Научная статья на тему 'МОНОЯЗЫЧИЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НАУКИ'

МОНОЯЗЫЧИЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НАУКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НАУКИ / МОНОЯЗЫЧИЕ / МНОГОЯЗЫЧИЕ / БОЛОНСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ / ОСНОВНОЙ ЗАКОН ФРГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трошина Н. Н.

В статье рассматриваются две различные трактовки понятия «интернационализация науки» и юридические последствия доминирования английского языка в академической сфере коммуникации, т. е. в сфере научных исследований и высшего образования. Англофикация этой сферы вызывает вопросы о соответствии сложившейся ситуации положениям и духу Болонской декларации 1999 года «О создании общеевропейского пространства высшего образования», призывающей к уважению национальных языков, культур и систем образования, так как именно в этой Декларации сторонники моноязычия в науке видят его обоснование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC DIMENSION OF THE INTERNATIONALIZATION OF SCIENCE

The article considers two different interpretations of the concept«internationalization of science» and the legal results of the English language dominance in academic communication, i. e. in the field of scientific research and higher education. the English language dominance in this sphere raises questions about the compliance of the current situation with the provisions and the spirit of the 1999 Bologna Declaration «On the European space for higher education» calling for respect for national languages, cultures and educational systems, since it is in thisDeclaration that supporters of monolingualism in science see its justification.

Текст научной работы на тему «МОНОЯЗЫЧИЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НАУКИ»

Научная статья УДК 81.82

DOI 10.52070/2542-2197_2021_9_851_48

МОНОЯЗЫЧИЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НАУКИ

Н. Н. Трошина

Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук, Москва, Россия, troshinat@mail.ru

Аннотация. В статье рассматриваются две различные трактовки понятия «интернационализация науки» и юридические последствия доминирования английского языка в академической сфере коммуникации, т. е. в сфере научных исследований и высшего образования. Англофикация этой сферы вызывает вопросы о соответствии сложившейся ситуации положениям и духу Болонской декларации 1999 года «О создании общеевропейского пространства высшего образования», призывающей к уважению национальных языков, культур и систем образования, так как именно в этой Декларации сторонники моноязычия в науке видят его обоснование.

Ключевые слова: интернационализация науки, моноязычие, многоязычие, Болон-ская декларация, Основной закон ФРГ

Для цитирования: Трошина Н. Н. Моноязычие и интернационализация науки // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 9 (851). С. 48-58. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_9_851_48

Original article

N. N. Troshina

Institute of Scientific Information for Social Sciences, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, troshinat@mail.ru

Abstract. The article considers two different interpretations of the concept «internationalization of science» and the legal results of the English language dominance in academic communication, i. e. in the field of scientific research and higher education. The English language dominance in this sphere raises questions about the compliance of the current situation with the provisions and the spirit of the 1999 Bologna Declaration «On the European space for higher education» calling

LINGUISTIC DIMENSION OF THE INTERNATIONALIZATION OF SCIENCE

for respect for national languages, cultures and educational systems, since it is in this Declaration that supporters of monolingualism in science see its justification.

Key words: internationalization of science, monolingualism, multilingualism, Bologna Declaration, The basic law of Germany

For citation: Troshina, N. N. (2021). Linguistic dimension of the internationalization of science. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 9(851), 48-58. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_9_851_48

Введение

Идея интернационализации науки и высшего образования наиболее ярко отразилась в двух известных выражениях: English only! и Spitzenforschung spricht English! Второе выражение принадлежит экс-президенту Немецкого научно-исследовательского общества (Deutshe Forschungsgemeinschaft, DFG) Хуберту Марклю. На первый взгляд, моноязычие, которое вербально упрощает научную коммуникацию и способствует быстрому распространению научной информации, не должно вызывать возражений, - напротив, оно должно положительно восприниматься всеми участниками производства научного знания и преподавательским составом высших учебных заведений. Обычно сторонники такой точки зрения ссылаются на Болонскую декларацию «О создании общеевропейского пространства высшего образования» подписанную 19 июня 1999 года в г. Болонья1, в соответствии с положениями которой началась Болонская реформа высшей школы и Болонский процесс. Однако возникают вопросы, которые активно обсуждаются сегодня в научной сфере:

1. Насколько тенденция к английскому моноязычию соответствует положениям этой Декларации?

2. Как внедрение англоязычной монокультуры в академическую сферу соотносится с законными правами участников этой сферы - исследователей, преподавателей вузов и студентов?

Положения этой Декларации направлены на взаимодействие европейских университетов на основе Великой хартии европейских университетов (Magna Charta Universitatum Europearum)2, принятой также

1 Bolonskaya deklaratsiya. URL: http://www.conventions.ru/view_base.php?id=17664

2 Velikaya hartiya evropeyskih universitetov. URL: http://bolognaby.org/images/Library/ Magna_Carta_Universitatum_ru.pdf

в Болонье в 1988 году. Целью этой Хартии является унификация европейских образовательных систем и развитие европейского университетского сообщества. Необходимым условием для достижения этой цели в Хартии признается моральная и интеллектуальная независимость университетов от всех политических властей и экономического давления. Подчеркивается, что обучение и проведение научных исследований должны дополнять друг друга, чтобы университеты могли соответствовать запросам постоянно меняющегося общества. Университеты трактуются в этой Хартии как интеллектуальные институции, лежащие в основе обществ, имеющих различные географические особенности, исторические традиции и поэтому различно организованные (п. 1 Хартии). Во взаимодействии университетов Хартия видит жизненную потребность различных культур (п. 4 Хартии).

Болонская декларация и языковой аспект интернационализации науки

Подтверждая эти принципы, Болонская декларация подчеркивает необходимость уважения к национальным культурам, языкам и системам образования. Однако при всем благородстве этой задачи практическая ее реализация столкнулась со значительными трудностями прежде всего языкового характера, так как языковой аспект Болонской декларации оказался проработанным явно недостаточно. Это вызвало немалые проблемы как в сфере научных исследований, так и в сфере высшего образования и, следовательно, обусловило проблемы с реализацией Болонской реформы во многих европейских странах, в частности в Германии - в стране, имеющей давние научные традиции и достижения, признанные во всем мире. Не случайно в немецкие университеты стремятся молодые люди из многих европейских и неевропейских стран: Италии, Австрии, Франции, России, Украины, Китая, Турции, Индии и др. По данным официальной немецкой статистики, в зимнем семестре 2019 / 2020 годов иностранные студенты в Германии составили 14,2 % всего студенчества1. Для реализации Болонской реформы университеты стремятся

1 Anzahl der ausländischen Studierenden an Hochschulen in Deutschland im Wintersemester 2019 / 2020 nach Herkunftsländern: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/301225/ umfrage/auslaendische-studierende-in-deutschland-nach-herkunftslaendern/

«интернационализироваться» путем зачисления большого числа иностранных студентов, для чего широко вводят в учебный процесс английский язык, т. е. англофицируются. Это существенно изменило не только языковую и культурную (точнее, межкультурную) ситуацию в немецких вузах, но и снизило степень доступности высшего образования для многих граждан ФРГ, не имеющих достаточной подготовки по английскому языку (soziale Durchlässigkeit des deutschen Hochschulbildungssystems) [Rösch, 2020, с. 21].

Юридические проблемы языковой интернационализации науки

Эти проблемы обусловлены в значительной степени тем, что в основном законе ФРГ не зафиксирован статус немецкого языка как государственного, но при этом гражданам гарантируется право на получение образования на их родном немецком языке. Активное продвижение английского языка в сферу образования и науки не учитывает положений немецкого национального права и даже противоречит ему, подчеркивает профессор Берлинского университета им. Гумбольдта, юрист Алекс Флесснер, ссылаясь на следующие статьи Основного закона: ст. 12 - о свободе выбора профессии, ст. 5 - о свободе научной деятельности, ст. 2 - о свободе развития личности, ст. 3 - о запрете на дискриминацию по языковому признаку [Flessner, 2020, с. 24]. Изменившаяся языковая ситуация в немецких вузах нарушает права преподавателей как профессионалов в определенных отраслях знания, так как эти люди получили научную квалификацию, подтвержденную соответствующими научными степенями, в ходе подготовки на родном языке - на немецком. Сегодня же эти специалисты поставлены в положение, когда их обгоняют в карьерном росте и признании их англоязычные коллеги только потому. что могут использовать в преподавании свой родной язык - английский, но котором они получили свою научную квалификацию [там же, с. 24-25].

Нарушаются также личные права студентов-носителей немецкого языка, получивших немецкий аттестат зрелости. Их подготовка по английскому языку в рамках школьной программы оказывается явно недостаточной для обучения в вузе по англоязычным программам.

В настоящее время правительство федеральной немецкой земли Бавария планирует открыть в Нюрнберге новый технический университет, который должен стать образцовым вузом и снискать международное признание, В значительной степени эти планы основываются на том, что обучение в нем будет вестись только на английском языке. По планам авторов этого проекта, 40 % обучающихся должны составить студенты-иностранцы. Однако для них англоязычные программы также могут стать проблемой, если эти студенты не являются носителями английского языка. Кроме того, как показала практика обучения таких студентов в других немецких университетах, обучение только на английском языке в отрыве от немецкого часто идет вразрез с их жизненными и карьерными планами, так как, не владея немецким языком, они сталкиваются с большими трудностями при поиске работы в Германии после получения высшего образования.

Их маргинализация в немецком обществе начинается еще в период учебы в вузе. Эти молодые люди, которых привлекло в немецкие университеты традиционно высокое качество, практическая бесплатность немецкого высшего образования и отсутствие необходимости осваивать сложный немецкий язык, весьма скоро убеждаются в ошибочности своей языковой установки и последовательно проходят несколько фаз отчуждения от немецкой среды:

1) неуверенность в себе, в своих коммуникативных способностях даже при наличии каких-то знаний немецкого языка, полученных до отъезда в Германию, но не востребованных в немецком университете;

2) сожаления, что были потрачены зря время и усилия на занятия немецким языком до отъезда на учебу;

3) опасения оказаться несостоятельными в плане владения немецким языком после возвращения в свои страны, где окончивших немецкий университет считают экспертами по Германии, а они не могут даже ответить на телефонный звонок или написать мэйл.

Учитывая эти последствия обучения в Германии на английском языке, К. Петерайт и Э. Шпильман-Роме приходят к выводу, что английский как единственный язык обучения в неанглоязычной стране является «искусственным конструктом интернационализации» [Petereit, Spielmann-Rome, 2010, с. 173].

В начале 2009 года подкомитет бундестага по вопросам зарубежной политики в области образования и культуры провел слушания на тему «Немецкий как язык науки». Депутаты были шокированы, услышав, что приглашаемые зарубежные специалисты, хорошо владеющие немецким языком, забывают его, проработав три года в Германии. Депутаты, судя по их реакции, начинают понимать масштаб проблемы и необходимость придать правовой статус немецкому языку и культуре, закрепив его в Основном законе [Webler, 2009].

Немецкое общество, в свою очередь, заинтересовано в том, чтобы специалисты, подготовленные в немецких университетах на деньги немецких налогоплательщиков, могли нормально общаться с немецкими коллегами по профессии и чувствовать себя частью профессионального сообщества. Но это невозможно без умения использовать профессиональный немецкий язык в сочетании с повседневным. Напомним, что известный немецкий физик и философ Карл-Фридрих фон Вайцзеккер подчеркивал, что точную науку нельзя отрывать от разговорного языка1.

Перевод образования на английский язык не соответствует также интересам государства, указывает А. Флесснер, так как «без языка нет государства, без национального языка государство недееспособно в своей стране ... Интересы государства нарушаются, если образовательная политика вытесняет национальный язык из использования именно на высших уровнях системы образования под давлением другого языка» [Flessner, 2020, с. 26]. Мнение А. Флесснера разделяет О. Рёш, отмечая, что поскольку содержание и направленность англоязычных учебных программ недоступны общественности, их публичное обсуждение становится невозможным, хотя этого требует Основной закон ФРГ как демократического государства [Rösch, 2020, с. 20].

Возвращаясь к плану баварского правительства по поводу открытия англоязычного технического университета в Нюрнберге, уточним, что охарактеризованный выше юридический контекст заставляет авторов этого проекта задуматься над разработкой концепции поддержки немецкого языка как специального и как языка повседневного университетского общения [Flessner, 2020, с. 24].

'ADAWiS. URL: http://adawis.de/fileadmin/user_upload/Leitlinien/Leitlinien_2015_russisch. pdf

Трактовки понятия интернационализации науки

Из вышесказанного следует, что проблема интернационализации академического общения в его устной и письменной формах стоит очень остро. В этом контексте предлагаются две основные трактовки этого понятия.

Первая соответствует духу Болонской декларации, в которой сам термин «интернационализация» отсутствует и которая призывает к уважению и сохранению национальных языков, культур и образовательных систем. Поэтому первая трактовка понятия интернационализации науки связана с пониманием этого феномена как многоаспектного, предполагающего открытость науки и высшего образования «мирам других языков, в которых проводятся научные исследования» [там же, с. 27], поскольку на этих языках сохранено накопленное знание. Абсолютно прав профессор А. Флесснер, что «многоязычие свойственно самой природе науки» [там же, с. 27]. Такой подход к интернационализации науки позволит создать «университет многоязычия как интеллектуальный институт эпохи глобализации» [Flessner, 2010, с. 897], в котором может с успехом практиковаться дифференцированное многоязычие, т. е.: 1) использование национальных языков в различном объеме для подготовки по различным научным специальностям; 2) написание статей, книг, диссертаций и других научных текстов на национальных языках с обязательной развернутой аннотацией на английском языке; 3) использование национальных языков на национальных научных конференциях с предоставлением, если потребуется, синхронного перевода на английский язык. Ведущую и объединяющую роль должен при этом играть государственный язык.

Проблему интернационализации высшего образования О. Рёш предлагает решать на следующих уровнях:

1) на уровне организации учебного процесса, направленного на развитие межкультурной компетенции студентов в соответствии с принципом «Невозможна интернационализация без межкультурной компетенции» (Internationalität nicht ohne Inter-kulturalität) [Rösch 2013, с. 72];

2) на уровне разработки сопоставимых международных стандартов для учебных программ и дипломов различных уровней и оценки академических успехов;

3) на уровне адаптации вузов к стандартам международного сотрудничества;

4) на уровне взаимодействия с международными организациями (ЮНЕСКО, Всемирным банком, институциями Евросоюза и т. д.) [Rösch, 2015, с. 18].

Реализация такого подхода может сделать вполне возможной сочетание интернационализации науки с сохранением статуса немецкого языка, что соответствует языковым, культурным и юридическим интересам немецкого общества. Отметим, что в сохранении международного престижа немецкого языка заинтересованы очень многие немецкие ученые: например, как выяснилось в результате опроса, 90 % немецких медиков выступают за проведение в Германии именно многоязычных международных конференций по проблемам медицины (или, как минимум, двуязычных - на немецком и английском языках) [Webler, 2009].

Вторая трактовка интернационализации науки определяется коммерческими интересами так называемых бизнес-университетов (unternehmerische Universitäten), руководство которых подчеркивает необходимость подготовки студентов к запросам современного международного рынка труда, где 30 % профессий требует знания английского языка. С этой установкой согласуются планы создания англоязычного технического университета в Нюрнберге. Его предшественником в этом отношении является Мюнхенский технический университет, также подвергающийся критике сторонников многоязычия в академической сфере. Последние упрекают руководство Мюнхенского университета в переводе высшего образования на экономические рельсы и его подчинение американским стандартам. Однако коммерческий вице-президент названного университета Герхард Мюллер, уверенный в неправомерности такой постановки вопроса, подчеркивает, что коммерческое управление в академической сфере создает для этой сферы надежную материальную базу в форме университета и поэтому финансово, а также организационно обеспечивает «условия для развития индивидуальных креативных способностей студентов на всех уровнях университетского образования» [Müller, 2020, с. 24].

Преимущества использования английского языка в международном научном общении невозможно отрицать, но во всем нужна мера. Эта мера заключается в реализации дифференцированного активного и пассивного многоязычия, потому что языковая монокультура

в научной сфере, т.е. гегемония одного какого-то языка приводит не к интернационализации науки, а, наоборот, превращается в одну из форм ее колонизации посредством языка [Rösch, 2018, с. 27]. Использование обозначения «интернационализация» по отношению к научной коммуникации О. Рёш квалифицирует как манипулятивный дискурсивный прием, противоречащий положению Болонской декларации о равноправном взаимодействии языков и культур.

Признавая это и видя издержки доминирования английского языка, руководители некоторых западных университетов, например, ректор Амстердамского университета, считающегося одним из лидеров в англофонизации науки и образования [Steinbach, 2020, с. 191], высказываются за баланс между англоязычными программами и программами на национальных языках, а также за организацию для студентов языковых курсов, ориентированных на эти программы.

Заключение

Подлинная интернационализация науки состоит не в монопольном применении английского языка во всех ситуациях устной и письменной научной коммуникации, а в разумном сочетании английского и национальных языков в конкретных сферах научных исследований и высшего образования. В таком случае будет возможно использование накопленного знания, вербализованного на разных языках, а также решение дилеммы, перед которой оказываются ученые-носители не английского, а других языков: сохранять ли лояльность своему родному языку и своей родной культуре или все же руководствоваться интересами своего научного престижа и научной карьеры. Можно надеяться, что решение будет принято в пользу первого варианта.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Rösch O. Vom Wert der Sprache überzeugt sein. In: DUZ: Wissenschaft & Management. 2020. 10. S. 18-23.

2. Flessner A. Alles, was recht ist. In: DUZ: Wissenschaft & Management. 2020. 10. S. 24-29.

3. Petereit K., Spielmann-Rome E. Sprecht deutsch mit uns! In: Forschung & Lehre. 2010. 5. S. 172-173.

4. Webler W.-D. Gespräch mit Prof. Dr. med. Ralph Mocikat, Vorsitzender des Arbeitskreises Deutsch als Wissenschaftssprache (ASAWiS). In: Forschung? 2009, 3+4. S. 112-114.

5. Flessner A. Die Bedeutung von Wilhelm von Humboldts Sprachdenken für die Rechtswissenschaft. In: Festschrift 200 Jahre Juristische Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin: Geschichte, Gegenwart und Zukunft. Berlin: de Gruyter, 2010. S. 874-898.

6. Rösch O. Internationalisierung der Hochschulen - und was ist mit Kultur? In: Die neue Hochschule. 2013, 3. S. 70-74.

7. Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? In: Die neue Hochschule. 2015,1. S.18-24.

8. Müller G. Die Universität zwischen unternehmerischer Lenkung und Bildungsauftrag? Anmerkungen aus dem Blickwinkel einer unternehmerischen Universität. In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Ökonomie? Baden-Baden: Nomos, 2020. S. 23-28.

9. Rösch O. Zum Diskurs über die Sprache in der Wirtschaftskommunikation. In: Die Neue Hochschule, 2018, 4. S. 26-29.

10. Steinbach U. Deutsch als Wissenschaftssprache - Gebot oder Wettbewerbsnachteil? In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Ökonomie? Baden-Baden: Nomos, 2020. S. 191-202.

REFERENCES

1. Rösch, O. (2020). Vom Wert der Sprache überzeugt sein. In: DUZ: Wissenschaft & Management, 10, 18-23.

2. Flessner, A. (2020). Alles, was recht ist. In: DUZ: Wissenschaft & Management, 10, 24-29.

3. Petereit, K., Spielmann-Rome, E. (2010). Sprecht deutsch mit uns! In: Forschung & Lehre, 5, 172-173.

4. Webler, W.-D. (2009). Gespräch mit Prof. Dr. med. Ralph Mocikat, Vorsitzender des Arbeitskreises Deutsch als Wissenschaftssprache (ASAWiS). In: Forschung, 3+4, 112-114.

5. Flessner, A. (2010). Die Bedeutung von Wilhelm von Humboldts Sprachdenken für die Rechtswissenschaft. In: Festschrift 200 Jahre Juristische Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin: Geschichte, Gegenwart und Zukunft (S. 874-898). Berlin: de Gruyter.

6. Rösch, O. (2013). Internationalisierung der Hochschulen - und was ist mit Kultur? In: Die neue Hochschule, 3, 70-74.

7. Rösch, O. (2015). Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? In: Die neue Hochschule, 1, 18-24.

8. Müller, G. (2020). Die Universität zwischen unternehmerischer Lenkung und Bildungsauftrag? Anmerkungen aus dem Blickwinkel einer unternehmerischen Universität. In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Ökonomie? (S. 23-28). Baden-Baden: Nomos.

9. Rösch, O. (2018). Zum Diskurs über die Sprache in der Wirtschaftskommunikation. In: Die Neue Hochschule, 4, 26-29.

10. Steinbach, U. (2020). Deutsch als Wissenschaftssprache - Gebot oder Wettbewerbsnachteil? In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Ökonomie? (S. 191-202). Baden-Baden: Nomos.

Информация об авторе

Н. Н. Трошина - кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языкознания Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук

Information about the author

N. N. Troshina - PhD (Philology), Leading Researcher of Linguistic Department, Institute of Scientific Information for Social Sciences, Russian Academy of Sciences

Статья поступила в редакцию 01.06.2021; одобрена после рецензирования 30.06.2021; принята к публикации 02.07.2021

The article was submitted 01.06.2021; approved after reviewing 30.06.2021; accepted for publication 02.07.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.