Научная статья на тему 'Морфологическая специфика английского лексико-фразеологического вегетативного поля'

Морфологическая специфика английского лексико-фразеологического вегетативного поля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / КАТЕГОРИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЧИСЛА / КАТЕГОРИЯ РОДА / ОДУШЕВЛЕННОСТЬ / LEXICO-SEMANTIC FIELD / GRAMMAR NUMBER CATEGORY / LINGUOCULTURAL CODE / GRAMMAR CATEGORY OF GENDER / ANIMATENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киреева И. И.

Семантика языковых единиц и моделей на разных уровнях лингвистической иерархии взаимосвязана. Значения лексем, морфем и синтаксических конструкций оказываются взаимообусловленными. Соответственно морфологические особенности слов находятся в определенной взаимосвязи со спецификой отражаемой ими предметной области, а следовательно, с особенностями лексических значений этих слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Киреева И. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORPHOLOGICAL SPECIFICITY OF ENGLISH LEXICO-PHRASEOLOGICAL VEGETATIVE FIELD

Addressing the lexico-phraseological vegetative field, one will note that the morphology of the corresponding mono-stem and compound names is to some extent determined by that cognitive model of subject domain (vegetation), which historically developed within the culture of the ethnos. In particular, morphological characteristics of units of the above-mentioned field are defined by how native speakers of English comprehend this sphere of life. For example, whether they consider this plant as a great number of certain representatives of the class or as a whole, whether they consider them as trees or their fruits, decorative herbs or spices (grammar number category). Thus, morphological features of the corresponding names do not only represent objective properties of reviewers, but also representation of these reviewers in collective consciousness. It confirms the thesis that not the object per se, but its cognitive scheme possessing national and cultural specifics is reflected in language. Within the lexico-phraseological vegetative field, it is necessary to consider the category of gender, which is not presented as a grammatical system in modern English, but exists in language consciousness of people. In the absence of morphological criterion of noun distribution in gender the semantic criterion comes into force. One of the most widespread types of the transposed gender nomination among phytonyms is animation. We will consider this phenomenon on the examples of proverbs and sayings as well as poetic texts. In the language with non-expressed gender category, mythological plots become very important means of animation. Thus, the phytonyms possessing the differentiated ability to be combined with pronouns of the third person in singular different in gender received expressional reconsideration (the constant subjective characteristic). The categorial transposition altered a categorial property of gender in total of its characteristics subcategorial value of animateness moved to the forefront. All aforesaid allows the author to conclude that the morphology reflects, first, objective specifics of subject domain of the linguocultural code “Flora” and, second, the features of its collective comprehension acquired during cultural historical development of the British people. This phenomenon can explain the original meanings and the use of speech units of the lexico-phraseological vegetative field that are to be considered in the conditions of cross-cultural communication.

Текст научной работы на тему «Морфологическая специфика английского лексико-фразеологического вегетативного поля»

УДК 811.11-119

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО

ВЕГЕТАТИВНОГО ПОЛЯ

© И. И. Киреева

Московский городской педагогический университет

Самарский филиал, Россия, 443084 г. Самара, ул. Ново-вокзальная, 213.

Тел.: +7 (846) 205 76 43.

Email: [email protected]

Семантика языковых единиц и моделей на разных уровнях лингвистической иерархии взаимосвязана. Значения лексем, морфем и синтаксических конструкций оказываются взаимообусловленными. Соответственно морфологические особенности слов находятся в определенной взаимосвязи со спецификой отражаемой ими предметной области, а следовательно, с особенностями лексических значений этих слов.

Ключевые слова: лексико-фразеологическое поле, лингвокультурный код, категория грамматического числа, категория рода, одушевленность.

Обращаясь к лексико-фразеологическому вегетативному полю, отметим, что морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (растительности), которая культурно-исторически сложилась в рамках культуры данного этноса [1]. В частности, морфологические характеристики единиц вышеупомянутого поля определяются тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия. Например, рассматривают ли они данное растение как множество отдельных представителей своего класса или как общую массу, считают ли они их деревьями или их плодами (apple tree - apple, plum tree - plum), травами декоративными или травами-специями. Таким образом, морфологические особенности соответствующих наименований определяется не только объективными свойствами референтов, но и представлением этих референтов в коллективном сознании [2]. Это подтверждает тезис A. M. Шахнаровича о том, что в языке отражается не объект как таковой, а его когнитивная схема, обладающая национально-культурной спецификой [3].

Рассмотрим специфику категорий грамматического числа у английских вегетативных наименований. Англичане склонны рассматривать многие растения и как отдельных представителей того или иного класса, и как нечто общее, объединяющее разные подвиды. Эта когнитивная особенность находит отражение в категории числа: английские наименования являются исчисляемыми существительными и соответственно имеют два грамматических числа: sage - sages, dill - dills, lavender - lavenders, parsley - parsleys, fennel - fennels. Существительные этой группы, однако, не употребляются с неопределенным артиклем в единственном числе, но только с определенным артиклем или местоимениями some, any:

"I will try planting some more dill for winter harvest" [4]

"I leave the leaves of the lemon thyme whole" [4].

"I didn't have any parsley but I did have some onion " [4].

Местоимение при этом выполняет еще и партитивную функцию. Подобные наименования стано-

вятся неисчисляемыми (singularia tantum) в том случае, если то или иное растение рассматривается как вещество, то есть составляющая лекарства, ингредиент блюда.

Такого рода морфологические ограничения не распространяются на названия представителей цветочной и древесной флоры: a(the) oak - oaks - oak (uncount.), a (the) daisy - daisies - daisy (uncount), a (the) birch - birches - birch (uncount). Неисчисляемая форма имеет генерализующее значение, и в этих случаях не используются ни артикль, ни флексия множественного числа:

Birch is the name of any tree of the genus Betula [5, c. 65].

Rowan is a fast-growing pioneer tree in the Caledonian Forest [6].

Нулевой артикль часто встречается с существительными в научно-популярных статьях, а также в статьях о культурной жизни и даже в статьях на бытовую тематику. Нулевой артикль замещает как неопределенный, так и определенный артикль, причем чаще, чем неопределенный.

Использование нулевого артикля вместо артикля the в статьях, из которых почерпнуты примеры, представляется произвольным, одно и то же существительное в конкретном смысле употребляется с артиклем the и без него. В английском языке имеется тенденция к расширению употребления нулевого артикля. Наиболее часто нулевой артикль используется в письменной речи [7].

Кроме того, форма singularia tantum используется для обозначения общей массы (древесины), полученной в процессе переработки отдельных предметов:

All of our dining chairs are available in mahogany and yew [6].

Brazilian Cherry from South America has a brownish-red color that darkens

from a tan/salmon color to a deep reddish brown [6].

Walnut's colour is mostly unaffected by exposure to light [6].

Заимствованные наименования некоторых растений в английском языке имеют тенденцию по-разному образовывать форму множественного числа (табл. 1):

Таблица 1

Формообразование английских фитонимов

флексия множественного числа

форма единственного числа

форма множественного числа

-s

-es

нулевая флексия

gladiolus narcissus cactus

chrysanthemum geranium fritillaria clematis agapanthus cyclamen

gladioli narcissi cacti

chrysanthemums geraniums fritillaries clematis agapanthus cyclamen

Таблица 2

Типы сложных существительных- фитонимов

Двухосновные существительные

трех-, четырехосновные существительные

lady's purse Cowberry fox-brush dog-violet dog's grass cat-mint baby's breath bachelor's button cuckoo's stockings Bearsfoot Drumstick florist's nightmare painter's palette

forget-me-not Jack-in-the-pulpit cup-and-saucer-vine brown-eyed-Susan love-lies-bleeding love-in-a-mist bird of paradise lords and ladies prince of Wales feather snow on the mountain star of bethlehem false goat's beard touch-me-not

Таблица 3

Формообразование заимствованных существительных-фитонимов

Форма единственного числа Форма множественного числа

durian durians

mangosteen mangosteens

cashew cashews

sequoia sequoias

persimmon persimmons

guava guavas

feijoa feijoas

Латинские заимствования среди вегетативных наименований имеют англоязычные с точки зрения этимологии и культурологии соответствия, весьма распространенные среди флоронимов и фитонимов. Британцы оказались весьма изобретательны в подборе бытовых наименований цветов и трав как с точки зрения семантики, так и с точки зрения морфологии. Весьма впечатляет количество сложных слов, состоящих из двух, трех, четырех основ (табл. 2):

Некоторые из вышеприведенных наименований в качестве производящей основы имеют целые предложения - forget-me-not, love-lies-bleeding. По результатам проведенного нами анализа около трети наименований трав и цветов образованы путем словосложения.

Продолжая тему образования множественного числа, необходимо обратить внимание на вновь появившиеся в английском языке слова - номина-торы вегетативного лингвокультурного кода. Бурное развитие потребительского рынка в целом и индустрии красоты, в частности, подталкивает к расширению географии поиска источников дополнительного дохода. В результате, английский язык

пополняется все более экзотическими наименованиями деревьев, трав, фруктов и ягод. Язык "поглощает" новые слова, присваивает им морфологические характеристики английских существительных (табл. 3).

Однако некоторые из южноамериканских и южноазиатских заимствований остаются вне морфологической системы английского языка: jojoba, acai, goji, guarana, patchouli, marijuana, cupuacu, yuzu. Среди номинаторов вегетативного лингво-культурного поля есть и акронимы, весьма похожие на названия экзотических растений - macadamia, canola. В реальности же macadamia названа в честь австралийского химика Джона Макадама, а canola означает "Canadian oil, low acid".

В этой связи отметим также лексическое различие: синонимический ряд grasses - herbs - weeds включает единицы, совпадающие по значению лишь частично. Декоративные травы, травы сельскохозяйственного назначения англичане называют grasses, а дикорастущие травы, сорняки - weeds. Слово herbs используют применительно к травам, используемым в кулинарии и медицине [8].

Категория грамматического числа тесно связана с категорией определенности/неопределенности существительного. Форма с неопределенным артиклем в рамках лексико-фразеологичес-кого вегетативного поля обозначает не только отдельно взятый предмет, но и разновидность (класс, сорт и т.п.), например:

All Fagales are trees or shrubs: there isn't a herb in the entire order [5, c. 196].

Red alder can also be a significant weed in plantations of pines [5, c. 203].

... its trunk is fluted, and its nuts are winged as a beech's are not [5, c. 205].

Нет никакой необходимости использовать в подобных случаях английские классификаторы sort, type, kind, которые в данном случае являются семантически избыточными. Хотя такое словоупотребление не запрещается правилами английской грамматики, оно является отступлением от английской речевой нормы, которое следует осознавать и избегать в общении на английском языке. Напротив, употребление слова tree в сочетании с названиями деревьев - birch tree, rowan tree, maple tree - широко распространено и не нарушает норм словосочетае-мости, тем более, что в некоторых случаях это просто необходимо для уточнения значения, например: cherry - cherry tree, apple - apple tree.

Употребление определенного артикля в сочетании с наименованиями трав, цветов и деревьев часто свидетельствует не о выделении одного из представителей данного класса, но о причислении сходных по биологическим характеристикам растений к одной группе, виду:

Some conifers do grow happily as understorey trees in the shade, including that somber denizen of English graveyards, the yew [5, c. 128].

The common dandelion is native to Europe but widely naturalized [7, c. 141].

The Garden Parsley is not indigenous to Britain [7, c. 213].

Некоторые наименования английского языка, будучи переведены на русский язык, отличаются по указанным категориям, в частности, категории числа. Так, английское lilac/lilacs, currant/currants, gooseberry/gooseberries и русское сирень, смородина, крыжовник не совпадают в том отношении, что в английском языке эти существительные являются исчисляемыми, в отличие от их русских соответствий: cranberry/-ies - клюква, blueberry/-ies - черника, bird cherry/-ies - черемуха, alder/-s - ольха, gooseberry/-ies - крыжовник.

Морфологические варианты некоторых наименований лексико-фразеологического вегетативного поля в английском языке соответствуют разным русским наименованиям (ср. англ. carrot - рус. морковь, англ. carrots - рус. рыжие волосы; англ. cotton - рус. хлопок, англ. cottons - рус. одежда из хлопка; англ. chive - рус. зубок чеснока, луковичка; англ. chives - рус. лук-резанец; англ. garden - рус. сад,

англ. gardens - рус. парк; англ. laurel - рус. лавр, англ. laurels - рус. лавровый венок; англ. top - рус. макушка (дерева), англ. tops - рус. ботва; англ. fruit - рус. фрукты, англ. a fruit/-s - рус. плод/плоды (в т.ч. представители овощных и ягодных культур). Для англичан фрукты, ягоды (small fruit) и овощи -внеязыковые объекты, воспринимаемые как масса, для русских - это отдельные мелкие предметы. Данное утверждение распространяется на следующие примеры: англ. corn - рус. зерно, хлеба; англ. grain - рус. зерно, хлебные злаки; англ. seed - рус. семя, семена.

В тех случаях, когда имя растения находится в препозиции к другому существительному, оно, как правило, употребляется в форме единственного числа в соответствии с особенностями этой морфосин-таксической модели: birch bark, walnut branches, redwood forest, spruce plantation. Между тем, в следующих предложениях существительные, обозначающие деревья, употребляются в форме множественного числа притяжательного падежа, что не характерно для неодушевленных существительных:

Although this idea clearly does not chime well with the confires' reputation as outstanding pioneers [4, c. 38].

... most extraordinary is the manner of the figs' reproduction [4, c. 50].

It has juvenile leaves that are long and thin and mature leaves like a chestnut's, though thicker and glossier [4, c. 32].

The Europeans were even more rapacious and reduced the kauri's range from 1.2 million hectares to around 80,000 [4, c. 76].

One of many examples of a tree's own insect repellent turned to human use [4, c. 121].

Вышеприведенные примеры не являются исключением из правила; это скорее тенденция, имеющая место в современном английском языке. Форма притяжательного падежа фитонимов используется все чаще: the confires' reputation; the figs' reproduction; a tree's own insect repellent. В этой связи необходимо упомянуть, что основным признаком, регулирующим порядок следования определяющего и определяемого слова, является актуальное членение атрибутивного словосочетания. Как правило, атрибутивные словосочетания строятся по модели тема + рема. Значит, в современном английском языке существительные, обозначающие неодушевленные предметы (растения), употребляются в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом of в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания. Так, в последнем примере ремой является repellent, а темой - tree's. В словосочетании plantations of pines ремой является pines, а темой - plantations.

Словосочетания с определением-существительным в притяжательном падеже употребляются для обозначения конкретного случая, а в общем падеже - для обозначения более широкого понятия

(ср. the aspen's whirling leaves. - дрожащие листья этой осины; the aspen trees. - семейство осиновых).

В рамках лексико-фразеологического вегетативного поля необходимо рассмотреть категорию рода, которая не представлена как грамматическая система в современном английском языке, но существует в языковом сознании людей. При отсутствии морфологического критерия распределения имен существительных по родам в силу вступает семантический критерий. Одним из наиболее распространенных типов транспонированной номинации признака рода среди фитонимов является олицетворение. Рассмотрим это явление на примере пословично-поговорочных паремий и поэтических текстов. В языке с невыраженным формальным признаком рода на первый план при олицетворении выступают более сложные ассоциации, например, мифологические сюжеты:

The pine wishes herself a shrub when the axe is at her root [8, c. 187].

Either make the tree food, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit [8, c. 192].

В британской традиции дуб - символ мужества - всегда сравнивают с человеком мужского пола, чем и объясняется выбор местоимений he, his: The monarch oak, the patriarch of the trees, Shoots rising up, and spreads by slow degrees. Three centuries he grows, and three he stays Supreme in state; and in three more decays [9].

When the Oak puts on his goslings gray, 'Tis time to sow barley, night or day. When Elm leaves are big as a shilling, Plant kidney beans if you are willing; When Elm leaves are as big as a penny, You must plant kidney beans if you wish to have any [9]. Такие деревья, как ива (willow), клен (maple), тутовое дерево (mulberry tree) представляются британцам в облике женщин - печальных, красивых продолжательниц рода: When April winds

Grew soft, the maple burst into a flush

Of scarlet flowers.

The tulip tree, high up,

Opened in airs of June her multiple

Of golden chalices to humming birds

And silken-wing'd insects of the sky [10].

O, the mulberry-tree is of trees the queen! Bare long after the rest are green; But as the time steals onwards, while none perceives Slowly she clothes herself with leaves -

Hides her fruit under them, hard to find.....

But by and by, when the flowers grow few And the fruits are dwindling and small to view -Out she comes in her matron grace With the purple myriads of her race;

Full of plenty from root to crown, Showering plenty her feet adown. While far over head hang gorgeously Large luscious berries of sanguine dye, For the best grows highest, always highest, Upon the mulberry-tree [10]. Травы и цветы связаны в сознании британцев с женским началом, так же, как и земля, к которой они гораздо ближе, в отличие от деревьев: Lavender, whose spikes of azure bloom Shall be, erewhile, in arid bundles bound, To lurk amidst the labours of her loom, And crown her kerchiefs clean with mickle rare perfume [11].

The daffodil is our doorside queen; She pushes upward the sword already, To spot with sunshine the early green [10]. Таким образом, фитонимы, обладавшие дифференцированной способностью сочетаться с различающимися по роду местоимениями третьего лица единственного числа, получили экспрессивное переосмысление (субъективную постоянную характеристику). Категориальная транспозиция видоизменила категориальный признак рода в совокупности его характеристик: на передний план вышло субкатегориальное значение одушевленности.

Все вышесказанное позволяет заключить, что морфология отражает, во-первых, объективную специфику предметной области лингвокультурного кода «Флора» [12], а во-вторых, особенности ее коллективного осмысления, выработанные в ходе культурно-исторического развития британского народа. Этим объясняется своеобразие значений и речевого употребления единиц лексико-фразеологического вегетативного поля, которое необходимо учитывать в условиях межкультурной коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Гашимов Э. А. Социосемиотика лингвокультурного потреб-ностного кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. №2(4). C. 9--94.

2. Шахнарович A. M. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 181-279.

3. Lemon Thyme. URL: http: //http://www.henriettes-herb.com

4. Tudge C. The Secret Life of Trees. London: Penguin Books, 2005. 424 p.

5. Шедловская А. С. Нулевой артикль в английском языке // Мат-лы четвертой научной конференции. Новосибирск: изд-во НГУ, 2003. С. 72-76.

6. Cheplick G. P. Population Biology of Grasses. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 411 p.

7. Chevallier A. The Encyclopedia of Medicinal Plants. London: Dorling Kindersley, 1996. 548 p.

8. Flavell L. Dictionary of proverbs. London: Kyle Cathie Limited, 2000. 274 p.

9. URL: http: //www.the-tree.org.uk

10. URL: http://www.bartleby.com/78/204.html

11. URL: http: //www.books.google.ru/books

12. Киреева И. И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора»: автореф. дисс. ... канд. филол. н. Самара, 2008. 16 с.

Поступила в редакцию 22.06.2016 г.

MORPHOLOGICAL SPECIFICITY OF ENGLISH LEXICO-PHRASEOLOGICAL VEGETATIVE FIELD

© I. I. Kireeva

Moscow City Pedagogical University (Samara branch) 213 Novo-vokzalnaya St., 443084 Samara, Russia.

Phone: +7 (846) 205 76 43.

Email: [email protected]

Addressing the lexico-phraseological vegetative field, one will note that the morphology of the corresponding mono-stem and compound names is to some extent determined by that cognitive model of subject domain (vegetation), which historically developed within the culture of the ethnos. In particular, morphological characteristics of units of the above-mentioned field are defined by how native speakers of English comprehend this sphere of life. For example, whether they consider this plant as a great number of certain representatives of the class or as a whole, whether they consider them as trees or their fruits, decorative herbs or spices (grammar number category). Thus, morphological features of the corresponding names do not only represent objective properties of reviewers, but also representation of these reviewers in collective consciousness. It confirms the thesis that not the object per se, but its cognitive scheme possessing national and cultural specifics is reflected in language. Within the lexico-phraseological vegetative field, it is necessary to consider the category of gender, which is not presented as a grammatical system in modern English, but exists in language consciousness of people. In the absence of morphological criterion of noun distribution in gender the semantic criterion comes into force. One of the most widespread types of the transposed gender nomination among phytonyms is animation. We will consider this phenomenon on the examples of proverbs and sayings as well as poetic texts. In the language with non-expressed gender category, mythological plots become very important means of animation. Thus, the phytonyms possessing the differentiated ability to be combined with pronouns of the third person in singular different in gender received expressional reconsideration (the constant subjective characteristic). The categorial transposition altered a categorial property of gender in total of its characteristics - subcategorial value of animateness moved to the forefront. All aforesaid allows the author to conclude that the morphology reflects, first, objective specifics of subject domain of the linguocultural code "Flora" and, second, the features of its collective comprehension acquired during cultural historical development of the British people. This phenomenon can explain the original meanings and the use of speech units of the lexico-phraseological vegetative field that are to be considered in the conditions of cross-cultural communication.

Keywords: lexico-semantic field, grammar number category, linguocultural code, grammar category of gender, animateness.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Gashimov E. A. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2009. No. 2(4). Pp. 9--94.

2. Shakhnarovich A. M. Psikholingvisticheskie problemy semantiki. Moscow, 1983. Pp. 181-279.

3. Lemon Thyme. URL: http: //http://www.henriettes-herb.com

4. Tudge C. The Secret Life of Trees. London: Penguin Books, 2005.

5. Shedlovskaya A. S. Mat-ly chetvertoi nauchnoi konferentsii. Novosibirsk: izd-vo NGU, 2003. Pp. 72-76.

6. Cheplick G. P. Population Biology of Grasses. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

7. Chevallier A. The Encyclopedia of Medicinal Plants. London: Dorling Kindersley, 1996.

8. Flavell L. Dictionary of proverbs. London: Kyle Cathie Limited, 2000.

9. URL: http: //www.the-tree.org.uk

10. URL: http://www.bartleby.com/78/204.html

11. URL: http: //www.books.google.ru/books

12. Kireeva I. I. Strukturno-semanticheskie i pragmaticheskie kharakteristiki angliiskogo lingvokul'turnogo koda «Flora»: avtoref. diss. kand. filol. n. Samara, 2008.

Received 22.06.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.