Научная статья на тему 'Особенности лексической комбинаторики английского лексико-фразеологического поля «Флора»'

Особенности лексической комбинаторики английского лексико-фразеологического поля «Флора» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / СЕМНАЯ КОМБИНАТОРИКА / LEXICO-PHRASEOLOGICAL FIELD / LINGUOCULTURAL CODE / SEME COMBINATORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киреева Ирина Ивановна

Приводятся данные, полученные в результате анализа лексико-комбинаторных характеристик наименований лексико-фразеологического поля «Флора». Будучи языковым проявлением английского лингвокультурного кода «Флора», соответствующие лексико-семантические реалии приобретают определенные особенности семного функционирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICAL COMBINATORY PROPERTIES OF THE ENGLISH LEXICO-PHRASEOLOGICAL FIELD «FLORA»

The article deals with the data obtained as a result of the lexical combinatory analysis of the English lexicophraseological field «Flora». As a verbal representation of the English linguocultural code «Flora», its lexico-semantic realia obtain specific characteristics of seme operation.

Текст научной работы на тему «Особенности лексической комбинаторики английского лексико-фразеологического поля «Флора»»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЭТНОСЕМАНТИКА

И. И. Киреева

Самарский филиал Московского городского педагогического университета ул. Нововокзальная, 213, Самара, 443084, Россия

E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМБИНАТОРИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ФЛОРА»

Приводятся данные, полученные в результате анализа лексико-комбинаторных характеристик наименований лексико-фразеологического поля «Флора». Будучи языковым проявлением английского лингвокультурного кода «Флора», соответствующие лексико-семантические реалии приобретают определенные особенности семного функционирования.

Ключевые слова: лексико-фразеологическое поле, лингвокультурный код, семная комбинаторика.

УДК 811.11-119

Отечественные и зарубежные языковеды в течение последних десятилетий выдвинули ряд идей, которые связаны с проблемой взаимодействия коммуникативных процессов и менталитета народа. В трудах Й. Л. Вайс-гербера, В. И. Карасика, Ю. М. Лотмана, В. А. Масловой, В. Н. Телия было положено начало новому подходу в изучении языковых знаков и знаков культуры в комплексе.

Симбиозом вербального и культурного кодов является лингвокультурный код. Культурные коды формируют определенные фрагменты картины мира, которые объединяют представления человека о наделенных культурными смыслами реалиях, относящихся к одному типу феноменов. Помимо основных характеристик именуемых феноменов такие реалии несут функционально значимые для культуры смыслы. Вербальный код служит средством ословливания этих культурных смыслов. Таким образом, лингвокультурный код аккумулирует и транслирует культурно значимую информацию.

На наш взгляд, реальная действительность, отражаемая в сознании в виде картины мира, структурируемой посредством модели мира, которая, в свою очередь, репрезентируется и субъективируется с помо-

щью вторичных знаковых систем (в частности вербального языка), является уже не онтологической реальностью, а тем, что можно выразить только через языки культуры. Таким образом, естественный язык преподносит своим носителям мир не в том виде, в каком он существует объективно, а в том, в каком он представлен в их картине мира [Вайсгербер, 1993]. По нашему мнению, преобразовательное значение языковой картины мира состоит в том, что ее изменение трансформировало бы восприятие людьми окружающего мира и самих себя.

Мы ограничили наше исследование рамками одной определенной этнокультур-но-своеобразной предметной области - английского лексико-фразеологического поля «Флора». В силу особенностей природной среды обитания народа, его культурно-исторического развития флора является одной из наиболее специфичных областей его культуры, что, в свою очередь, находит отражение в естественном языке - основном этнокультурном коде.

Лексика, относящаяся к лексико-фра-зеологическому полю «Флора», привлекает внимание многих исследователей. В их работах проводится структурно-семантический анализ отдельных лексических единиц

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 1 © И. И. Киреева, 2013

(флоронимов) [Барышникова, 1999], стилистический анализ фитонимов [Вершинина, 2002; Ковалевич, 2004], сопоставительный анализ обыденных наименований растений на материале английского, немецкого и французского языков [Булах, 2001]. Однако в культурно-семиотическом аспекте английский лингвокультурный код «Флора» не изучался.

Мы полагаем, что образы растений в условном языке мифов и фольклора по своей символической семантике тесно соотносятся с общекультурными смыслами, которые весьма разнообразны. На наш взгляд, «бота-ничность» - это изначальное свойство человеческого сознания, что подтверждается учением К. Юнга о древе как символе бессознательного (корни), сознательного (ствол) и «транссознательного» (крона, листва). К настоящему времени человек активно оперирует обширным набором символов, порожденных растительным кодом традиционной культуры, и располагает значительным репертуаром их ситуативного использования. Многие растительные образы приобретают межжанровый характер; в силу этого в рамках общекультурного традиционного кода элементы кода растительного становятся ожидаемыми и прогнозируемыми.

Невербальные культурные коды, получая словесное воплощение, становятся лингво-культурными. Лингвокультурные коды обладают национальной спецификой. Всякий носитель этнокультуры и этноязыка с раннего возраста усваивает эти коды вместе с родным языком. Сравнивая конкретные идиоматические выражения в разных языках, мы неизбежно констатируем наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности [Савицкий, 1993]. Например, без знания определенного культурного фрейма крайне сложно адекватно перевести на русский язык английскую фразу she was beating about the bush, а на английский - русскую фразу на душе у нее расцвели незабудки. По-видимому, достаточным признаком для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира, является способ конкретизации (экземплификации): конкретные явления или предметы, с которыми люди чаще всего сталкиваются в повседнев-

ной жизни, фиксируются в языке, для того чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи.

Слова и устойчивые словесные обороты объединяются в лексико-фразеологические поля, охватывающие определенные области внеязыковой действительности. Важно отметить, что этнокультурная специфика слов и оборотов становится очевидной именно в составе поля, поскольку в этом случае значения языковых единиц взаимосвязаны и взаимообусловлены: те же, в свою очередь, составляют тематический комплекс. Действительно усвоить разницу между английскими словами bush / shrub / brushwood / bramble, переводимыми русскими словами куст, кустарник, возможно лишь через сопоставление их значений в рамках лексико-фразеологического поля «Флора».

Язык включает в себя несколько взаимосвязанных и дополняющих друг друга подсистем, обладающих неодинаковыми свойствами (семантическими, стилистическими, структурно-функциональными). Громоздкость и практическая необозримость лекси-ко-семантической системы в целом побуждают исследователей ограничиваться частными системами в ее составе, выделяя различного рода лексико-семантические группы, классы, поля и, в частности, лекси-ко-фразеологическое поле «Флора».

Каждая такая подсистема может «регулировать семантическое развертывание определенных лексем в определенном направлении и совместимость или несовместимость тех или иных лексико-семантиче-ских реалий, а также обусловливать или не допускать семантические изменения в пределах одной лексемы или нескольких лексем, возможность взаимодействия нескольких лексико-семантических единиц, т. е. слияние нескольких сем или значений (в результате чего возникает новая лексико-семантическая реалия) или их разложение» [Маковский, 1974. С. 334].

Рассмотрим случаи возникновения лек-сико-семантических реалий в связи с происходящими в последнее время изменениями в социальной и политической жизни британцев. Людей все больше заботит состояние окружающей среды, и в связи с этим в их речи появляются словосочетания greenhouse effect «парниковый эффект», green belt «зеленая зона». Термин green pound «обменный курс британского фунта для осуществления

торговли сельскохозяйственными товарами в странах ЕС» появился с момента возникновения Европейского Союза. В британском политическом дискурсе встречается термин green revolution «резкий подъем сельского хозяйства в развивающихся странах».

В вышеприведенных примерах развертывание значения слова green ограничено общей семой 'plant'. Однако в каждом из них семантические изменения имеют индивидуальный характер. Существительные greenhouse и effect не имеют отрицательной коннотации каждое по отдельности, но в сочетании друг с другом получают ее. Поскольку green pound и green revolution рассматривают как термины, то им присущи основные терминологические характеристики, в частности, невозможность морфологических и лексических преобразований. В отношении словосочетания green belt не допускаются лексические изменения, но возможно образование формы множественного числа.

Итак, подчиняясь системному принципу организации языка, лексические единицы, входящие в состав лексико-фразеологиче-ского поля «Флора», связаны друг с другом парадигматически и синтагматически, т. е. отношениями выбора и комбинаторными связями. Сравним несколько устойчивых словосочетаний.

• bedding plant (растение на рассаду). В этом словосочетании plant можно заменить на cucumber (tomato, pepper) без ущерба для семы 'рассада'.

• growing bag (мешок для выращивания грибов, наполненный питательной смесью). Замена bag на handbag (sack, purse) невозможна, поскольку словосочетание growing bag синтагматически уникально.

• tree surgeon (специалист по лечению деревьев). В этом примере невозможны лексические замены обоих компонентов, но допускается образование формы множественного числа (tree surgeons).

В связи с этим в семантике лексических единиц лексико-фразеологического поля «Флора» можно выделить дифференциальные и интегральные семы, выявляемые путем установления семантических оппозиций. Сравним пары существительных: 1) bouquet - bunch; 2) seed - stone; 3) tomato - apple. Интегральными семами в этих парах являются соответственно 'lot of flowers', 'semen', 'fruit'. В паре bouquet - bunch

сему 'lot of flowers' можно рассматривать как интегральную и дифференциальную одновременно (ср. bouquet garni «набор специй, букет трав», но не bunch of herbs). Дифференциальной в паре seed - stone является сема 'hardness' (ср. a plum (apricot) stone, но orange (apple) seeds). Наконец, в паре tomato - apple сема 'taste' является дифференциальной (tomato juice tastes salty, но apple juice tastes sweet).

Очевиден тот факт, что интегральные семы выступают как признаки, цементирующие относительное единство слова. Например, в различных значениях глагола root фигурирует сема прочности, покоя, которая в этой семантической структуре является интегрирующей. Однако в оппозиции (1) сема движения становится дифференциальной по отношению к сопредельному глаголу, который относится к группе глаголов состояния:

(1)

We are all rooted in the physical, whether you like it or not [Brookner, 1999. P. 109];

Hedgehogs are named after their pig-like habit of rooting through the undergrowth for food (www.bbc.com).

В оппозиции (2) модальность определяет дифференциальную сему глагола cultivate:

(2)

It cultivates trust amongst its younger clientele (www.bbc.com);

Tony was living in Nottingham, cultivating a borderline alcohol problem while occasionally drumming in a band called Left Bank [Gayle, 2000. P. 47].

Особые отношения складываются между семами, входящими в состав синтаксически связанных между собой слов лексико-фразеологического поля «Флора», например, между глагольными семами и семами существительных, обозначающих актантов [Теньер, 1988. С. 251]. Основной закономерностью здесь является взаимное приспособление сем, что связано также с их перестройкой, т. е. с процессами, влияющими на семную комбинаторику. Например, глагол plant, по нашему наблюдению, может находиться в отношениях согласования с семами именного пациенса (to plant a flower «высаживать растение в грунт»). Однако такой согласованности нет в словосочетании to plant a bomb. В данном случае происходит перестройка семного состава, устраняется сема 'soil', а сема 'place', становясь основ-

ной, дополняется семой 'secretly'. К этому можно добавить, что перестройка происходит и в других случаях, когда глагол plant сочетается с существительными в роли «па-циенс»: to plant an idea, to plant a spy. Здесь характер движения дополняется семой 'intentionally', направленной на размещение предмета или субъекта, что и определяет характер семантического варьирования глагола.

В случае с глаголом wither семная комбинаторика определяется характером актанта. Если это объект, модальная окраска глагола становится более интенсивной наряду с семой состояния:

Their professed love for me began to wither [Forster, 2000. P. 150];

She withered him with a look [Fielding, 2000. P. 69].

Процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени. Например, в глаголе weed out семантика послелога out (движение от себя, избавление от ненужного) коррелирует с семантикой дополнения the weak and hopeless, которое включает сему 'deficien':

It had happened before, they were told, it weeded out the weak and hopeless [Thorpe, 2002. P. 10].

Семантика послелога through в глаголе leaf through (a book) коррелирует с семантикой слова book, обладающей признаком объемного содержания.

Исходя из положений семной типологии, можно утверждать, что ядро лексико-фра-зеологического поля «Флора» составляют слова и словосочетания, в состав которых входят как интегральные, так и дифференциальные семы. Периферию образуют лексические единицы однородного семного состава, т. е. включающие семы только интегральные или дифференциальные.

Обратимся к функциональной характеристике семного состава лексического фонда рассматриваемого лексико-фразеологиче-ского поля, так как функция формирует и отношение, и значение.

В рамках проводимого нами исследования высокую релевантность имеет семное функционирование, а именно процесс актуализации и процесс погашения сем [Соколов, 1989]. Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не попадает в словари. В практике обучения английскому языку как иностранному этот факт приобретает особое значение.

It's like to dig up a tree and grow it in a flowerpot [Thorpe, 2002. P. 230].

В результате противопоставления a tree -a flowerpot актуализируется периферийная сема 'small' существительного flowerpot.

The influence of strong tea, afternoon sunlight, the vegetable heat of a country summer in a secluded garden - most beneficial to the nerves, these are, and they began to relax [Thorpe, 2002. P. 51].

Сема сезонности в лексической единице vegetable актуализируется исключительно в контексте, заданном существительными sunlight, heat, summer.

Необходимо остановиться на явлении погашения сем, сопутствующем актуализации. Наше исследование показало, что погашаются, как правило, основные семы. Например, в существительном branch, встречающемся в нижеприведенных примерах, оказывается погашенной сема 'limb of a tree', что характерно для прямого значения существительного (ср. his leg becomes trapped between two tree branches).

The Branch meets once a month (www.bbc.com).

Many southbound Charing Cross branch trains terminate at Kennington

[www.bbc.com].

Подобного рода погашение одной из сем может также носить окказиональный характер:

Then he fell back into Walter's arms with a rose petal on his brow. «A rose petal?» «His wound» [Thorpe, 2002. P. 26].

Ring me - you have a lot to answer me for, petal [Forster, 2000. P. 228].

В приведенных выше примерах погашена сема 'part of a flower', но актуализированы соответственно семы 'red' и 'beauty'.

Наши наблюдения над рассматриваемым лексико-фразеологическим полем показали, что одним из проявлений семной комбинаторики входящих в него единиц является процесс наведения сем [Стернин, 1988. С. 17], сущность которого заключается в

том, что в коммуникативном акте у слова обнаруживается значение (иногда в виде намека), которое не предполагалось и может даже рассматриваться как парадоксальное. В следующем контексте в существительном bouquet наводится сема 'trouble':

He saw that first love had come with a bundle of other firsts, which he took hold of like a wonderful but worrying bouquet [Hollinghurst, 2004. P. 158].

В других случаях наводится отрицательная или положительная сема, противоположная изначальной (обычно узусной) и порожденная ситуацией высказывания. Слова flower, rooted имели лишь положительную коннотацию, однако в следующих примерах коннотативная оценка сменилась на отрицательную:

...whose general impatience he'd decided was a sad flower of her hatred of her husband [Hollinghurst, 2004. P. 143];

Joseph thought these people looked lost and pointless, but they were not: he had been too stuck down, too rooted, that was why he thought this about them [Thorpe, 2002. P. 79].

Устойчивое словосочетание go rotten получает положительную окраску с подачи автора, который не видит в главном герое человека, способного на безрассудные поступки, и считает его слабым по этой причине:

He would shuttlecock between the aunts and was spoilt silly, but he was too serious to go rotten [Thorpe, 2002. P. 4].

В прилагательном vegetative («прозябающий, живущий растительной жизнью») наводится положительная сема 'удовольствие'; главный герой хочет уйти от проблем, уподобиться растению, которому не нужно думать ни о чем:

Geraniums travelled nowhere. Silently, silently, they inched up their sticks, but that was all. Oh, how he envied them. That vegetative, unthinking bliss [Thorpe, 2002. P. 261].

Довольно часто среди конституентов лексико-фразеологического поля «Флора» наблюдается явление модификации сем -разновидности наведения. Например, на основе семы 'growth' возникают семы интенсивности, привлекательности, яркости, которые и становятся основными в существительных bloom, blossom, flourish, flower (flowering):

And there was this powdery bloom on her cheeks [Thorpe, 2002. P. 114];

Linda, my blossom you needn't say anything [NOD, 1998. P. 33];

...when they perhaps judged that they had got as much as they could expect to out of the confrontation, ended it with a flourish (www.bbc.com);

I hoped that her maternal instinct, suppressed through most of my childhood, might find a late flowering [Ballard, 2004. P. 71].

При этом существительные могут выражать движение, особенности внешности, художественного стиля, внутренние переживания.

Незначительную часть анализируемого материала составили примеры «поддержания семы» [Соколов, 1989], что находит выражение в текстуальном повторении определенных сем. Так, в следующих примерах поддержание семы осуществляется за счет корневой морфемы:

Up above, the hundred lilies of the electrolier glowed and twitched... [Hollinghurst, 2004. P. 81];

Inside and outside the church there was a flickering forest offlames [Hislop, 2000. P. 126].

Особое внимание при описании сочетаемости необходимо уделить межъязыковым лексическим и семантическим несоответствиям лексико-комбинаторных свойств слов-эквивалентов в сопоставляемых языках. Так, наиболее адекватным соответствием английского stone-fruit в русском языке должно быть признано не слово фрукт, а слово плод - «косточковый плод» (не фрукт). В качестве русского эквивалента пословный перевод английского словосочетания bush (crop) of hair невозможен; в русском языке аналогичное словосочетание с существительным волосы образуется с помощью лексемы копна. Английской идиоме carrot and stick соответствует русская идиома кнут и пряник - лексически отличная, но семантически идентичная английскому аналогу.

В рамках проводимого нами исследования необходимо уделить особое внимание лексике, связанной с садоводством, поскольку эта лексико-семантическая группа по-своему уникальна.

Так, существительные bed, patch имеют значение «грядка» (например, cabbage patch), но в сочетании с существительным flower (ср. flower-bed) bed переводится как «клумба».

Английские лексические единицы vegetable (рус. овощ) и fruit объединяет сема

'плод' (ср. root vegetables «корнеплоды»). Существительное crop в нижеприведенных устойчивых словосочетаниях имеет соответствия разной стилистической окраски в русском языке: top-heavy crop (рус. нейт. крупноплодные плоды), bumper crop (рус. разг. небывалый урожай), cash crop (рус. терм. товарная культура).

И, наоборот, несколько английских существительных имеют одно русское соответствие: a clove of garlic или a garlic bulblet (рус. зубок чеснока).

Итак, семный анализ лексических единиц лексико-фразеологического поля «Флора» показал, что сходства и различия между семантикой сопоставляемых слов определяются их семной комбинаторикой. В отношении функционирования сем лексика рассматриваемого лексико-фразеологического поля разделилась в следующем соотношении: актуализация сем - 34,6 %; погашение сем - 40,4; наведение сем - 21,3; поддержание сем - 3,7 %.

Список литературы

Барышникова Т. Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоро-нимов в английском и французском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. 18 с.

Булах Е. А. Мотивационные основания обыденных наименований растений: на материале английского, немецкого и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. 16 с.

Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.

Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморф-ная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф.

дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 16 с.

Ковалевич Е. П. Метонимическая модель концепта «Цветок» в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Армавир, 2004. 22 с.

Маковский М. М. Универсалии в социолингвистике (опыт социальной типологии лексико-семантических систем) // Изв. АН СССР. 1974. Т. 33, вып. 4. С. 331-340.

Савицкий В. М. Аспекты теории фразо-образовательных моделей. Самара, 1993. 206 с.

Соколов О. М. Значение семной типологии для преподавания лексики в курсе русского языка как иностранного // Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. М., 1989. С. 5-18.

Стернин И. А. Наведение сем в значении слова // Исследования по семантике: семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. С. 48-57.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Политиздат, 1988. 144 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ballard J. G. Millennium People. L.: Harper Perennial, 2004. 348 p.

Brookner A. Visitors. L: Penguin Books, 1999. 296 p.

Fielding H. Bridgit Jones. The Edge of Reason. L.: Picador, 2000. 422 p.

Forster M. The Memory Box. L: Penguin Books, 2000. 268 p.

Gayle M. Turning Thirty. L: Hodder and Stoughton, 2000. 352 p.

Hislop V. The Island. L.: Review, 2000. 422 p.

Hollinghurst A. The Line of Beauty. L.: Picador, 2004. 480 p.

Thorpe A. Nineteen Twenty-One. L.: Vintage, 2002.374 p.

The New Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998. 2176 p.

Материал поступил в редколлегию 05.03.2013

I I. Kireyeva

THE LEXICAL COMBINATORY PROPERTIES OF THE ENGLISH LEXICO-PHRASEOLOGICAL FIELD «FLORA»

The article deals with the data obtained as a result of the lexical combinatory analysis of the English lexico-phraseological field «Flora». As a verbal representation of the English linguocultural code «Flora», its lexico-semantic realia obtain specific characteristics of seme operation.

Keywords: lexico-phraseological field, linguocultural code, seme combinatory.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.