Научная статья на тему 'Интеграция фразеологического и историко-культурного модулей в системе обучения иностранных студентов-филологов языку специальности'

Интеграция фразеологического и историко-культурного модулей в системе обучения иностранных студентов-филологов языку специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДУЛЬ / МОДУЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / MODULE / MODULAR EDUCATION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / GENERAL LANGUAGE COMPETENCE / PROFESSIONAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Позднякова Алина Александровна, Чепкова Татьяна Павловна, Филиппова Ольга Витольдовна, Федорова Ирина Вячеславовна

В статье рассматриваются проблемы интеграции фразеологического и историко-культурного модулей в системе обучения иностранных студентов-филологов языку специальности. На примере организации модулей «Сопоставительная фразеология» и «История и культура России» доказывается, что модульная система обучения способствует формированию общеязыковой и профессиональной компетенций иностранных учащихся. Обосновывается положение о том, что фразеологический и историко-культурный модули обладают большим интегративным потенциалом и могут выступать в качестве механизма консолидации содержательного компонента смежных дисциплин («Русская фразеология», «Язык русских СМИ», «Русская литература XVIII-XIX вв.», «История русской культуры» и др.), а работа в системе данных модулей позволяет активизировать познавательные способности обучаемых. На основании анализа учебных программ делается вывод о важности интеграции модульных курсов, ориентированных на введение иностранных специалистов в актуальную языковую среду.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Позднякова Алина Александровна, Чепкова Татьяна Павловна, Филиппова Ольга Витольдовна, Федорова Ирина Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Integration of phraseological, historical and cultural modules into the system of teaching foreign students the specialty language

The article considers the issues of integrating phraseological and historical-cultural modules into the system of teaching the language of specialty the foreign students. Arranging the “Comparative Phraseology” and “History and Culture of Russia” study modules is used as an example to prove that the modular system or learning facilitates building general language and professional competences of foreign students. The article substantiates the thesis that phraseological and historical-cultural modules poses great integration potential and can serve as a mechanism of consolidating the content of related disciplines (“Russian Phraseology,” “Language of the Russian Media,” “Russian Literature of the 18th and 19th Century,” “History of the Russian Culture,” etc.), and working within the system of the above modules helps enhance the students’ cognitive abilities. Analysis of the curricula supports the conclusion about the importance of integrating the modular courses aimed to introduce foreign specialists into the current language environment.

Текст научной работы на тему «Интеграция фразеологического и историко-культурного модулей в системе обучения иностранных студентов-филологов языку специальности»

1УДК 372.882 ББК 74.268.1

ИНТЕГРАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОГО МОДУЛЕЙ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

А. А. Позднякова, Т. П. Чепкова, О. В. Филиппова, И. В. Федорова

Аннотация. В статье рассматриваются проблемы интеграции фразеологического и историко-культурного модулей в системе обучения иностранных студентов-филологов языку специальности. На примере организации модулей «Сопоставительная фразеология» и «История и культура России» доказывается, что модульная система обучения способствует формированию общеязыковой и профессиональной компетенций иностранных учащихся. Обосновывается положение о том, что фразеологический и историко-культурный модули обладают большим интегративным потенциалом и могут выступать в качестве механизма консолидации содержательного компонента смежных дисциплин («Русская фразеология», «Язык русских СМИ», «Русская литература ХУШ-Х1Х вв.», «История русской культуры» и др.), а работа в системе данных модулей позволяет активизировать познавательные способности обучаемых. На основании анализа учебных программ делается вывод о важности интеграции модульных курсов, ориентированных на введение иностранных специалистов в актуальную языковую среду.

Ключевые слова: модуль, модульное обучение, русский язык как иностранный, фразеология, фразеологическая единица, общеязыковая компетенция, профессиональная компетенция.

INTEGRATION OF PHRASEOLOGICAL, HISTORICAL AND CULTURAL MODULES INTO THE SYSTEM OF TEACHING FOREIGN STUDENTS THE SPECIALTY LANGUAGE

A. A. Pozdnyakova, T. P. Chepkova, O. V. Philippova,

I. V. Fedorova

Abstract. The article considers the issues of integrating phraseological and historical-cultural modules into the system of teaching the language of specialty the foreign students. Arranging the "Comparative Phraseology" and "History and Culture of Russia" study modules is used as an example to prove that the modular system or learning facilitates building general language and professional competences of foreign students. The article substantiates the thesis that phraseological and historical-cultural modules poses great integration potential and can serve as a mechanism of consolidating the content of related disciplines ("Russian Phraseology," "Language of the Russian Media," "Russian Literature of the 18th and 19th Century," "History of the Russian Culture," etc.), and working within the system of the above modules helps enhance the students' cognitive abilities. Analysis of the curricula supports the conclusion about the importance of integrating the modular courses aimed to introduce foreign specialists into the current language environment.

Keywords: module, modular education, Russian as a foreign language, phraseology, phraseological unit, general language competence, professional competence.

Важность качественного обучения иностранных студентов-филологов языку специальности выдвигает на передний план необходимость создания специальных модулей по отдельным аспектам языка, а также определение механизмов внедрения конкретных предметных знаний в общую систему представлений учащихся о роли и месте языка в жизни человека [1, с. 60]. Интеграционный подход, предполагающий качественно-количественную оценку формирования и развития коммуникативных умений, дает возможность не только повысить уровень знаний иностранных учащихся в области русского языка, но и улучшить взаимодействие элементов смежных дисциплин посредством расширения сотрудничества между преподавателями-предметниками.

В данной статье рассматривается фразеологический модуль и его интегративный потенциал, распространяющийся на смежные области знания - историю и культурологию, поскольку именно фразеология средствами языка фиксирует национальное самосознание и культуру народа и именно фразеология, благодаря своей образности, в большей степени способствует культурному и языковому сближению контактирующих этносов.

По нашему мнению, при обучении иностранных студентов-филологов языку специальности целесообразным является выделение в программах самостоятельного модуля «Сопоставительная фразеология», опирающегося на такие методологические принципы, как научность, практикоориентированность, системность, коммуникативная направленность, и рассчитанного в общей сложности на 108 академических часов.

Целью такого модуля будет знакомство учащихся с основными факторами языковой дифференциации на фразеологическом материале. В этой связи отметим высказывание Е. Д. Поливанова, который, обосновывая важность фразеологии как самостоятельной науки, писал о возникновении потребности «...в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов» [2, с. 119]. Тогда задачами курса «Сопоставительная фразеология» будут: 1) знакомство учащихся со структурно-

грамматическими особенностями фразеологизмов близкородственных (неродственных) языков; 2) знакомство учащихся с семантическими группами фразеологизмов на материале близкородственных (неродственных) языков; 3) формирование навыков сопоставительного анализа фразеологизмов разных языковых групп.

К ключевым понятиям, которые могут быть освоены иностранными учащимися в системе модуля, следует отнести следующие: фразеология, фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот; фразеологизмы исконные и заимствованные; эквивалентная, неэквивалентная, безэквивалентная, псевдоэквивалентная фразеология; фразеологизмы стилистически нейтральные, разговорные, просторечные, книжные.

Содержательный компонент может быть представлен следующими разделами:

1. Фразеологизм как объект научного описания. Природа фразеологизма, его сущностные признаки и структура. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к фразеологизмам. Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание. «Широкое» и «узкое» понимание фразеологизма.

2. Русский фразеологизм как историко-лингвистический феномен. Происхождение русских фразеологизмов. Исконно русские и заимствованные фразеологизмы. Источники русской фразеологии. Лингвострановедческая ценность русских фразеологизмов.

3. Семантические группы фразеологизмов близкородственных и неродственных языков. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица. Фразеологизмы, характеризующие пространство, время, количество. Соматические, отанималистические (зооним-ные) фразеологизмы.

4. Структурно-грамматические особенности фразеологизмов близкородственных (неродственных) языков. Компонентный состав фразеологической единицы. Типология, обусловленная спецификой стержневого компонента фразеологизма.

5. Межъязыковые связи русской фразеологии. Русская эквивалентная и неэквивалентная фразеология. Безэквивалентные, псевдоэквивалентные фразеологизмы и способы их перевода на другие языки.

6. Фразеология с позиции стилистики. Стилистическое расслоение фразеологизмов. Стилистически нейтральные (межстилевые), разговорные, просторечные, книжные фразеологизмы.

7. Фразеология с позиции лексикографии. Фразеологические словари разных типов. Фразеологические словари русского языка.

Работая в системе данного модуля, иностранные учащиеся осознают роль и место фразеологии как науки в системе научного знания, познакомятся с работами российских ученых (Е. Д. Поливанова, Б. А. Ларина, В. В. Виноградова), подчеркивающих важность ее выделения как самостоятельной дисциплины: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития", но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [3, с. 200-201].

Важность фразеологического модуля и его связь с другими лингвистическими дисциплинами может быть подчеркнута и при анализе исторического аспекта проблемы, что является очень полезным для формирования целостного научного знания у иностранных учащихся. В результате особое звучание для них приобретают слова Е. Д. Поливанова о том, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [4, с. 61].

Работа в системе данного модуля предполагает определение природы фразеологизмов и характеристику их сущностных признаков: устойчивости, воспроизводимости, целостности значения, раздельнооформленности.

Рассматривая критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к фразеологизмам, преподаватель обращает внимание учащихся не только на обязательные (дифференциальные) признаки фразеологических единиц (далее - ФЕ), но и на их факультативные признаки: коннотатив-ность (экспрессивность), которая включает в себя оценку, эмотивность и интенсивность, образность. Кроме того, студенты узнают, что включение устойчивого выражения в сферу фразеоло-

гии зависит от понимания границ фразеологического состава - узкого или широкого.

Анализ структурно-грамматических особенностей фразеологизмов невозможен без учета языкового контингента группы, поскольку предполагает дифференциацию фразеологии близкородственных и неродственных языков и выделение типов фразеологических единиц в родном языке учащегося. Приведем такой пример. Русский и китайский языки относятся к языкам разных типов, имеющим существенные различия и на уровне фразеологии. Они проявляются в структуре, в стилистической принадлежности, в происхождении и целом ряде других параметров. Так, китайские фразеологизмы - это обычно четырехсловные устойчивые единицы с обобщенно-переносным значением, носящим экспрессивный характер, см.: ци шоу ба цзяо (букв. 'семь рук и восемь ног') - «в суматохе». Китайские ФЕ в основном пришли в язык из текстов древних историков, философов, писателей, поэтов, они чаще принадлежат книжному стилю и этим отличаются от разговорных, в большинстве своем разноструктурных русских ФЕ, значительная часть которых взята из русской истории и русского фольклора. Для адекватного восприятия китайских выражений крайне важна этимология: часто без культурно-исторического комментария невозможно понять значение фразеологизма.

На этом этапе актуализируются межъязыковые связи русской фразеологии. Сопоставление ФЕ двух или более языков позволяет выделить несколько групп фразеологизмов, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до абсолютной безэквивалентности. См., например: межъязыковые фразеологические эквиваленты (рус. ФЕ восходящая звезда - «человек, начинающий приобретать славу, получать известность в какой-либо области знаний или деятельности», обычно с коннотацией восхищения, одобрения, уважения; бол г. ФЕ изгряваща звезда (букв. «восходящая звезда»); исп. ФЕ estrella naciente (букв. «звезда рождающаяся»); англ. ФЕ rising star (букв. «восходящая звезда») и безэквивалентные единицы (лаптем щи хлебать -«быть необразованным, некультурным») [5, с. 207-218]. Работа с понятиями «эквивалентная» и «безэквивалентная» фразеология позволяет

учащимся увидеть природу безэквивалентности ФЕ (наличие реалий, уникальность образа, непереводимость грамматической конструкции) и выявить специфику и самобытность фразеологии сопоставляемых языков.

Дифференцированный подход к формированию учебных групп дает возможность грамотнее организовать занятия по фразеологии и мотивировать учащихся к лучшему усвоению базовых понятий. Эффективным приемом обучения фразеологии является сопоставление. В связи с этим студентам предлагается провести сопоставительные исследования различных семантических групп (например, группы ФЕ со значением качественной оценки лица или групп ФЕ, характеризующих пространство, время, количество), а также групп со стержневыми компонентами (например, соматических ФЕ, отанималистиче-ских ФЕ, фразеологизмов со стержневым компонентом - именем числительным), что позволяет учащимся определить общность и национальные особенности в понимании и отражении во фразеологии внеязыковой действительности.

Рассмотренный материал предполагает вывод о лингвострановедческой значимости фразеологизмов, в частности русских, которые являются ценным источником сведений о культуре и менталитете народа, отражают представления народа об обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, - подчеркивал Б. А. Ларин. - Отражают, как свет утра отражается в капле росы» [6, с. 156]. Выявление связей между фразеологией и культурой, как и между языком и культурой в целом, весьма актуально для современного этапа развития культурологически ориентированной лингводидактики.

В рамках интегративного подхода хорошим дополнением фразеологического модуля может стать курс «История и культура России», целью которого будет формирование в сознании учащихся широких страноведческих знаний, необходимых для их будущей профессиональной деятельности. Задачами курса могут стать: 1) знакомство с основными фактами и явлениями истории русской культуры; 2) формирование навыков работы с текстами об истории и культуре России; 3) демонстрация связи между культурой и язы-

ком в реальных формах ее воплощения, в частности в сферах лексики и фразеологии.

К ключевым понятиям, которые могут быть освоены иностранными учащимися в системе модуля, следует отнести такие, как христианство, православие, народно-прикладное искусство, древнерусское искусство, народные промыслы, художественная роспись, Золотое кольцо России, Серебряное кольцо России.

Содержательный компонент курса может быть представлен следующими разделами:

1. Русская культура в контексте мировой культуры. Мировое значение русской культуры. Пересечение культурных миров. Роль культуры в жизни общества. Роль культуры в изучении иностранного языка.

2. История Древней Руси. Древнерусское искусство (архитектура и живопись). Древнерусское искусство и его связь с православием. Русская икона. Андрей Рублев. Строительство древнерусских городов-крепостей. Русский храм. Колокольные звоны. Монастыри на Руси как центры культуры и обороны.

3. Народно-прикладное искусство, праздники. Народные промыслы. Хохлома, Горо-дец - центры художественной росписи по дереву. Федоскино, Палех, Мстера - центры лаковой миниатюры. Жостово - старинный центр художественных кустарных промыслов; роспись по металлу. Гжель - важнейший российский центр производства керамики; русский фарфор. Русская народная игрушка: матрешка, богородская игрушка. Народная вышивка. Пав-ловопосадские платки. Русский народный костюм. Народные праздники. Религиозные праздники. Светские праздники.

4. История Москвы и Санкт-Петербурга. Достопримечательности Москвы и Петербурга. Москва - столица России. Кремль и его достопримечательности. Музеи Москвы. Третьяковская галерея. Музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Московские и подмосковные усадьбы. Петербург - культурный центр Российской империи, город каналов и мостов. Эрмитаж. Русский музей. Загородные резиденции русских императоров.

5. Исторические события, связанные с городами Золотого кольца России. Серебряное кольцо России. Города, входящие в систему Золотого кольца: Владимир, Суздаль, Сергиев По-

сад, Ростов Великий, Переславль Залесский, Ярославль, Кострома, Углич и др. Города Серебряного кольца России: Псков, Новгород, Орешек, Старая Ладога и др. Архитектурная и историческая значимость древнерусских городов.

6. Отражение русской истории в произведениях изобразительного искусства. Русские живописцы ХУ!!!-ХХ вв., их жизнь и творчество. Основные жанры живописного искусства. Школы и направления в русском изобразительном искусстве. Шедевры русской живописи.

7. Отражение русской истории в произведениях музыкального искусства. Великие русские композиторы Х1Х-ХХ вв. Жанры музыкальных произведений: опера, балет, симфония, концерт для фортепиано (скрипки, виолончели и др.) с оркестром, романс. Жизнь и творчество русских композиторов.

8. Отражение русской истории в произведениях русской литературы. Золотой век русской литературы. Серебряный век русской литературы. Великие русские писатели, их жизнь и творчество. Х1Х век - золотой век русской литературы. Начало ХХ века - серебряный век русской поэзии.

9. Отражение русской истории в произведениях театрального искусства. Выдающиеся деятели русского театра. Первые русские театры: театр в эпоху Петра Первого, театр Волкова, театр Шереметева. Великие актрисы русского театра. Лучшие русские режиссеры. Театр и современность.

10. Русские государственные и политические деятели, ученые. Государственные исторические деятели: русские князья, цари, императоры. Русские ученые. Русские ученые-лингвисты. Лауреаты Нобелевской премии. Современные деятели культуры и науки. Видные политики.

В этом случае связь с фразеологией будет осуществляться последовательно, на всех этапах введения историко-культурного материала. Так, рассказ о храмах и колокольных звонах может быть проиллюстрирован многочисленными пословицами типа в Москве каждый день праздник (по множеству церквей); в Москве толсто звонят, да тонко едят (по дороговизне товаров для крестьян); традиции строительства - пословицами типа кто в Москве не бывал, красоты не видал; Москва создана веками, Питер - миллионами, а также историей возникновения поговорки от

копеечной свечи Москва сгорела, которая может быть введена в урок в виде учебного текста:

В древней Москве, которая была в основном деревянной, часто возникали пожары. Один из крупнейших пожаров, от которого выгорел почти весь город, произошел в 1493 году. По преданию, причиною пожара послужила оставленная на ночь в одной из церквей на Арбате горящая свеча. Отсюда и возникла поговорка «от копеечной свечи Москва сгорела». (50 слов)

Промежуточный контроль (зачет) может осуществляться в форме комплексного теста, включающего задания по фразеологии, истории и культуре, а в экзаменационный билет целесообразно включать вопросы, предполагающие опору на знание материала смежных модулей (см. ниже).

Тест может включать до 15 заданий, отражающих содержание разделов обозначенных выше программ по фразеологии, истории и культуре. Спецификация теста видится нам следующим образом: № 1-2 - задания на знание религиозных традиций, этапов развития православия на Руси, № 3 - на знание русской истории периода Киевской Руси; № 4 - на знание русской истории Х!У-ХУ!! вв.; № 5 - на знание исторической фразеологии; № 6 - на знание периода реформ императора Петра !; № 7 - на знание культуры России ХУ!!! - начала Х!Х вв.; № 8 - на знание фразеологии об искусстве; № 9-10 - на знание культуры России Х!Х вв.; № 11 - на знание реалий Х!Х в.; № 12 - на знание фразеологии, используемой в произведениях середины - конца Х!Х вв.; № 13 - на знание народных промыслов; № 14 - на знание компонентов «трудовых» фразеологизмов; № 15 - на знание историко-культурных реалий России ХХ в. (образцы зачетных тестовых материалов - табл. 1, 2, 3, 4).

Этот и подобные тесты должны составляться с учетом знаний учащихся, приобретенных во время культурологической практики, включающей посещение музеев, выставок, ярмарок художественных промыслов, знакомство с историко-культурными реалиями россиян, архитектурными памятниками, деятельностью культовых учреждений.

Работая над подготовкой к тесту, преподавателю необходимо обращать внимание на соотношение фразеологической и культурологической составляющих заданий. Фразеологиз-

мы, отбираемые для заданий, должны иметь высокую степень устойчивости лексического состава, а исторические реалии - не сводиться к слабо представленным «загадкам истории». Дистракторы (неправильные, но правдоподобные ответы) не могут быть шире правильных, оценочных ответов. Если дистракторы сформулированы некорректно и не привлекательны даже для самых слабых испытуемых группы, они перестают выполнять свою функцию. Соответствие структуры теста параметрам спецификации является условием полноценного контроля знаний иностранных учащихся.

Задания с выбором имеют ряд преимуществ, связанных с быстротой их выполнения, простотой подсчета итоговых баллов учащихся, возможностью автоматизации процедур проверки ответов и вытекающей отсюда минимизацией субъективного фактора при оценивании результатов выполнения теста. С их помощью можно более полно охватить содержание проверяемой учебной дисциплины и, следовательно, повысить содержательную валидность теста. Несомненным достоинством формы заданий с выбором является также ее универсальность.

Введение и закрепление нового материала может осуществляться через: 1) специальные учебные тексты страноведческого содержания; 2) учебные диалоги; 3) ролевые игры. Например:

Звуковое письмо по теме «Город»

Задание. Напишите письмо родным или друзьям о ваших впечатлениях о городе, в котором вы учитесь. Расскажите, где вы успели побывать, что успели увидеть.

Цель: активизировать запас лексики по теме «Город», развить умение конструировать предложения.

Комментарий. Игра проводится в компьютерном классе (или аудиолаборатории). Письмо записывается на диск. Перед тем как начать писать письмо, дается 2-3 минуты на обдумывание. Время написания - 5-7 минут. Затем все письма заслушиваются. Учащимся предлагается выбрать самое интересное с точки зрения содержания письмо.

Лексический материал: совершить прогулку (экскурсию) по городу; встать с утра пораньше; бродить по городу; спросить у первого встречного; язык до Киева доведет; в двух шагах (рукой подать); Москва не сразу строилась; с высоты птичьего полета; вся Москва как на ладо-

ни; произвести (на кого-л.) неотразимое впечатление; знать Москву как свои пять пальцев; очень устал(а), ног не чувствую; не рассказать в двух словах [см. подр.: 7, с. 188-189].

Готовясь к занятию, преподаватель должен регулярно просматривать имеющиеся лексические минимумы и предлагаемые тексты и специально готовить их для презентации в аудитории.

Тематика рефератов определяется индивидуальными интересами учащихся и их соответствием программным требованиям. В качестве примера можно привести следующие:

1. Истоки русской иконографии и пути развития древнерусской живописи.

2. Древнерусская архитектура в контексте исторического развития.

3. Архитектура Москвы, памятники Москвы.

4. Архитектурный облик Петербурга.

5. Роль игрушки в культуре народа.

6. Древние города России (по выбору студента).

7. Русский художник (по выбору студента), его жизнь и творчество.

8. Русский композитор (по выбору студента), его жизнь и творчество.

9. Русский писатель, поэт (по выбору студента), его жизнь и творчество.

10. Современный русский театр.

Таким образом, реализация интегративного подхода при создании обучающих модулей по языку специальности предполагает, с одной стороны, переориентацию образования с целью установления прочных связей между действующими модульными программами, а с другой - сохранение внутренней организации основных модулей, направленных на достижение конкретных учебных задач, ориентированных на повышение общеязыковой компетенции иностранных учащихся. При таком подходе модульное обучение может стать действенным способом введения иностранных специалистов в актуальную языковую среду.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Чепкова Т. П., Позднякова А. А. Структура и содержание модулей дисциплины «Фразеология» в аспекте требований ФГОС ВПО // Русский язык в школе. - М., 2017. - № 3. - С. 60-69.

2. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. - М.: Федерация, 1931. - 183 с.

Таблица 1

Tест 1

1 Одна из указанных норм не принадлежит к христианским заповедям, это (A) не убий (Б) люби ближнего, как самого себя (B) человек человеку друг, товарищ и брат й (Г) возлюби врага своего

2 Известные просветители Кирилл и Мефодий создали для славян письменность в (A) IX в. й (Б) Х в. (B) XI в. (Г) одновременно с принятием христианства на Руси

3 Первые святые на Руси Борис и Глеб были сыновьями (A) княгини Ольги (Б) Ярослава Мудрого (B) Кирилла и Мефодия (Г) князя Владимира I й

4 Великий московский князь первым венчался в титуле царя (A) Иван III (Б) Василий Иванович (B) Иван IV й (Г) Иван Калита

5 Значение фразеологизма «вот тебе, бабушка, и Юрьев день» связано с (A) отменой крепостного права в России (Б) началом Первой мировой войны (B) указом, запретившим переход крестьян от одного помещика к другому й (Г) основанием города Юрьев-Польский

6 Налог на ношение бород на Руси был введен в царствование (A) Алексея Михайловича (Б) Петра I й (B) Екатерины II (Г) Александра I

7 Автором картины «Явление Христа народу» является русский художник (A) А. А. Иванов й (Б) О. А. Кипренский (B) К. П. Брюллов (Г) Н. И. Крамской

8 Фразеологизм «белены объесться» имеет значение (A) страдать от голода (Б) страдать от переедания (B) вести себя вздорно, злобно й (Г) съесть что-то вредное

9 Автором оперы «Борис Годунов» является (A) М. П. Мусоргский й (Б) Н. А. Римский-Корсаков (B) М. А. Балакирев (Г) А. П. Бородин

10 Роман «Герой нашего времени» написал русский писатель (A) М. Ю. Лермонтов й (б) А. И. Герцен (B) А. С. Пушкин (Г) И. А. Бунин

11 За свою литературную деятельность молодой писатель был приговорен к гражданской казни (A) Ф. М. Достоевский (Б) Н. Г. Чернышевский й (B) А. А. Григорьев (Г) Л. Н. Толстой

12 Значение «очень просто» имеет фразеологизм (A) ежу понятно й (Б) в ежовых рукавицах (B) медведь на ухо наступил (Г) медвежья услуга

13 Изделия народного хохломского промысла изготавливаются из (A) стекла (Б) металла (B) дерева й (Г) глины

14 Фразеологизм «бить баклуши» означает (A) быть искусным во всех делах (Б) бездельничать й (B) обладать выдающимися способностями (Г) начинать учиться

15 Обучение в России в начале XX в. было (A) платным (Б) бесплатным (B) связано исключительно с достатком семьи (Г) в начальных учебных заведениях бесплатным, а в средних платным й

Примечание: Знаком й обозначены правильные ответы.

Таблица 2

Тест 2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Великий пост приходится на период (A) от Рождества до Крещения (Б) от Иванова до Ильина дня (B) от Масленицы до Пасхи й (Г) от Пасхи до Троицы

2 Князь принял христианство в качестве государственной религии на Руси (A) Рюрик (Б) Владимир й (B) Ярослав (Г) Святослав

3 Русский князь получил удивительное былинное прозвище Красное Солнышко (A) Владимир й (Б) Святослав (B) Ярослав (Г) Глеб

4 одновременно с властностью сочетал способности шахматиста, сочинителя церковной музыки и писателя (A) Ярослав Мудрый (Б) Иван Грозный й (B) Петр Великий (Г) Иван Калита

5 «Автором» фразеологизма «филькина грамота» является (A) Дмитрий Донской (Б) Иван Грозный й (B) митрополит Филипп (Г) Малюта Скуратов

6 Указ, запрещавший дворянам до окончания школы жениться, был издан (A) Павлом I (б) Петром III (B) Петром I й (Г) Анной Иоанновной

7 Автором скульптурных групп, установленных на Аничко-вом мосту в Петербурге, является (A) И. П. Мартос (б) Э. М. Фальконе (B) П. К. Клодт й (Г) Ф. И. Шубин

8 С традиционным покроем русской одежды XVI—XVII вв. связано происхождение фразеологизма (A) дело в шляпе (Б) гол как сокол (B) бить баклуши (Г) спустя рукава й

9 Оперу «Садко» написал (A) Н. А. Римский-Корсаков й (б) М. П. Мусоргский (B) Ц. А. Кюи (Г) П. И. Чайковский

10 Картина «Покорение Сибири Ермаком Тимофеевичем» принадлежит кисти (A) В. И. Сурикова й (б) В. Г. Перова (B) И. Е. Репина (Г) В. В. Верещагина

11 Русский поэт А. С. Пушкин издавал журнал (A) «Отечественные записки» (Б) «Современник» й (B) «Сын Отечества» (Г) «Северная пчела»

12 Значение «строгий надзор» имеет фразеологизм (A) ежу понятно (Б) в ежовых рукавицах й (B) медведь на ухо наступил (Г) медвежья услуга

13 Деревня Жостово стала известна благодаря изготовлению (A) расписных подносов й (Б) деревянной мебели (B) поддужных колокольчиков (Г) валяных изделий

14 Фразеологизм «довести до белого каления» означает (A) сильно нагреть (Б) разозлить до предела й (B) привести к печальному концу (Г) закончить неприятное дело

15 В 1933 г., находясь в эмиграции, стал лауреатом Нобелевской премии (A) Ф. И. Шаляпин (Б) С. В. Рахманинов (B) Н.К. Рерих (Г) И. А. Бунин й

Примечание: Знаком й обозначены правильные ответы.

Таблица 3

Tест 3

1 Традиция освящения куличей на Руси связана с праздником (A) Троицы (б) Пасхи 1 (B) Крещения (Г) Рождества

2 Киевский князь Владимир I начал крещение Руси с (A) Киева 1 (Б) Новгорода (B) Пскова (Г) со всех подвластных ему городов разом

3 Куликовская битва, произошедшая в 1380 году, закончилась (A) поражением русских войск (Б) разгромом дружины Дмитрия Донского (B) победой дружины Дмитрия Донского 1 (Г) победой татарского хана Мамая

4 был последним русским царем из династии Рюриковичей (A) Иван IV (Б) Федор Иоанович 1 (B) Борис Годунов (Г) Федор Годунов

5 Значение фразеологизма «как Мамай прошел» связано с событиями русской истории (A) XII века (Б) XIII века (B) XIV века 1 (Г) XV века

6 В результате победы в Северной войне был основан город (A) Архангельск (Б) Северодвинск (B) Санкт-Петербург 1 (Г) Мурманск

7 Самый первый памятник в Москве установлен в честь (A) Юрия Долгорукого (Б) К. Минина и Д. Пожарского 1 (B) А. С. Пушкина (Г) князя Владимира

8 Происхождение фразеологизма «во всю Ивановскую» связано с (A) именем (Б) фамилией (B) отчеством (Г) названием площади 1

9 Архитектором Казанского собора в Петербурге является (A) А. Н. Воронихин 1 (б) О. Монферан (B) Дж. Кваренги (Г) Б. Растрелли

10 Опера «Князь Игорь» была написана (A) С. В. Рахманиновым (Б) А. К. Глазуновым (B) А. П. Бородиным 1 (Г) Н. А. Римским-Корсаковым

11 В первой половине XIX века в России было университета(ов) (A) 3 (Б) 8 1 (B) 20 (Г) 60

12 Фразеологизм «а Васька слушает да ест» происходит от выражения из (A) летописных преданий о князе Василии Темном (Б) русской сказки про Василису Премудрую (B) поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин» (Г) басни И. А. Крылова «Кот и повар» 1

13 Село Гжель — центр производства изделий из (A) стекла (Б) металла (B) золота (Г) керамики 1

14 Значение «бесполезный, напрасный труд» имеет фразеологизм (A) ежу понятно (Б) мартышкин труд 1 (B) кот наплакал (Г) медвежья услуга

15 В 1965 г. лауреатом Нобелевской премии по литературе «за художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время» стал советский писатель (A) А. А. Фадеев (Б) М. А. Шолохов 1 (B) М. А. Булгаков (Г) Б. Л. Пастернак

Примечание: Знаком 1 обозначены правильные ответы.

Таблица 4

Тест 4

1 Традиция купаться в проруби на Руси связана с праздником (A) Троицы (б) Пасхи (B) Крещения й (Г) Рождества

2 Высший церковный пост в Киевской Руси сразу после принятия христианства занимал назначаемый из Константинополя (A) игумен (Б) епископ (B) митрополит й (Г) патриарх

3 Резиденция Великого князя Владимира Красное Солнышко находилась в (A) Киеве й (б) Москве (B) Пскове (Г) Рязани

4 Собор Василия Блаженного на Красной площади в Москве был построен в честь (A) иконы Казанской божьей матери (Б) покорения Казанского ханства й (B) освобождения столицы от интервентов (Г) воцарения Романовых

5 Значение фразеологизма «сирота казанская» связано с (A) периодом расцвета Казани (Б) правлением Дмитрия Донского (B) крещением Руси (Г) завоеванием Казани Иваном Грозным й

6 Указ Петра I запрещал неграмотным дворянам (A) поступать на воинскую службу (Б) поступать на гражданскую службу (B) жениться й (Г) посещать дворянские ассамблеи

7 Автором здания Манежа в Москве является русский архитектор (A) М. Ф. Казаков (б) Д. И. Жилярди (B) О. И. Бове й (Г) К. А. Тон

8 Фразеологизм «положить в долгий ящик» связан с (A) упаковкой товаров (Б) обжигом глиняных изделий в печи (B) обрядом похорон (Г) подачей жалоб й

9 Картина «Грачи прилетели» принадлежит кисти русского художника (А) И. И. Шишкина (Б) И. К. Айвазовского (в) А. К. Саврасова й (Г) В. Д. Поленова

10 Роман «Капитанская дочка» написал (А) М. Ю. Лермонтов (б) А. И. Герцен (в) А. С. Пушкин й (Г) И. А. Бунин

11 Первую Российскую кругосветную морскую экспедицию возглавил (А) И.Ф. Крузенштерн й (б) Ю.Ф. Лисянский (в) Ф.П Литке (Г) В.М. Головнин

12 Источником устойчивого выражения «счастливые часов не наблюдают» является произведение (A) А. С. Грибоедова «Горе от ума» й (Б) М. Ю. Лермонтова «Маскарад» (B) А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Г) Л. Н. Толстого «Война и мир»

13 Рядом с городом Вятка была слобода Дымково. Там в XIX в. началось производство (A) валяных изделий (Б) деревянной мебели (B) художественного стекла (Г) глиняных игрушек й

14 Фразеологизм «шито белыми нитками» имеет значение (A) «ярко, броско, вычурно; по последней моде» (Б) «бедно, скромно, без лишнего пафоса» (B) «умело, мастерски; на высоком профессиональном уровне» (Г) «грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо» й

15 Композитор был настолько талантлив, что на заключительном экзамене по гармонии у П. И. Чайковского получил пятерку, окруженную четырьмя плюсами (A) С. С. Прокофьев (б) М. П. Мусоргский (B) Д. Д. Шостакович (Г) С. В. Рахманинов й

Примечание: Знаком й обозначены правильные ответы.

3. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. ЛГУ. - Л., 1956. -№ 198.- С. 200-225.

4. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. - Л.: Ленингр. восточ. ин-т им. А. С. Енукидзе, 1928. - [2], VI, 220 с., ил. - (Издания Ленинградского восточного института, т. 31).

5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). - М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

6. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: избр. работы. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

7. ПоздняковаА.А., КрючковаЛ.С. Лингвостра-новедение в обучении русскому языку как иностранному // Методика преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Л.С. Крючковой. - М.: Кодекс-М, 2001. -С.60-78, 168-190.

REFERENCES

1. Chepkova T. P., Pozdnyakova A. A. Struktura i soderzhanie moduley distsipliny "Frazeologiya" v aspekte trebovaniy FGOS VPO. Russkiy yazyk v shkole. Moscow, 2017, No. 3, pp. 60-69.

2. Polivanov E. D. Za marksistskoe yazykoznanie. Moscow: Federatsiya, 1931.

3. Larin B. A. Ocherki po frazeologii. O sistemati-zatsii i metodakh issledocaniya. Uchen. Zap. LGU. Leningrad, 1956, No. 198, pp. 200-225.

4. Polivanov E. D. Vvedenie v yazykoznanie dlya vostokovednyh vuzov. Leningrad: Leningr. vo-stoch. in-t im. A. S. Enukidze, 1928. 220 p.

5. Solodub Yu. P., Albreht F. B. Sovremennyy russkiy yazyk. Leksika i frazeologiya (sopostavi-telnyy aspekt). Moscow: Flinta: Nauka, 2002.

6. Larin B. A. Istoriya russkogo yazyka i obshhee yazykoznanie: izbr. raboty. Moscow: Prosvesh-chenie, 1977. 224 p.

7. Pozdnyakova A. A., Kryuchkova L. S. Lingvostra-novedenie v obuchenii russkomu yazyku kak in-ostrannomu. In: Kryuchkova L. S. (ed.) Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Kodeks-M, 2001. Pp. 60-78, 168-190.

Позднякова Алина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры РКИ Московского педагогического государственного университета e-mail: [email protected]

Pozdnyakova Alina A., PhD in Education, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University e-mail: [email protected]

Чепкова Татьяна Павловна, кандидат филологических наук, профессор кафедры РКИ Московского педагогического государственного университета e-mail: [email protected]

Chepkova Tatiana P., PhD in Philology, Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University e-mail: [email protected]

Филиппова Ольга Витольдовна, доцент кафедры РКИ Московского педагогического государственного университета

e-mail: [email protected]

Philippova Olga V., Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University

e-mail: [email protected]

Федорова Ирина Вячеславовна, доцент кафедры РКИ Московского педагогического государственного

университета

e-mail: [email protected]

Fedorova Irina V., Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University

e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.