейных занятия.

Тематика первого занятия: «Петр I в Англии». Его проведение было приурочено к проходящей в это время в музее выставке «Романовы». Чтобы объяснить студентам целесообразность выбора темы первого занятия, им было предложено объединиться в пары и посредством использования метода мозгового штурма и обсуждения на иностранном языке составить список из 10 известных им фактов о Петре I, в частности его поездках в Великобританию. Преподаватель в это время выступал в роли координатора и наблюдателя, направляя студентов в случае необходимости. И преподавателем, и студентами был сделан вывод о недостаточной осведомленности относительно международной деятельности Петра I.

Следующим этапом музейного занятия была экскурсия, имевшая целью ознакомление с уникальными памятниками эпохи Романовых: реликвиями представителей династии, различными автографами, документами, медалями и т.д., взятыми из фондов Государственного исторического музея.

Далее студентам была прочитана лекция на английском языке «Peter the Great in England».

Развернутый план лекции выглядит следующим образом:

- A СИange in the Great Embassy's Itinerary, the Decision to Visit England.

- Peter I and William III.

- At the Deptford shipyards.

- A Visit to the English Parliament and Westminster Hall.

- Friendship with Peregrine Osborne, Marquess of Carmarthen.

- Tobacco business.

- Royal Transport - the Great-grandfather of the Russian Fleet.

- English Exhibits for the Chamber of Oddities and Curiosities.

- Theatrical Life in London. Letitia Cross.

- Everyday Life of the Russian Small Embassy in Sayes Court.

- Sea Maneuvers in Portsmouth, and a Night in Go-dalming.

- Visits to the Tower of London. Did Peter meet Sir Newton?

- Peter and Edmund Halley.

- Peter Meets the Representatives of the Anglican Church and Quakers.

Студенты не просто пассивно воспринимали материал, но и принимали активное участие в лекции. Это участие было направлено на отработку переводческих навыков, для чего заранее была разработана серия заданий. Например, задание состояло в том, что одни студенты зачитывали небольшие цитаты Петра Великого о впечатлениях от поездки в Англию и впечатления знаменитых англичанах о Петре Великом, а другие студенты переводили материал. Это позволило применить междисциплинарный подход: в процессе

получения исторической, культуроведческой информации отрабатывались переводческие навыки, традиционно формируемые в ходе изучения таких дисциплин, как «Практический курс перевода», «Практикум по переводу». По окончании лекции студенты смогли задать преподавателю интересующие их вопросы.

Второе занятие в рамках музейного проекта было приурочено к выставке «Дюрер и его эпоха», проходящей в филиале ГИМ в Туле.

Занятие состояло из двух частей. Первая часть представляла мини-лекцию на английском языке «Fast, Impetuous and Cunning: the Most Famous European Animal of the Renaissance». Лекция была посвящена гравюре великого мастера из собрания Британского музея, которую, пользуясь современным языком, можно назвать первым «вирусным изображением» в искусстве, более 250 лет поражавшим умы европейских ученых. Ниже представлен краткий план лекции:

- Ganda: The Pope's Rhinoceros.

- The Life of Albrecht Dürer.

- Dürer the Printmaker: How Dürer Took Prints to a New Level.

- Dürer and his Circle.

- The Art of Woodcut Prints and Engravings.

Во второй части студенты делали доклады на немецком языке о жизни и творчестве Дюрера, его учеников и последователей, а также об эволюции и особенностях художественных техник: от натурализма до импрессионизма. Подробнее познакомиться с творчеством Альбрехта Дюрера и окунуться в мир его картин помогла викторина на немецком языке.

Третье музейное занятие было приурочено к выставке «Фаберже и придворные ювелиры», проходящей в филиале ГИМ в Туле. Лекция состояла из двух частей: «Изделия Карла Фаберже в Британской королевской коллекции» и «Сокровища Британской короны». План лекции:

- The House of Faberge and Their Jewelry Firm.

- Carl Faberge, the Supplier of the Imperial Court.

- Fascinating Faberge Eggs: Symbols of Craftsmanship, Prestige and Tragedy.

- The Life of the Faberge Family after the October Revolution.

- The Faberge Jewelry Firm in London.

- Works of Carl Faberge in the British Royal Collection.

- The British Crown Jewels.

- An Attempt to Steal the Crown Jewels.

В конце занятия прошла викторина среди студенческих команд, которая помогла закрепить полученную информацию.

По окончании музейного проекта занятия продолжились в аудиторном формате. На семинарских занятиях студентам (как контрольной, так и экспериментальной групп) был представлен перечень дополнительных тем в рамках изученного материала. Каждый мог выбрать понравившуюся и интересующую тему, которую он хочет изучить подробнее и подготовить по

ней доклад. Ниже представлен перечень докладов, освещающих детали поездки Петра I в Англию, по итогам первого музейного занятия.

- Why did England impress the Russian tsar?

- Two great reformers: Peter I and Newton. Did they really meet?

- Places in England associated with Peter I.

- Whom did Peter bring back home from? Their lives and careers in Russia.

- The famous yacht of the Russian emperor "Royal Transport".

- Peter's interest in church affairs.

- English roots of the Russian fleet.

Далее в ходе проведения семинара по дисциплине «История и культура стран изучаемого языка» студенты экспериментальной и контрольной групп представляли небольшие доклады, сопровождая выступление презентацией в PowerPoint. Во время их выступлений остальные формулировали вопросы по содержанию докладов. Докладчикам были заданы вопросы, организовано их обсуждение, направленное на уточнение или разъяснение различных аспектов. После того как все доклады были презентованы, преподавателем анализировалась работа студентов: положительные стороны и недочеты во время защиты работ, участие в обсуждениях других работ и т.д. Защита докладов не входила в расчеты показателей по итоговой диагностике (так как по этому виду работ не было результатов для сравнения на констатирующем этапе), однако она позволила вынести дополнительные суждения в плане сформированности межкультурной компетенции студентов контрольной и экспериментальной групп.

Контрольный этап

На заключительном этапе предстояло оценить работу каждого студента при выполнении проектной деятельности и эффективность примененного метода при формировании межкультурной компетенции. Студентам было вновь предложено письменно выполнить задания, аналогичные тем, что были предложены на подготовительном этапе реализации проекта.

Результаты тестирования в экспериментальной группе значительно улучшились по сравнению с теми, которые были получены ранее: 2,78% студентов набрали до 33 баллов, что свидетельствовало о среднем уровне владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках изучаемой тематики, 97,22% - до 50 баллов, т.е. вышли на показатель высокого уровня. Целесообразно отметить, что 95% студентов справились с выполнением заданий на подстановку и множественный выбор, 83% сумели составить правильные развернутые высказывания в письменном задании с открытыми ответами.

У контрольной группы наблюдалось незначительное улучшение показателей по сравнению с результатами входного тестирования. Изучение учебного материала этой группой проходило в рамках аудиторных занятий (8,33% испытуемых набрали от 0 до 16 баллов (НУ), 30,56% - до 33 баллов (СУ), 61,11% - до 50 баллов (ВУ)). Тематические аспекты,

рассмотренные в рамках музейных проектов, в курсе лекций были представлены в достаточно усеченном виде. Повысить уровень осведомленности студенты в определенной мере могли за счет подготовки докладов и участия в их обсуждении.

С целью оценки эффективности проведенной работы и используемых методик мы решили провести диагностику уровня сформированности межкультурных знаний, а именно владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках заданной тематики. Для этого был использован ^критерий

Исходя из полученных результатов, можно отметить, что эмпирическое значение (1эмп) до экспериментальной работы было меньше критического значение 1-критерия и, следовательно, находилось в зоне незначимости. Это свидетельствовало о том, что различия сравниваемых величин были статистически не значимы. После проведенной экспериментальной работы мы отметили значительное увеличение суммы баллов и среднего балла за тестирование у экспериментальной группы, что привело к увеличению эмпирического значения (Ъшп) по сравнению с критическим значением ^критерия и переходу в уровень значимости. Данные результаты свидетельствуют о статистической значимости различий между сравниваемыми величинами. Это, в свою очередь, приводит к выводу о том, что используемая в экспериментальной работе педагогическая технология (метод проектов) является эффективной и способствует увеличению уровня сформированности межкультурных знаний, а именно владения культурологической информацией и лексическими единицами в рамках заданной тематики, как компонента межкультурной компетенции студентов.

Дополнительным фактором, подтверждающим сформулированный вывод, являются результаты защит докладов студентами на семинарах. Если содержание докладов (подготовленных заранее с использованием различных источников) было, как правило, достаточно информативным, то в плане ответов на дополнительные вопросы, участия в обсуждениях, демонстрации осведомленности по изученным тематикам в целом более подготовленными и активными проявили себя студенты экспериментальной группы.

Стьюдента, с помощью которого становится возможным оценка различий величин средних значений двух независимых выборок, в нашем случае это экспериментальная группа (ЭГ) и контрольная (КГ). Исходя из количества студентов в данных группах число степеней свободы равно 70 (рассчитано по формуле f = (й1 + П2) - 2, где п это КГ, а П2 - ЭГ), а критическое значение ^критерия - 1.994 (при уровне значимости р < 0,05).

Сравнительные результаты, полученные до и после проделанной работы, представлены в таблице ниже.

Таблица

Заключение

Данные результаты подтвердили эффективность выдвинутой гипотезы и доказали эффективность метода проектов в развитии такого значимого профессионально-личностного качества будущих лингвистов, как межкультурная компетенция. Проект «Музей как транслятор исторических реалий мультикультурного мира» представляется актуальным, так как в нем удалось применить междисциплинарный, мультиязыко-вой подход с целью формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов. Было достигнуто повышение уровня осведомленности обучаемых о взаимосвязи истории и традиций стран изучаемых языков, освоены дополнительные знания в области истории искусств стран изучаемых языков.

Проведенная работа позволила определить направление дальнейших теоретических исследований, а также практической реализации проектов в области музейной педагогики. Перспективными могут явиться проекты: «История дипломатических отношений: от Ивана Грозного до Петра I» - проект с выездной экскурсией в музей «Старый английский двор» (Old English Court), г. Москва; «Великий бард Уильям Шекспир» - проект на базе Государственного института искусствознания, г. Москва; «История одной картины» - проект на базе Тульского художественного музея; «История английского портрета» - проект с филиалом ГИМ в Туле, способствующие увеличению у студентов уровня владения культурологической информацией и формированию межкультурной компетенции.

Сравнительные результаты групп (по t-критерию Стьюдента)

Выборка До экспериментальной работы После экспериментальной работы

ЭГ КГ ЭГ КГ

Сумма баллов за тестирование 1196 1189 1542 1206

Средний балл за тестирование 33.22 33.03 42.83 33.5

1эмп 0.1 7.2

Список источников

1. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования :

учеб. пособие / под ред. Е.С. Полат. М. : Академия, 2002. 272 с.

2. Пахомова Н.Ю. Метод учебного проекта в образовательном учреждении : пособие для учителей и студ. пед. вузов. 3-е изд., испр. и доп.

М. : АРКТИ, 2005. 112 с.

3. Пеньковских Е.А. Метод проектов в отечественной и зарубежной педагогической теории и практике // Вопросы образования / Educational

Studies Moscow. 2010. № 4. С. 307-318.

4. Тарапата В.В. Формирование проектной культуры школьников средствами образовательной робототехники : автореф. дис. ... канд. пед.

наук. М., 2020. 24 с.

5. Фарафонова И.В. Формирование готовности будущего учителя начальных классов к организации проектной деятельности младших

школьников при изучении математики : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Орел, 2021. 24 с.

6. Пастухова Л.С. Социально-проектная деятельность как пространство развития гражданской идентичности молодежи : автореф. дис. ...

д-ра пед. наук. М., 2019. 43 с.

7. Пикалова А. А., Шершнева В. А. Развитие проектной компетентности будущих бакалавров инженерных направлений подготовки на основе

интеграции учебной и внеучебной деятельности // Перспективы науки и образования. 2020. № 4 (46). С. 138-151.

8. Мишин И.Н. Реализация проектной деятельности в системе студентоцентрированного обучения // Высшее образование в России. 2022.

Т. 31, № 3. С. 140-151.

9. Макарова Т.С., Матвеева Е.Е., Молчанова М.А., Морозова Е.А., Буренина Н.В. Руководство проектной деятельностью слепых и

слабовидящих, изучающих английский язык // Интеграция образования. 2017. Т. 21, № 4. С. 609-622.

10. Лазарев В.С. Проектная деятельность в школе: неиспользуемые возможности // Вопросы образования. 2015. № 3. С. 292-307.

11. Новикова Э.Ю., Митягина В.А., Вальтер Ш. Межвузовское международное сотрудничество: проектная деятельность в подготовке переводчиков // Высшее образование в России. 2019. Т. 28, № 6. С. 75-85.

12. Tareva E.G., Tarev B.V. Intercultural education as a "soft power" tool // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2017. Т. 10, № 3. P. 432-439.

13. Куклина С.С., Шевченко А.И. Опытно-экспериментальная проверка методики формирования межкультурной компетенции в профессионально ориентированной информационной образовательной среде вуза // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 464. С. 216-224. doi: 10.17223/15617793/464/24

14. Барышников Н.В., Бернштейн В. Л. Формирование профессиональной коммуникативной межкультурной компетенции: обобщение опыта, поиск методических решений // Язык и культура 2018. № 43. C. 136-147. doi: 10.17223/19996195/43/9

15. Голицынский Ю.Б. Великобритания : пособие по страноведению. СПб. : КАРО, 2019. 480 c.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Заболотный В.М. История, география и культура стран изучаемого языка. English-speakingWorld : учеб. пособие. М. : Евразийский открытый институт, 2011. 552 c.

17. Митрошкина Т.В., Савинова А.И. Английский язык. Страноведение : учеб.-метод. пособие. Минск : ТетраСистемс, 2011. 287 c.

18. Сизова И. А. Музей - активный участник рынка непрерывного образования // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 464. С. 225-231. doi: 10.17223/15617793/464/25

19. Троянская С.Л. Музейная педагогика и ее образовательные возможности в развитии общекультурной компетентности : учеб. пособие. Ижевск : Ассоциация «Научная книга», 2007. 140 с.

20. Троянская С. Л. Использование музейно-педагогических инновационных технологий в непрерывном образовании // Образование через всю жизнь: непрерывное образование в интересах устойчивого развития : материалы XVII междунар. конф. / под ред. В.П. Галенко, Н.А. Лобанова. СПб., 2019. С. 495-498.

21. Яковлева Т.Г., Подгорнова С.В. Музейно-педагогические технологии в естественнонаучном образовании // Физика в школе. 2021. № 4. С. 51-58.

22. Столяров Б. А. Задачи и формы образовательной деятельности современного музея // Герценовские чтения. Начальное образование. 2012. Т. 3, № 3. С. 91-98.

References

1. Polat, E.S. et al. (2002) Novyepedagogicheskie i informatsionnye tekhnologii v sisteme obrazovaniya [New pedagogical and information technologies

in the education system]. Moscow: Akademiya.

2. Pakhomova, N.Yu. (2005)Metod uchebnogoproekta v obrazovatel'nom uchrezhdenii [Training project method in an educational institution: a guide

for teachers and students]. 3rd ed. Moscow: ARKTI.

3. Pen'kovskikh, E.A. (2010) Metod proektov v otechestvennoy i zarubezhnoy pedagogicheskoy teorii i praktike [The project method in domestic and

foreign pedagogical theory and practice]. Voprosy obrazovaniya /Educational Studies. 4. pp. 307-318.

4. Tarapata, V.V. (2020) Formirovanieproektnoy kul'tury shkol'nikov sredstvami obrazovatel'noy robototekhniki [Formation of the project culture of

schoolchildren by means of educational robotics]. Abstract of Pedagogics Cand. Diss. Moscow.

5. Farafonova, I.V. (2021) Formirovanie gotovnosti budushchego uchitelya nachal'nykh klassov k organizatsii proektnoy deyatel'nosti mladshikh

shkol'nikovpri izuchenii matematiki [Formation of the readiness of the future primary school teacher to organize the project activities of younger students in the study of mathematics]. Abstract of Pedagogics Cand. Diss. Oryol.

6. Pastukhova, L.S. (2019) Sotsial'no-proektnaya deyatel'nost' kak prostranstvo razvitiya grazhdanskoy identichnosti molodezhi [Socio-project activity

as a space for the development of youth civic identity]. Abstract of Pedagogics Dr. Diss. Moscow.

7. Pikalova, A.A. & Shershneva, V.A. (2020) Razvitie proektnoy kompetentnosti budushchikh bakalavrov inzhenernykh napravleniy podgotovki na

osnove integratsii uchebnoy i vneuchebnoy deyatel'nosti [Development of project competence of future bachelors of engineering training based on the integration of educational and extracurricular activities]. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 4 (46). pp. 138-151.

8. Mishin, I.N. (2022) Realizatsiya proektnoy deyatel'nosti v sisteme studentotsentrirovannogo obucheniya [Implementation of project activities in the

system of student-centered learning]. Vysshee obrazovanie vRossii. 31 (3). pp. 140-151.

9. Makarova, T.S. et al. (2017) Rukovodstvo proektnoy deyatel'nost'yu slepykh i slabovidyashchikh, izuchayushchikh angliyskiy yazyk [Management

of project activities of the blind and visually impaired students of English]. Integratsiya obrazovaniya. 21 (4). pp. 609-622.

10. Lazarev, V.S. (2015) Proektnaya deyatel'nost' v shkole: neispol'zuemye vozmozhnosti [Project activities at school: unused opportunities]. Voprosy

obrazovaniya. 3. pp. 292-307.

11. Novikova, E.Yu., Mityagina, V.A. & Walter, S. (2019) Mezhvuzovskoe mezhdunarodnoe sotrudnichestvo: proektnaya deyatel'nost' v podgotovke perevodchikov [Interuniversity international cooperation: project activities in the preparation of translators]. Vysshee obrazovanie v Rossii. 28 (6). pp. 75-85.

12. Tareva, E.G. & Tarev, B.V. (2017) Intercultural education as a "soft power" tool. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 10 (3). pp. 432-439.

13. Kuklina, S.S. & Shevchenko, A.I. (2021) Experimental Verification of Methods for the Intercultural Competence Formation in the Professionally Oriented Informational Educational Environment of the University. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta — Tomsk State University Journal. 464. pp. 216-224. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/464/24

14. Baryshnikov, N.V. & Bernshteyn, V.L. (2018) The Formation of Professional Communicative Intercultural Competence: Summarising the Experience and Searching for New Didactic Solutions. Yazyk i kul'tura — Language and Culture. 43. pp. 136-147. doi: 10.17223/19996195/43/9

15. Golitsynskiy, Yu.B. (2019) Velikobritaniya: posobiepo stranovedeniyu [The UK: a guide to country studies]. St. Petersburg: KARO.

16. Zabolotnyy, V.M. (2011) Istoriya, geografiya i kul'tura stran izuchaemogoyazyka. English-speaking World. Moscow: Evraziyskiy otkrytyy institut.

17. Mitroshkina, T.V. & Savinova, A.I. (2011) Angliyskiy yazyk. Stranovedenie [English language. Country studies]. Minsk: TetraSistems.

18. Sizova, I.A. (2021) Museum as an Active Participant in Continuing Education. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta — Tomsk State University Journal. 464. pp. 225-231. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/464/25

19. Troyanskaya, S.L. (2007) Muzeynaya pedagogika i ee obrazovatel'nye vozmozhnosti v razvitii obshchekul'turnoy kompetentnosti [Museum Pedagogy and Its Educational Opportunities in the Development of General Cultural Competence]. Izhevsk: Assotsiatsiya "Nauchnaya kniga".

20. Troyanskaya, S.L. (2019) [The use of museum-pedagogical innovative technologies in lifelong education]. Obrazovanie cherez vsyu zhizn': nepre-ryvnoe obrazovanie v interesakh ustoychivogo razvitiya [Education through life: lifelong education for sustainable development]. Proceedings of the XVII International Conference. St. Petersburg. pp. 495-498. (In Russian).

21. Yakovleva, T.G. & Podgornova, S.V. (2021) Muzeyno-pedagogicheskie tekhnologii v estestvennonauchnom obrazovanii [Museum-pedagogical technologies in natural science education]. Fizika v shkole. 4. pp. 51-58.

22. Stolyarov, B.A. (2012) Zadachi i formy obrazovatel'noy deyatel'nosti sovremennogo muzeya [Tasks and Forms of Educational Activities of the Modern Museum]. Gertsenovskie chteniya. Nachal'noe obrazovanie. 3 (3). pp. 91-98.

Информация об авторах:

Иванова В.И. - д-р пед. наук, зав. кафедрой лингвистики и перевода Тульского государственного университета (Тула, Россия). E-mail: vik2662009@yandex.ru

Пуханов С. А. - канд. филол. наук, зам. директора Института гуманитарных и социальных наук Тульского государственного университета (Тула, Россия). E-mail: spukhanov@mail.ru

Опанасец А. С. - соискатель кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета (Тула, Россия). E-mail: nastia2894@gmail.com

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. Information about the authors:

V.I. Ivanova, Dr. Sci. (Pedagogics), head of the Linguistics and Translation Department, Tula State University (Tula, Russian Federation). E-mail: vik2662009@yandex.ru

S.A. Pukhanov, Cand. Sci. (Philology), deputy director of the Institute of Social and Human Sciences, Tula State University (Tula, Russian Federation). E-mail: spukhanov@mail.ru

A.S. Opanasets, external postgraduate student, Tula State University (Tula, Russian Federation). E-mail: nastia2894@gmail.com The authors declare no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 29.09.2022; одобрена после рецензирования 21.02.2023; принята к публикации 28.02.2023.

The article was submitted 29.09.2022; approved after reviewing 21.02.2023; accepted for publication 28.02.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.