Научная статья на тему 'МУЛЬТФИЛЬМЫ НА УРОКАХ РКИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

МУЛЬТФИЛЬМЫ НА УРОКАХ РКИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1456
263
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / МУЛЬТФИЛЬМ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE / CARTOON / INTERCULTURAL COMMUNICATION / TECHNOLOGY OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремова Марина, Королева Илона Анатольевна

Анализируется роль видеоматериалов при формировании навыков социолингвистической и коммуникативной компетенции в процессе преподавания русского языка как иностранного. Включение в ход урока работы над прецедентными текстами, идиомами, фразеологизмами и крылатыми словами, а также озвучки фрагментов фильма или мультфильма, синтеза ролевой игры и симуляции может стать эффективным подходом в методике РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ефремова Марина, Королева Илона Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CARTOONS AT LESSONS OF RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE AS A MEANS OF THE DEVELOPMENT OF FOREIGN SOCIOCULTURAL AND COMMUNICATIVE COMPETENCE

The article deals with the analysis of the role of video materials while developing the skills of sociolinguistic and communicative competencies in the process of teaching Russian language as a foreign language. The authors consider the inclusion of the work with the precedent texts, the idioms, the phraseological units and the sayings into the lesson’s process, the voice acting of segments of movies and cartoons and the synthesis of role play and simulation as an efficient approach of teaching methods of the Russian language as a foreign language.

Текст научной работы на тему «МУЛЬТФИЛЬМЫ НА УРОКАХ РКИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

7. Kolesnikova I.A. Pedagogicheskoe voproshanie o cheloveke budushchego [Elektronnyj resurs] // Nepre-ryvnoe obrazovanie: XXI vek. 2015. № 2(10). URL: https://lll21.petrsu.ru/journal/article.php?id=2803 (data obrashcheniya: 24.06.2020).

8. Kolesnikova I.A. Smysly i logika podgotov-ki pedagoga - vospitatelya (otklik na poyavlenie professional'nogo standarta specialista v oblasti vospi-taniya) [Elektronnyj resurs] // Nepreryvnoe obrazovanie: XXI vek. 2017. № 1(17). URL: https://lll21. petrsu.ru/journal/article.php?id=3404 (data obrashche-niya: 24.06.2020).

9. Korotkov A.M., Sergeev N.K. Sovremennyj pedagogicheskij universitet kak centr prostranstva in-novacij v social'nom razvitii regiona // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2017. № 7(120). S. 4-12.

10. Sergeev N.K. Teoretiko-metodologicheskie problemy nepreryvnogo pedagogicheskogo obra-zovaniya: k dialektike tradicij i innovacij // Izv. Vol-gogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 10(133). S. 4-9.

11. Serikov V.V. Lichnostno-razvivayushchee obrazovanie kak odna iz kul'turologicheskih obrazo-vatel'nyh modelej // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2016. № 2(106). S. 30-35.

12. Serikov V.V. O podgotovke uchitelya v soot-vetstvii s trebovaniyami standarta professional'noj deyatel'nosti pedagoga // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2014. № 6(91). S. 8-13.

13. Serikov V.V. Problema celostnosti obrazo-vatel'nyh sistem // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2017. № 3(116). S. 14-20.

14. Serikov V.V. Smozhem li my podgotovit' kom-petentnogo pedagoga? Paradoksy i perspektivy peda-gogicheskogo obrazovaniya // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. Ser.: Pedagogicheskie nauki. 2012. № 11(75). S. 30-34.

15. Serikov V.V. Podgotovit' uchitelya k nepre-ryvnomu samorazvitiyu [Elektronnyj resurs] // Nepre-ryvnoe obrazovanie: XXI vek. 2014. № 1(5). URL: https://lll21.petrsu.ru/journal/article.php?id=2266 (data obrashcheniya: 24.06.2020).

16. Serikov V.V. Razmyshleniya o pedagogiche-skoj nauke i praktike: vozmozhen li dialog? // Nepreryvnoe obrazovanie: XXI vek. 2017. № 3(19). URL: https://lll21.petrsu.ru/journal/article.php?id=3568 (data obrashcheniya: 24.06.2020).

17. Serikov V.V. Sub#ektivnye osnovaniya celostnosti pedagogicheskogo processa // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. Ser.: Pedagogicheskie nauki. 2012. № 4(68). S. 12-18.

18. Ursul A.D. Na puti k modeli obrazovaniya XXI veka // Sinergetika i uchebnyj process. M.: Izd-vo RAGS, 1999. S. 127-129.

19. Ursul A.D. Na puti k operezhayushchemu ob-razovaniyu // Vestn. Chelyab. gos. akademii kul'tury i iskusstv. 2012. № 3(31). S. 130-133.

О Ефремова М.А., Королева И.А., 2020

Model of target component of the development of bachelors' intellectual culture by the means of foreign language education

The article deals with the model of the target component of developing intellectual culture of bachelors of pedagogic programs by the means of foreign language education. There is considered the ability of the realization of speech thinking by the means of a foreign language as a priority condition and the result of foreign language education at the level of higher professional education in the model.

Key words: social mandate, goal setting, intellectual culture of a person, intellectualization of education in universities, speech thinking by the means of a foreign language.

(Статья поступила в редакцию 29.06.2020)

МЛ. ЕФРЕМОВА, И.А. КОРОЛЕВА (Волгоград)

мультфильмы на уроках рки как средство формирования иноязычной социокультурной и коммуникативной компетенции

Анализируется роль видеоматериалов при формировании навыков социолингвистической и коммуникативной компетенции в процессе преподавания русского языка как иностранного. Включение в ход урока работы над прецедентными текстами, идиомами, фразеологизмами и крылатыми словами, а также озвучки фрагментов фильма или мультфильма, синтеза ролевой игры и симуляции может стать эффективным подходом в методике РКИ.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, мультфильм, межкультурная коммуникация, технология обучения иностранному языку.

Русский язык - это сложная многоуровневая система, которая с каждым новым уроком, курсом, предметом представляется иностранному студенту все более трудной и не-

ИЗВЕСТИЯ вгпу

объятной. Чтобы снять напряжение и добиться хороших результатов, преподаватель русского языка как иностранного должен использовать современные технологии, научиться подчинять стратегии обучения стратегиям усвоения, варьировать способы предъявления учебного материала, предлагать индивидуальные формы работы, использовать широкий спектр стимулов для вовлечения учащихся в иноязычную речевую деятельность. Нужно обратить особое внимание на следующие особенности организации учебного процесса: активное применение технических средств обучения с целью визуализации учебного материала, использование разнообразных языковых и речевых упражнений, наглядное представление элементов культуры России с помощью видеоматериалов. Необходимо не только обучать языку, но и погружать студентов в культуру и традиции страны изучаемого языка.

Одним из средств такого погружения в культуру являются видеоматериалы, в которых иностранный язык предстает ярко, эмоционально, наглядно, в различных речевых ситуациях. Например, использование советских и российских мультипликационных фильмов, которые любят все без исключения, оказывает эмоциональное воздействие на иноязычную аудиторию, знакомит с культурной средой, историческими и современными реалиями, национальным характером и менталитетом и в итоге мотивирует студентов к изучению русского языка. Работа с аутентичными материалами такого рода позволяет наращивать словарный запас, совершенствовать грамматические навыки, а такая форма работы, как озвучивание фрагмента мультипликационного фильма, способствует отработке слухопро-износительных навыков. «Практика показывает, что при обучении русскому языку как иностранному использование аутентичных материалов готовит учащихся с самых первых занятий к существованию в реальной языковой среде, достаточно быстро вводит в культурологический контекст изучаемого языка, помогает овладеть навыками работы с оригинальными текстами, развить в себе уверенность в том, что прогресс в изучении иностранного языка абсолютно реален» [7, с. 20]. При использовании видеоматериалов на занятиях по РКИ предполагается решение следующих задач: «научить осознанно и организованно воспринимать поступающую информацию; развивать когнитивные умения (наблюдение, классификация, выбор, выдвижение гипотез); научить анализировать и резюмировать получа-

емую информацию; научить подражать аутентичным образцам устноречевых высказываний; научить правильно излагать на изучаемом иностранном языке идеи, содержащиеся в видеоматериале, с учетом тех социокультурных норм, которые имеют место в иноязычном обществе, уметь критически относиться к содержанию видеоматериала» [1, с. 43].

Новые технические средства и специальные программы помогают найти и обработать необходимый материал, который после этого становится учебным. Просмотр любого видеоматериала должен быть тщательно подготовлен: материал должен быть разбит на эпизоды, сопровождаться текстом и иллюстрациями (рисунками, скриншотами с изображением героев). Можно заранее подготовить словарик с новой лексикой и ее переводом на язык иностранной аудитории.

В данной статье мы предлагаем разработку урока на материале русского мультфильма «Трое из Простоквашино». При подготовке урока использована созданная на кафедре РКИ ВГСПУ «Методическая разработка по русской разговорной речи для иностранных студентов (на основе мультипликационного фильма "Трое из Простоквашино")» (составитель М.А. Ефремова). Методичка содержит диалоги и ремарки к мультипликационному фильму «Трое из Простоквашино» по повести-сказке Э. Успенского «Дядя Федор, Пес и Кот», сопровождаемые списком новых слов и выражений с переводом на английский и китайский языки, языковыми и речевыми упражнениями, а также списком крылатых слов из мультфильма с соответствующим комментарием.

Работа с аудиовизуальным и письменным текстовым материалом мультфильма имеет обычную трехкомпонентную структуру: это предтекстовая, притекстовая и послетекстовая работа.

Первый (предтекстовый) этап - знакомство с историей создания мультфильма и его главными героями. Например, об истории создания мультфильма «Трое из Простокваши-но» пишет в Livejournal В. Дубогрей [2]. Для этого этапа предлагаются следующие формы работы: преподаватель рассказывает об истории создания мультфильма, называет его героев; преподаватель знакомит студентов с актерами, которые озвучивают героев (по желанию и в зависимости от уровня владения студентами русским языком); студенты описывают внешность героев мультфильма по картинкам, студенты пытаются угадать характер героя по картинке. Первый этап включает также

Ментальная карта для притекстового этапа работы с мультфильмом «трое из Простоквашино»

снятие возможных языковых трудностей: работу с новыми (по оценке преподавателя) словами и выражениями, которые встретятся в тексте (по эпизодам), комментирование трудных грамматических структур и фразеологических единиц.

Второй (притекстовый) этап - многократный просмотр каждого эпизода: вначале без опоры на текст, а затем с опорой на текст, приведенный в упомянутой выше методической разработке. В качестве притекстового задания к просмотру каждого эпизода студентам предлагается составить ментальные карты - записать во время просмотра эпизода имена героев и их действия. Ментальная карта поможет в дальнейшей работе с мультфильмом (см. рис. выше).

Первичный просмотр может сопровождаться комментарием преподавателя, включающим культурный компонент (например: почему кот и собака разговаривают (атрибут волшебной сказки), почему в речи кота Ма-троскина есть грамматические ошибки (Это фамилие такое), почему в деревенском доме никто не живет). По завершении первичного просмотра преподаватель устанавливает степень понимания содержания эпизода с помощью простых вопросов (Кого вы увидели в этом эпизоде? Как зовут этих героев? Что они делали? О чем они говорили? (с опорой на

ментальную карту)) или письменного задания на указание верных и неверных утверждений (выбор правильного варианта из нескольких предложенных). Затем преподаватель предлагает ознакомиться с записью диалога героев из методической разработки:

Эпизод 1

Кот: - Неправильно ты, Дядя Фёдор, бутерброд ешь! Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть. Так вкуснее получится.

Д.Ф.: - А откуда ты знаешь, что меня Дядей Фёдором звать?

Кот: - Я в нашем доме всех знаю. Я на чердаке живу, и мне все видно. Кот Матроскин меня зовут. Это фамилие такое. Но сейчас мой чердак ремонти-ровают, и мне жить негде... Дядя Фёдор, а у тебя только один неправильный бутерброд был?

Д.Ф.: - Дома ещё есть. Хочешь, пошли ко мне жить!

Кот: - Меня мама твоя прогонит.

Д.Ф.: - Ха! Ничего не прогонит! Может, папа заступится.

После нескольких просмотров и обращения к письменному тексту эпизода можно переходить к следующему этапу.

Третий (послетекстовый) этап - выполнение языковых, предречевых и речевых упражнений, к которым относятся рассуждения, запрос мнения студента:

Задание 1. Закончите предложения:

1. На чердаке дома сейчас ремонт, поэтому коту...

2. Дома у дяди Фёдора есть еще несколько.

3. Кот уверен, что мама дяди Фёдора его.

4. Дядя Федор надеется, что папа за кота ...

Задание 2. Сравните значение предложений Я нигде не живу и Мне негде жить. Измените приведенные ниже предложения аналогичным образом и объясните получившееся значение:

1. Он никуда не спешит. (Некуда)

2. Она ничего не читает. (Нечего)

3. Они никогда не отдыхают. (Некогда)

4. Я никому не звоню. (Некому)

Это задание направлено на повторение непростой для иностранных студентов грамматической темы «Выражение отсутствия / отрицания», требующей объяснения и комментария преподавателя, выполнения дополнительных трансформационных упражнений.

Задание 3. Ответьте на вопросы:

1. Как вы думаете, почему мальчика зовут ДЯДЯ Фёдор?

2. Как вы думаете, у кота Матроскина есть хозяин?

3. Почему кот знает всех жильцов дома?

4. Как, по мнению кота, нужно есть бутерброд?

5. Зачем дядя Федор пригласил кота к себе?

Нужно объяснить студентам, что этот мультфильм - один из самых любимых в России. Дети и взрослые смотрели его много раз и выучили наизусть. Многие фразы из мультфильма стали крылатыми словами. Иначе говоря, русские употребляют их без изменений в разговорной речи в подходящих ситуациях, а также в тексте рекламы, в различных публикациях и их заголовках. Толкования взяты из «Словаря крылатых слов (русский кинематограф)» В.С. Елистратова.

Задание 4. Прочитайте крылатые слова и запомните, в каких ситуациях их можно употребить:

А давай, Шарик, мы тебя продадим. Шутливый ответ на чьё-либо предложение что-либо продать.

А здоровье мое - не очень: то лапы ломит, то хвост отваливается... Шутливый ответ на вопрос о здоровье, самочувствии.

А вы почему интересуетесь? Вы не из милиции случайно? Почему вы об этом спрашиваете? Не слишком ли много вы хотите знать?

А я ничего не буду - я экономить буду! Шутливый отказ на предложение потратиться на что-либо.

Ваш сын дядя Шарик. Шутливое самопредставление.

Его надо в поликлинику сдать! Для опытов. Его надо наказать, разделаться с ним.

Кот Матроскин. Шутливое прозвище, часто скупого человека, скопидома.

Мясо лучше в магазине покупать. Там костей больше. Шутливо о качестве продовольственных товаров.

Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь... О том, что собеседник что-либо делает неправильно.

Свои в такую погоду дома сидят, телевизор смотрят. Ироничный ответ на реплику «Свои». (- Кто там? - Свои!)

Ура! Склад! Ироничное выражение радости, часто в ситуации, когда говорящий неожиданно что-либо нашел или обнаружил.

Что это мы все без молока и без молока... Так и умереть можно! Иронично об отсутствии чего-либо.

Это у меня фамилие такое... Реплика, следующая после самопредставления. Произносится с «кошачьими» интонациями.

Это я, почтальон Печкин! Шутливый ответ на вопрос «Кто там?»

Я еще и вышивать могу... и на машинке тоже... Реплика в ответ на похвалу, комплимент и т. п. Произносится с «кошачьими» интонациями.

Я сам по себе мальчик. Свой собственный. Шутливо о самостоятельности, независимости говорящего.

Задание 5. Придумайте ситуации, в которых вы могли бы употребить одно из этих крылатых выражений. Например: Я пришел к другу, стучу в дверь. Друг спрашивает: «Кто там?». Если у меня хорошее настроение, я могу ответить: «Это я, почтальон Печкин!»

Послетекстовая работа. После того как студенты усвоили содержание и лексико-грамма-тические особенности текста, можно поработать над фонетикой и интонацией. Следует в очередной раз просмотреть фильм по эпизодам или прослушать чтение текста в исполнении преподавателя, чтобы студенты могли проставить ударения, сделать интонационную разметку и обратить внимание на такие фонетические явления, как редукция безударных гласных, оглушение, озвончение, смягчение, уподобление согласных, упрощение групп согласных. После этого студентам дается задание выбрать понравившегося персонажа и прочитать текст эпизода по ролям. При этом студент должен постараться передать характер выбранного персонажа, тембр и высоту его голоса, темп речи, соблюсти особенности произношения. Ролевое чтение дает возможность погрузиться в ситуацию, заставляет сопереживать герою.

Завершает работу над мультфильмом закадровое озвучивание эпизода. Под озвучива-

нием обычно понимается процесс записи звукового сопровождения фильма, осуществляемый отдельно от съемки изображения в случае невозможности синхронного получения фонограммы. Но в нашем случае озвучивание предпринимается с целью научить подражать аутентичным образцам устноречевых высказываний для повышения качества коммуникативной компетентности. По сути, озвучивание представляет собой синтез ролевой игры и симуляции, которым методисты отводят особое место среди игровых технологий в процессе обучения РКИ. Озвучивая видеоматериал, иностранный студент получает возможность перевоплотиться в героя и полностью погрузиться в чужую культуру и языковую среду. На этом этапе проявляются все творческие возможности студентов.

Целесообразность использования видеоматериала на уроке РКИ давно подтверждена практикой преподавания, но грамотно организованная работа с этим материалом создает благоприятные условия для освоения социокультурного компонента и делает процесс освоения интересным и эмоциональным.

список литературы

1. Барышников Н.В. Использование аутентичных видеодокументов в профессиональной подготовке учителей иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1998. № 4. С. 88-92.

2. Дубогрей В. История создания мультфильма «Трое из Простоквашино» [Электронный ресурс]. URL: https://dubikvit.livejoumal.com/504935. html (дата обращения: 22.06.2020)

3. Ефремова М.А. Методическая разработка по русской разговорной речи для иностранных студентов (на основе мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино»). Волгоград, 2006.

4. Елистратов В.С. Словарь крылатых слов: русский кинематограф. М.: Рус. словари, 1999.

5. Зайцева И.А. К вопросу о методике работы над художественным текстом на уроке РКИ [Электронный ресурс] // Мол. ученый. 2017. № 13(147). URL: https://moluch.ru/archive/147/41296/ (дата обращения: 22.06.2020).

6. Кулибина Н.В. Текст как ресурс обучения речевому общению на уроках русского языка как иностранного / неродного // Тексты лекций и образцы уроков (для преподавателей русского языка как иностранного). Вып. 1 / сост. Н.В. Кулибина. М., 2012.

7. Федотова Н.Л. Основные проблемы преподавания русского языка как иностранного в неязыковой среде [Электронный ресурс] // International Journal of Russian Studies. 2016. URL: https://www. ijors.net/issue5_1_2016/articles/fedotova.html (дата обращения: 23.06.2020).

1. Baryshnikov N.V. Ispol'zovanie autentichnyh videodokumentov v professional'noj podgotovke uchi-telej inostrannogo yazyka // Inostr. yaz. v shk. 1998. № 4. S. 88-92.

2. Dubogrej V. Istoriya sozdaniya mul'tfil'ma «Troe iz Prostokvashino» [Elektronnyj resurs]. URL: https://dubikvit.livejournal.com/504935.html (data ob-rashcheniya: 22.06.2020)

3. Efremova M.A. Metodicheskaya razrabotka po russkoj razgovornoj rechi dlya inostrannyh studentov (na osnove mul'tiplikacionnogo fil'ma «Troe iz Prostokvashino»). Volgograd, 2006.

4. Elistratov V.S. Slovar' krylatyh slov: russkij kinematograf. M.: Rus. slovari, 1999.

5. Zajceva I.A. K voprosu o metodike raboty nad hudozhestvennym tekstom na uroke RKI [Elektronnyj resurs] // Mol. uchenyj. 2017. № 13(147). URL: https:// moluch.ru/archive/147/41296/ (data obrashcheniya: 22.06.2020).

6. Kulibina N.V. Tekst kak resurs obucheniya re-chevomu obshcheniyu na urokah russkogo yazyka kak inostrannogo / nerodnogo // Teksty lekcij i obrazcy urokov (dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak ino-strannogo). Vyp. 1 / sost. N.V. Kulibina. M., 2012.

7. Fedotova N.L. Osnovnye problemy prepoda-vaniya russkogo yazyka kak inostrannogo v neyazyko-voj srede [Elektronnyj resurs] // International Journal of Russian Studies. 2016. URL: https://www.ijors.net/is-sue5_1_2016/articles/fedotova.html (data obrashcheni-ya: 23.06.2020).

Cartoons at lessons of Russian language as a foreign language as a means of the development of foreign sociocultural and communicative competence

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article deals with the analysis of the role of video materials while developing the skills of sociolinguistic and communicative competencies in the process of teaching Russian language as a foreign language. The authors consider the inclusion of the work with the precedent texts, the idioms, the phraseological units and the sayings into the lesson's process, the voice acting of segments of movies and cartoons and the synthesis of role play and simulation as an efficient approach of teaching methods of the Russian language as a foreign language.

Key words: Russian language as a foreign language, cartoon, intercultural communication, technology of teaching a foreign language.

(Статья поступила в редакцию 30.06.2020)

* *

*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.