УДК 81.243+378.147 ББК 4.48+81.1
МОДУЛЬ "PHRASEOLOGY & LANGUAGE OF RUSSIAN MEDIA" В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТАЖЕРОВ-ФИЛОЛОГОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
А.А. Позднякова, Т.П. Чепкова
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы внедрения модульного подхода в систему обучения иностранцев русскому языку. Под модульным подходом понимается создание на базе действующих образовательных программ вузов автономных моделей обучения, обеспечивающих наиболее благоприятные условия развития личности иностранного студента. Такие условия создаются через формирование гибкого содержательного компонента обучения, приспособления модели к индивидуальным потребностям учащегося, уровню его базовой подготовки. На примере организации модуля 'Phraseology & Language of Russian Media" доказывается, что модульная система обучения способствует формированию общеязыковой и профессиональной компетенций иностранных студентов-филологов.
Ключевые слова: модуль, модульное обучение, русский язык как иностранный, фразеология, фразеологическая единица, общеязыковая компетенция, профессиональная компетенция.
"PHRASEOLOGY & LANGUAGE OF RUSSIAN MEDIA" MODULE AS A PART OF THE RUSSIAN LANGUAGE PROGRAMME FOR FOREIGN PHILOLOGY STUDENTS
A.A. Pozdnyakova, T.P. Chepkova
Abstract. The article deals with the issues of using module approach in teaching foreigners Russian language. Under the module approach it is meant a creation of a series of separate learning modules facilitating personal development of a foreign student. Such facilitation is achieved through flexible content adjustable for individual needs of a student and his/her level. Based on this "Phraseology & Language of Russian Media" Module it is seen that module learning system supports building language skills and professional competences of foreign students of philology.
Keywords: module, modular education, Russian as a foreign language, phraseology, phraseological unit, general language competence, professional competence.
195
196
Модульное обучение» сегодня является не только модным термином. Понятие, заключенное в нем, отражает всю пестроту современного образовательного пространства, с одной стороны, и основные тенденции формирования глобального мироустройства — с другой. Сочетание порой несочетаемого — тематически автономных блоков, содержание и объем которых варьируются в зависимости от дидактических целей, уровней подготовки и индивидуальных предпочтений обучаемых, — составляет сущность модульного обучения. При этом модули могут носить светский и религиозный характер, оформляться как классические или новаторские, быть обязательными и факультативными, стандартными и расширенными, то есть любое «композиционное» решение, позволяющее добиться достижения образовательной цели, приветствуется и обосновывается методически: гибкость и лабильность являются основными характеристиками модульного обучения. Структура модуля регулируется направлением подготовки и спецификой учебных планов конкретных вузов [1, с. 60].
В данной статье рассматривается модуль "Phraseology & Language of Russian Media", составляющий фрагмент образовательной программы «Русский язык как иностранный и культурология» для иностранных студентов-филологов.
Будучи факультативным, модуль не может претендовать на системное описание всей русской фразеологии. Подобный курс для иностранных учащихся подробно анализируется авторами в статье «Метапредментный подход при создании обучающих мо-
дулей по языку специальности» (Преподаватель, 2017, № 4). Этот модуль является дополнением к основному курсу и предполагает лишь знакомство учащихся с функционированием фразеологических единиц в языке современных средств массовой информации через выявление закономерностей и характерных особенностей (семантических, грамматических, стилистических) их употребления.
Достижение поставленной цели осуществляется путем решения ряда конкретных практических задач, таких как: 1) знакомство учащихся с типами фразеологизмов, наиболее часто употребляемых в языке СМИ; 2) знакомство учащихся со способами трансформации фразеологизмов в языке СМИ; 3) предупреждение возможных ошибок при употреблении фразеологизмов в текстах публицистического жанра.
Факультативность модуля определяет вариативность его содержания. В наиболее общем виде содержательный компонент может быть представлен следующими темами: 1. Средства массовой информации и культура народа. Механизмы воздействия СМИ на общество. Массовая культура и общественное сознание (лекция и практическое занятие). 2. Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ (лекция и практическое занятие). 3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современных СМИ. Приемы трансформации фразеологизмов (лекция и практическое занятие). 4. Роль фразеологизмов в создании газетных и журнальных заголовков (лекция и практическое занятие). 5. Стилистические ошибки, связанные с употребле-
нием фразеологизмов, и способы их предупреждения (лекция и практическое или лабораторное занятие).
Материалом для практических занятий могут стать тексты актуальной российской прессы, которая является источником богатой и разнообразной русской фразеологии (газеты «Московский комсомолец», «Комсомольская правда», «Труд», журналы «Огонек», «Русский репортер», еженедельник «Аргументы и факты» и под.). В ходе работы с текстовым материалом иностранные учащиеся увидят, что наиболее активно фразеологизмы используются в сфере публицистики, посвященной вопросам политики и социальным проблемам, и употребляются в традиционной форме, например: информационные / газетные войны, партия войны, откладывать в долгий ящик, идти на поводу у кого-либо, зайти в тупик, камень преткновения, подливать масла в огонь, сидеть на двух стульях, вкладывать душу и др.
Здесь же возможно знакомство учащихся с отдельными жаргонными ФЕ (гнать туфту — «обманывать, вводить в заблуждение», закатать в асфальт — «уничтожить кого-л., что-л.; подвергнуть уничтожающей критике», забить стрелку — «назначить встречу») и просторечными (катить бочку на кого-либо — «наговаривать на кого-л., упрекать кого-л. в чем-л. без оснований», по барабану — «все равно, безразлично», брать на понт кого-л. — «привести в замешательство окружающих, действуя с апломбом, гонором).
Многие из таких ФЕ образованы совсем недавно и еще не зафиксированы словарями русского языка, однако регулярное использование от-
дельных единиц в российской прессе, ориентированной на широкую аудиторию, делает оправданным знакомство с ними иностранных учащихся.
На практических занятиях возможен анализ материалов СМИ, включающих фразеологические неологизмы новейшего времени (хлопнуть дверью — «демонстративно выразить свой протест», дорожная карта — «наглядное представление пошагового сценария развития определенного объекта — отдельного продукта, класса продуктов и т.п.», золотой парашют — «компенсация, выплачиваемая руководителю акционерного общества в случае его увольнения либо ухода в отставку по собственному желанию», сверить часы — «скоординировать позиции по какому-либо вопросу», белый и пушистый — «идеальный, лишенный недостатков человек» и др. Подобные ФЕ еще не зарегистрированы в лексикографических источниках, но активно употребляются в речи наших современников, что позволяет, на наш взгляд, вводить их в лексикон инофона.
Материалом для лабораторных занятий могут стать письменные работы самих учащихся (аннотации, эссе, резюме и под.), выполненные во время освоения предыдущих тем.
Вариации фразеологизмов в языке современных средств массовой информации, их трансформация предполагает обязательное знакомство учащихся с языковыми вариантами ФЕ и авторским варьированием, которое может охватывать как план выражения, так и план содержания фразеологизмов. Типы языковых фразеологических вариантов представляются с учетом уровня, который определяется в структуре ФЕ, или с
197
учетом изменения конкретных элементов в составе ФЕ, то есть фонетические (калиф (халиф) на час), словообразовательные (чистой (чистейшей) воды, после дождичка (дождика) в четверг), морфологические (казанская (казанский) сирота, хоть умри (умирай), воды (водой) не замутит), лексические (сживать (сгонять) со света кого-либо, душа (сердце) не лежит к кому-либо, чему-либо), квантитативные варианты (толочь воду в ступе — толочь воду) [2, с. 11].
Языковые варианты ФЕ общеприняты. Авторское преобразование ФЕ не соответствует общепринятому варьированию. Такие варианты создаются намеренно, с особой, изобразительно-стилистической целью и, как правило, вызывают у инофонов трудности в понимании смысла. Варианты преобразованных ФЕ могут быть различными, поэтому целесообразным является анализ приемов трансформации фразеологизмов в текстах. В плане выражения: 1) замена словообразовательной морфе-100 мы, лексемы, словоформы (Пропускная неспособность (ср.: пропускная способность) — материал о том, почему «скорые» опаздывают; доплатная медицина (ср.: бесплатная медицина) — материал о том, что гражданам предлагают докупать бесплатные медицинские услуги); 2) изменение грамматической структуры (окно из Европы (ср.: окно в Европу) — о взгляде на Россию на Западе; хождение по минному полю — об опасностях, подстерегающих человека в социальных сетях); 3) сокращение количества компонентов (первый блин от первый блин комом, с глаз долой от с глаз долой — из сердца вон, за что купил от за что купил,
за то и продаю); 4) разложение ФЕ (брать быка за рога — брать быка и быка за рога); 5) распространение компонента конкретизирующим словом из контекста (держи русский язык за зубами — статья о том, что в Латвии Центр государственного языка призвал сотрудников организаций разговаривать между собой на работе только на латышском языке; ср. с ФЕ держать язык за зубами — «молчать, не болтать, не говорить лишнего»; сетевое поле боя — о ха-керских атаках на объекты информационной инфраструктуры России из-за рубежа; 6) контаминация (голь перекатная на выдумки хитра от голь перекатная и голь на выдумки хитра; молчать как рыба об лед от молчать как рыба и биться как рыба об лед.). В плане содержания — это использование ФЕ в двух планах: образно-переносном и буквальном, конкретно-прямом. Ср.: Дворники Игорь Шилин, Игорь Воронков и Валерий Бурянин — коренные москвичи, которые живут в одном доме и машут метлами в своем же районе... Но вот в феврале на место их РЭУ-28 пришло некое ООО — вроде как выиграло тендер. И новая метла стала мести по-новому. Точнее — перестала мести вообще. «Новая организация привела с собой свою бригаду, — рассказывает Игорь Шилин. — И начали мы наблюдать интересную картину: некоторые дворники с молчаливого одобрения начальства быстренько убирают в людных местах, а потом бегут «левачить» в магазины, палатки и т.д. Меньше чем за два месяца наш район стал намного грязней» (МК, 29.03.2005).
Изучая ФЕ на материале каких-
либо статей, мы прежде всего учим иностранных студентов видеть фразеологизм в тексте, отличать его от свободных словосочетаний. В этом помогает контекст произведения, в котором даются фразеологические единицы. Сравните, например, предложения с ФЕ в шоколаде («в состоянии материального благополучия или успеха») и предложение с омонимичным свободным сочетанием: Те, кто имеет доступ к федеральным деньгам, — в шоколаде, остальные прозябают (КП, 04.03.2011); Два из 28 подъездов, и правда, «в шоколаде»: все покрашено-побелено, почтовые ящики целехонькие, финские лифты сияют (КП, 01.03.2011); Все дело в том, что в шоколаде велико содержание витамина F, понижаюе щего уровень холестерина в крови, а значит — уменьшающего вероятность развития инфарктов и инсультов (КП, 11.07.2010). См. также: название статьи «После дождичка в пятницу» о том, как сборная Украины по футболу проиграла перенесенный матч (Lenta.ru. 16.06.2012) и ФЕ после дождичка в четверг - «неизвестно когда» (шутл.) [2].
В последние десятилетия интенсифицировались трансформационные процессы в сфере паремиологии. Трансформированные пословицы используются в различных функциональных стилях, но особенно часто они встречаются в языке СМИ в качестве заголовков, подзаголовков. Их функция — в сжатой, но яркой форме привлечь внимание читателя, «заинтриговать» его. Непонимание значения трансформированных пословиц, характеризующегося новизной, может привести инофонов к неправильному восприятию, интерпретации и
оценке всего текста или его части.
Одним из способов преобразования пословиц является усечение исходной паремии, например: слово не воробей от слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Намеренное усечение пословицы создает ощущение недосказанности, повышает степень абстрактности выражения. Необходимо, с нашей точки зрения, познакомить учащихся с прототипом усеченной пословицы и способом трансформации исходной паремии — это поможет понять специфику отпосло-вичного «деривата» и лучше запомнить его. Так, например, чтобы инофо-ны поняли значение деривата с миру по нитке, их надо познакомить с пословицей С миру по нитке — голому рубашка — ото всех понемногу — и получается нечто значительное, ощутимое для кого-либо одного (говорится тогда, когда сообща помогают в чем-либо, что не по средствам или не по силам одному) [2, с. 283], а также объяснить значение компонента «мир» — все люди земного шара.
Другой распространенный способ трансформации пословицы, с кото- 199 рым обязательно надо познакомить иностранных учащихся, — это замена одного или нескольких ее компонентов. Так, в качестве примера приведем варианты пословицы С миру по нитке — голому рубашка: В общем, с миру по нитке — нищему кафтан (Совершенно секретно, 2003.02.06); С миру по нитке — нищему на бизнес (Вечерняя Казань, 2003.01.14); Собирая с миру по нитке, можно сшить рубашку (Вечерняя Москва, 2002.02.07); Это тот редкий случай, когда с миру по нитке — кафтана не сошьешь (Огонек, №4, 1991); С миру по нитке — мэру
200
рубашка (Труд, 2007.10.16); С миру по нитке — нищему «мерседес» (Труд, 2005.08.11) [3].
Важной составляющей содержания модуля является, по мнению авторов данной статьи, определение роли фразеологизмов в создании газетных и журнальных заголовков, поскольку ФЕ являются источником прецедентных текстов. Анализ заголовков, проведенный учащимися, позволит им прийти к выводу, что чаще всего журналисты употребляют фразеологизмы в измененном виде и в качестве распространенного способа трансформации используется замена одного или несколько компонентов. За счет этого создается языковая игра, придающая тексту особую выразительность, яркость и смысловую ориентированность, например: Разорение —мать учения (МК, 16.10.2006) — в тексте речь идет о том, как дорожает образование в России); ср. Повторение — мать учения; Трудом Россию не понять (ср. строку стихотворения Ф.И. Тютчева Умом Россию не понять) — (Огонек, №3, 23.01.2017), автор статьи выяснял, почему мы самые трудолюбивые, но и самые неэффективные. «Обновление» фразеологизма часто происходит путем замены его компонентов по созвучию, например: «Война и пир» — «Война и мир» — статья о том, как жил и что пил Петроград 100 лет назад (Огонек, № 1—2, 19.01.2015); «Сказку сделать болью» — «сказку сделать былью» (строка из песни: Мы рождены, чтоб сказку сделать былью) — (АиФ, 10.02.2015), За чертой вредности (ср. за чертой бедности) — о жизни в зоне экологического бедствия (Огонек, № 3, 23.01.2017); «Переоценка ценников» — «переоценка ценностей» — о прогрес-
сирующем росте потребительских цен; «Осторожно, вузы закрываются» — «Осторожно, двери закрываются» — о сокращении в России количества вузов и филиалов (Огонек, № 1—2, 19.01.2015).
Последовательная предтекстовая работа с заголовочным материалом, сформированным на базе фразеологизмов, позволит преодолеть трудности, связанные с пониманием культурологических и лингвострановедче-ских компонентов содержания публицистического текста. Для этого целесообразно включать в систему предтек-стовых мероприятий задания на анализ фразеографического материала, соответствующего уровню владения иностранцами русским языком; а также на сопоставление ФЕ и свободных сочетаний и дифференциацию прямых и переносных значений компонентов фразеологизмов. После чтения публицистического текста необходимо повторное обращение к заголовкам и повторное «выделение» основной идеи текста на предмет совпадение «читательских ожиданий» с действительным содержанием статьи.
Значимым в этой связи является грамотный отбор публицистических текстов с фразеологическим компонентом для аудиторной и самостоятельной работы иностранных обучаемых. Критериями такого отбора должны стать: 1) наличие в статье заголовочного или резюмирующего фразеокомпонента, побуждающего обучаемого к рефлексии; 2) актуальность и значимость информации, содержащейся в публицистическом тексте; 3) корреляция тематики материала публицистического текста с тематикой раздела действующей программы обучения; 4) наличие в
содержании ярко выраженного этнокультурного контекста; 5) доступность информации, содержащейся в публицистическом тексте.
Отвечающим данным критериям, например, может считаться следующий учебный (адаптированный) публицистический текст.
Дождичек в четверг и семь пятниц на неделе
Моя подруга Ира — очень необязательный человек. Я по два часа жду ее возле метро, мерзну на ступенях театра, а она, когда наконец появляется, не испытывает никакого смущения по поводу своего опоздания. Иногда она и вовсе не приходит на встречу: у нее «вдруг» появляются какие-то важные дела, или что-то ее задерживает, или она просто ложится спать. Одним словом, у нее «семь пятниц на неделе», а все свои обещания она готова выполнить «после дождичка в четверг». Психолог порекомендовал мне не ждать подругу больше десяти минут, а также обратить внимание на более надежных девушек.
«Семь пятниц на неделе» — так мы говорим о том, кто часто меняет свои решения и отступает от данного обещания. Если понимать буквально, то получается, что у таких людей вся неделя состоит из одних только пятниц. И именно пятница почему-то является днем, в который человеку стоит ожидать каких-то важных событий. А вот шутливое выражение «после дождичка в четверг» указывает на обещание, которое никогда не будет исполнено, хотя время выполнения и фиксируется предельно точно. Почему же в качестве «главных героев» фразеологизмов выступают пятница и четверг, а не другие дни недели? Чем хуже понедельник, вторник, среда или, например, воскресенье?
О том, откуда взялась поговорка про
семь пятниц, много спорят, но, похоже, наиболее правдоподобным можно признать следующее объяснение. В оборот фраза вошла в XVIII веке. Дело в том, что пятница когда-то была свободным от работы днем (и не только у славян, сравните немецкое слово der Freitag — свободный день), а потому и базарным. Именно поэтому пятница долгое время была днем исполнения различных торговых обязательств. В пятницу товар получали, а в следующий базарный день, то есть в пятницу на следующей неделе, обещали отдать за него деньги. О тех, кто нарушал эти обещания, говорили, что у них семь пятниц на неделе. Впрочем, некоторые языковеды отмечают, что выражение закрепилось потом в обобщенном смысле под влиянием сближения слов «пятница» и «пятиться» (отступать от своего слова), ссылаясь на поговорку «семь раз на неделе попятится».
У А.С. Пушкина есть забавная эпиграмма на книготорговца:
Смирдин меня в беду поверг,
У торгаша сего семь пятниц на неделе.
Его четверг на самом деле
Есть после дождичка в четверг.
Значение выражения «после дождичка в четверг», по объяснению русского этнографа, автора книги «Русские в своих пословицах» И.М. Снегирева, связано с тем, что на славяно-германском севере четверг был посвящен Турову дню (по-русски — Перуну). В этот день люди обращались к богу с просьбой о дожде. Выражение, как предполагают, стало формулой недоверия, поскольку мольбы, обращенные к Перуну, не всегда достигали цели, и в результате о том, чего не будет, стали говорить, что это будет «после дождичка в четверг». Ну а после принятия христианства, когда языческие верования стали менее значимыми, обо всем несбыточном стали говорить: «После
201
дождичка в четверг», — то есть «неизвестно когда».
Вот и моя подруга Ира, опоздав в очередной раз на свидание, совершенно не смущаясь, принялась рассуждать о проблемах глобального потепления, вызванного парниковым эффектом, а на мой вопрос, когда она, наконец, станет пунктуальной девушкой, лишь отмахнулась и ответила: «После дождичка в четверг».
(По материалам сайта newslab.ru, 12.08.2004)
В ходе работы над текстом учащимся могут быть предложены такие виды заданий:
Задание 1. Среди следующих выражений найдите фразеологизмы.
Седьмая неделя по счету; семь пятниц на неделе; в пятницу на неделе; в субботу после дождя; после дождичка в четверг; дождичка бы в четверг.
Задание 2. Выберите из слов, данных в скобках, те, которые являются компонентами ФЕ.
После (снега, ливня, дождика) в 1П1 четверг; (пять, шесть, семь) пятниц 202 на неделе; в час по (чайной, столовой, десертной) ложке; обещанного (два года, три года, пять лет) ждут; без (дня, месяца, году) неделя.
Задание 3. Определите, в каких случаях выделенные сочетания являются фразеологизмами, в каких — свободными словосочетаниями?
1. В сентябре и октябре Ира не сможет заниматься танцами: у нее семь рабочих пятниц и только одна свободная. 2. У моей подруги Иры семь пятниц на неделе. 3. После небольшого дождичка в четверг Ира простудилась и заболела. 4. Ира рассмеялась и сказала, что денег у нее
нет и она вернет мне долг после дождичка в четверг.
Задание 4. Найдите синонимы среди приведенных ФЕ.
После дождичка в четверг; семь пятниц на неделе (у кого-либо); после второго пришествия; как только, так сразу; когда рак на горе свистнет; человек настроения (кто-либо); ветер в голове (у кого-либо); из крайности в крайность (бросаться); обещанного три года ждут.
Задание 5. Найдите антонимы среди приведенных ФЕ.
После дождичка в четверг; семь пятниц на неделе (у кого-либо); свистнуть не успеешь; хозяин своего слова (кто-либо); слово как кремень (у кого-либо).
Задание 6. Составьте предложения, употребляя приведенные ниже сочетания как свободные и как фразеологические.
Поставить точку; оставить след; забегать вперед; опускать руки; в час по чайной ложке.
Задание 7. Исправьте ошибки в написании ФЕ.
После дождика по четвергам; семь пятниц в одной неделе; через час по чайной ложке; не только, но и сразу; ветер из головы (дует); без недели год.
Задание 8. Объясните значения ФЕ с компонентами, называющими дни недели.
А. 1. Бездельнику праздник и в понедельник. 2. Понедельник — день тяжелый. 3. Вторники и субботы легки. 4. Середа — вторникова дочка. 5. Не суйся середа прежде (наперед) четверга. 6. Кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться. 7. Иному что ни день, то и суббота. 8. В воскресенье — веселье, в понедельник —
похмелье. 9. Воскресенье Господень день. 10. В воскресенье песни орет, а в понедельник кобылы ищет.
Б. Черный понедельник; черный вторник; черная среда; черная пятница; черная суббота; кровавое воскресенье.
Материал для справок:
19 октября 1987 года, в понедельник, произошло самое большое падение промышленного индекса Доу-Джонса за всю его историю.
11 октября 1994 года, во вторник, произошло резкое падение рубля по отношению к доллару.
16 сентября 1992 года, в среду, произошло резкое удешевление фунта стерлингов.
В советское время, если предприятие не выполняло план выпуска продукции, выходной день становился обязательным дополнительным бесплатным рабочим днем для всех сотрудников.
9 (22) января 1905 года, в воскресенье, в Санкт-Петербурге была жестоко подавлена мирная демонстрация рабочих.
Пятница после Дня благодарения в США дает начало сезону рождественских распродаж.
Однозначно полезной является работа по сопоставлению публицистических текстов, использующих одинаковые сочетания (в заголовочных конструкциях или в содержании текста) в свободном и фразеологически связанном значениях, хотя подбор такого материала является для преподавателя нелегким делом. Ср., например, два мини-текста:
Поставить на место
Монумент крестителю Руси — князю Владимиру будет установлен недалеко от
Кремля, на Боровицкой площади. Заметим, изначально памятник планировали установить на смотровой площадке Воробьевых гор, однако после обсуждения комиссия по монументальному искусству при Мосгордуме и голосования на портале «Активный гражданин» локацию переменили. Блогеры, впрочем, продолжают спорить (Огонек, № 36, 14.09.2015).
Поставить на место
Абсолютное большинство россиян — люди небезразличные. К примеру, сделать замечание хулигану, пристающему к прохожему, считают правильным 90%. Или отчитать того, кто лезет без очереди. Чуть терпимее россияне к нетрезвым коллегам и родителям с шумными детьми (ставят им это в упрек 88 % и 77% соответственно) (Огонек, № 38, 28.09.2015).
В этом случае само содержание заметок является контекстом, позволяющим определить, в прямом или переносном значении употреблено сочетание поставить на место. В первой заметке в качестве заголовка используется свободное словосочетание, во второй — фразеологизм по ставить на место кого-л. со значением осадить, заставить вести себя подобающим образом [2], и, прочитав текст, иностранный учащийся сможет выявить внутреннюю форму фразеологизма и освоить его лексические и логические связи.
Для освоения значений ФЕ к публицистическим текстам могут быть предложены задания разных типов:
1) на разграничение сочетаний, являющихся фразеологизмами, и свободных словосочетаний (Директор быстро поставил его на место. -Директор поставил на место стул);
2) на подбор синонимичных и анто-
- 203
нимичных лексем и сочетаний (синонимы: поставить на место, осадить, одернуть, сбить спесь, сбить гонор, указать место и др.); 3) на определение слов и словоформ, являющихся компонентами конкретных фразеологизмов (поставить / положить / повесить на место; поставить на место / в угол / на полку).
Работая с текстом подобным образом, иностранный учащийся сможет понять, что публицистика является частью общей литературной культуры, а публицистический дискурс — продуктом интеллектуальной деятельности не только конкретного человека, но и конкретного этноса. В этом смысле мы опираемся на мнение Ю.С. Степанова, который пишет о том, что дискурс — это «новая черта в облике языка, каким он предстал перед нами к концу ХХ века», и указывает на «особое использование языка» для выражения особой ментальности и даже «особой идеологии» [4, с. 71].
Публицистический текст с фразе-окомпонентом, предлагаемый для работы на уроке, может быть направлен 204 как на ликвидацию дефицита фоновых знаний, так и на формирование «стилистической зоркости» иностранных учащихся, поскольку газета представляет собой «богатейший языковой и социокультурный тезаурус, неиссякаемый источник живой информации о культуре и истории страны изучаемого языка, а также текст, отражающий все нюансы движения языковой нормы» [5, с. 236]. Главным здесь является грамотное соотношение в тексте стилистически маркированных устойчивых единиц, к которым мы относим в том числе речевые штампы и клише. Смотри, например, следующий текст:
Мир поколений
Конфликт отцов и детей утратил актуальность. По меньшей мере, на словах. Так, согласно опросу, 68% россиян уверены: молодежь и старшее поколение в состоянии найти общий язык. За 10 лет доля по-прежнему верящих в их непримиримость сократилась с 42 до 29%. Лишь 5% молодых россиян (18—34 года) сегодня оценивают отношения с родителями однозначно — как прохладные. Нынешнюю молодежь россияне описывают почти одинаково: материально ориентированная, общительная, активная (это из позитивного), но одновременно расточительная и ленивая. Критику старших большинство молодых признают справедливой: да, зависимы — от гаджетов, Интернета и алкоголя (самые популярные ответы) (Огонек, № 50, 19.12.2016).
Непонятными для иностранных учащихся и, соответственно, требующими комментария могут быть следующие устойчивые сочетания: конфликт отцов и детей; по меньшей мере; на словах (и на деле); старшее поколение; в состоянии сделать что-л.; найти общий язык с кем-л.; доля сократилась. Из них собственно фразеологизмами являются сочетания найти общий язык — достигнуть взаимопонимания [2] и на словах (и на деле) — возможно, от-пословичный дериват (ср.: на словах, как на гуслях, на деле — как на балалайке — большой говорун, плохой работник [6]), но семантизации ввиду особой спаянности компонентов и большой употребительности в речи требуют все указанные единицы. Семантизация ФЕ и устойчивых сочетаний может осуществляться различными способами: через контекст,
через дефинитивное описание, наглядность, подбор синонимов и антонимов, анализ словообразовательных элементов, способных обеспечить языковую догадку и подвести к осмыслению понятия. Например:
Конфликт отцов и детей — от названия романа И.С. Тургенева «Отцы и дети», которое стало крылатым выражением, обозначающим вечный конфликт старого и молодого поколений [7].
По меньшей мере — выражение, синонимичное хотя бы, по крайней мере, по крайности.
Старшее поколение — выражение, синонимичное взрослые люди, опытные люди, но не всегда старые люди, пожилые люди, престарелые люди; антонимичное младшее поколение, молодые люди, молодежь, современное поколение.
В состоянии — предикатив. 1. О способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию физических сил; в силах. 2. перен. О возможности совершить, сделать что-л. благодаря наличию умственных, душевных и т.п. возможностей [8, с. 231].
Доля сократилась — доля 1: 1. Часть чего-л. // Часть, составляющая вместе с другими похожими или такими же частями что-л. целое. 2. То, что приходится на каждого участника при делении чего-л. на части или то, что вносится каждым участником в общее дело; пай. // перен. Степень проявления качеств, свойственных кому-л. или чему-л. 3. Более мелкая величина какой-л. единицы измерения [8, с. 406].
Такая работа с фразеологическим материалом будет способствовать предотвращению ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов и
нарушением случаев лексической сочетаемости (см., например, смешение оборотов: по меньшей мере и в меньшей степени; в состоянии сделать что-л. и сделать что-л. в состоянии чего-л.; львиная доля чего-л. и большая часть чего-л. и др.).
Очевидно, что работа с публицистическим текстом, включающим фразеологический материал, дает преподавателю большие возможности в решении ряда важных методических задач, каких как: 1) тренировка восприятия текста и развитие аудитив-ных навыков иностранных учащихся, 2) расширение лексического запаса, в том числе за счет стилистически ограниченных элементов (молодежного и компьютерного сленга, терминологи-зированных единиц сфер спорта, культуры, политики и др.), 3) развитие навыков устной речи в ходе спонтанной беседы или беседы по прочитанному тексту, 4) введение новых культурем в структуру лингвострано-ведческих знаний иностранцев и др.
Для формирования профессиональных компетенций иностранных обучаемых полезной будет работа по 205 анализу стилистических ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов, и способов их предупреждения. Здесь налицо возможность интеграции данного курса в модули, ориентированные на развитие речи учащихся.
Объем курса может составить от 36 до 72 академических часов. Расширенный вариант модуля целесообразно предлагать в группах двухпро-фильного бакалавриата («Русский язык как иностранный и журналистика», «Русский язык как иностранный и литература», «Русский язык как иностранный и переводоведение»).
При таком подходе модульное об-
учение станет действенным способом введения специалистов в актуальную языковую среду и будет способствовать формированию общеязыковой и профессиональной компетенций иностранных обучаемых.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Чепкова, Т.П. Структура и содержание модулей дисциплины «Фразеология» в аспекте требований ФГОС ВПО [Текст] / Т.П. Чепкова, А.А. Позднякова // Русский язык в школе. — 2017. — № 3. — С. 60-69.
2. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Под ред. А.И. Молоткова. — Изд. 4-е, стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
3. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт. [Текст] / В.И. Даль. — Т. 1: А-З. — М.: ОЛМА: Медиа Групп, 2007. — 640 с.
4. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности [Текст] / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей. — М.: РГГУ,1995. — 432 с.
5. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской речи: Монография
20В [Текст] / Т.Г. Добросклонская. — М.: УРСС Едиториал, 2005. — 288 с.
6. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: Т. 1-2 [Текст] / М.И. Михельсон. — СПб.: Типография Имп. акад. наук, 19021903. — Т. 2. — 1903. — 580, 250 с.
7. Россия. Большой лингвострановедческий словарь [Текст] / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — 736 с.
8. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Текст] / Т.Ф. Ефремова. — М.: Русский язык, 2001. — Т. 1 А-О. — 1232 с.
REFERENCES
1. Dal V.I., Tolkovyj slovar zhivogo velikorussk-ogo jazyka, Vol. 1, Moscow, OLMA-Media Grupp, 2007. (in Russian)
2. Dobrosklonskaja T.G., Voprosy izuchenija mediatekstov. Opyt issledovanija sovremen-noj anglijskoj rechi, Moscow, URSS Editorial, 2005. (in Russian)
3. Efremova T.F., Novyj slovar russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelnyj, Vol. 1, Moscow, Russkij jazyk, 2001. (in Russian)
4. Mihelson M.I., Russkaja mysl i rech. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznyh slov i inoskazanij, Vol. 1, St. Petersburg, Tipografija Imperatorskoi akademii nauk, 1902-1903, Vol. 2, 1903. (in Russian)
5. Rossija. Bolshoj lingvostranovedcheskij slovar, ed. Ju.E. Prohorova, Moscow, ASTPRESS KNIGA, 2007. (in Russian)
6. Stepanov Ju.S., Alternativnyj mir, diskurs, fakt i principy prichinnosti, Jazyk i nauka konca XX veka, Moscow, 1995. (in Russian)
7. Frazeologicheskij slovar russkogo jazyka, ed. A.I. Molotkova, Moscow, Russkij jazyk, 1986. (in Russian)
8. Chepkova T.P., Pozdnjakova A.A., Struktura i soderzhanie modulej discipliny Frazeo-logija v aspekte trebovanij FGOS VPO, Russkij jazyk v shkole, Moscow, 2017, No. 3, pp. 60-69. (in Russian)
Позднякова Алина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра русского языка как иностранного, Московский педагогический государственный университет, [email protected]
Pozdnyakova A.A., PhD in Education, Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow State University of Education, [email protected]
Чепкова Татьяна Павловна, кандидат филологических наук, профессор, кафедра русского языка как иностранного, Московский педагогический государственный университет, [email protected]
Chepkova T.P., PhD in Philology, Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow State University of Education, [email protected]