это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), обладающий пейоративной экспрессией, покрывающий целиком русские термины жаргон и арго, а отчасти и грубое просторечие».
Стоит отметить, что сленг - это одна из подсистем языка. Системы языка обычно основываются на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). Сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка, а сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре.
Список литературы
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 512 с.
2. Балдаев, Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М., 1992. 325 с.
3. Балли, Ш. Французская стилистика. М.,
2009. 398 с.
4. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. 1996. № 3. 241 с.
5. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М., 1996. 536 с.
6. Липатов, А. Т. Сленг в аспекте его диахронии // Социальные варианты языка-II : материалы междунар. науч. конф., 24-25 апр. 2003 г. Н. Новгород, 2003. 396 с.
7. Скворцов, Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода). М., 1996. 284 с.
8. Скребнев, Ю. Введение в коллоквиали-стику / под ред. О. Б. Сиротининой. Саратов, 1985. 210 с.
9. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. ... канд. филол. наук. Л., 1980. 168 с.
10. Fries, Ch. Introduction to American College Dictionary. N. Y., 1947. 358 p.
11. Jespersen, O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925.
12. Partridge, E. Slang Today and Yesterday. L., 1979. 258 p.
13. Spears, Richard A. Slang and Euphemism. N. Y., 1982. 423 p.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).
Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 111-115.
Т. И. Перовская
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕРИВАТОВ С КОМПОНЕНТОМ VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ
Рассматривается инициальное сокращение VIP как существительное мужского рода, которое склоняется по законам русского языка. Демонстрируется активное участие аббревиатуры в образовании композитов, показана широкая ее сочетаемость. Используются лексикографические источники, в которых отражается частеречная принадлежность аббревиатуры, морфологические признаки и синтаксическая роль, что дает полное представление о грамматико-деривационных возможностях словообразовательного потенциала аббревиатуры.
Ключевые слова: аббревиатура, акроним, деривация, неологизм, словообразовательное гнездо, частеречная принадлежность.
В конце ХХ в., в 90-х гг., с крахом СССР, тоталитарной системы возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях жизни.
В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую языковую культуру. В литературный язык входит новая терминология: компьютерная, спортивная, культурологическая, финансово-политическая, общественная. Процесс заимствований особенно активизируется в начале ХХ! в. Появляются неологизмы, образованные способом аббревиации, причем инициальной аббревиации (объединения в одно слово первых букв или первых звуков словосочетания). Так, в сфере новой номинации, в фокусе социального внимания появляется заимствованная аббревиатура VIP: «от англ. сокр. very important person - очень важная персона». У данной аббревиатуры оттенок привилегированности, ее употребляют для придания тем или иным вещам статуса элитных.
«Это сокращение появилось на Западе; первыми его начали использовать в своей речи военные во времена второй мировой войны для обозначения лиц, чья жизнь представляла особую ценность. В мирное время так продолжали называть респектабельных господ, бомонд, -отсюда у слова взялся оттенок привилегированности» [12]. Акроним VIP имеет значение физического лица, не отвечающее традиционной аббревиатурной семантике. Данное слово возникло в русском языке в результате необходимости подчеркнуть изменение социальной роли предмета, в данном случае лица в меняющемся социуме: политики, бизнесмены, банкиры, государственные деятели, региональные чиновники, звезды эстрады - все они уважаемые, респектабельные, влиятельные люди, много делающие для процветания и укрепления государства. Новое слово VIP является более удобным и коротким в сравнении с обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: «видный государственный деятель», «высокопоставленное лицо» и так далее.
Слово, пришедшее из чужого языка, закрепляется в новом для себя языке. В связи с этим происходит процесс адаптации слова к фоно-
логической системе русского языка: английские звуки заменяются на наиболее близкие русские: [вип], с мягким [в]. Акроним в СМИ, в рекламе обычно сохраняет свой латинский вариант, что, возможно, необходимо для привлечения внимания читателей и потенциальных покупателей. Однако аббревиатура осваивается русским языком на графическом уровне, что находит выражение в появлении у нее большого количества графических вариантов: VIP, V-I-P, V.I.P., V*I*P, Vip, vip, v.i.p. Получают распространение и кириллические варианты, представляющие собой транскрипцию и транслитерацию инициального английского эквивалента: ВИП / Вип / ВиП / вип; ВИ АЙ ПИ, ВИ-АЙ-ПИ, Ви Ай Пи, Ви-Ай-Пи, Ви.Ай.Пи., ви ай пи, ви-ай-пи.
Неологизм VIP пришел в русский язык в виде цельнооформленного, самостоятельного слова - имени существительного. Об этом свидетельствуют многие словари:
1. VIP [vi ai pi] n (сокр. от very important person) весьма важная персона, высокопоставленное лицо [2. С. 669].
2. VIP - very important person / ВИП / ВИПа, м.р.; очень важный человек (о лицах, наделенных властью, звездах кино и телевидения [3. С. 147].
3. VIP (very important person) n очень важная персона [6. С. 805].
4. VIP [vi ai pi] n (сокр. от very important person) разг. Высокопоставленное лицо; начальство; шишка [7. С. 1066].
5. VIP [vi ai pi] n сокр. от very important person [9. С. 970].
6. VIP n [very important person]- очень влиятельная персона [20. С. 817].
7. VIP [vi ai pi] n (сокр. от very important person) разг. весьма важная персона, высокопоставленное лицо [14. С. 1415].
8. V.I.P. n [very important person] - очень важная персона [18. С. 439].
9. V.I.P. n [very important person] [15. С. 420].
По правилам русского языка существительное, оканчивающееся на согласный, относится к мужскому роду. Отечественные словари отмечают данный факт:
1. ВИП. Вип, VIP, а, м. (о представителях государственной, политической и деловой элиты, популярных деятелях искусства [5. С. 304].
2. VIP [вип], нескл. и а, м. [very important person]. Особо важная персона (об имеющих привилегии лицах из властной структуры и управленческой номенклатуры) [16. С. 1126].
Существительное может склоняться, то есть изменяться по падежам и по числам:
На дверях надпись, подтверждающая, что это - VIP (И.п., ед.ч.) [13].
Бурзум недовольно смотрит на меня, трясущего головой в такт музыке, кидает в партере едва прикуренную сигарету и выходит из VIPа (Р.п.) [17].
Инсценируйте звонки от VIPов (Р.п., мн.ч.). Пусть все знают, что вам то и дело звонят президент банка и некоторые депутаты [19].
Однако некоторые примеры показывают, что аббревиатура ведет себя как несклоняемое существительное в соответствии с английской грамматикой: Две большие палатки на деревянных настилах, кунг от военного «Зила» со спальными местами для VIP (несклоняемое существительное) [1].
Имеют специальные подразделения, занимающиеся обслуживанием VIP и персональных менеджеров (несклоняемое существительное) [10].
В соответствии с правилами русского языка имя существительное VIP изменяется по числам.
Лексема может выступать и в адъективном значении:
Для категории VIP там был отдельный шатер, так что звезды и звездочки Московского фестиваля разместились в строгом соответствии с их калибром [11].
Аббревиатура осознается носителями русского языка как лексическая единица с потенциальными грамматическими и словообразовательными возможностями. Заимствование активно включается в процессы русской деривации, образуя словообразовательные гнезда, при этом неологизм VIP демонстрирует конкретные особенности словообразования разных частей речи: имен существительных, имен прилагательных, глаголов, наречий:
Вершина VIP:
VIP, VIPание, VIPарь, VIPендреж, VIPизм, VIPовец, VIPочка, антиУШ, VIP^ro, VIPчик, VIPша, VIPщик; VIPовый, VIPовский, VIPист; поVIPить, поVIPендриваться, поVIPовать; по-VIPовски (19 единиц);
а) графовариант: vipm, vipник, vipовый, vipовский, по-vipовски (5 единиц).
Вершина, графотип ВИП:
ВИП, ВИПочка, ВИПчик, ВИПование, ВИПовка, ВИПство, ВИПушка; ВИПовый; ВИПовать; по-ВИПовски (10 единиц);
а) графовариант: Випан, Випендреж, Випец, Випизм, Випик, Випник, Випница, Випняк,
Випование, Виповка, Випочка, Випство, Випчик, Випша, Випщик; Виповый, Виповский; по-Виповски; Виповать (19 единиц);
б) графовариант: повипить (1 единица). Вершина, графотип ВИ АЙ ПИ: а) графовариант: Ви-Ай-Пишный (1 единица).
В словообразовательном гнезде аббревиатуры VIP виды графовариантов производных весьма многообразны (24 единицы). В словообразовательном гнезде аббревиатуры ВИП количество и виды производных превосходят гнездо с аббревиатурой VIP ( единиц). В словообразовательном гнезде с аббревиатурой ВИ АЙ ПИ всего одна лексическая единица, что говорит о минимальном словообразовательном гнезде. Однако производные являются не только симплексами, простыми словами, но и сложными, композитами. В композитах аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных - адъективным суффиксом [4]. Мотивирующее сокращенное слово включается в дериваты в качестве первого компонента. Орфография большинства субстантивных дериватов дефисная.
Прими участие в VIP-старте 2006 [26].
В случае с наглыми клиентами есть только один 100 % выход из ситуации - нужен ВИП-бокс 2007 [22].
Вот откуда такой мгновенный ВИ АЙ ПИ-взлет игроков нашего союза 2009 [25].
«Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются дериваты явно окказионального свойства» [4]. В Сети Интернет также появились окказиональные прилагательные, глаголы, наречия с компонентом VIP:
VIP-статус - это хотя бы возможность поVIPендриваться [24].
Чувствую себя совсем не-У№овски [21]. Но самый интересный забег - конечно же, VIPовский [23].
Гнездо с аббревиатурой VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ-многоступенчатое, в нем 3 подгнезда, которые возглавляют графотипы: VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ. В настоящей работе были проанализированы 650 дериватов, среди которых симплексы и композиты. Всего изучено 650 дериватов, среди которых 47 имен собственных, которым мы пристального внимания не уделяли. Исследование позволило обнаружить грамма-
тико-деривационные особенности словообразовательного потенциала аббревиатуры VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ.
Анализ дериватов (табл. 1) показал, что они относятся к 4 основным частям речи русского языка: именам существительным, именам прилагательным, глаголам и наречиям. Продуктивность разных частей речи в исследуемом словообразовательном гнезде неодинакова: в нем явно доминируют имена существительные, которые составляют 96,6 % всего словообразовательного гнезда, удельный вес остальных частей речи колеблется в пределах
1,5 %; 1,1 %; 0,8 %.
Дериваты именно этих частей речи наиболее продуктивны и среди всех производных слов русского языка.
Некоторые части речи: числительные, местоимения, частицы, предлоги, союзы, междометия - никогда не мотивируются аббревиатурами, так как последние обладают слишком определенным лексическим значением, которое препятствует «переходу» аббревиатур в служебные части речи с высоким уровнем абстракции категориально-грамматического
значения, такие, как имена числительные и местоимения.
Степень освоения заимствованных слов может быть различной (табл. 2).
Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Возможно, аббревиатура VIP полностью адаптируется в языковом фонде русского языка, а
Таблица 1
Частеречное распределение отаббревиатурных дериватов, мотивированных разными графическими вариантами неологизма VIP
№ п/п Графический вариант Имя сущ. Удельный вес сущ., % Имя прил. Удельный вес прил., % Гла -гол Удельный вес глаг., % Наре- чие Удельный вес нареч., % Всего частей речи Удельный вес частей речи, %
1 VIP 274 45,4 3 0,5 3 0,5 1 0,2 281 46,6
2 VI.P. 39 6,5 39 6,5
3 V-I-P 5 0,8 5 0,8
4 V*I*P 2 0,3 2 0,3
5 Vip 10 1,6 10 1,6
6 vip 22 3,6 2 0,3 1 0,2 25 4,1
7 v.i.p. 9 1,5 9 1,5
всего 361 59,7 5 0,8 3 0,5 2 0,4 371 61,4
1 ВИП 64 10,6 1 0,2 1 0,2 1 0,2 67 11,2
2 ВиП 3 0,5 3 0,5
3 Вип 29 4,9 2 0,3 1 0,2 1 0,2 33 5,6
4 вип 78 13 1 79 13,2
всего 174 29 3 0,5 3 0,2 2 0,4 182 30,5
1 ВИ АЙ ПИ 10 1,6 10 1,6
2 ВИ-АЙ-ПИ 3 0,5 3 0,5
3 Ви Ай Пи 7 1,1 7 1,1
4 Ви-Ай-Пи 7 1,1 1 0,2 8 1,3
5 Ви.Ай.Пи. 2 0,3 2 0,3
6 ви ай пи 5 0,8 5 0,8
7 ви-ай-пи 15 2,5 15 2,5
всего 49 7,9 1 0,2 50 8,1
итого 584 96,6 9 1,5 6 1,1 4 0,8 603 100
Таблица 2
Графические варианты аббревиатуры VIP (трансфонированный и транслитерированный варианты)
Вид Имя сущ. Удельный вес сущ.,% Имя прил. Удельный вес прил., % Гла -гол Удельный вес глаг., % Наре- чие Удельный вес нареч., % Ито- го Удель- ный вес, %
Латинизи- рованный 361 59,7 5 0,8 3 0,5 2 0,4 371 61,4
кириллический Трансфони- рованный 174 29 3 0,5 3 0,6 2 0,4 182 30,5
Транслите- рированный 49 79 і 0,2 50 8,1
Всего 584 96,6 9 1,5 б 1,1 4 0,8 603 100
возможно, оставит за собой латинизированную графику.
Список литературы
1. Алямов, О. Амнистия. (1997) [Электронный ресурс] / О. Алямов, А. Мостовщиков // «Столица». иКЬ: http://www.ruscorpora.ru
2. Апресян, Ю. Д. Новый большой англорусский словарь. М., 1997. 814 с.
3. Асланова, Л. А. Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка. М.,
2010. 960 с.
4. Безрукова, А. А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени [Электронный ресурс]. иКЬ: http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnik/down-load.php? flnm=199911201.html
5. Буцева, Т. Н. Новые слова и значения : слов.-справ. по материалам прессы и литературы 90-х гг. ХХ в. : в 2 т. : Т. I. СПб., 2009. 813 с.
6. Волкова, Н. О. Англо-русский дипломатический словарь. М., 2001. 856 с.
7. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь : в 2 т. М., 1988. 1066 с.
8. Ганиев, Х. Врачебная тайна // Автопилот. 2002. 4 окт.
9. Грибовский, В. Ю. Англо-русский словарь. СПб., 2004. 1024 с.
10. Каледина, А. Важный клиент // Известия. 2002. 26 марта.
11. Кичин, В. Триумф воли // Известия. 2001. 1 июля.
12. Лисовский, Е. Очень важные ВИПы [Электронный ресурс]. http://www.newslab.ru/ blog/255438
13. Лихачев, В. Грязная работа, в которой нужны чистые руки [Электронный ресурс] // Встреча. 2003. URL: http://www.ruscorpora.ru
14. Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь. Екатеринбург, 2006. 1536 с.
15. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга. М., 1991. 528 с.
16. Скляревская, Г. Н. Толковый словарь русского языка начала ХХ! в. Актуальная лексика. М., 2006. 1136 с.
17. Спектр, В. Face Control [Электронный ресурс]. 2002. URL: http://www.ruscorpora.ru
18. Тузовский, Е. И. Англо-русский словарь американского сленга. М., 1993. 544 с.
19. Шубин, А. Путь к благополучию [Электронный ресурс]. 2000. URL: http://www. ruscorpora.ru
20. The Merrlam-Webster Dlctlonary. Massachusetts, 1997. 895 p.
21. URL: http://www.dengl.ua/clauses/10657. html
22. URL: http://forum.avtomolka.com/lndex. php? showtoplc=392
23. URL: http://kp.ru/dally/24137/355907/
24. URL: www.loveproext.com/lgarekks
25. URL: http://st.yal.ru/archlve/lndex.php/t-3 2545.html
26. URL: http://www.toyota.ru//about/ news-andevents/vlpstart.aspx