Научная статья на тему 'Мотив духоты и помрачение духа в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»'

Мотив духоты и помрачение духа в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6784
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВ / СЛОВЕСНАЯ ИГРА / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ / MOTIF / METAPHORICAL USE OF WORDS / WORDS PLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солянкина Ольга Николаевна

В статье проанализировано употребление слов «душно» и «душить» в языке 60-х годов XIX века. Эти слова в переносном смысле могли означать недовольство существующей в мире социально-политической ситуацией. В романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» также обыгрывается ряд этимологически родственных слов: «дух», «душно», «душить». Цель статьи выяснить, какую функцию выполняет мотив духоты в романе Ф.М. Достоевского. В результате исследования установлено, что метафоры, взятые из журнальных статей, приобретают новый смысл в контексте произведения, они передают основную проблематику романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper analyzes the use of words «stuffy» and «choke» in journal articles in the 60-s of the 19 th century. These words in a metaphorical use could mean dissatisfaction with the socio-political situation in the country. F.M. Dostoevsky in the novel «Crime and punishment» alludes a number etymological related words «spirit», «stuffy», «nip». The aim of the research is to find out what is the function of stuffiness motif in the novel «Crime and punishment». The study found out that metaphors taken from journal articles take on a new meaning in the context of Dostoevsky novel. They convey the problems of the novel.

Текст научной работы на тему «Мотив духоты и помрачение духа в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»»

УДК 821.161.1-31.09

МОТИВ ДУХОТЫ И ПОМРАЧЕНИЕ ДУХА В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»

О.Н. Солянкина

Институт коммуникативных технологий, г. Москва E-mail: solanina2012@yandex.ru

В статье проанализировано употребление слов «душно» и «душить» в языке 60-х годов XIX века. Эти слова в переносном смысле могли означать недовольство существующей в мире социально-политической ситуацией. В романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» также обыгрывается ряд этимологически родственных слов: «дух», «душно», «душить». Цель статьи - выяснить, какую функцию выполняет мотив духоты в романе Ф.М. Достоевского. В результате исследования установлено, что метафоры, взятые из журнальных статей, приобретают новый смысл в контексте произведения, они передают основную

Ключевые слова:

Мотив, словесная игра, метафорическое употребление слов.

Действие романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» происходит летом, и Раскольников страдает от зноя: «В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер один молодой человек вышел из своей каморки...» [1. С. 5]. «На улице жара стояла страшная, к тому же духота» [1. С. 6], - продолжает повествователь. На бульваре, где 16-летнюю девушку преследовал какой-то франт, «во втором часу и в такой зной, никого почти не было» [1. С. 40]. Чуть позже, накануне убийства, Раскольников испытывал лихорадочную дрожь: «.на такой жаре ему становилось холодно» [1. С. 45]. И, наконец, когда после преступления главный герой шел по повестке в полицейскую контору, «на улице опять жара стояла невыносимая» [1. С. 74].

Почему рассказчик в романе несколько раз говорит о жаре? Кажется, ответ очевиден: Петербург, раскаленный зноем, является фоном психологического состояния Раскольникова [2. С. 401]. Это не только атмосфера летнего города, но и атмосфера преступления [3. С. 327]. Конечно, всё это так. Но если обратиться к журналу братьев Достоевских «Время» (№ 7, 1861), то в хронике «Наши домашние дела» (В.С. Нечаева считает А.У. Порецкого автором этой хроники [4. С. 72]) можно познакомиться со статьей «Летний зной и книжная духота». В заголовке, как в каламбуре, обыгрываются слова «зной» и «духота», причем последнее слово употреблено в переносном смысле. Метафора в названии статьи развертывается и в основной части текста, вполне оправдывая первоначальные читательские предположения по поводу содержания этой публикации [5. С. 176]. Журналист рассуждает о погоде в северной столице и умонастроениях в кругах петербургской интеллигенции, обыгрывая при этом слова «душно» и «душит». «Летом в Петербурге душно (курсив везде мой - О.С.) вообще, а тому, кто осужден обстоятельствами на усердное чтение печатных книжек, душно в особенности. Душит раскаленный камень со стоящею за ним тонкою пылью, душит журнальная разноголосица, душит кабинетная философия и почтовая гоньба на предвзятых идейках, душит, наконец, литературное аристократство» [6. С. 11]. В заключение статьи журналист советует своим читателям выйти из кабинета, чтобы избавиться от духоты: «.Человеку, запертому в четырех стенах, в сообществе печатных книжек и листовок, но еще не совсем утратившему чутье к жизненной правде, очень естественно, под влиянием двойной духоты - от горячей уличной пыли и книжной мудрости - пожелать, и пожелать страстно выйти из этой духоты» [6. С. 16].

Солянкина Ольга Николаевна, канд. филол. наук, доцент кафедры туризма и рекламы Института коммуникативных технологий, г. Москва. E-mail: solanina2012@yandex.ru Область научных интересов: русская литература, творчество Ф.М. Достоевского, изображение города в литературе, проблема выражения точки зрения в художественном тексте.

проблематику романа.

«Душно», «духота» и «душит» в данном контексте имеют негативную оценочную окраску, которая сохраняется и при метафорическом употреблении этих слов. Автор статьи удачно сопоставляет свои впечатления от чтения журналов с ощущением летней духоты, создавая образ интеллектуального «удушья», причем такое «удушье» особенно опасно, потому что способно отбить у читателя чутье к «жизненной правде».

Метафору духоты можно встретить не только в периодике 60-х годов XIX века, но и, например, в стихотворении Н.А. Некрасова, написанном в 1868 году: Душно! Без счастья и воли... Ночь бесконечно длинна. Буря бы грянула, что ли? Чаша с краями полна! Грянь над пучиною моря, В поле, в лесу засвищи, Чашу вселенского горя Всю расплещи. [7. С. 64].

Слово «душно» в первой строфе стихотворения явно передает ощущение тоски, которое испытывает лирический герой, потому что социально-политическая обстановка в мире кажется ему абсолютно безотрадной (как «длинная бесконечная ночь»). Поражает невероятный масштаб, в котором мыслит герой стихотворения. Он призывает бурю, чтобы уничтожить людское горе во вселенной («чаша вселенского горя»). В данном случае стоит вспомнить, что Раскольников тоже хотел «взять просто-запросто всё за хвост и стряхнуть к черту» [1. С. 321] и получить власть «над всем муравейником» [1. С. 254].

В стихотворении 1877 года герой Некрасова испытывает ощущение удушья, потому что теперь его ужасает тот путь развития, которой выбрала современная цивилизация, тот путь, на котором человек утрачивает всё лучшее в себе: Дни идут. всё так же воздух душен, Дряхлый мир - на роковом пути. Человек - до ужаса бездушен, Слабому спасенья не найти! [7. С. 96].

Не вызывает сомнений, что Порецкий и Некрасов, метафорически употребляя слово «душно», старались раскрыть внутреннее состояние человека. Несмотря на то что эти авторы имели разные политические взгляды и едва ли не диаметрально противоположные представления о дальнейших путях развития страны, они оба использовали одну и ту же метафору «удушья», которая была связана или с литературной полемикой, или с социальными и нравственными проблемами в обществе. Это само по себе свидетельствовало о том, что столичная интеллигенция обращалась к одним и тем же метафорическим моделям при описании той или иной ситуации, а значит, и восприятие разных ситуаций было похожим.

Достоевскому, безусловно, импонировала языковая игра в статье «Летний зной и книжная духота». Автор «Преступления и наказания» тоже нередко прибегал к каламбурам и в своей публицистике, и в своих художественных произведениях (эта проблема уже неоднократно освещалась в научной литературе - см., например, [8-12]). В частности, М.С. Альтман считает, что «острота и двусмысленность, хотя и часто, но отнюдь не всегда являются средствами только для комического эффекта; нередко, напротив, они оказываются составными и существенными элементами трагического» [8. С. 211]. В качестве примера исследователь приводит следующий эпизод: Раскольникова в бреду и наяву томят колокольчики в дверях убитой им старухи, и Порфирий Петрович, учитывая состояние бывшего студента, пытается спровоцировать его каламбурами. «Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчики ходить звонить. Этак ведь иногда человека из окна или с колокольни соскочить тянет» [1. С. 266]. «Как уместны эти колокольчики при колокольне», - восклицает Альтман [8. С. 221-222]. В другой сцене романа особенно страшным для Раскольникова становится слово «кровь». В бреду ему померещилось, что кто-то бил квартирную хозяйку, и, очнувшись, он спрашивает об этом Настасью и слышит от нее: - Это кровь, - отвечала она, наконец, тихо и как будто про себя говоря.

- Кровь!.. Какая кровь?.. - бормотал он, бледнея .

- А это кровь в тебе кричит.[1. С. 91-92].

Служанка употребляет слово «кровь» в смысле «болезнь», «горячка». Но язык оказался мудрее говорящего, и для Раскольникова слова этой простой женщины - глас народа, изобличающий убийцу [8. С. 231-232].

Во время работы над «Преступлением и наказанием» Достоевский, вероятно, вспоминал статью А.У. Порецкого, поскольку смысловые параллели, возникающие между текстом романа и фрагментом статьи, слишком заметны. Журналиста раздражает и летний зной, и «кабинетная философия», но то же самое можно сказать и о Раскольникове. Главный герой «Преступления и наказания» тоже заперт в четырех стенах, для него тоже одинаково мучительны и летняя жара, и размышления о предстоящем запланированном убийстве («предвзятые идейки»). Правда, бывший студент не ставит под сомнение собственную теорию о том, что великим людям «всё позволено».

Кроме того, в романе, как и в статье А.У. Порецкого, появляется метафора духоты. После разочарования в Свидригайлове как «в самом пустейшем и ничтожнейшем злодее в мире» Раскольникову становится «и тяжело, и душно» [1. С. 362]. Следующий фрагмент романа позволяет читателю представить, какое сильное ощущение безысходности овладело Раскольнико-вым: «А то уж слишком всё сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман напал какой-то. С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте» [1. С. 341]. Глаголы «сперлось» и «закупорилось» соотносятся с репликой Ильи Петровича, который чуть позже скажет, что у них в конторе «спертый дух» [1. С. 409]. В первом примере (Раскольникову тяжело и душно) отсутствует глагол активного действия, читатель узнает лишь о том, что герою трудно психологически. Во втором примере местоимение «всё» указывает на слишком неопределенный субъект действия, поэтому невозможно сказать, что имеется в виду. Оказывается, что в некоторых ситуациях Раскольников не является хозяином своих чувств, и он воспринимает собственное внутреннее состояние так, как будто оно находится под влиянием какой-то безличной силы. Метафора духоты в «Преступлении и наказании» отличается по своему смыслу от слова «душно» в переносном значении в статье Порецкого и в стихотворении Некрасова: у Достоевского она никак не связана с отношением главного героя к чужим политическим или религиозным взглядам.

Однако бывший студент умеет контролировать свои эмоции (правда, он не всегда это делает). Получив письмо от матери, Родион ставит перед собой дилемму: или забыть о своем намерении совершить преступление, или «задушить в себе всё, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить» [1. С. 39]. В данном случае объектом «удушения» являются желания самого Раскольникова, но глагол «задушить» (пока еще в метафорическом употреблении) дает читателю понять, что герой готов к убийству. В журнальной статье обыгрывался глагол «душить», а в «Преступлении и наказании» слово «задушить» обрело свой прямой и грозный смысл. Главному герою романа казалось, что он «так бы и задушил Заметова» [1. С. 195], поскольку взгляд и молчание письмоводителя производили странное впечатление. Во время второго разговора с приставом следственных дел бывший студент готовился к «неведомой катастрофе», и поэтому «ему хотелось кинуться и тут же на месте задушить Порфирия» [1. С. 262]. И, наконец, объясняя Соне, что Наполеон с легкостью решился бы убить «легистраторшу», Родион добавляет: «..задушил бы так, что и пикнуть бы не дал. Ну и я. задушил. по примеру авторитета.» [1. С. 319]. Раскольников, несмотря на то что сам находится в психологически подавленном состоянии (ему душно), готов заставить других людей тоже испытать ощущение смертельного удушья; поэтому он «душит» Алену Ивановну и готов «задушить» любого, кто представляет какую-то опасность.

В романе Достоевского можно встретить языковую игру со словами «дух», «духота», «душно». Когда Родион решается на явку с повинной и приходит в полицейскую контору, то слышит знакомый голос: «Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух . как это там в сказке .забыл!» [1. С. 406]. Илья Петрович не помнит, что в таких выражениях приветствовала своих гостей Баба-Яга. Несколько минут спустя он делает неожиданный комплимент Рас-кольникову: «.для вас книга, перо за ухом, ученые исследования, - вот где парит ваш дух!»

[1. С. 408]. И чуть позже замечает: «Вы опять как будто побледнели. У нас здесь такой спертый дух» [1. С. 409]. Первый раз слово «дух» употребляется в значении «запах», второй раз - в значении «разум», в третий раз - в значении «духота». На глазах читателя рождается каламбур: дух -духота. У Раскольникова помрачен дух, поэтому он одержим своей идеей «крови по совести».

По такому же принципу в пределах одного контекста сопоставляются слова «душевный - душно». Разумихин рассказал Родиону, что Зосимов считает Раскольникова сумасшедшим, потому что сейчас этот врач стал заниматься «душевными болезнями». В ответ главный герой романа заявляет: «Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло» [1. С. 149].

Когда главный герой романа хотел потихоньку уйти из дома, «душевное напряжение, дошедшее до спокойствия, до неподвижной идеи, придавало ему сил» [1. С. 120]. Оказавшись на улице, бывший студент почувствовал, что там «духота стояла прежняя» [1. С. 120].

Итак, выстраиваются две похожие пары: «душевная болезнь - душно», «душевное напряжение - духота». При этом обыгрывается звуковая оболочка слов. Согласно толкованию В.И. Даля, дух (в высшем значении) - это искра Божества в человеке, а душа - это чувства человека, его совесть. Душа есть бесплотное тело духа, в этом значении дух выше души [13]. Главный герой романа тоже говорит о духе как о высшей субстанции человека, когда предлагает Соне идти с ним «по одной дороге»: «Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной...» [1. С. 256]. Каламбурное соединение в пределах одного контекста родственных или этимологически родственных слов (дух - спертый дух; душевный - душно) оживляет внутреннюю форму слова [14. С. 222]. Внутри каждой пары начинают высвечиваться смысловые связи, и негативно окрашенные «спертый дух» и «душно» как будто бросают тень на слова «дух» и «душевное напряжение». Такая языковая игра имеет прямое отношение к мотивировке поступков Раскольникова. Родион не сумасшедший, у него болезнь духа, от которой страдает его душа.

В таком случае мотив жары и духоты, постоянно сопровождающий героя на протяжении всего произведения, становится указанием не только на физическое недомогание Расколь-никова, но и на помрачение духа. В распивочной, куда зашел бывший студент, «было душно, так что было даже нестерпимо сидеть» [1. С. 12]. В комнате Мармеладовых «было душно» [1. С. 22]. У старухи-процентщицы «все окна были заперты, несмотря на духоту» [1. С. 62]. Даже в кошмарах Родиону чудится духота: «Время серенькое, день удушливый, местность совершенно такая же, как уцелела в его памяти: даже в памяти его она гораздо более изгладилась, чем представлялась теперь во сне» [1. С. 46]. «Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе» [1. С. 212].

От духоты страдает не только Родион, но и Свидригайлов накануне самоубийства: «вечер был душный» [1. С. 384], номер гостиницы «был душный» [1. С. 388]. Этот герой тоже внутренне опустошен, и настойчивое упоминание духоты в авторских ремарках становится симптомом нравственной деградации Аркадия Ивановича.

Итак, жара и духота как деталь в описании города или какого-либо помещения являются частью образной системы романа. Но когда во второй части произведения обыгрываются слова «душевный - душно», значимость этой мелкой детали многократно возрастает. Достоевский как будто намекает на некую связь духоты с душевными мучениями Раскольникова. Затем в шестой части романа мы встречаем метафору духоты, которая указывает на тяжелое психологическое состояние бывшего студента. Чуть позже, во время признания Родиона в полицейской конторе, в речи Ильи Петровича возникает каламбурное обыгрывание слова «дух» в прямом и переносном смысле, что косвенно свидетельствует о помрачении духа Раскольникова. Достоевский как будто предлагает читателям ключ ко всем предшествующим поступкам главного героя. Повествование движется от загадки к разгадке: причина преступления кроется в отказе бывшего студента от религиозно ориентированной морали.

В «Преступлении и наказании» мотив духоты часто соседствует с мотивом запаха. В распивочной, где Родион познакомился с Мармеладовым, «стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; всё это очень дурно пахло. Было душно, ... и всё до того было пропитано винным запахом, что, кажется, от одного этого воздуха можно было в пять

минут сделаться пьяным» [1. С. 12]. В полицейской конторе «духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще не выстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат» [1. С. 75]. В гостинице, в номере Свидригайлова, «было душно, свечка горела тускло, . да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным» [1. С. 389]. Когда Раскольников уходит из дома, чтобы избавиться от опеки Разумихина, то обнаруживает, что на улице «духота стояла прежняя; но с жадностью дохнул он этого вонючего, пыльного, зараженного городом воздуха» [1. С. 120]. В этом фрагменте романа мелькнуло метафорическое выражение «зараженный городом воздух», смысл которого в данном контексте можно расшифровать как «грязный воздух». Но в шестой части произведения Свидригайлов очень точно и емко скажет о нездоровой нравственной атмосфере в Петербурге: «Народ пьянствует, .откуда-то жиды понаехали, прячут деньги, а всё остальное развратничает. Так и пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом» [1. С. 370]. В северной столице воцарился запах морального разложения. В таком случае мотив запаха в других эпизодах романа соотносится с этой метафорой запаха моральной распущенности.

Раскольников дышит «зараженным воздухом» не только в прямом, но и в переносном смысле. Идея убить старуху приходит в голову не ему одному: в трактире он слышит разговор на ту же тему между студентом и офицером. И Свидригайлов, подводя итоги своим наблюдениям, тоже размышляет о распространении небезопасных мечтаний в Петербурге: «.молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях» [1. С. 370]. Согласно Н.П. Анциферову, Достоевский видит корень преступности не в нищете, а в заразительной атмосфере «большого города» - возбудителе неумеренных аппетитов и страстей [2. С. 439].

В журналистике второй половины XIX века и в лирике Некрасова мы встречаем одну и ту же метафорическую модель духоты, к которой каждый раз обращаются авторы, когда им нужно было выразить свое негативное отношение к современной политической, социальной или нравственной атмосфере в обществе.

В «Преступлении и наказании» в подобной функции выступает метафора запаха морального разложения. Она соотносится с мотивом дурного запаха (запаха вина или краски), и в результате любое упоминание запаха в романе получает дополнительный смысловой оттенок: начинает ассоциироваться с нравственной деградацией, которая распространяется на все слои населения Петербурга.

По такому же принципу Достоевский выстраивает связи между метафорой духоты и обыгрыванием слов «дух - спертый дух» и «душевный - душно», что приводит к восстановлению внутренней формы слова, а это, в свою очередь, позволяет сделать вывод о том, что Раскольников пережил помрачение духа (у него самого «спертый дух»), а духота, преследующая главного героя, является овеществленным знаком его душевных мучений.

Распространенный в публицистике и литературе второй половины XIX века мотив духоты под пером Достоевского превратился в образ, по-своему воплощающий основную проблематику романа: отпадение от Бога и отказ от религиозно ориентированных норм морали ведет к моральному разложению личности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. - Л.: Наука, Лен. отд., 1972-1990. - Т. 6. - 426 с.

2. Анциферов Н.П. Проблемы урбанизма в русской художественной литературе. Опыт построения образа города - Петербурга Достоевского - на основе анализа литературных традиций. - М.: ИМЛИ, 2009. - 584 с.

3. Панкратова М.Н. Капризы петербургской погоды как средство характеристики персонажей Ф.М. Достоевского // Восток-Запад: пространство русской литературы и фольклора: мат-лы II Междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгоград. науч. изд., 2006. - С. 323-330.

4. Нечаева В С. Журнал М.М. и Ф.М. Достоевских «Время» 1861-1863. - М.: Наука, 1972. - 303 с.

5. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 256 с.

6. Порецкий А.У. Наши домашние дела. Летний зной и книжная духота // Время. - 1861. -№ 7. - С. 11-18.

7. Некрасов Н.А. Полн. собр. соч.: в 15 т. - Л.: Наука: Лен. отд., 1982. - Т. 3. - 511 с.

8. Альтман М.С. Использование многозначности слов и выражений в произведениях Достоевского // Альтман М.С. Достоевский по вехам имен. - Саратов: Изд. Саратов. ун-та, 1976. - С. 209-246.

9. Гольцекер Ю.П. Каламбуры в произведениях Достоевского и способы их передачи в переводах на польский язык (статья первая) // Фразеология и контекст: сб. науч. статей. -Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1987. - С. 40-45.

10. Оболенский Ю.Л. Каламбуры в произведениях Достоевского и их перевод на испанский язык // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1985. - Вып. 17. - С. 48-61.

11. Солянкина О.Н. Малые речевые жанры и языковая игра // Солянкина О.Н. Соединение жанровых традиций в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». - М.: РГГУ, 2013. - С. 62-83.

12. Топоров В.Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаическими схемами мифологического мышления («Преступление и наказание») // Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное. - М.: Прогресс: Культура, 1995. - С. 193-258.

13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. - Т. 1. - 640 с.

14. Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. - М.: Наука, 1968. - С. 201-254.

Поступила 11.11.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.