УДК 7.071.1; 7.071.2
ББК 85.3 (85.335.41; 85.313 (2), 85.313 (3)) DOI: 10.26156/OM.2020.13.2.005
«Московские» письма Джакомо Пуччини к режиссеру Владимиру Алексееву: первая публикация
Прыткова, Елена Евгеньевна
Нижегородское театральное училище имени Е. А. Евстигнеева 603005, г. Нижний Новгород, ул. Варварская, 3А
Сахарова, Анна Владимировна
Детская музыкальная школа № 15 г. Казань
420141, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Габишева, 15
Хорошилова, Наталья Васильевна
Нижегородская государственная консерватория имени М. И. Глинки 603005, г. Нижний Новгород, ул. Пискунова, 40
Аннотация. В статье впервые публикуется переписка Джакомо Пуччини и оперного режиссера Владимира Алексеева, ставшего одним из первых популяризаторов творчества композитора в России. Указанные письма впервые вводятся в научный оборот и таким образом дополняют корпус переведенного ранее эпистолярного наследия. В письмах, относящихся к 1913-1917 годам, затрагиваются разные аспекты творчества Пуччини, в том числе связанные с российской музыкальной культурой: постановка оперы «Девушка с Запада» в Москве, отклики на творчество Скрябина, Рахманинова и Стравинского, ситуация с постановкой опер Пуч-чини в Большом театре. Сканированные копии писем предоставлены для работы Российским национальным музеем музыки. С разрешения Музея в статье приводится фотокопия одного из писем Пуччини.
Ключевые слова: Джакомо Пуччини, Владимир Сергеевич Алексеев, письма, Российский национальный музей музыки.
Дата поступления: 02.10.2020
Дата публикации: 01.05.2021
Для цитирования: Прыткова Е. Е., Сахарова А. В., Хорошилова Н. В. «Московские» письма Джакомо Пуччини к режиссеру Владимиру Алексееву: первая публикация // Opera musicologica. 2021. Т. 13. № 2. С. 90-114. DOI: https://d0i.0rg/10.26156/0M.2020.13.2.005.
Елена Прыткова, Анна Сахарова, Наталья Хорошилова
«Московские» письма Джакомо Пуччини к режиссеру Владимиру Алексееву: первая публикация
Памяти музыкального журналиста Андрея Хрипина
В настоящей статье производится первая публикация девяти писем Джакомо Пуччини, непосредственно связанных с русской культурой и хранящихся в фондах Российского национального музея музыки в Москве. Это — удивительные свидетельства творческих контактов одного из величайших композиторов эпохи с русским оперным режиссером Владимиром Сергеевичем Алексеевым1 (ил. 1), родным братом К. С. Станиславского и его сподвижником в московской Оперной студии, одним из первых популяризаторов творчества Пуччини в нашей стране. Письма Пуччини, охватывающие период с 1913 по 1917 годы, являются ответными на письма Алексеева к нему, вероятно находящимися в одном из зарубежных архивов (если они и сохранились). В нашем же распоряжении имеются четыре черновика писем Алексеева к Пуччини (они хранятся в фондах ранее указанного музея), которые также впервые публикуются в статье и таким образом вводятся в научный оборот.
Начало переписки (июнь 1913 года) явно говорит о том, что корреспонденты к тому времени уже были знакомы друг с другом (показательны такие фразы, как «дорогой господин Алексеев» и «тысяча горячих приветствий»). В биографии Алексеева мы находим подтверждающие это факты: известно, что режиссер в 1910 году посещал Пуччини в Италии, целью визита было знакомство с оперой «Мадам Баттерфляй», привлекшей его внимание как поклонника итальянского маэстро, а также — как знатока японской культуры. Скорее всего, налаживанию контактов
1 Алексеев, Владимир Сергеевич (1861-1939) — российский и советский оперный режиссер, либреттист, переводчик. Сотрудничал с Частной русской оперой С. И. Мамонтова, с оперным театром С. Зимина, после 1918 года работал вместе с К. С. Станиславским в Оперной студии в Москве, позднее преобразованной в оперный театр. Постановщик опер «Мадам Баттерфляй», «Девушка с Запада» и «Богема» Пуччини, «Филемон и Бавкида» Гуно, некоторых опер Римского-Корсакова. В 1935 году был удостоен звания заслуженного артиста РСФСР.
В.С.Алексеев - рч-^иесНр
Ил. 1. Владимир Сергеевич Алексеев. Источник: Коллекция Московского академического Музыкального театра им. К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко Fig. 1. Vladimir S. Alekseyev. Source: Collection of the Moscow State Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Music Theatre
с Пуччини способствовало то обстоятельство, что Алексеев был достаточно сведущ в музыке. Станиславский в письме2 к самому Алексееву так характеризует его вклад в работу Оперной студии: «У меня много есть вокруг меня и в Художественном театре, но у меня нет режиссера, который наравне с режиссерскими и учительскими данными был бы музыкантом, понимал бы вокал и знал бы ритмику, систему, музыкальную, оперную литературу и, как придаток ко всему, являлся бы обладателем огромной нотной библиотеки, которой безвозмездно пользуется студия» [Станиславский 1961, 173].
Вернувшись в Россию, Алексеев делает перевод либретто оперы на русский язык3 и предлагает ее к постановке в театр Зимина, где она получает первое сценическое воплощение в России (в Москве, в 1911 году,
2 Письмо К. С. Станиславского к В. С. Алексееву от 1 марта 1928 года [Станиславский 1961, 173].
3 В 1938 году в издательстве «Музгиз» вышел клавир оперы с переводом Алексеева — здесь опера получила свое иное название «Чо-Чо-Сан» (чуть позднее — «Чио-Чио-сан»), принятое в нашей стране.
режиссером выступил Петр Оленин, дирижером — Евгений Плотников). Чуть позже режиссер был приглашен в качестве консультанта для постановки оперы и в Петербург — ее премьера состоялась в Мариинском театре в январе 1913 года (дирижер Альберт Коутс, режиссер Николай Боголюбов).
Вслед за «Мадам Баттерфляй» Алексеев принимает участие в московских постановках еще двух опер Пуччини — «Девушки с Запада» в театре Зимина в сентябре 1913 года (это была российская премьера оперы с названием «Дочь Запада», прошедшая на сцене театра Солодовникова) и «Богемы» в оперной студии-театре Станиславского в апреле 1927 года (здесь Алексеев работал в тандеме с режиссером Варварой Владимировной Залесской). Большинство исследуемых писем соответствуют тому периоду, когда в Москве проходила подготовка спектакля и первые представления «Девушки с Запада». В его постановочную группу вошли дирижер Евгений Плотников, режиссер Петр Оленин, художник Иван Федотов4. «Девушка с Запада», также как и «Мадам Баттерфляй», звучала с русским текстом в переводе Алексеева. Последнее письмо, датированное январем 1917 года, показывает, что режиссер продолжал интересоваться творчеством Пуччини, прося композитора выслать ему клавиры новых опер (вероятнее всего, «Ласточки» и «Плаща»).
О том, что интересующие нас письма Пуччини находятся в фондах Музея музыки, было известно уже в 60-е годы XX века. Похоже, что именно Лев Данилевич, автор обстоятельной монографии «Джакомо Пуччини», первым упоминает о письмах композитора5 и приводит в своей книге отдельные цитаты из них (видимо, в собственном переводе), а также несколько фотокопий. Тем не менее, во впервые вышедшем в СССР издании эпистолярия Пуччини — «Дж. Пуччини. Письма» (1971) — указанная переписка с Алексеевым не включена, притом что в книге представлены другие русские имена в окружении маэстро (упоминаются М. Горький, Ф. Шаляпин, певица С. Крушельницкая). Вероятно, что в оригинальном итальянском издании «Carteggi Рисашаш»6, взятом за основу русскоязычного, данных писем (хранящихся в Москве) не было. Только в 2002 году,
4 Данные приводятся по книге «История русской музыки» [Левашев 2011]. В монографии Данилевича режиссером этой постановки назван В. Алексеев [Данилевич 1969, 415].
5 Приведем цитату из монографии: «В. С. Алексеев несколько лет (1913-1917) переписывался с Пуччини. Письма итальянского композитора не опубликованы; они хранятся в Центральном музее музыкальной культуры имени М. И. Глинки (Москва)» [Данилевич 1969, 415].
6 Издание «Carteggi Рисашаш» 1958 года («Переписка Пуччини») включает 915 писем, в русскоязычном — только 353 письма [Пуччини 1971, 4, 355-366].
наконец, появляется более обстоятельное описание московских пуччи-ниевских писем, которое осуществили сотрудники Российского национального музея музыки. В аннотированном каталоге «Письма зарубежных музыкантов XIX-XX вв.» мы находим их краткое изложение с указанием необходимой справочной информации (фонда и единицы хранения, адресата, количества страниц и языка написания). Из десяти писем Пуч-чини девять адресовано В. С. Алексееву (фонд 191, единицы хранения со 118 по 126), одно — неустановленному лицу, поэтому в настоящей статье оно не фигурирует (фонд 446, единица хранения 1197); также Музей располагает четырьмя черновиками писем Алексеева к Пуччини (фонд 191, единицы хранения с 40 по 43).
Таким образом, предметом публикации в данной статье являются девять писем композитора режиссеру Алексееву и четыре черновика писем Алексеева, адресованных Пуччини. Перевод писем композитора осуществила Наталья Хорошилова — кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Нижегородской консерватории. Переводы писем В. Алексеева принадлежат кандидату искусствоведения Анне Сахаровой (Казань) и выпускнице Нижегородского лингвистического университета, преподавателю французского языка Марии Терехиной (Нижний Новгород). Отдельную благодарность мы адресуем французскому оперному певцу Марку Мойону (Marc Mauillon) и итальянскому дирижеру Джанлука Пальюзо (Gianluca Pagliuso) за помощь в расшифровке трудночитаемых мест в письмах Пуччини от 7 июня и 9 октября 1913 года.
Содержание писем и их география говорят об интенсивном периоде в творчестве Пуччини (ил. 2). Маэстро перемещается из столицы в столицу, где ставятся его оперы: это Париж, Вена, Милан (также упоминаются Гамбург, Берлин, Лондон), и возвращается в свой дом в Торре дель Лаго, чтобы продолжать сочинять. В годы, на которые приходится переписка с Алексеевым, композитор испытывает большой творческий подъем — создается «Ласточка», реализуется замысел грандиозного Триптиха («Плащ», «Сестра Анджелика», «Джанни Скикки»). Эта интенсивность отражается и в иных примечательных деталях: Пуччини переходит от одного замысла к другому, порой работая одновременно над несколькими операми (см. письмо от 29 марта 1914 года), или, испытывая затруднения с одной оперой (в данном случае с «Плащом»), переключается на поиск сюжета для новой (см. письмо от 8 января 1914 года).
7 В аннотированном каталоге Музея, имеющем сквозную нумерацию, указанные письма имеют другие номера—с 929 по 938 [Востокова, Игнатьева 2002, 229-231].
Ил. 2. Джакомо Пуччини. Источник: Творческий Центр «Звуки Времен», 20208 Fig. 2. Giacomo Puccini. Source: Soundtimes.ru, 2020
Обращают на себя внимание в письмах и иностранные выражения: видно, как композитор проникается определенной аурой места действия оперы (в «Плаще» это Париж с его баржами на Сене), а также атмосферой самой французской столицы (таково его первое короткое письмо Алексееву, написанное из Парижа по-французски). Немаловажно отметить, что и Алексеев писал свои письма к Пуччини на французском — об этом свидетельствуют исследуемые нами черновики.
Повторяющимся мотивом переписки являются размышления композитора над первой постановкой оперы «Девушка с Запада» в Москве. Пуччини интересует, как идет подготовка оперы, он высказывает мысль о ее сценической трудности, уточняет, привлечены ли в постановочную команду люди, знающие произведение. Кульминационная, и притом критическая, оценка постановки изложена в письме от 8 января 1914 года. На основе знакомства с фотоматериалами постановки Пуччини негативно отзывается о художественном оформлении спектакля, сомневаясь даже и в должном качестве исполнения оперы (!)
8 Творческий Центр «Звуки Времен», 2020. URL: https://soundtimes.ru/muzykalnaya-shkatulka/velikie-kompozitory/dzhakomo-puchchini (дата обращения: 02.10.2020).
Вместе с письмами Алексеев присылал композитору и нотные издания русской музыки, преимущественно современных авторов. Благодаря этому переписка содержит интереснейшие свидетельства о восприятии Пуччини творчества Скрябина и Стравинского (см. письма от 24 сентября 1913 года и 6 июля 1914 года). Так, высказываясь о художественной манере Стравинского, Пуччини отмечает привлекательную для него атмосферу стихийности и импульсивности в сочинениях русского автора. Помимо Скрябина и Стравинского, он выделяет для себя (среди остальной присланной Алексеевым музыки) и творчество Рахманинова, что говорит о чуткости восприятия и широте художественных предпочтений маэстро.
В свою очередь письма Алексеева к Пуччини, три из которых относятся к 1914 году, не менее информативны: в них мы находим сведения о постановках опер композитора в России и за рубежом, свидетелем которых стал Алексеев, об интерпретаторах его музыки, о восприятии творчества Пуччини российской публикой и самими артистами, и даже о политическом климате вокруг постановок пуччиниевских опер в Большом театре. Как известно, в 1914-1915 годах Пуччини подвергся общественной критике (в биографической литературе приводятся сведения о целой кампании, развернутой во французской газете «Аксьон франсез» в связи с оперой «Ласточка»). Этот заказ, выполняемый композитором для австрийского издательства в годы Первой мировой войны (хотя контракт Пуччини заключил еще в мирное время), расценивался чуть ли не как пособничество врагу Италии9. Волна негодования (можно оценить ее масштаб) докатилась и до России — именно эти события послужили основой пространного письма Алексеева, посвященного поведению театральной администрации, артистов и публики в этих обстоятельствах. Черновик письма, в отличие от других черновиков Алексеева, не имеет ни обозначенной даты, ни места написания, но по указанным в нем событиям (упоминаемое возобновление «Мадам Баттерфляй» в Опере Зимина, которое состоялось в начале марта 1915 года) можно сделать предположение, что оно было написано в Москве, в сезоне 1914/1915 гг. Кроме того, данный черновик не окончен — текст, написанный чернилами, переходит
9 Подробнее об этом инциденте можно узнать из книги А. Фраккароли, где приведено ответное публичное письмо композитора журналистам, написанное весной 1917 года [Фраккароли 2014, 194-196]. Интересен и фрагмент из письма Пуччини А. Вандини от 11 февраля 1915 г., где композитор указывает еще на одну возможную причину атаки французских журналистов: «Читал, что обо мне пишут братья-французы? Нечего удивляться: это старая война, которая вспыхивает всякий раз, как только представляется случай. Не могут пережить, что именно на моих операх держится их национальный театр. Бойкотируют меня? Тем хуже для них» [Пуччини 1971, 284].
в карандашный, не имеющий типичных окончаний других писем (слов прощания и подписи Алексеева). В связи с этим в фондах Музея этот документ получил статус «незаконченного и неотосланного». Но, похоже, какой-то вариант этого письма всё же дошел до Пуччини — об этом говорит одна из фраз ответного письма композитора от 4 января 1917 года со словами удовлетворения тем, что его оперы ставятся в такой великой стране, как Россия. Таким образом, по всем признакам можно сказать, что на этом письме переписка закончилась. Скорее всего, ухудшающаяся политическая ситуация в обеих странах повлекла за собой невозможность ее продолжения, а тем более живого общения между адресатами. О дальнейших их контактах, если они и были (вплоть до смерти Пуччини в 1924 году), нам пока ничего неизвестно.
Владимир Алексеев прожил до 1939 года, до конца жизни работая в Оперном театре им. К. С. Станиславского и продолжая ставить там оперы Пуччини. О «Богеме» 1927 года мы уже упоминали, в 1935 году была поставлена и «Чио-Чио-сан» (но имя Алексеева по каким-то причинам в числе постановщиков уже не фигурировало10). В 1938 году в Ленинградском отделении издательства «Музгиз» вышел клавир (ил. 3) «япон-
Ил. 3. Титульный лист клавира оперы «Мадам Баттерфляй» с указанием перевода Алексеева
Fig. 3. Title page of the clavier of the opera «Madame Butterfly» with the indication of Alekseev's translation
10 В литературе режиссерами этого спектакля называются П. С. Златогоров и Д. В. Ка-мерницкий [Абаулин, Смирина 2018, 97].
ской трагедии» Пуччини с русскоязычным переводом Алексеева, используемым в театральной практике и в наши дни (например, в постановке Нижегородского театра оперы и балета 2008 года).
Мы приводим переписку Пуччини и Алексеева с небольшими сопутствующими комментариями. Согласно оригиналу в переводах сохранены все имеющиеся подчеркивания слов. Сохранено нестандартное употребление знаков препинания (отсутствие в финальных предложениях точек—у Пуччини, написание названия опер без кавычек — у обоих корреспондентов), а также строчные буквы в начале коротких финальных предложений. Иностранные слова в письмах Пуччини приводятся согласно оригиналу. Также, по возможности, мы старались сохранить оригинальную стилистику обоих авторов, что позволяет передать более точно дух той эпохи.
«Пуччини—Алексееву, 7 июня 1913 года, Париж,
на бланке отеля „Вестминстер"11
Дорогой господин Алексеев
Я вас благодарю за музыку, цветы и книгу. Вы очень любезны!
Тысяча горячих приветствий.
Пуччини»
«Пуччини—Алексееву, 24 сентября 1913 года, Торре дель Лаго12
Глубокоуважаемый господин Алексеев.
(тысяча извинений за то, что пишу с таким опозданием)
Получил всю музыку в июле месяце. Сейчас получаю 3 посылки. Огромное спасибо — merci. Теперь у меня есть маленькое собрание русской музыки.
Скрябин мне кажется наиболее интересным также из-за его стремительной и странной эволюции. Я уверен в его гениальности!
11 Российский национальный музей музыки (далее — РНММ). Ф. 191. Ед. хр. 118. Л. 1, франц. яз. Перевод М. Терехиной. Отель «Вестминстер» до сих пор функционирует в Париже (он находится рядом с Гранд-опера).
12 РНММ. Ф. 191. Ед. хр.119. Л. 1, 1 об., итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой. На Л.1 имеется карандашная пометка: «получ. 16 сент. 1913» (видимо, ошибочная дата, поскольку само письмо написано 24 сентября).
Мне нравится и мне интересен Рахманинов.
Другие авторы тоже имеют свои интересные стороны, хотя у некоторых мало характера.
— извините еще раз —
Я хотел бы узнать, что представляет собой в Прометее Скрябина световая клавиатура: не могу даже представить это себе!
Я сейчас работаю немного над тряпками13. Однако у меня есть идея создания легкой оперы без особых психологических беспокойств и лишенной так называемой глубины".
Сейчас, повторюсь, я работаю над одноактной оперой: L'Houppelande" — парижская драма, действие которой происходит на Сене на одной из тех барж (péniche), которые перевозят товары по реке.
Вы могли бы мне сказать, как готовят Девушку" в Москве.
Завтра уезжаю в Гамбург (Девушка!7), затем Вена и Берлин — Manon Lescaut".
Большой привет и до встречи в Париже зимой! Вы туда приедете?
Если нет, тогда в России — ?! Но никто меня официально не пригласил до сих пор!9.
Преданный Вам
Пуччини».
«Пуччини—Алексееву, 9 октября 1913 года, Вена,
на бланке отеля „Бристоль"20
Уважаемый господин Алексеев Я получил здесь вашу телеграмму — благодарю вас.
13 Полагаем, что так Пуччини шутит по поводу названия оперы «Плащ» (прим. переводчика).
14 Скорее всего, речь идет о «Джанни Скикки» — комической опере, части Триптиха.
15 «Плащ». Здесь и далее Пуччини часто пишет название этой оперы, созданной на сюжет одноименной пьесы Дидье Гольда, по-французски.
16 Как ставят оперу «Девушка с Запада» (прим. переводчика).
17 Опера «Девушка с Запада».
18 Опера «Манон Леско».
19 Это высказывание говорит об определенных ожиданиях Пуччини в плане сотрудничества с российской стороной (в постановке его опер), которым не суждено было сбыться.
20 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 120. Л. 1, итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой. Фотокопия письма представлена на ил. 4. Отель «Бристоль», находящийся рядом с Венской оперой, функционирует до сих пор.
А как была исполнена моя Девушка? Без какого-либо содействия со стороны тех, кто ее хорошо знает?
Эта опера сценически чрезвычайно трудна, чего уж говорить! Я утешаю себя надеждой на успех и желаю, чтобы он был долгим.
Здесь в НоЮрег2! она пройдет 21 текущего месяца. В Гамбурге все прошло с большим успехом. Прощаюсь с вами сердечно И вновь благодарю
Полный восхищения и преданный Вам Пуччини» (ил. 4).
«Пуччини—Алексееву, 13 октября 1913 года, Вена, на почтовой карточке с логотипом отеля „Бристоль"22
Уважаемый господин Алексеев
Я получил здесь ваши письма и русскую музыку. Спасибо за новости о Девушке в Москве — надеемся, что успех будет продолжительным. Здесь она будет поставлена 22 (сего месяца) и надеюсь, это будет отличное исполнение. Ах, эти критики, они всегда не согласны с публикой. Я спокоен также потому, что никогда не читаю критику о моей музыке.
Спасибо за портреты артистов Девушки. Их нужно сделать лучше, я сам это вижу. Мне не нужны советы тех, для кого музыка не является профессией! Сердечный привет Преданный Вам Пуччини».
21 Придворный оперный театр в Вене.
22 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 121, Л. 1, 1 об., открытка, итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой. На Л. 1 имеется карандашная пометка: «получено 4/17 окт. 1913».
HOTEL BRISTOL WIEN
9 ott[obre]23 913 Carissimo Signor Alexeew
Ho ricevuto qui il suo telegr[amma] — La ringrazio tanto. Ma come avranno eseguita la mia Fanciulla? Senza nessuna assistenza di chi ben la conosce? E molto difficile questa opera scenica oltre ogni dire! Mi consolo del buon successo e spero che sia durevole. Qui all'Hofoper si andra in scena verso il 21 corr[ente]: In Hamburg ottenni grande esito. La saluto cordialmente ringraziando La di nuovo. Suo am[mirato] e aff[ezionato] Puccini
Ил. 4. Фотокопия письма Дж. Пуччини В. Алексееву от 9 октября 1913 года. Источник: Российский национальный музей музыки
Fig. 4. Photocopy of the letter by G. Puccini to V. Alekseyev dated October 9, 1913. Source: Russian National Museum of Music
23 В письме встречаются сокращения. В скобках даны полные формы сокращенных
слов в расшифровке переводчика Натальи Хорошиловой.
«Пуччини—Алексееву, 8 января 1914 года, Торре дель Лаго24
Дорогой синьор Алексеев
Огромное спасибо за музыку, которую вы мне прислали (Рахманинова) — очень интересно!
Я получил портреты артистов Девушки, а также рисунки декораций — эти последние (декорации) не слишком мне нравятся — не хватает характера, а 3 акт—убогий25. Не думаю, что Девушка в Москве такая, как должна быть также и по исполнению. Могу ошибаться, но я так думаю. Здесь тоже холодно — но это не русские холода! Еду в Лондон послушать одну драму26, которая возможно могла бы быть тем самым сюжетом, который я всегда ищу. Плащ — лежит на фортепиано и ждет музыку2?!
Манон в Берлине имела dernièrеment28 огромный успех. Поздравляю еще раз с новым годом Преданный Вам Пуччини».
«Алексеев — Пуччини, 5/18 января 1914 года, Берлин,
на бланке отеля „Continental" с почтовым штемпелем29
Дражайший Маэстро!
Я только что получил ваше любезное письмо из Торре дель Лаго, которое прислано мне сюда. Я на несколько дней приехал в Берлин из-за болезни моей дочери, которая находится здесь сейчас,
24 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 122, Л. 1, итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой.
25 Декорации оперы, которые критикует Пуччини, изготовил Иван Сергеевич Федотов, выпускник Строгановского училища 1901 года. В начале карьеры он работал в Частной русской опере, а с 1908 по 1917 годы состоял художником в Опере Зимина.
26 Поездка состоялась 13-15 января 1914 года (эти данные были предоставлены сотрудником итальянского Центра исследования Джакомо Пуччини / Centro Studi Gia-como Puccini). Однако сведений о том, какую постановку смотрел композитор, у нас нет.
27 В музейном каталоге «Письма зарубежных музыкантов XIX-XX вв.» этот фрагмент письма передан неверно: «сообщает о поездке в Лондон в связи с работой над оперой ,Плащ"» [Востокова, Игнатьева 2002, 230].
28 Недавно (франц.).
29 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 40. Л. 1, Л. 1 об., Л. 2, Л. 2 об., Л. 3, франц. яз. Перевод А. Сахаровой.
и вчера мне выпала возможность посмотреть в Шарлоттенбур-ге30 вашу Манон. Я очень рад [этому] новому успеху, который вы имели в Берлине.
Театр был полон, много аплодировали, особенно антракту к 3 действию. Что касается певцов, то я нахожу, что они были не на высоте. Определенно, немцы — не певцы и, тем более, не актеры*.
Дополнение на полях: * Всегда излишний сентиментализм, но никогда — искренность и глубина, которые нужно иметь для исполнения ваших опер
Bertha Stolzenbe^1 была неплоха в трагических моментах, но в двух первых актах ей очень не хватало изящества и обаяния. Что касается Де Грие (LaubenthaF2), то он был, несомненно, выше среднего. В целом, исполнители почти ничего не сделали для оперы, и если последняя имела большой успех, то он принадлежит исключительно вам, с чем я и поздравляю вас от всего сердца.
У нас в Москве, я полагаю, намереваются дать Мадам Баттерфляй в большом Императорском театре с М-м Неждановой, которую вы, возможно, слышали в Париже. Это превосходная певица, но полное ничтожество как актриса. Есть еще одна вещь, которой я побаиваюсь — это сам театр, который слишком велик для [оперы из] 2 или 3 актов. Трудно поставить оперу камерного склада на этой очень большой сцене. Я напишу вам чистосердечно, как всегда, об успехе Мадам Баттерфляй в Императорском театре.
Желаю вам найти в Лондоне оперный сюжет, который был бы вам по сердцу.
Примите, дражайший Маэстро, мои искренние и дружеские приветствия.
Полностью преданный вам
Алексеев».
30 Шарлоттенбург — дворец прусских королей и германских императоров в Берлине, открытый в конце XIX века для посещения широкой публикой. Во дворце находился театр, где и была показана опера Пуччини.
31 У Алексеева неточность: имя певицы Герта (Hertha). Герта Штольценберг (18891960) — немецкая оперная певица, сопрано, примадонна Немецкой оперы в Берлине. В репертуаре Штольценберг были партии Тоски, Манон, Мими.
32 Лаубенталь, Пауль Рудольф (1886-1971) — немецкий оперный певец, тенор. Его дебют состоялся в 1912 году на фестивале Баха в Айзенахе. Певец выступал в оперных театрах Германии, Австрии, Англии, США и Южной Америки.
«Пуччини—Алексееву, 29 марта 1914 года, Торре дель Лаго33
Дорогой синьор Алексеев
Спасибо за ваше любезнейшее письмо с новостями, которые вы мне сообщили относительно моих опер, хорошо принятых в России.
Сейчас буду писать маленькую оперу для Вены, затем последуют Башмачки (Les Petits Sabots34).
Также Houppelande, соединенный с двухактной оперой на почти мистический сюжет.
Это мои настоящие и будущие новости.
Я думаю, что останусь здесь еще ненадолго — не могу сказать вам, буду ли я здесь 20 апреля — возможно, буду в Милане. Мне будет очень приятно вновь увидеть вас. с наилучшими пожеланиями Ваш преданный Пуччини».
«Алексеев — Пуччини, 17 апреля 1914 года, Милан,
на бланке отеля „Palace Holel"35
Дорогой Маэстро!
Я искренне благодарю Вас за Ваше приятное дружеское письмо, которое я получил накануне своего отъезда из Москвы.
Я совершаю небольшое путешествие со своей женой и в данный момент нахожусь в Милане. После нашего визита к Рикор-ди я не стал справляться о том, находитесь ли Вы в Милане, и, к своему огромному сожалению, узнал, что Вас ждут здесь только через две недели.
Через несколько дней я буду снова в Милане, и позволю себе еще раз справиться о Вашем присутствии здесь.
Перед отъездом из Милана я видел дирижера из Императорского Театра, который мне сообщил, что ваша Тоска выбрана для бенефиса оркестра, то есть для одного из самых лучших спектаклей следующего сезона. Я сохраняю надежду на встречу с Вами
33 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 123, Л. 1, итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой.
34 Под оперой для Вены имеется в виду «Ласточка». Замысел оперы «Башмачки» так и остался нереализованным.
35 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 41. Л. 1, Л. 2, Л. 2 об., франц. яз. Перевод М. Терехиной.
здесь, и затем, будучи в Париже, я рассчитываю провести несколько дней (с 24 по 26 апреля) в отеле Crillan.
Надеюсь, что ваше здоровье в порядке, и ваша работа продвигается к вашему полному удовлетворению.
Дорогой Маэстро, примите самое искреннее и дружественное приветствие.
Полностью преданный Вам Алексеев
Я привез Вам фотографии и надеюсь, что они будут Вам интересны».
«Пуччини—Алексееву, 18 апреля 1914 года, Торре дель Лаго36
Дорогой синьор Алексеев Спасибо за ваше любезное письмо.
Я пробуду в Милане 6 или 7 дней, а в Париже с последних чисел апреля до 4 или 5 мая.
Буду счастлив вновь увидеть вас. С большим уважением Преданный Вам Пуччини».
«Алексеев — Пуччини, 22 апреля 1914 года, Милан, на бланке отеля „Palace Holel"37
Дражайший Маэстро!
Многократно благодарю вас за ваше любезное письмо, но мне так не повезло! Я должен покинуть Милан, не увидев вас. Это подлинное разочарование!!!
Я с величайшим сожалением понимаю, что в Париже также не буду иметь счастья увидеть вас, потому что к концу месяца должен вернуться в Москву.
Не имея возможности лично передать вам фотографии нескольких музыкальных журналов, я попросил консьержа дома, где вы живете, передать вам всё, что я привез.
Мне остается только надеяться, что увижу вас в Москве. Вы должны приехать в нашу страну и в наш театр.
36 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 124. Л. 1, итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой.
37 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 42. Л. 1, Л. 2, Л. 2 об., франц. яз. Перевод А. Сахаровой.
Так что до встречи, дорогой Маэстро, до встречи в Москве. Посылаю вам мои наилучшие пожелания, самые сердечные и дружеские приветствия. Полностью преданный вам Алексеев
Я искал здесь повсюду книгу, о которой мне рассказывали — „G. Puccini a casa e fuori"38, но я не смог ее найти. Не могли бы вы сказать мне, дорогой Маэстро, где я могу найти эту книгу?».
«Пуччини—Алексееву, 6 июля 1914 года, Торре дель Лаго39
Дорогой синьор Алексеев
Благодарю вас за то, что послали мне Le Rossignol40 Стравинского — любопытнейшая и в некоторых частях оригинальная опера, где во 2ой половине энгармонизм доведен до высочайшей степени — но всегда или почти всегда у этого автора первоматерия [музыки] бьет ключом стихийно и именно поэтому он меня интересует, хотя я и не согласен с ним радикально. Вы любезны со мной! Всегда! Большое спасибо Нежно с вами прощаюсь Пуччини».
«Алексеев — Пуччини, сезон 1914/1915 гг., предположительно март,
Москва 41
Дорогой Маэстро!
Пользуясь представившейся возможностью, я хотел бы обратиться к вам в этом письме, которое посылаю с одним из ваших соотечественников, который уехал из Москвы, чтобы вступить в итальянскую армию. В эти дни у нас проходят демонстрации в честь вашей родины и Короля Италии. Так что ваша прекрасная страна будет бороться вместе с другими против варваров, которые уважают только физическую силу!
38 Книгу с подобным названием найти не удалось. Скорее всего, имеется в виду книга Арнальдо Фраккароли «Giacomo Puccini in casa e nel teatro» («Джакомо Пуччини дома и в театре»), вышедшая в 1910 году в Милане.
39 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 125. Л. 1, итал. яз. Перевод Н. Хорошиловой. На письме имеется карандашная пометка: «получено 27 июля 1914».
40 «Соловей», опера И. Стравинского.
41 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 43. Л. 1, Л. 1 об., Л. 2, Л. 3, Л. 3 об., франц. яз. Перевод А. Сахаровой.
Хочу рассказать вам кое-что о том, что произошло у нас в связи с вами. Нашлись люди, которые хотели навредить вам, впутав вас в политическую аферу. Они написали в одной из наших газет, что вы выразили симпатию по отношению к немцам, и что во Франции навсегда решили исключить ваши произведения из репертуара.
Что касается Оперы Зимина в Москве, то они решили возобновить в марте Мадам Баттерфляй, но был момент сомнения. Телеграфировали г-ну Рикорди в Милан, дабы убедиться, что новости, объявленные газетами, были ложными. Ответ г-на Рикор-ди, содержание которого вы, вероятно, знаете, прибыл вовремя. Он был опубликован, и решение о постановке М-м Баттерфляй было принято, как и анонсировалось. Однако в газетах вновь появились публикации против вас, и эти статьи публиковались даже тогда, когда спектакль уже шел. Должен признаться, что, даже зная симпатию нашей публики к вам, я не был уверен, что премьерный спектакль пройдет спокойно. Дирижер оркестра, госпожа Вера Люце42 (лучшая наша Мадам Баттерфляй) и другие артисты имели вполне понятные опасения, но после первого акта горячие аплодисменты публики успокоили всех, успех был обеспечен. Каждый вечер, когда давали Мадам Баттерфляй, театр был полон. Для меня было настоящим удовольствием еще раз убедиться в силе вашего таланта и в интеллигентности нашей публики.
Артисты отнеслись к своим ролям с подлинной любовью. М-м Вера Люце (Чио-Чио-Сан) и Зинаида Ершова43 (Судзуки) приходили ко мне, чтобы отрепетировать все сложные сцены, которые они немного позабыли с момента первой постановки.
Критика в этот раз была очень благожелательна к вам. Один из ваших врагов даже написал, что музыка такова, что ее хочется слушать вечно, вечно! Каково! Какие перемены! И это несмотря на все недоброжелательные статьи! Вот настоящая победа!
[*Приписано карандашом]
Могут ли вопросы искусства пересекаться с политикой?
Я был бы очень рад получить от вас несколько строк, чтобы узнать, что ваше здоровье хорошо и у вас все в порядке».
42 Люце, Вера (1879-1977) — по происхождению полька, оперная певица (сопрано), выпускница Варшавского музыкального института по классу фортепиано. С 1907 по 1913 годы работала в Опере Зимина. Первая исполнительница партии Чио-Чио-сан (ил. 5) в Москве (премьера 25 января 1911 года). Среди партий также Мими в «Богеме». Певица записывалась на грампластинки фирм «Пате» (1903, 1906) и «Граммофон» (1907).
43 Ершова, Зинаида (1882-19??) — оперная певица, меццо-сопрано и контральто. Работала в Опере Зимина с 1908 по 1917 годы. В 1930-е годы выступала в Русской опере в Париже.
ОпЕрл С И.Зимина
_ 4
Ил. 5. Вера Люце в партии Чио-Чио-сан. Источник: Сибирская горница, 2006-202044. Fig. 5. Vera Lutse as Chio-Chio-san. Source: http://www.gornitsa.ru/
44 Сибирская горница, 2006-2020. URL: http://www.gornitsa.ru/item.php?id=15271724&t=20 (дата обращения: 02.10.2020).
«Пуччини—Алексееву, 4 января 1917 года, Милан (на письме штемпель — улица Верди, 4)45
Дорогой г-н Алексеев
С огромным удовольствием получил Ваше письмо. Это не верно, что я болел. Я хорошо себя чувствую, чувствовал и, надеюсь на это в будущем. Jusque ad finem46!
Я работал — я завершил Ласточку (L'hirondelle) в 3-х актах и Плащ (La houppelande) — одноактную. Сейчас буду писать Сестру Анджелику — одноактную — чтобы затем объединить ее с Плащом.
Ласточку я закончил уже давно — она была написана по заказу одного австрийского издателя и если не смогу освободиться, я вынужден буду ждать окончания войны! А когда она закончится?
Мы, в Италии, за исключением некоторых неудобств, хорошо вооружены и в глубине души мы очень верим в светлое будущее!
Мне очень приятно знать, что мои оперы продолжают жить в вашей великой стране, и этим я чрезвычайно польщен.
Мне жаль, что пока эти 2 оперы не опубликованы, я не могу Вам их послать.
Спасибо за любезные слова в мой адрес.
Всего доброго!!! Вам и всем нам!!!
С искренней дружбой
Верьте мне всегда
Преданный Вам
Пуччини».
Логическим продолжением начатой в данной статье работы станет поиск остальных писем Алексеева к Пуччини — уже в зарубежных архивах. Воссозданный полный контекст переписки сможет поведать о работе над первыми постановками «Девушки с Запада» в России, о восприятии оперы артистами и публикой, а также о самом Владимире Алексееве, столь много сделавшим для знакомства отечественной публики с творчеством прославленного итальянца.
45 РНММ. Ф. 191. Ед. хр. 126. Л.1, Л.1 об., Л.2, Л.2 об., итал. яз. Перевод Н. Хорошило-вой. По этому адресу в Милане находится театр Ла Скала.
46 До конца! (Пуччини соединяет французский с латынью).
Литература
[1] Востокова, Игнатьева 2002 — Письма зарубежных музыкантов XIX-XX вв. из фон-
дов Музея музыкальной культуры. Аннотированный каталог / сост. Н. С. Востокова, К. Н. Игнатьева. Москва : Труды Государственного центрального музея музыкальной культуры имени М. И. Глинки, 2002. 436 с.
[2] Данилевич 1969 — Данилевич Л. Джакомо Пуччини. Москва : Музыка, 1969. 453 с.
[3] Левашев 2011 — История русской музыки : в 10 т. Т. 10 В: 1890-1917. Книга II: Хро-
нограф / ред.-сост. Е. М. Левашев. Москва : Азбука славянской культуры, 2011. 1228 с.
[4] Абаулин, Смирина 2018 — Московский академический музыкальный театр име-
ни К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко. Хроники столетия (1918-2018) / ред.-сост. Д. Абаулин, А. Смирина. Москва : МАМТ, 2018. 720 с.
[5] Пуччини 1971 — Пуччини Дж. Письма / пер. с ит. И. Константиновой; ред.-сост., авт.
вступ. статьи и коммент. Т. Келдыш. Ленинград : Музыка, 1971. 368 с.
[6] Станиславский 1961 — Станиславский К. С. Собрание сочинений : в 8 т. Т. 8. Пись-
ма. 1918-1938. Москва : Искусство, 1961. 614 с.
[7] Фраккароли 2014 — Фраккароли Арнальдо. Мой друг Пуччини рассказывает. Челя-
бинск : Авто Граф, 2014. 296 с.
© Е. Е. Прыткова, 2021 © А. В. Сахарова, 2021 © Н. В. Хорошилова, 2021
Сведения об авторах
Прыткова, Елена Евгеньевна
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5180-8750
SPIN-код: 1655-0080
e-mail: [email protected]
Нижегородское театральное училище имени Е. А. Евстигнеева, концертмейстер 603005 г. Нижний Новгород, ул. Варварская, 3А
Сахарова, Анна Владимировна
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9549-1935 SPIN-код: 7679-3455 e-mail: [email protected]
Кандидат искусствоведения (2008), преподаватель теоретических дисциплин Детской музыкальной школы № 15 (г. Казань), методист, руководитель фольклорного ансамбля
420141 Республика Татарстан, г. Казань, ул. Габишева, 15
Хорошилова, Наталья Васильевна
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4536-3492 SPIN-код: 4672-6439 e-mail: [email protected]
Кандидат педагогических наук (2013), доцент кафедры иностранных языков Нижегородской государственной консерватории имени М. И. Глинки 603005 г. Нижний Новгород, ул. Пискунова, 40
"Moscow" Letters by Giacomo Puccini to the Director Vladimir Alekseyev: First Publication
Prytkova, Elena E.
Evstigneyev Nizhny Novgorod Theater School
3A Varvarskaya St., Nizhny Novgorod 603005, Russia
Sakharova, Anna V.
Kazan Children's Music School № 15
15 Gabisheva St., Kazan, Republic of Tatarstan 420141, Russia
Khoroshilova, Natalia V.
Glinka Nizhny Novgorod State Conservatory
40 Piskunova St., Nizhny Novgorod 603005, Russia
Abstract. This article is the first publication of the correspondence between composer Giacomo Puccini and opera director Vladimir Alekseyev, who became one of the first popularizers of Puccini's work in Russia. It is the first time that these letters are introduced into scientific circulation and thus supplement the corpus of the previously translated letters of the composer. Letters from 1913 to 1917 touch upon various aspects of Puccini's work, including those related to Russian musical culture, such as production of the opera La fanciulla del West in Moscow, responses to the works of Scriabin, Rachmaninov and Stravinsky, the situation with staging of Puccini's operas at the Bolshoi Theater. Scanned copies of the letters are made available for work by the Russian National Museum of Music. With the permission of the museum, the article presents a photocopy of one of Puccini's letters.
Keywords: Giacomo Puccini, Vladimir Alekseyev, letters, Russian National Museum of Music.
Submitted on: 02.10.2020 Published on: 01.05.2021
For citation: Prytkova, Elena E. & Sakharova, Anna V. & Khoroshilova, Natalia V. " 'Moscow' Letters by Giacomo Puccini to the Director Vladimir Alekseyev: First Publication". In Opera musicologica, vol. 13, no. 2 (2021), pp. 90-114 (in Russian). DOI: https://doi.org/10.26156/0M.2020.13.2.005.
Works Cited
[1] Vostokova, Natalya S. & Ignat'eva, Kseniya N. (2002). Pis'ma zarubezhnykh muzykantov XIX-XX vv. izfondov Muzeya muzykal'noy kul'tury. Annotirovannyi katalog [Letters
from foreign musicians XIX-XX from the funds of the Museum of Musical Culture. Annotated catalog], ramp. by Natalya S. Vostokova, Kseniya N. Ignat'eva. Moscow : Trudy Gosudarstvennogo tsentral'nogo muzeya muzykal'noy kul'tury imeni M. I. Glinki, 436 р. (in Russian).
[2] Danilevich, Lev V. (1969). Giacomo Puccini. Moscow : Muzyka, 453 р. (in Russian).
[3] Levashev, Evgeniy M. (2011). Istoriya russkoy muzyki [History of Russian Music] : in
10 vols. Vol. 10B: 1890-1917. Pt. II: Khronograf [Chronograph], edited and compiled by E. M. Levashev. Moscow : Azbuka slavyanskoy kul'tury, 1228 p. (in Russian).
[4] Abaulin, Dmitriy & Smirina, Anna (2018). Moskovskiy akademicheskiy muzykal'nyy teatr
imeni K. S. Stanislavskogo i Vl. I. Nemirovicha-Danchenko. Khroniki stoletiya (19182018) [Moscow Academic Musical Theater. Chronicle of the century (1918-2018)], edited and compiled by Dmitriy Abaulin, Anna Smirina. Moscow : MAMT, 720 p. (in Russian).
[5] Puccini, Giacomo (1971). Pis'ma [Letters], translation from Italian by I. Konstantinova;
edited and compiled by T. Keldysh. Leningrad : Muzyka, 368 p. (in Russian).
[6] Stanislavski, Konstantin S. (1961). Sobranie sochineniy [Collected Works] : in 8 vols. Vol. 8:
Pis'ma [Letters]. 1918-1938. Moscow : Iskusstvo, 614 p. (in Russian).
[7] Fraccaroli, Arnaldo (2014). Moy drug Puccini rasskazyvaet [My friend Puccini tells].
Chelyabinsk : Avto Graf, 296 p. (in Russian).
© Elena E. Prytkova, 2021 © Anna V. Sakharova, 2021 © Natalia V. Khoroshilova, 2021
About the Authors
Prytkova, Elena E.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5180-8750
SPIN-код: 1655-0080
e-mail: [email protected]
Accompanist at the Evstigneyev Nizhny Novgorod Theater School 3A Varvarskaya St., Nizhny Novgorod 603005, Russia
Sakharova, Anna V.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9549-1935 SPIN-код: 7679-3455 e-mail: [email protected]
PhD (Arts, 2008), Teacher of theoretical courses of Kazan Children's Music School № 15, methodologist, head of a folk ensemble, music critic
15 Gabisheva St., Kazan, Republic of Tatarstan 420141, Russia
Khoroshilova, Natalia V.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4536-3492 SPIN-KOH: 4672-6439 e-mail: [email protected]
PhD (Sciences, 2013), Associate Professor of the Department of Foreign Languages of the Glinka Nizhny Novgorod State Conservatory
40 Piskunova St., Nizhny Novgorod 603005, Russia
© ®
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY4.0)