ББК 74.268.0 УДК 37
СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
I Е.В. Степанян
Аннотация. В статье рассматриваются особенности работы по обогащению фразеологического запаса иностранных учащихся, разрабатываются лингвометодические основы отбора фразеологических единиц для китайской аудитории с учетом результатов анализа национальной психологии и особенностей педагогической системы Китая. Особое внимание уделяется фразеологизмам, выражающим время: обосновываются необходимость и целесообразность обращения к данным фразеологизмам в связи с их важнейшим значением в формировании коммуникативной компетенции иностранных студентов, выявляются трудности усвоения фразеологизмов китайскими учащимися и предлагаются способы их преодоления.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, фразеологическая единица, китайские учащиеся, коммуникативная компетенция.
THE SPECIFICS OF WORK WITH RUSSIAN TIME-RELATED IDIOMS IN CHINESE AUDIENCE
I E.V. Stepanjan
181
Abstract. The article considers the features of work with foreign students on learning the phraseological units. Language and methodical bases of selection of phraseological units for the Chinese audience taking into account the results of the analysis of national psychology and features of pedagogical system of China are developed. Special attention is paid to the phraseological units expressing time. The need and expediency of studying the time-related phraseological units is connected with their extreme importance in formation of communicative competence of foreign students. The article reveals the difficulties of assimilation of phraseological units by the Chinese pupils and ways of their overcoming are offered.
Keywords: Russian as a foreign language, phraseological unit, Chinese students, Communicative Competence.
182
В настоящее время в теории и практике преподавания иностранных языков и, в частности, русского языка как иностранного ведущей целью обучения языку признается формирование коммуникативной компетенции как «способности решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения из бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения» [1, с.109]. Достижение этой цели предполагает обязательное включение в содержание РКИ фразеологии, так как без овладения фразеологическими единицами, или фразеологизма -ми, инофон не станет равноправным участником коммуникативного акта с носителями изучаемого языка. Решение этой задачи представляется чрезвычайно сложным по причине идиоматичности значений большей части ФЕ, создающих коммуникативные барьеры при общении инофонов с носителями языка. Этим и обусловлена потребность в углубленном и систематическом изучении иностранными учащимися русской фразеологии.
Знакомство с русской фразеологией, обеспечивающей преимущественно устную форму вербальной коммуникации, предполагает значительное увеличение словарного запаса и развитие навыков использования ФЕ в различных ситуациях речевого общения. Цель нашей работы над фразеологическим материалом в китайской аудитории заключается в формировании такого фразеологического запаса учащихся, который позволил бы им понимать и использовать ФЕ в разных сферах общения.
Фразеологию по праву называют зеркалом национальной культуры, поскольку фразеологизмы отражают особенности быта, обычаи, традиции, историю народа-носителя данного языка; в них закреплены общественно выработанные правила и нормы, соблюдение которых необходимо для нормального функционирования социума. Иначе говоря, ФЕ обладают национально-культурной спецификой. Под ФЕ с национально-культурной спецификой (семантикой, компонентом) принято понимать такие фразеологизмы, которые содержат информацию о культурных особенностях народа-носителя языка. Фразеологизмы, понимаемые широко и включающие в себя пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания, придают своеобразие языку, сохраняя его национальный колорит.
Основными ценностями материального и духовного бытия в человеческом обществе считаются жизнь, смысл жизни, любовь, добро, справедливость, красота, истина, свобода, живая и неживая природа и т.д. Для знакомства китайских учащихся с русской фразеологией мы выбрали фразеологизмы, содержащие концепт «время», так как вопрос времени имеет такое же важное мировоззренческое значение и является одной из определяющих категорий человеческой жизни. Л.М. Михеева впервые рассмотрела время как лингвокуль-турную категорию, проанализировав ее в культурном контексте [2]. По мнению ученых, время «как понятийная категория есть способ категоризации опыта, данного в ощущениях, оно антропогенно по своей природе и существует в сознании человека» [3, с. 19]. Рассматривая концепт «время», надо
учитывать, что в современной лингвистике под концептом понимается слово во всем разнообразии его языковых и внеязыковых связей. Таким концептом является время как универсальная категория, определяющая человеческое сознание, помогающая осознавать и воспринимать действительность, а также содержащая национально-культурный компонент.
Концепт «время» выступает ключевым для создания пространственной и языковой картины мира, обладает целостной номинативной функцией. Без употребления устойчивых сочетаний, паремий, крылатых выражений, то есть фразеологизмов в широком понимании этого термина, определение времени было бы неточным и невыразительным, так как фразеологизмы являются высокоинформативными единицами языка, а не служат только для его украшения. Цель включения фразеологизмов со значением времени в содержание уроков по русскому языку с китайскими учащимися — познакомить их с наиболее употребительными русскими ФЕ, обозначающими время в широком понимании этого слова и позволяющими представить, как отношение русских ко времени нашло отражение в русской фразеологии, а также научить студентов правильно употреблять ФЕ в речи, делая ее образной, красочной, экспрессивно-насыщенной. Другими словами, работа над фразеологизмами со значением времени позволяет преподавателю РКИ реализовать не только дидактическую, но и культурологическую цели, то есть использовать ФЕ и как средство изучения языка, и как единицу культуры, важный источник получения социокультурных знаний.
Известно, что методисты в своих исследованиях опираются, прежде всего, на лингвистическую природу изучаемого явления. Поэтому прежде чем выявить круг фразеологизмов, подлежащих включению в лингводидактический процесс на первом этапе овладения китайскими студентами русскими ФЕ, необходимо произвести всестороннее описание соответствующего языкового материала с лингвистических позиций.
В структуре современной лингвистики место фразеологии ясно не обозначено. Споры о фразеологии как об особом уровне языка или о части лексикологии ведутся до сих пор: в настоящее время академическая грамматика не выделяет особого, фразеологического уровня языка — фразеологизмы считаются единицами лексического уровня. Это происходит потому, что лингвисты все еще не пришли к единому мнению, что такое фразеологизм. Вместе с тем этот вопрос является фундаментальным при разработке теоретической базы методики работы с фразеологизмами на занятиях по РКИ. В зависимости от того, как лингвисты I83 определяют фразеологизм, формируется объем фразеологии, что, естественно, оказывает влияние на методику преподавания этих языковых единиц.
Серьезные разногласия среди ученых-лингвистов возникают при определении объема фразеологии — широком и узком. При широком подходе (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Д.Н. Шмелев) во фразеологическую систему включаются единицы, имеющие образно-экспрессивное значение, а также выражения, в состав которых входят компоненты с прямым номинативным значением. Сторонники узкого понимания фра-
ВЕК
зеологии (А.И. Молотков, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева,Ю.П.Со-лодуб) в качестве ФЕ рассматривают только идиомы.
В нашей работе термин «фразеологизм» трактуется широко и используется для обозначения разных типов устойчивых сочетаний, так как мы считаем, что в состав фразеологического минимума, которым должны овладеть иностранные учащиеся, необходимо включать не только идиомы (попасть впросак, волк в овечьей шкуре), но и фразеологические сочетания (заклятый враг, оказывать содействие), а также фразеологические выражения, куда традиционно входят составные наименования и пословицы и поговорки (мобильный телефон, цыплят по осени считают) [4, с. 82-85].
Для успешной работы с фразеологическим материалом в китайской аудитории преподавателю РКИ необходимо учитывать лексические, грамматические и семантические трудности, которые могут возникать у студентов в процессе изучения русских ФЕ.
Лексические трудности усвоения 184 фразеологизмов, на наш взгляд, обусловлены входящими в состав ФЕ фразеологически связанными словами, стилистически маркированной лексикой, архаичными компонентами, реже неологизмами, именами собственными и прочими словами с низкой частотностью употребления (час забвения, третьего дня, мертвый час, до морковкиного заговенья и т.д.).
Грамматические трудности связаны у иностранных студентов с фразеологизмами, которые утратили связь между их внутренней формой и общим значением, или содержат в составе устаревшие формы слова или устаревшие синтаксические связи
(тратить время попусту, во времена оно, денно и нощно, сей момент и другие). Понимание этимологии таких фразеологических единиц способствует их лучшему восприятию.
Кроме того, возникают трудности, связанные с включением фразеологизмов в речь. Особенности плана выражения ФЕ, в частности, присущая значительной части ФЕ вариантность, предопределяет наличие у них различных форм употребления в речи. Во фразеологизмах наблюдается вариативность лексем, словоформ, факультативность компонентов. Так, ФЕ — день и ночь (^находиться в каком-то состоянии, ощущать что-либо значительно дольше, чем обычно или чем хотелось бы, что воспринимается как что-то тяжелое, неприятное или трудное и осмысливается как нахождение в этом состоянии и в светлое и в темное время суток4) [5, с. 140] может быть представлена следующими формами употребления: днем и ночью, дни и ночи, днями и ночами.
Трудности у иностранцев вызывают те фразеологизмы, которые имеют скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов, а для иностранцев он часто становится лингвистической загадкой, например: черный день/на черный день. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц для изучающих иностранный язык.
Некоторые ФЕ могут быть сложными для восприятия и осознания иностранными учащимися, поскольку потеряли свою мотивированность. Даже нам, носителям языка, непонятно, например, почему выражение собаку съел имеет значение «мастер
в каком-либо деле», которое никак не связано с лексическими значениями слов «собака» и «съесть».
При обучении русскому языку у иностранных учащихся могут возникать трудности из-за языковых особенностей, различий культур России и страны инофона. Обучать фразеологии русского языка без учета родного языка, национальных особенностей невозможно. Говоря о диалоге двух культур, О.Д. Митрофанова и Д. Дэвидсон отмечали, что «изучение русской фразеологии требует не только семантического толкования и лингвострановедческого комментирования, но и сопоставления с родным языком учащегося» [6, с.4].
Общеизвестно, что каждый язык располагает своим набором средств и приемов, которые обслуживают речевую деятельность на данном языке. Русский и китайский языки относятся к языкам разных типов, имеющим существенные различия и на уровне фразеологии. Они проявляются в нескольких аспектах: в структуре, в стилистической принадлежности, в происхождении и целом ряде других параметров. Так, китайские фразеологизмы — это обычно четырехсловные устойчивые единицы с обобщенно-переносным значением, носящим экспрессивный характер, например: ци шоу ба цзяо (букв. 'семь рук и восемь ног') — в суматохе. Китайские ФЕ в основном пришли в китайский язык из текстов древних историков, философов, писателей, поэтов; они чаще принадлежат книжному стилю и этим отличаются от разговорных в большинстве своем разноструктурных русских ФЕ, значительная часть которых взята из русской истории и русского фольклора. Для адекватного восприятия китайских выражений крайне важна
этимология, часто без культурно-исторического комментария невозможно понять значение фразеологизма.
Русская и китайская культура имеют разные истоки и основы: в формировании русской национальной культуры важную роль сыграли язычество и христианство, китайская культура опирается на даосизм, буддизм и конфуцианство. Культуры России и Китая развивались разными путями, но в них можно найти и что-то общее. В связи с этим занятия по фразеологии в китайской аудитории должны строиться таким образом, чтобы учащиеся могли соотнести элементы русского языка и культуры с китайским языком и культурой.
Учет национальной специфики также должен основываться на комплексных знаниях об этнотипе конкретного обучающегося контингента, особенностях его национальной психологии и национальных традиций. Преобладающим контингентом студентов на кафедре теории и практики преподавания русского языка и русского языка как иностранного являются студенты из Китая, поэтому 185 рассмотрим некоторые особенности китайской педагогики и психологии.
Ведущей концепцией в педагогике Китая принято считать теорию Конфуция об улучшении человека. Конфуций отмечал принципы, которые необходимо учитывать в образовательном процессе: предупреждение, своевременность, последовательность, чувство локтя. Философ считал, что излишняя авторитарность вредит процессу обучения, предлагая больше обсуждать спорные моменты и отвечать на вопросы. Особенное внимание он уделял индивидуальности каждого ученика.
186
Несмотря на эти принципы в современной китайской педагогике присутствуют жесткие алгоритмы: основой изучения языка является интенсивное чтение, механическое заучивание, широкое использование перевода (особенно современных электронных переводных словарей). Приезжая в Россию, студенты, привыкшие к жесткой системе обучения, сталкиваются с другим подходом, в котором большее внимание уделяется коммуникативно-значимым аспектам. В обучении РКИ применяются сначала методы ознакомления и осмысления, а только потом — тренировки и практики. Также можно наблюдать существенные различия в психологических особенностях. Умозаключения у китайцев «строятся на континуальной комплексной модели, а у европейцев — путем получения вывода на основе исходных посылок, то есть линейным способом» [7, с. 34]. Поэтому можно различать «линейное» мышление европейцев и «концентрическое» китайцев. Китайское мышление сначала выделяет центральное понятие, а потом подставляет к нему сопоставления, ориентируясь на интуитивность, ассоциативность и аналогию. Поэтому китайские студенты часто усваивают лексические единицы с помощью ассоциативных связей, чему способствует прием языковой догадки. Ориентированность на самостоятельность также традиционна в китайском образовании, что важно для увеличения лексического запаса, так как лексика, в отличие от других уровней языка, в большей степени предполагает самостоятельное изучение.
Специфической чертой китайской аудитории можно считать невысокий когнитивный потенциал, они не лю-
бят сложных логических рассуждений, абстрагирования. При слишком подробном анализе преподавателем какого-либо явления китайские студенты быстро теряют интерес к проблеме, так как у них более развиты интуиция и ситуативное чутье.
Нельзя забывать и об особенностях эмоциональной сферы. С одной стороны, мы наблюдаем эмоциональность, готовность к позитивному реагированию, а с другой—сдержанность. По данным исследований современных психологов, эмоциональная сфера современной молодежи развита меньше, чем у предыдущих поколений. В нашем случае это дополняется еще и традициями и особенностями китайской культуры, где действие считается важнее говорения. Важными этносоциальными качествами у китайской молодежи являются уважение к преподавателю и самодисциплина. К сожалению, часто наблюдая противоположную ситуацию в русской среде, китайцы быстро принимают модель поведения, принятую среди российских студентов. Преподаватель же обязан всегда сохранять позитивную направленность урока, доброжелательность и уважительное отношение к студентам.
С целью определения стратегии обучения мы провели тест, устанавливающий, какой тип запоминания (зрительный, слуховой или смешанный) характерен для китайских учащихся. Было протестировано 32 стажера и получены следующие результаты: 19 человек (59%) продемонстрировали зрительный тип восприятия, 8 человек (25 %) смешанный, и только для 5 (16 %) характерным оказался слуховой тип. Результаты проведенного нами теста мы учитывали при работе над фра-
зеологизмами на занятиях с китайскими студентами.
Отбор фразеологизмов для изучения их в китайской аудитории происходит с учетом общих критериев отбора фразеологического материала, к которым традиционно относят: 1) частотность ФЕ, 2) коммуникативную ценность, 3) стилистическую маркированность, 4) страноведческую ценность, 5) степень сложности семанти-зации каждой конкретной единицы и 6) тематический критерий.
Следует заметить, что реализация тематического (ситуативно-тематического) принципа, когда в отобранный материал включаются единицы, необходимые для обслуживания тем и ситуаций, которыми должен обладать обучаемый, применительно к фразеологическим единицам в силу их специфики представляет большую сложность. Это связано с тем, что, во-первых, само деление ФЕ на темы весьма условно. Распределить все ФЕ по темам не представляется возможным, поскольку довольно значительную группу ФЕ трудно соотнести с определенной темой. Кроме того, возникают трудности, обусловленные спецификой функционирования ФЕ в речи. Если, как указывают исследователи, лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, их качественную характеристику. Вместе с тем необходимость учета тематического принципа диктуется потребностями речевого общения. Обычно язык в конкретном своем проявлении выступает как связная речь на определенную тему.
И чем больше слов и фразеологизмов, относящихся к теме, к данной ситуации знает человек, тем в большей степени облегчается его свободное связное высказывание или участие в диалоге на эту тему.
Тематика фразеологизмов разнообразна, поэтому в работе с китайскими учащимися мы остановились на ФЕ со значением времени.
Для описания концепта «время» как важнейшей категории, собственным языком которой обладают все культуры, его значений и элементов, фразеологические единицы были объединены в группы (см. таблицу).
Работа над фразеологизмами в иностранной аудитории обычно предусматривает семантизацию фразеологических единиц, лингво-страноведческий комментарий и сопоставительный анализ русских фразеологизмов и фразеологизмов родного языка учащегося. Методика сопоставления предполагает при объяснении русских ФЕ необходимость указания китайских фразеологизмов соответствующего значения, особенно тех, которые обладают страноведческой ценностью; сравним: русские ФЕ как грибы после дождя, как угорелая кошка и их китайские соответствия: как бамбук после дождя, как муравей на нагреваемой кастрюле. Наибольшую трудность при этом представляют безэквивалентные фразеологизмы, требующие этимологического комментария, например: отложить в долгий ящик, прийти к шапочному разбору и др. Раскрытие этимологии этих выражений позволяет учащимся лучше понять их значения и способствует правильному использованию их в речи. Фразеологизмы этой группы
187
Таблица
Фразеологические единицы, описывающие концепт «время»
Фразеологизмы, обозначающие конкретные временные отрезки (минута, час, день, месяц, год, век и т.д.) В последнюю минуту, с минуты на минуту; лучше часом раньше, чем минутой позже; час за часом; день да ночь -сутки прочь; вчерашний день; наши дни; средь бела дня; изо дня в день; без году неделя; пыль веков; на своем веку.
Фразеологизмы, связанные с жизнью и смертью Окончить свои дни; до последнего вздоха; поживем - увидим; приказать долго жить; умереть под забором; отдать полжизни; сживать со свету; перестало биться сердце, испустить дух, отправиться на тот свет; отдать богу душу; одной ногой в могиле стоять; быть на краю гроба (могилы).
Фразеологизмы, обозначающие скорость действия (быстро -медленно) Сей момент; глазом не успел моргнуть; галопом по Европам; (бежать) со всех ног; с быстротой молнии; на носу; не за горами; как ошпаренный; как на пожар; (расти) не по дням, а по часам; во весь опор; изо всех сил; во все лопатки; как угорелая кошка; черепашьим шагом; долгая песня; в час по чайной ложке; тянуть кота за хвост.
Фразеологизмы, содержащие значение длительности действия (долго) С пеленок; конец - делу венец; пора и честь знать; отложить в долгий ящик; до первой звезды; до первых петухов; до седьмого колена; начать и кончить; до последнего; до потери пульса.
Фразеологизмы со значением начала - конца действия (рано - поздно) Еще не вечер; ни свет ни заря; до глубокой ночи; чуть свет; вставать с петухами; до первой звезды; до первых петухов; детское время; к шапочному разбору.
Фразеологизмы, обозначающие невозможность действия (никогда) Когда рак на горе свистнет; после дождичка (дождика) в четверг.
188
обладают наибольшей лингвостра-новедческой ценностью.
С учетом преобладающего зрительного восприятия китайских учащихся, семантизация ФЕ проводилась не только с помощью толкования, подбора синонимов и антонимов, перевода на родной язык, но и с использованием иллюстраций, слайдов. Видеоматериалы помогают обобщить и самостоятельно оценить информацию, тренируют творческое воображение. Завершающим этапом обучения стала самостоятельная работа, в которой студенты должны были продемонстрировать понимание смысла изученных фразеологизмов, ситуации,
в которой они используются, уметь закончить высказывание и включить правильный вариант в контекст.
Изучение фразеологизмов всегда вызывает неизменный интерес учащихся. Фразеологические единицы создают конкретные яркие образы, которые более полно отражают картину мира. Иностранным студентам легче воспринимать эти образы с помощью визуальных и аудиаль-ных средств. Визуальное восприятие связано с воображением, созданием зрительных образов, оно помогает понять внутреннюю форму фразеологической единицы. Аудиальное (зрительное или слуховое) восприя-
тие дополняет визуальное и способ- 7 ствует лучшему пониманию, усвоению и запоминанию. Сочетанием этих средств достигается цель обучения иностранцев русским фразеоло- § гизмам — привить любовь к русскому языку, показать его красочность, самобытность, образность, создать яркую языковую картину мира.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания яз.)[Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. -СПб.: Златоуст, 1999. - 471 с.
2. Михеева, Л.Н. Время как лингвокульуроло-гическая категория: уч. пособие для иностр. студентов вузов [Текст] / Л.Н. Михеева. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 92 с.
3. Кравченко, А.В. Когнитивные структуры пространства и времени [Текст] /
A.В. Кравченко // Известия РАН. СЛЯ.- 3' 1996. - №3. - С. 3-24.
4. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов [Текст] / Н.М. Шанский; предисл. Т.А. Бобровой. - Изд. 5-е, испр. и доп. - М.: URSS, 2010 - 265 с.
5. Фразеологический объяснительный словарь русского языка [Текст] / А.Н. Баранов, М.М. Вознесенская, Д.О. Добровольский и др.; под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского; Ин-т русского языка им.
B.В. Виноградова РАН. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с.- (Библиотека словарей).
6. Дэвидсон, Д. Функционирование русского языка. Методический аспект. Пленарный доклад на VII Конгрессе МАПРЯЛ [Текст] / Д. Дэвидсон, О.Д. Митрофанова. - М., 1990. - С. 3-28.
Бобрышева, И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая) [Текст] / И.Е. Бобрышева. -М.: Компания Спутник +, 2001. - 113 с. Щербина, В.Г. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: монография [Текст] / В.Е. Щербина; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Оренбургский гос. ун-т». - Оренбург: Оренбургский гос. ун-т, 2008. - 133 с.
REFERENCES
Azimov Je.G., Shhukin A.N., Slovar metodi-cheskih terminov (Teorija i praktika prepo-davanija jaz.), St-Petersburg, 1999, 471 p. (in Russian)
Bobrysheva I.E., Uchet nacionalnyh ling-vometodicheskih tradicij v obuchenii russ-komu jazyku inostrancev (na primere Kita-ja), Moscow, 2001, 113 p. (in Russian) Djevidson D., Mitrofanova O.D., Funkcion-irovanie russkogo jazyka. Metodicheskij aspekt, Plenarnyj doklad na VII Kongresse MAPRJAL, Moscow, 1990, pp. 3-28. (in Russian) Frazeologicheskij objasnitelnyj slovar russk-ogo jazyka, Moscow, 2009, 704 p. (in Russian) Kravchenko A.V., Kognitivnye struktury prostranstva i vremeni, Izvestija RAN. SLJa, 1996, No. 3, pp. 3-24. (in Russian) Щ
Miheeva L.N., Vremja kak lingvokulurolog-icheskaja kategorija: ucheb. posobie dlja inostr. studentov vuzov, Moscow, 2006, 92 p. (in Russian)
Shanskij N.M., Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka, Moscow, 2010, 265 p. (in Russian)
Shherbina V.G., Koncept "vremja " vo fraze-ologii nemeckogo i russkogo jazykov: mono-grafija, Orenburg, 2008, 133 p. (in Russian)
Степанян Елена Валерьевна, ассистент, кафедра теории и практики преподавания русского языка и русского языка как иностранного, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Stepanjan E.V., Assistant Lecturer, Theory and Practice of Teaching Russian Language and Russian as a Foreign Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]