Научная статья на тему 'МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ: МОДЕЛИ И ЯЗЫКОВЫЕ ПРАКТИКИ'

МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ: МОДЕЛИ И ЯЗЫКОВЫЕ ПРАКТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мультилингвальный университет / институциональная языковая политика / образовательная программа / языковые практики. / Multilingual university / institutional language policy / degree programs / language practices.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н В. Чичерина, М В. Полякова

Данная статья посвящена анализу концепта «мультилингвальный университет» (МЛУ) как образовательной организации нового формата, нацеленной на подготовку конкурентоспособных специалистов для глобального рынка труда в условиях мультилингвизма. В статье описаны три типа университетских политик как основы возникновения мультилингвальных университетов. Представлена классификация моделей мультилингвальных университетов с описанием примеров на основе анализа теоретической литературы и информации на сайтах мультилингвальных университетов. В исследовании приведен анализ основных документов, необходимых для разработки институциональной языковой политики в европейском образовательном пространстве. В статье рассмотрены три основных типа образовательных программ: монолингвальная, билингвальная и мультилингвальная – на примере ведущих российских вузов. Необходимость обучения мультинационального контингента студентов в мультилингвальном университете приводит к применению различных языковых практик в процессе обучения, которые представлены в статье в контексте реализации унилингвального или плюрилингвального педагогического дизайна учебных дисциплин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н В. Чичерина, М В. Полякова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTILINGUAL UNIVERSITY: MODELS AND LANGUAGE PRACTICES

The article is devoted to the analysis of the concept “multilingual university” (MLU) as an educational institution of a new mode, which is aimed at training competitive specialists for the global labor market in a multilingual term. The article describes three types of university politics as the basis for developing multilingual universities. The classification of multilingual university models is introduced with a description of patterns, which is based on an analysis of theoretical literature and data on the websites of multilingual universities. One of the key characteristics of MLU is the approval of the university's institutional language policy. The study provides an analysis of the main documents required for the development of institutional language policy in the European educational space. The article presents three main patterns of educational programs: monolingual, bilingual and multilingual based on the experience of leading Russian universities. The requirement to educate a multinational student contingent at a multilingual university leads to the use of various language practices in the learning process. The article examines the most common language practices in the implementation of unilingual and plurilingual pedagogical design of disciplines. The multilingual university is presented in the article as an educational institution, the learning process in which is aimed at developing stimulating environment for students of different nationalities.

Текст научной работы на тему «МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ: МОДЕЛИ И ЯЗЫКОВЫЕ ПРАКТИКИ»

Б01 10.24412/с1-37234-2024-1-561-574

МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ: МОДЕЛИ И ЯЗЫКОВЫЕ ПРАКТИКИ

Н.В. Чичерина, М.В. Полякова

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Гуманитарный институт, Высшая школа лингвистики и педагогики chicherina_nv@spbstu.ru, polyakova_mv@spbstu.ru

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена анализу концепта «мультилингвальный университет» (МЛУ) как образовательной организации нового формата, нацеленной на подготовку конкурентоспособных специалистов для глобального рынка труда в условиях мультилингвизма. В статье описаны три типа университетских политик как основы возникновения мультилингвальных университетов. Представлена классификация моделей мультилингвальных университетов с описанием примеров на основе анализа теоретической литературы и информации на сайтах мультилингвальных университетов. В исследовании приведен анализ основных документов, необходимых для разработки институциональной языковой политики в европейском образовательном пространстве. В статье рассмотрены три основных типа образовательных программ: монолингвальная, билингвальная и мультилингвальная -на примере ведущих российских вузов. Необходимость обучения мультинационального контингента студентов в мультилингвальном университете приводит к применению различных языковых практик в процессе обучения, которые представлены в статье в контексте реализации унилингвального или плюрилингвального педагогического дизайна учебных дисциплин.

Ключевые слова: мультилингвальный университет, институциональная языковая политика, образовательная программа, языковые практики.

Актуальность

Представленные в статье материалы позволяют сделать вывод о том, что мультилингвальный университет - это образовательная организация, процесс обучения в которой направлен на создание стимулирующих условий для получения образования студентами - представителями разных национальностей. Процессы глобализации и международной интеграции, стремление государств к расширению международного сотрудничества во всех сферах жизни общества диктуют необходимость подготовки специалистов, способных осуществлять профессиональную деятельность в условиях глобальной экономики в мультилингвальной среде. В свою очередь, эта потребность стимулирует развитие таких тенденций в системе высшего образования во всем мире,

как проведение межнациональных научных исследований, разработка образовательных программ на иностранных языках, мобильность студентов и преподавателей. Одним из важнейших условий реализации этих тенденций является развитие и внедрение мультилингвизма в научные и образовательные практики высшей школы.

Мультилингвизм в образовательном процессе способствует формированию и признанию культурной осведомленности, повышает академическую и образовательную ценность, способствует творчеству, адаптации в обществе и пониманию местных языков. В настоящее время мультилингвизм в широком понимании - это социальное явление, обусловленное сосуществованием нескольких языков в обществе и направленное на предоставление каждому человеку права на социальную поддержку. В узком смысле это способность говорящего выражать себя в разной степени на нескольких языках в различных коммуникативных ситуациях.

Развитие и внедрение мультилингвизма в мировую систему высшего образования привело к появлению нового формата университетов - мультилинг-вальных университетов, которые нацелены на создание мультилингвальной образовательной среды для решения задач подготовки конкурентоспособных специалистов для глобального рынка труда.

Цель и методы исследования

Целью данной статьи является рассмотрение понятия мультилингваль-ного университета и его ключевых характеристик, существующих моделей мультилингвального университета, основанных на положениях институциональной языковой политики, а также вариативности языковых практик, обеспечивающих мультилингвальную образовательную среду.

Методы исследования включают анализ теоретической литературы по теме исследования, анализ информации на сайтах мультилингвальных университетов и обобщение практического опыта авторов статьи.

Концепт мультилингвального университета

Концепт мультилингвального университета (МЛУ) уже достаточно давно находится в фокусе внимания исследователей и трактуется как мультилинг-вальное пространство в высшем образовании, как образовательная организация, в которой сотрудники коммуницируют не только на официальном, но и на иностранных языках [10, 12, 14].

Предпосылкой возникновения МЛУ является проведение политики муль-

тилингвизма в стране или регионе. МЛУ создаются преимущественно в странах с «государственным» мультилингвизмом, при котором два и более языков установлены как государственные, и с эмигрантским мультилингвизмом, при котором эмигранты осваивают язык страны, в которой они живут.

Государственная или региональная языковая политика находит отражение в локальных нормативных актах МЛУ и формализуется в виде отдельного документа или же разделов документа по образовательной политике. В исследованиях выделяется три типа университетских политик в контексте мультилингвизма:

1) монолингвальная политика с преимущественным использованием английского в качестве языка преподавания и коммуникации;

2) билингвальная политика с использованием английского языка наравне с национальным языком;

3) трилингвальная политика с преподаванием на национальном, региональном и английском языках [15].

Отметим, что во всех трех политиках присутствует преподавание на английском языке, что отражает тенденцию активной англификации образовательного процесса в мультилингвальных университетах, основанной на закреплении статуса английского языка как "lingua franca" международной коммуникации. Такая ситуация, несомненно, создает определенную напряженность в реализации мультилингвальной политики в неаглоязычных странах. Вместе с тем очевидно, что даже первая политика, которая обозначается как монолингвальная с преподаванием на английском языке, в случае локализации университета в неанглоязычной стране, по сути, не исключает мультилингвизма в различных официальных и неофициальных ситуациях профессионального общения.

Таким образом, любой университет в неанглоязычном пространстве, реализующий образовательные программы как исключительно на английском языке, так и на разных языках (кроме университета, в котором все программы реализуются исключительно на национальном языке) может рассматриваться как мультилингвальный или билингвальный.

Главной отличительной характеристикой МЛУ является многонациональный состав участников (субъектов) образовательного процесса. Для организации обучения в мультикультурной и мультилингвальной образовательной среде определяются стратегии построения новых форматов обучения и внеучебных активностей в разрезе взаимодействия контактирующих языков и применяемых языковых практик [2, 3, 6].

На основе концептуализации понятия МЛУ можно выделить ключевые характеристики данного типа университетов, к которым мы относим следующие:

1. Наличие институционального нормативного документа, в котором зафиксированы решения университета в области языковой политики и который определяет реализацию конкретной модели МЛУ.

2. Наличие спектра образовательных программ, реализуемых на разных языках.

3. Вариативность языковых практик, составляющих мультилингвальную образовательную среду, в которой языки дополняют друг друга и используются в соответствии с уровнем компетенции членов академического сообщества.

Рассмотрим эти характеристики подробнее.

Институциональная языковая политика. Разработка институциональных языковых политик в европейском образовательном пространстве регламентируется рядом документов, принятых в рамках Болонского процесса. Названия и наиболее важные рекомендации данных документов представлены в Табл. 1 ниже.

Таблица 1. Базовые документы для разработки институциональной языковой политики в европейском образовательном пространстве

Дата Документ Аспекты языковой политики

2003 Communiqué of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 September 2003. "Realising the European Higher Education Area". Сохранение национальных языков, овладение иностранным языком, создание условий для развития мультилингвизма

2003 COM (2003) 449 final. Promoting Language Learning and Linguistic Diversity (20042006). Brussels. Евро-комиссия. План действий из 45 пунктов по реализации языковой политики. Каждый университет должен разработать и внедрить языковую политику, направленную на поддержку изучения языков и лингвистического разнообразия.

2005 Проект Евросоюза ENLU (European network for the promotion of language Learning among all Undergraduates): Higher Education Language Policy in Europe: A Snapshot of Action and Trends. Сеть университетов под эгидой Совета Европы под названием HELP (Higher Education Language Policy) для решения задач языковой политики: каждый студент овладевает как минимум двумя иностранными языками, приобретает опыт межкультурного взаимодействия.

Дата Документ Аспекты языковой политики

2011 CercleS (Confédération Européenne des Centres de Langues de l'Enseignement Supérieur / European Confederation of Language Centres in Higher Education). Position Statement of Language Policy in Higher Education in Europe. Институциональная языковая политика охватывает сферы родного и иностранного языка, продвигает мультилингвизм, изучение ИЯ на протяжении всей жизни, повышает мобильность ППС и студентов, пронизывает все направления деятельности, поддерживается всеми стейкхолде-рами, реализуется во внешней и внутренней коммуникации.

Однако, несмотря на настоятельные рекомендации по разработке институциональной языковой политики как отдельного стратегического документа университета, далеко не все университеты пошли по этому трудному пути и зафиксировали свои решения в локальных нормативных документах. Причиной этого стали вполне объективные факторы, которые препятствовали внедрению политики мультилингвизма в университетах: сомнения в необходимости перехода к муль-тилингвальному образованию, отсутствие необходимых компетенций, финансовые ограничения и др. В результате институциональные языковые политики были разработаны и приняты только в самых продвинутых университетах, которые были готовы инвестировать административные усилия, интеллектуальный потенциал и финансовые ресурсы во всестороннюю подготовку выпускников, готовых к эффективному функционированию в условиях глобальной экономики. В этих университетах были приняты стратегические решения по внедрению мультилингвизма, по созданию мультилингвальной образовательной среды, разработке новых моделей образовательных программ, продвижению мультилингвизма в сообществах преподавателей и студентов. Именно эти университеты сегодня рассматриваются как мультилингвальные университеты, реализующие основные направления политики мультилингвизма.

Каждый из таких университетов сформировал свою институциональную языковую политику с учетом множества внешних и внутренних факторов: геополитических условий, национальной и региональной языковой политики, образовательной политики университета, кадровой ситуации и т.п. В результате появились модели МЛУ, которые демонстрируют различные стратегические подходы и тактические решения в реализации языковой политики.

Модели мультилингвальных университетов. На сегодняшний день не существует единой модели МЛУ. Модели МЛУ возникают на основе геополитических, исторических, культурных и социальных факторов, но в целом

соответствуют трем типам университетской языковой политики: мультилинг-вальной (как правило, трилингвальной), билингвальной и монолингвальной.

Модель 1. МЛУ с реализацией обучения на трех или более языках.

Университеты данной модели являются поистине мультилингвальными в организации всех бизнес процессов по направлениям деятельности университета.

Университет Хельсинки (Финляндия) с 2007 года реализует трилинг-вальную языковую политику, направленную на поддержку многоязычия. Университет берет на себя особую ответственность за сохранение и поддержку национальных языков (финского и шведского), о одновременно реализует ряд англоязычных программ. Предполагается, что преподаватели свободно владеют тремя языками и способны обеспечить языковую поддержку на трех языках в рамках преподаваемой дисциплины [9]. Трилингвальная образовательная политики Хельсинкского университета осуществляется на уровне проведения академических занятий, научно-исследовательской работы и поддержания социального взаимодействия между участниками образовательного процесса. Основным языком преподавания является финский, однако возможно прохождение промежуточной аттестации и написание дипломных работ на шведском языке. Англоязычные программы реализуются преимущественно для иностранного контингента студентов.

Ярким примером реализации мультилингвальной политики является Фрибургский университет в Швейцарии, в котором предлагаются образовательные программы на немецком, французском или английском языках [11]. Преподавание на французском и немецком языках обусловлено геополитическими факторами, расположением университета в билингвальной зоне французского и немецкого языков. Студентам предоставлено право выбора языка, однако предъявляется обязательное требование: владение французским или немецким языками на уровне В2. Обучающиеся могут проходить обучение как на монолингвальной программе с преподаванием на немецком или французском языках, так и на билингвальной программе, предусматривающей применение двух языков. В университете уделяется особое внимание изучению иностранных языков в рамках дополнительного образования.

Свободный университет Боцен-Больцано, расположенный в автономной провинции Южный Тироль, в северной части Италии, - мультилингваль-ная образовательная организация, в которой преподавание осуществляется на немецком, итальянском, ладинском и английском как "lingua franca". В 2014 году в миссии университета было заявлено об учете специфики региона при определении целей мультилингвальной образовательной политики. Учебные

программы и внеаудиторные мероприятия способствуют поддержанию языкового уровня обучающихся и осуществлению межкультурных контактов. При зачислении на конкретную программу обучения к обучающимся предъявляют требования по владению языками. На первом курсе большинство студентов должны в совершенстве владеть языком, на котором проводится обучение. На втором и третьем курсах обязательно владение в совершенстве другими языками. Доля преподавания на немецком, итальянском и английском языках определяется факультетами университета с учетом специфики направлений подготовки. Например, преподавание на немецком языке в бакалавриате на трех факультетах университета (Школа экономики и менеджмента, факультет дизайна и искусства, факультет компьютерных наук) составляет 25, 40 и 5%, соответственно [16].

В университете Люксембурга, расположенного на границе с тремя странами, реализация политики трилингвального обучения также обусловлена геополитическими факторами. В университете, в основном, реализуются двуязычные программы, обязательным требованием выступает преподавание 25% дисциплин на втором языке. 20 % образовательных программ предусматривает преподавание на трех языках (французском, английском и немецком). Ко всем участникам образовательного процесса предъявляются требования по владению языками. Студенты должны владеть английским в достаточной для успешного обучения степени. Профессорско-преподавательский состав должен обязательно владеть двумя языками, в идеале - тремя (французским, английским и немецким). К административно-управленческому персоналу предъявляется требование минимально владеть тремя языками, а в идеале - четырьмя языками - французским, английским, немецким и люксембургским).

МЛУ данной модели существуют и в отдельных субъектах РФ. Например, в Казанском федеральном университете преподавание ведется на русском, татарском и английском языках. Так, обучение на татарском осуществляется на филологическом и юридическом факультетах, на факультете журналистики. В университете также реализуются англоязычные программы для подготовки магистров.

Модель 2. МЛУ с реализацией обучения на национальном и английском языках. Данная модель является самой распространенной моделью МЛУ в связи закреплением статуса английского языка как lingua franca. Как правило, в МЛУ этой модели основным языком преподавания является национальный язык, но в спектре образовательных программ имеется определенное количество программ, реализуемых на английском языке. При этом наци-

ональный и английский языки используются не только для организации и осуществления процесса обучения, но и в общении преподавателей со студентами, или между студентами вне учебных аудиторий. Такая практика способствует созданию в университете атмосферы полного погружения в мульти-лингвальную среду.

Можно привести множество примеров университетов в разных странах мира, которые при решении стратегических задач интернационализации идут именно по этому пути. Например, в Копенгагенском университете преподавание ведется на датском и на английском языках. Руководство университета осуществляет выбор языка для обучения на основе потребностей обучающихся [1]. Примером таких университетов в Российской Федерации можно считать Высшую школу экономики, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Томский политехнический университет и многие другие университеты.

Модель 3. МЛУ с реализацией обучения на английском языке (в неанглоязычных странах). Вопрос об отнесении таких университетов к мультилинг-вальным, несомненно, является спорным и может вызвать закономерные возражения. Однако, как мы указывали выше, монолингвальная политика университета, в котором все преподавание осуществляется на английском языке, в случае локализации университета в неанглоязычной стране, предусматривает возможность использования различных языков и языковых практик в определенных официальных и неофициальных ситуациях профессионального общения, что, по сути, является реализацией мультилингвизма. Именно поэтому такие университеты мы рассматриваем как одну из моделей мультилингвального университета.

Что касается университетов с монолингвальной языковой политикой и преподаванием исключительно на национальном языке, то такие университеты, по нашему мнению, нельзя отнести к категории мультилингвальных, даже несмотря на наличие контингента иностранных студентов, на преподавание нескольких иностранных языков студентам университета или преподавание ряда дисциплин на иностранных языках для повышения коммуникативной компетенции студентов.

В России на сегодня нет университетов данной модели, но они есть в других странах. В частности, к этой модели относятся некоторые частные университеты, основанные и финансируемые англоязычными странами, например, Американский университет в Каире, Британский университет менеджмента в Ташкенте, Международная академия туризма в Анталье (франшиза образовательной организации Ассоциации отельеров США) и др., в которых преподавание осуществляется исключительно на английском языке.

Образовательные программы в мультилингвальных университетах. Реализуя свою институциональную языковую политику, мультилингвальные университеты пришли к необходимости разработки и внедрения различных моделей образовательных программ, отличающихся различными комбинациями языков преподавания. В контексте политики мультилингвизма в международной практике выделяется три основных типа образовательных программ:

1) монолингвальные - с преподаванием на национальном или на иностранном языке, преимущественно английском;

2) билингвальные - с использованием двух языков: национального и иностранного;

3) мультилингвальные - с использованием национального языка, регионального языка и иностранного (английского).

Представим эти модели на примере ведущих российских университетов -лидеров интернационализации образования: Санкт-Петербургского Политехнического университета Петра Великого и НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге.

Наиболее традиционной моделью образовательных программ в этих российских университетах являются монолингвальные программы, реализуемые либо полностью на русском, либо полностью на английском языке. Так, например, в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого 25 основных образовательных программ (из них 2 программы бакалавриата и 23 программы магистратуры) предлагаются на английском языке как международные программы и относятся к программам монолингвального типа [4]. Такие программы позволяют решить задачи интернационализации образования, особенно в части привлечения иностранных студентов, и не случайно Политехнический университет Петра Великого занимает первое место среди технических университетов РФ по количеству иностранных студентов.

Мультилингвальные (как правило, трилингвальные) программы не являются распространенной практикой в Российской федерации и, соответственно, не представлены в этих двух университетах. Вместе с тем, в международной практике они присутствуют в регионах со сложными социополити-ческими и социолингвистическими контекстами, например, в Университете Кейптауна в ЮАР [13] или в университетах Каталонии в Испании [8, 14]. В этих регионах они направлены на решение вопросов социально-политической повестки наряду с задачами интернационализации [6].

Билингвальные программы наиболее интересны с точки зрения вариативных инновационных решений по внедрению мультилингвизма. Обозначим эти вариативные решения как тип A, тип B и тип С

Билингвальные программы, тип А - наиболее распространенная модель,

которая предполагает преподавание большинства учебных дисциплин на русском (национальном) языке, и ряда дисциплин на английском языке. В российской практике решения о преподавание ряда дисциплин на английском языке являются частью стратегии интернационализации конкретного университета и, как правило, носят рекомендательный характер для образовательных программ. В частности, в НИУ ВШЭ рекомендовано включать в учебные планы до 25% англоязычных дисциплин. При этом в этих дисциплинах не допускается применение другого языка в процессе обучения, это рассматривается как нарушение.

Билингвальные программы, тип В - представляют собой вариацию типа А. Допускается наличие в учебном плане дисциплин как на русском, так и на английском языках преподавания, но при этом допустимым является смешение языков в учебном процессе одной дисциплины. Например, лекции читаются на английском языке, в том числе с привлечением иностранных преподавателей, или же с использованием онлайн курса на английском языке, а семинарские занятия проводятся на русском языке.

Билингвальные программы типов А и В способствуют интернационализации образования, однако они имеют и существенные ограничения, связанные с трудностями набора на такие программы иностранных нерусскоговорящих студентов, а также с трудностями психолингвистического характера при переключении с одного языка на другой в рамках одной учебной дисциплины или одного учебного занятия. Вместе с тем, такие программы успешно реализуются в анализируемых университетах и рассматриваются как переходный этапом от монолингвальных программ на русском языке к монолингвальным программам на английском языке.

Билингвальные программы, тип С являются инновационным решением НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге. В программах этого типа основным языком преподавания выступает английский, но для наиболее сложных дисциплин учебного плана на первом и втором курсах реализуются два языковых трека (на русском и на английском языках). Программы этого типа обеспечивают возможность привлекать иностранных студентов на 100% англоязычное обучение, а наличие русскоязычного трека на наиболее сложных дисциплинах является привлекательным для русскоязычных абитуриентов и снижает их опасения в отношении обучения на англоязычной программе. Билингвальные программы, тип С были впервые внедрены в НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге в 2017 году на направлениях бакалавриата менеджмент, политология и социология и доказали свою эффективность в решении широкого спектра задач.

Таким образом, моделирование образовательных программ в контексте

мультилингвизма является важнейшим аспектом реализации институциональной языковой политики в мультилингвальном университете.

Языковые практики в мультилингвальных университетах. Специфика образовательного процесса в мультилингвальном университете заключается в обучении мультинационального контингента студентов и помимо реализации различных типов образовательных программ приводит к применению различных языковых практик в процессе обучения. Вариативность языковых практик обеспечивает передачу информации и вовлечение обучающихся в процесс обучения вне зависимости от их уровня владения языком.

К наиболее распространенным языковым практикам можно отнести намеренное чередование и смешение языков в рамках одного занятия или даже выполнения задания и последовательное использование двух и более языков.

Впервые языковая практика смешения языков на одном занятии была описана С. Уильямсом еще в 2002 году, который предлагал студентам ознакомиться с информацией на одном языке, обсудить прочитанный или просмотренный материал на другом языке. В практике смешения или чередовании языков предусмотрена работа в парах или в малых группах. Студенты получают задания по обсуждению проблемы на изучаемом языке, далее студентам разрешается во время подготовки и проведения обсуждения использовать любой язык, а представление результатов обсуждения и решения проблемного вопроса должно быть представлено на изучаемом языке. В таких ситуациях разделение на подгруппы рекомендуется производить с учетом родного языка обучающихся.

В рамках проведения занятия возможно не чередование и смешение языков, а последовательное использование двух языков (повторение на другом языке), например, преподаватель объясняет на одном языке, далее дублирует это же сообщение на другом языке. Также возможен вариант, когда преподаватель кратко вводит информацию на изучаемом языке, а объясняет на родном для обучающихся языке или языке посреднике. Для реализации таких языковых практик преподаватель должен владеть как минимум одним иностранным языком. Кроме того, такая языковая практика очень затратна по времени. Случаи ее применения относятся, в основном, к обучению иностранным языкам. Так, А. Криз приводит примеры обучения китайскому как иностранному студентов университета, когда преподаватель вводит лексические единицы на китайском языке, а далее объясняет материал на английском языке [7].

Анализ проведенных исследований и реальных практик преподавания показывает, что вариативность в языковых практиках и использовании разных

языков в процессе преподавания и коммуникации может быть как запланированной и согласованной, так и спонтанной и несанкционированной. Так например, исследователь Е. Мур отмечает, что в мультилингвальных программах выделяются дисциплины с унилингвальным педагогическим дизайном (unilingual pedagogical design) и с плюралингвальным педагогическим дизайном (plurilingual pedagogical design), предполагающим возможность использования двух или более языков преподавания для разных видов учебной деятельности в рамках одной учебной дисциплины [14]. Интересно, что и в рамках дисциплин с унилингвальным педагогическим дизайном часто наблюдается несанкционированная, то есть не закрепленная официально в учебной документации по дисциплине, трансязыковая коммуникация (translanguaging), особенно в случае возникновения проблемных академических ситуаций.

Выводы

Мультилингвальный университет является феноменом современных процессов интернационализации образования. Мультилингвальный университет - это образовательная организация, в которой процесс обучения и свободного общения участников образовательного процесса основан на взаимном уважении культур, направлен на формирование личности студента как гражданина мира и на создание комфортных и максимально стимулирующих условий для получения образования студентами - представителями разных национальностей. В мультилингвальном университете создаются условия для формирования личности, способной осуществлять коммуникацию с представителями различных культур, но при этом сохраняющую национальную идентичность [5]. Ключевые особенности мультилингвальных университетов находятся во взаимосвязи с государственной и региональной языковой политикой, отражают стратегические направления развития университетов как центров науки и образования и выражаются в институциональной языковой политике, конкретных моделях университетов и основных образовательных программ, а также вариативных языковых практиках.

ЛИТЕРАТУРА

1. ГузиковаМ.О., Ессяк Е.С. Модель полиязычной образовательной среды копенгагенского университета. Университетское управление: практика и анализ. 2018; 22 (4). СС. 68-82: https://doi.org/10.15826/umpa.2018.04.041. (Дата обращения: 18.11.2023).

2. Зникина Л.С., Седых Д.В. Педагогические условия актуализации процесса обучения студентов в полилингвальной образовательной среде вуза// Профессиональное образование в России и за рубежом. 2018, 4 (32). СС. 173-177.

3. Левченко Н.В. Поликультурная образовательная среда и ее педагогический потенциал// Вестник Калужского университета, 2016; 1. СС. 66-69.

4. Международные образовательные программы. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (СПбПУ). [Эл. ресурс]. Режим доступа: https://www.spbstu.ru/intemational-cooperation/international-educational-programs/.

5. Суровцова Е.И. Поликультурная образовательная среда как феномен современной духовной жизни общества // Педагогическое образование в России. 2014, 7. СС. 162164.

6. Чичерина Н.В. Особенности разработки образовательных программ высшей школы в контексте мультилингвизма // Шатиловские чтения. Перспективы развития парадигмы иноязычного образования: монография. СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС. 2021. СС. 23-33.

7. Creese A., Blackledge A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, 103-115.

8. Doiz A., Lasagabaster D., Sierra J. (2014). Language friction and multilingual policies in higher education: the stakeholders' view // Journal of Multilingual and Multicultural Development 35 (4): 345-360.

9. Fortanet-Gomez I. CLIL in Higher Education towards a Multilingual Language Po-licy. Bristol, Multilingual Matters Publ., 2013. 312p.

10. Franceschini R., Veronesi D. (2014). Multilingual Universities: Policies and Practices. In: Teaching and Learning the European Union. Innovation and Change in Professional Education Vol. 9. S. Baroncelli, R. Farneti, I. Horga, S. Vanhoonacker (eds.). Springer, Dordrecht, 55-72.

11. Langner M., Imbach R. (2000). The University of Freiburg: A model for a bilingual university. Higher Education in Europe, 25 (4), 461-468.

12. Llurda E., Cots J., Armengol, L. (2014). Views on multilingualism and internationalisation in higher education: administrative staff in the spotlight // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35 (4): 376-391.

13. Madiba, M. (2010). Towards multilingual higher education in South Africa: the University of Cape Town's experience // Language Learning Journal, 38:3, 327-346.

14. Moore E. (2016). Conceptualising multilingual higher education in policies, pedagogical designs and classroom practices. Language, Culture and Curriculum, 29 (1): 22-39.

15. Risager K. (2012). Language Hierarchies at the International University // International Journal of the Sociology of Language. 216: 111-130.

16. Veronesi D. (2005). Enhancing language learning in multilingual higher education: subject classes, language classes and student life at the Free University of Bozen-Bolzano. Bi-and Multilingual Universities: European Perspectives and Beyond, 2: 205-229.

MULTILINGUAL UNIVERSITY: MODELS AND LANGUAGE PRACTICES

N. Chicherina, M. Polyakova

Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University Humanitarian Institute, Higher School of Linguistics and Pedagogy

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ABSTRACT

The article is devoted to the analysis of the concept "multilingual university" (MLU) as an educational institution of a new mode, which is aimed at training competitive specialists for the global labor market in a multilingual term. The article describes three types of university politics as the

basis for developing multilingual universities. The classification of multilingual university models is introduced with a description of patterns, which is based on an analysis of theoretical literature and data on the websites of multilingual universities. One of the key characteristics of MLU is the approval of the university's institutional language policy. The study provides an analysis of the main documents required for the development of institutional language policy in the European educational space. The article presents three main patterns of educational programs: monolingual, bilingual and multilingual based on the experience of leading Russian universities. The requirement to educate a multinational student contingent at a multilingual university leads to the use of various language practices in the learning process. The article examines the most common language practices in the implementation of unilingual and plurilingual pedagogical design of disciplines. The multilingual university is presented in the article as an educational institution, the learning process in which is aimed at developing stimulating environment for students of different nationalities. Keywords: Multilingual university, institutional language policy, degree programs, language practices.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.