Научная статья на тему 'МОЛОДЕЖНЫЙ СЕТЕВОЙ СЛЕНГ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

МОЛОДЕЖНЫЙ СЕТЕВОЙ СЛЕНГ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
371
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / МОЛОДЁЖЬ / ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВО / СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ / ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыжакова А.И., Кондратьева А.Д., Лабынцева Д.В., Паршков Н.С.

В статье рассматривается молодежный сленг немецкого и русского языков, его формирование и развитие, а также его использование в Интернет-пространстве. Проводится сравнение сленга двух языков и рассматриваются их основные особенности. В заключение рассматриваются тенденции развития Интернет-сленга в современном мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE YOUTH NETWORK SLANG IN MULTICULTURAL COMMUNICATION (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

The article examines the youth slang of the German and Russian languages, its formation and development, as well as its use in the Internet space. A comparison of the slang of the two languages is carried out and their main features are considered. In conclusion, the trends in the development of Internet slang in the modern world are considered.

Текст научной работы на тему «МОЛОДЕЖНЫЙ СЕТЕВОЙ СЛЕНГ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81-23

Рыжакова А.И.

студентка 2 курса Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Московский городской педагогический университет (Россия, г. Москва)

Кондратьева А.Д.

студентка 2 курса Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Московский городской педагогический университет (Россия, г. Москва)

Лабынцева Д.В.

студентка 2 курса Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Московский городской педагогический университет (Россия, г. Москва)

Паршков Н.С.

студент 2 курса Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Московский городской педагогический университет (Россия, г. Москва)

Научный руководитель: Беляева М.В.

профессор, кафедра германистики и лингводидактики, Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Московский городской педагогический университет (Россия, г. Москва)

МОЛОДЕЖНЫЙ СЕТЕВОЙ СЛЕНГ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация: в статье рассматривается молодежный сленг немецкого и русского языков, его формирование и развитие, а также его использование в Интернет-пространстве. Проводится сравнение сленга двух языков и рассматриваются их основные особенности. В заключение рассматриваются тенденции развития Интернет-сленга в современном мире.

Ключевые слова: сленг, молодёжь, интернет-пространство, социальные сети, общение.

Сленг является неотъемлемой частью языка и культуры. Главной особенностью современного сленга является его широкое распространение среди различных групп молодежи, хотя сленг характерен и для любой возрастной категории.

Термин «сленг» появился относительно недавно: он получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века, являясь заимствованием из английской лексикографии. Термином «сленг» объединяются разнородные явления — жаргонизмы, разговорные слова и выражения, присущие живому неофициальному общению (разговорная речь и просторечие), случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения, диалектизмы и вульгаризмы. По сравнению с жаргоном и

диалектом сленг охватывает более широкий круг языковых манифестаций и не имеет своей территориальности. По сути, это набор слов, выходящих за рамки принятых литературных норм [1].

Свое функциональное значение сленг получил вследствие развития компьютерных технологий и распространения глобальной сети Интернет, коммуникация в электронном пространстве приобрела массовой характер. Особенно важную роль такая коммуникация играет в жизни современной молодежи, использующей возможности Интернета не только в качестве передачи и обмена информации, но и выражения эмоций. Именно поэтому молодые люди прибегают к использованию сетевого сленга. Для общения на интернет-платформах характерен «феномен письменной устности» - устная речь молодежи переносится в электронную письменную среду и влечет за собой образование новых, видоизмененных языковых элементов [2].

Начнем с примеров немецкого молодежного сленга, которые иллюстрируют общие направления в использовании языковых форм. Так, можно говорить о наличии стандартных и сленговых форм выражения приветствия и прощания. Стандартной формой в молодежном языке можно считать структуры (1) Wie geht 's dir?(как дела, как ты?), (2) Mach 's gut (бывай, пока).

Сленговым вариантом названных форм являются в первом случае выражения Wie läuft bei dir? Was geht ab?, а сленговым вариантом прощания является фраза: tschüssikowski bis baldrian. Помимо устоявшихся разговорных вариантов, в 2019 и 2020 году в сленге были выявлены некоторые новые выражения [3].

Одна из недавно появившихся метафор интернет-жаргона является фраза Ehre genommen, она имеет значение унижения и факта того, что противник не представляет собой угрозы и с легкостью побеждается игроком. Данное выражение используется в видеоиграх, особенно часто в известных как шутер.

Следует отметить возросшую популярность заимствований, которая становится массовой благодаря музыке. Так, культовым стало выражение Bratan,

происходящее из русского языка и поднявшееся на пик благодаря немецкому рэперу Capital Bra. Молодые люди Германии используют это слово наряду с такими, как Bro, Bruder.

В немецком молодежном сленге присутствуют также заимствования из арабского языка. Наиболее часто встречается слово Habibi, произошедшее из арабского и обозначающее в немецком языке Liebling или Schatz (дорогой, сокровище). Популярным оно стало благодаря певице под псевдонимом Nura, исполнившей песню с таким же названием. Следующим примером заимствования является слово Alman, происходящее из турецкого языка и просто означающее Deutscher. В самой же Германии оно воплощает в себе нервирующие клишированные стереотипы о немцах. К примеру - носки, надетые вместе с сандалиями, осведомленность и отсутствие чувства юмора. Последнее из понятий иногда воспринимается не столько как шутливое и доброжелательное, а, напротив, как насмешливое или даже оскорбительное.

Наиболее частыми в молодежном сленге являются заимствования из английского языка. Так, следующий жаргонизм звучит как сгinge. Данное слово происходит из английского языка и переводится на немецкий следующим образом: zusammenzucken, erschaudern или zurückschrecken (содрогнуться, отпрянуть). Будучи широко распространённым в интернете, оно используется и в тех случаях, когда кому-то неловко или кто-то испытывает чувство стыда.

Нельзя не обратить внимание на использование сокращений на просторах интернет-сообществ. Так, сокращенное слово logo, которое обозначает logisch, встречается часто в социальной сети Instagram при проведении опросов. Что касается неологизмов в немецком интернет-пространстве, то одно из самых популярных выражений звучит как Gönnjamin. Родилось оно благодаря рэперу Kollegah, который собственно и создал это слово, распространив его затем с помощью своих аккаунтов в социальных сетях. Это слово является контаминацией двух слов и состоит из Gönnen (предоставлять, желать) и Benjamin (имя собственное). Возможно, рэпер был вдохновлен слоном по имени

Бенджамин Цветочек (мультфильм). Слово используется для того, кто позволяет себе что-то хорошее и может побаловать себя дорогими подарками.

Мы рассмотрели некоторые частные примеры, которые позволяют перейти теперь к обобщению и выявлению основных тенденций, в рамках которых и происходит пополнение лексики молодежного немецкого сленга. Молодежный сленг наиболее последовательно представлен на таких электронных площадках, как социальные сети, чаты, форумы и глобальные видеохостинги, например, Youtube, система которого позволяет оставлять комментарии под любым видеороликом. Основным принципом неформального языка общения становится «как слышу - так и пишу», что обусловливает осознанное игнорирование артиклей, порядка слов и иногда грамматических норм, а также активное использование аббревиатур, неологизмов, англо-американизмов и сокращений. Такая тенденция объясняется стремлением молодых людей к экономии языковых средств и созданию собственного экспрессивного языкового пространства, стать частью которого могут только единомышленники [4]. Наиболее ярко эта тенденция представлена активным использованием аббревиации [5], то есть сокращений, составленных из первых букв, звуков или слов, входящих в исходное словосочетание и произносимых при чтении не в полной, а в сокращённой форме. Вместо Mathematik или Fotografie употребляются их сокращенные формы Mathe и Foto. Интересны такие примеры аббревиации, как biba и WASA [5], представляющие собой особый сокращенный вариант высказываний: Bis bald и Warte auf schnelle Antwort -активно применяются на просторах немецких молодёжных форумов и в личных переписках. В переводе на русский они означают до скорого и жду быстрого ответа.

В молодежном сленге наблюдается тенденция к упрощению грамматических форм, и одним из примеров может быть элиминирование первого будущего времени (Futur I), вместо которого употребляется настоящее

время (Präsens): ich komm doch vorbei (зайду, забегу) вместо ich werde vorbeikommen.

Не менее значимой задачей, выполняемой молодежным сленгом, следует назвать и удовлетворение потребности в неформальной, отличающейся от литературного языка речи, имеющей большую степень красочности и эмоциональности и служащей как для отграничения от мира взрослых, так и для групповой идентификации и разграничения разных групп молодежи.

Подчеркнем, что среди языков, из которых активно осуществляются заимствования в немецкий молодежный сленг, можно назвать английский, арабский и турецкий. Процесс заимствования, вопреки мнению некоторых критически настроенных лиц, является оправданным, так как смысловой анализ заимствованных слов и слов родного языка показывает, что заимствования зачастую не являются абсолютными синонимами, а имеют ряд отличий в своей семантике, например, Killer (убийца) и Totschläger (убийца) отличаются друг от друга в семе «наемный - не наемный». Между тем некоторые заимствования вытеснили свои исконно немецкие синонимы, поэтому сейчас приглашают не на Fest, а на Party - праздник, который получает оценку не sehr gut, а super. Причинами таких предпочтений являются как необходимость в дополнительном смысловом различии, так и глобализация, создавшая единое информационное поле, где английский представляется доминирующим языком, мода на который распространилась повсеместно.

Укрепляется влияние и со стороны турецкого, арабского и прочих представителей иных языковых групп, что нашло своё отражение в сформировавшемся так называемом «канакском языке» (Kanakisch). Слово «канакэ» пришло с острова Гавайи и означает «человек». Ранее данное слово обозначало иммигрантов, сегодня так именуются лица турецкого происхождения в Германии, а «канакский язык» используется как сленг определенной частью подрастающего поколения. Особой популярностью он пользуется среди тех, кто проживает в районах с наиболее высокой

концентрацией инородного населения и обладает лексиконом, располагающим словами-связками, названиями типов мобильных телефонов и остальными словами, которые необходимы для понимания речи, но на треть состоит из вульгарных выражений.

Канакский язык (Kanakisch) характеризуется частым употреблением дательного падежа (Dativ) и многочисленными деформациями в грамматике и фонетике. Например, предложение Alter, das ist das Problem, weißt du? преобразуется в Alder, dem ist dem Problem, weisstu?

Успех данного лингвистического «чуда» заключается в обыкновенной простоте и потребности в дополнении лексического состава родного языка недостающими элементами, полезными в рамках бытового общения.

Обратимся теперь к русскому языку, чтобы сравнить использование заимствований немецкой и русской молодежью в их сетевом общении. Заимствования из английского языка также популярны в русской молодежной среде, и слова используются как без изменения (кринж, краш, рофл, пранк, лайк), так и с последующей их грамматикализацией, т.е. вовлечением в грамматическую систему русского языка (гуглитъ, хайпитъ, лайкать). Среди аффиксальных способов наиболее частотным является суффиксация. Немало слов в сленге русскоязычной молодёжи являются жаргонизмами (вкатываться, скосить, заливать). Порой возникновение новых выражений осуществляется путём различных изменений в смысловой стороне уже имевшихся слов (завал, базар) [5].

С точки же зрения развития отдельного сетевого языка в Интернете, следует отметить появление новых лексических единиц в условиях электронного общения, полученных с помощью традиционных способов словообразования: словосложения, префиксации, суффиксации и т.д. среди новых слов можно отметить сложные слова, образованные на основе комбинации слов: банхаммер (бан+хаммер), мускул (MySQL), сишарпер (сишарп, С#). Стремление к языковой экономии, особенно необходимой в электронном языке, диктует продуктивность

акронимического метода формирования инновационных единиц: ГГ - Good Game (англ. «Хорошая игра»), ГЛХФ - Good Luck & Have Fun (англ. желаю удачи и получайте удовольствие), 10Х/ТНХ- Thanks (англ. тасибо).

Как можно наблюдать, пути и способы образования интернет-сленга весьма разнообразны, но многие из них сводятся к тому, чтобы приспособить английское слова к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. При этом способы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики, выглядят следующим образом:

1. Калька. Это заимствования из английского языка, не приспособленные к русской грамматике. Слово полностью со своим написанием, произношением и значением: изи, хард.

2. Полукалька. При заимствовании слово подстраивается под русскую фонетику и грамматику. Образуются слова с помощью различных флексий, например, уменьшительно-ласкательных суффиксов: смайлик, гифка.

3. Фонетическая мимикрия. Этот метод основан на совпадении семантически не похожих общеупотребимых слов и английских компьютерных терминов: button - батон.

4. Перевод. Достаточно часто сленговая лексика образуется путём простого перевода оригинального термина: manual - букварь. При этом изначально существующее русское слово приобретает совершенно новое значение [6].

Немецкий и русский языки относятся к разным языковым семьям и в силу этого заметно отличаются друг от друга, тем не менее тенденции развития молодёжного сленга довольно схожи. И русская, и немецкая молодёжь активно прибегают к англицизмам. Порой можно даже обнаружить одинаковые или максимально похожие слова: cringe - die Cringe - кринж, gamer - der Gamer -геймер, Google - googlen - гуглить. Сетевой сленг как немецкой, так и русской

молодежи формируется в значительной степени жаргонизмами (geil, cool, lachkick, вкатываться, скосить, заливать).

Другой общей чертой сетевого сленга молодежи является частичный отказ от существующих языковых норм. Например, написание имён со строчной буквы и искажение слов. Нередко во время общения в сети привычное привет заменяется на пасибы, что должно вызывать улыбку. Немцы в свою очередь порой предпочитают willste? [2] литературному willst du? (хочешь?).

Подводя итог, следует отметить, что сленг в интернет-сети, претерпевая изменения на постоянной основе ввиду быстрого преобразования общества, и дальше будет переживать расцвет, что мотивирует к его изучению.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Die Jugendsprache: немецкий молодежный сленг и его особенности. [Электронный ресурс]. URL: https://dasproekt.ru/articles/die-jugendsprache-nemetskij-molodezhnyj-sleng-i-ego-osobennosti/ (дата обращения: 25.01.2021) Россихина М.Ю., Быков А.А. Специфика интернет-сленга немецкоязычной молодежи // Вестник Северного федерального университета. 2016. URL: https://cyberleninka.m/artide/n/spetsifika-internet-slenga-nemetskoyazychnoy-molodezhi (дата обращения: 25.01.2021)

Das Jugendwort 2019: Jugendwörter und ihre Bedeutung. [Электронный ресурс]. URL: https://www.sprachheld.de/jugendsprache-jugendwort-2019/ (дата обращения: 25.01.2021)

Пасечная Л.А., Щербина В.Е. Сленг русской и немецкой молодежи в комментариях на видеохостинге // ВЕСТНИК Оренбургского государственного университета. 2015. №11 (186). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cleng-russkoy-i-nemetskoy-molodezhi-v-kommentariyah-na-videohostinge (дата

обращения: 25.01.2021)

Ehmann, H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache - München., 2001. - 160 S.

Печенкин В.С. Способы образования единиц интернет-сленга (на материале блогов, чатов, социальных сетей). URL:

http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/ (дата обращения: 25.01.2021)

Ryzhakova A.I.

2nd year student Moscow City Pedagogical University (Russia, Moscow)

Kondratyeva A.D.

2nd year student Moscow City Pedagogical University (Russia, Moscow)

Labyntseva D.V.

2nd year student Moscow City Pedagogical University (Russia, Moscow)

Parshkov N.S.

2nd year student Moscow City Pedagogical University (Russia, Moscow)

Scientific adviser: Belyaeva M.V.

Professor, Department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University (Russia, Moscow)

THE YOUTH NETWORK SLANG IN MULTICULTURAL COMMUNICATION (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

Abstract: the article examines the youth slang of the German and Russian languages, its formation and development, as well as its use in the Internet space. A comparison of the slang of the two languages is carried out and their main features are considered. In conclusion, the trends in the development of Internet slang in the modern world are considered.

Keywords: slang, youth, Internet space, social networks, communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.