Научная статья на тему 'Моделирование интерпретирующего потенциала лексической категории «Цветы» в английском языке'

Моделирование интерпретирующего потенциала лексической категории «Цветы» в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОТЕНЦИАЛ / ПРИЗНАК / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ / ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ / МЕЖКОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ / ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ ФОРМАТЫ ЗНАНИЯ / МОДУСЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панасенко Людмила Александровна

Статья посвящена рассмотрению интерпретирующего потенциала лексических категорий как структур знания, заложенных в их концептуальном основании и обеспечивающих формирование интерпретирующих смыслов у лексических единиц, реализуемых модусами интерпретации (рациональным, аксиологическим, эмотивным). На примере категории «цветы» в английском языке показаны форматы интерпретирующих признаков, обеспечивающие установление концептуальных связей между областью источником интерпретации и целевыми областями интерпретации. Сделан вывод о том, что категория «цветы» характеризуется интерпретирующими признаками перцептивного, операционального форматов, а также признаками форматов наблюдения и ассоциативного знания, которые используются для интерпретации таких областей, как: «человек», «артефакты», «абстрактное понятие».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панасенко Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Моделирование интерпретирующего потенциала лексической категории «Цветы» в английском языке»

УДК 81.11

Панасенко Людмила Александровна

кандидат филологических наук, доцент,

докторант кафедры английской филологии

Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина

laptop74@mail.ru

Lyudmila A. Panasenko

Candidate of Philology, associate professor,

the doctoral candidate of chair of English philology

of the Tambov state university of G.R. Derzhavin

laptop74@mail.ru

Моделирование интерпретирующего потенциала лексической категории

«цветы» в английском языке

Modeling of the interpreting potential lexical category «flowers» in the English

language

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению интерпретирующего потенциала лексических категорий как структур знания, заложенных в их концептуальном основании и обеспечивающих формирование интерпретирующих смыслов у лексических единиц, реализуемых модусами интерпретации (рациональным, аксиологическим, эмотивным). На примере категории «цветы» в английском языке показаны форматы интерпретирующих признаков, обеспечивающие установление концептуальных связей между областью источником интерпретации и целевыми областями интерпретации. Сделан вывод о том, что категория «цветы» характеризуется интерпретирующими признаками перцептивного, операционального форматов, а также признаками форматов наблюдения и ассоциативного знания, которые используются для интерпретации таких областей, как: «человек», «артефакты», «абстрактное понятие».

Ключевые слова: потенциал, признак, языковая интерпретация, лексические категории, интерпретирующий потенциал, межконцептуальные связи, интерпретирующие форматы знания, модусы интерпретации.

Annotation. The article is devoted to interpreting potential lexical categories as structures of knowledge embedded in their conceptual basis and provides for the formation of interpreting meanings in lexical units sold modes of interpreting (rational, axiological, emotive). For example, the category «flowers» in the English formats are shown interpretive signs that establish a conceptual links between the region is a source of interpretation and target areas interpretation. The conclusion is that the category «flowers» is characterized interpretive signs perceptual, operational formats, as well as signs of formats monitoring and associative knowledge, which is used for the interpretation of such areas, as: «person», «artifacts», «abstract concept.»

Key words: potential, sign language interpretation, lexical categories, to understand the potential misconceptions communication, interpreting formats knowledge, modes of interpretation.

В ходе познавательной деятельности человека языковые единицы не только фиксируют результаты рациональной концептуализации, то есть отображают физическую картину мира и представляют естественную категоризацию, но и формируют различного рода оценочные смыслы как результат интерпретации первичного знания, заключенного в языковых единицах. При этом под интерпретацией мы понимаем языковую познавательную активность преимущественно отдельного индивида, раскрывающую в своих результатах его субъективное понимание объекта интерпретации [1].

Цель настоящей статьи состоит в рассмотрении возможности моделирования интерпретирующего потенциала лексических категорий как структур знания, потенциально заложенных в их концептуальном основании и обеспечивающих образование интерпретирующих значений и смыслов лексических единиц.

Интерпретирующий потенциал лексических категорий представлен такими форматами признаков, как: перцепция, наблюдение, экспериенциальные эффекты, функция, операциональный опыт человека (см. также: [2]). Форматы интерпретирующих признаков как структуры знания имеют в когнитивной деятельности особый, фокусный статус, заключающийся в том, что такие структуры выступают концептуальным основанием лексических категорий, т.е. лежат в основе естественной и интерпретирующей категоризации. При этом лексическая категория есть результат репрезентативной функции сознания и основание для реализации интерпретирующей функции.

Перцептивные признаки формируются посредством обработки информации, поступающей по каналам восприятия: зрительному, слуховому, осязательному, обонятельному, вкусовому. Формат наблюдения характеризует признаки, вытекающие из опыта наблюдения. Признаки формата экспериенциальных эффектов формируются опытным знанием человека относительно внешнего воздействия на него окружающей среды (природные явления). Формат функции представлен утилитарными особенностями объектов мира, посредством которых они включаются в деятельностное пространство человека, заполняя определенную нишу его жизненных интересов, тем самым оказываясь в фокусе интерпретации. К числу признаков данного формата относятся функции артефактов, частей (органов) тела человека, а также утилитарное назначение природных объектов, например, природных веществ и материалов, объектов растительного мира. Формат операционального опыта формируется признаками объектов окружающего мира, которые осмысляются человеком в ходе его действий или манипуляций, направленных на объекты действительности (представители животного и растительного мира).

Указанные форматы характеризуют онтологически-ориентированный модуль знания, который активизируется в интерпретирующей деятельности человека и является своеобразным базисом интерпретации по сравнению с социаль-

но-ориентированным модулем знания объектов. Социально-ориентированный модуль задается самим социумом и представлен форматом ассоциативного знания объектов. Социально-ориентированное знание само по себе уже является результатом интерпретирующей деятельности социума, которое в свою очередь может служить интерпретирующей базой для создания новых концептуальных структур интерпретирующего характера.

Интерпретация ориентирована на передачу не только фрагмента знания, но и мнения индивида относительно этого знания и предполагает возможности единиц лексических категорий передавать оценочные смыслы в речемысли-тельной деятельности. Результатом интерпретации являются структуры знания, представленные модусами интерпретации: рациональным, эмотивным и аксиологическим. Рациональный модус интерпретации соотносится с онтологическим содержанием концепта в проекции существующей шкалы стандартов и стереотипов и может пониматься, например, как проявление признака в большей/меньшей степени или его соответствие/несоответствие конвенциональному ориентиру. Рациональный модус имеет логическое или чувственное основание, т.е. формируется на основе рассуждений/умозаключений или осмысления физических ощущений. Аксиологический модус соотносится с оценочной шкалой, что предполагает оценку признака в терминах хороший/плохой. Эмотив-ный модус определяется эмотивным отношением субъекта оценки к объекту оценки, что предполагает наличие эмоциональной реакции со стороны субъекта.

Далее рассмотрим интерпретирующие форматы знания, характерные для лексической категории «цветы». Так, признаки формата перцепции используются для интерпретации областей «человек» и «артефакты».

Лексические единицы rose, orchid, lily, sunflower, bluebell, thistle объединяются на основе интерпретации цветовой характеристики частей тела человека. Признак «цвет», характеризующий представителей категории, дифференцируется как определенный оттенок цветового спектра в ходе интерпретации и служит передаче оценочного значения:

1. Golfmann addressed my mother, who was a woman of rare beauty, with ashen hair, bluebell eyes, and the voluptuous yet sturdy figure of Venus de Milo [3].

Рациональный модус интерпретации в этом примере определяется оттенком цвета глаз человека, попадающим в фокус внимания говорящего. Аксиологический и эмотивный модусы интерпретации реализуют положительную или отрицательную эстетическую оценку, определенный тип эмоционального проявления. Это актуализируется лексическими элементами контекста с соответствующей семантикой (rare beauty).

Оценочное осмысление частей тела человека может осуществляться на основе таких перцептивных признаков, как форма и размер:

2. The calico skirt seems to take the wind and still it. Hanging with her head to the side, the woman is graceful like a ballet dancer at rest. Her toes point downward, tiny feet, like lilies below her hem [COCA].

В приведенных примерах рациональный модус представлен спецификацией формы и размера описываемой части тела человека. Аксиологический мо-

дус связан с актуализацией положительной эстетической оценки, что проявляется организацией контекста (graceful).

Признаки формата наблюдения, характеризующие биологические особенности растений, используются для интерпретации физического состояния человека, черт характера, психотипа человека, межличностных отношений, качественной характеристики события:

3. « You should see how small she's getting, Gisselle. She's wilting like a flower in that bed, her beauty decomposing right before my eyes. « [COCA].

4. Like an orchid reaching toward the morning sun, O'Hare came alive again around 5 a.m [COCA].

5. Each blast burst through my eye like a flower budding and blooming yellow [COCA].

Рациональный модус интерпретации в этих примерах связан с нормативной оценкой физических ощущений (5) или физического состояния (3), (4), что поддерживается дифференциальными признаками «жизненный цикл растения» (wilting (3), budding and blooming yellow (5)) или «физиологическая потребность растения» (reaching toward the morning sun (4)). Эмотивно-аксиологический модус реализуется в примере (3) за счет контекстуального расширения соответствующей семантики. В результате транслируется отрицательная эстетическая оценка (her beauty decomposing) и эмоциональная реакция сопереживания.

Единицы flower и sunflower объединяются на основе их функции интерпретировать межличностные отношения. В приведенных ниже примерах признак «физиологическая потребность растения» используется для реализации рационального модуса интерпретации, который передает степень интенсивности проявления отношения (14) или реакции человека (15).

6. I needed Katya like a flower needs the sun. There was no life without her [COCA].

7. And the actors respond like sunflowers to sun [COCA].

Лексические единицы violet, dandelion, orchid реализуют общую функцию интерпретации психических проявлений человека:

8. I'd met plenty of shrinking violets and insufferable shrews, but few women struck such a happy medium between the two extremes [COCA].

9. Although it might be difficult for Einhorn to gain control of the team if he grows aggrieved, Mallaby said Einhorn would not be silent. « He's no shrinking violet,' Mallaby said.» He's willing to take on entrenched establishments.» [COCA].

10. These dandelion children- equivalent to our « normal « or « healthy « children, with « resilient « genes- do pretty well almost anywhere, whether raised in the equivalent of a sidewalk crack or a well-tended garden. Ellis and Boyce offer that there are also « orchid « children, who will wilt if ignored or maltreated but bloom spectacularly with greenhouse care [COCA].

В приведенных примерах дифференциация интегрального признака «биологические особенности растений» как «жизненный цикл растения» (8,9) и «условия произрастания» (10) служит интерпретации черт характера (8, 9) и психотипа человека (10). В примерах (8, 9) рациональный модус интерпретации реализуется проявлением характера человека, что поддерживается ближайшим

контекстом (would not be silent (9)) или реализуется противопоставлением (shrinking violets and insufferable shrews ... the two extremes (8)). В примере (10) рациональный модус интерпретации представлен индивидуальными особенностями психического развития человека. Интерпретирующее значение, основывающееся на метафорической концептуализации (dandelion children, orchid children), эксплицируется лексической семантикой соответствующих единиц, содержащих оценочный компонент (normal, healthy, with "resilient « genes - do pretty well).

Признаки операционального формата используются для интерпретации профессиональных или бытовых действий человека. Интегральный признак «действия, производимые с растениями» объединяет единицы rose, flower, daisy в их интерпретирующей функции передавать характеристику действия человека:

11. She wore her trademark mix of lush patterns in silk and wool, which she's been cultivating for a decade like a rose hybrid. On this particular night, she was working it short-short-short in a devilish Galliano skull and crossbones print dress [COCA].

12. When he made no move, Enita untangled a long colla, sticky with resin, and put it to his nose like a flower. « Marijuana. Pot, grass, weed, boo, tea. Whacky tabacky.» [COCA].

13. « Every bill which shall have passed the House of Representative and the Senate shall, before it become law, be presented to the president of the United States. If he approves it, he shall sign it; but, if not he shall return it with his objections. « It says nothing about, I'll take this or I won't take that, picking it apart like a daisy, which is, in essence, what the line-item veto allowed the president to do with spending bills and with tax bills [COCA].

Рациональный модус интерпретации в приведенных примерах основывается на активизации дифференциальных признаков «созидательное действие в отношении растения» (11), «нейтральное манипулятивное действие» (12), «деструктивное действие» (13). Признаки «созидательное действие в отношении растения» и «деструктивное действие» достраивают интерпретацию аксиологическим модусом. Признак «созидательное действие» передает положительную оценку профессионального действия, подчеркивая тщательность его исполнения (cultivating for a decade (11)), признак «деструктивное действие» формирует отрицательную оценку (picking it apart (13)).

Признаки формата ассоциативного знания на основе механизма метонимии используются для оценки социального явления:

14. Some members of her government have complained, contrasting that treatment with the swift, high-level U.S. support that Bakiyev received in 2005 when he ousted his predecessor in the mass protests known as the Tulip Revolution [COCA].

15. In 1975, after Portugal's Carnation Revolution, Mozambique was chaotically catapulted into independence [COCA].

16. Georgia's bloodless « rose revolution « has set on edge much of the former Soviet empire, where authoritarian governments still dominate and genuine demo-

cratic systems have yet to take hold outside the three Baltic states, and now Georgia [COCA].

Единцы tulip, carnation, rose передают оценочную характеристику событий, которая эксплицируется лексической семантикой элементов контекста (bloodless (16)) и формируется в результате аналогичного осмысления единиц категории. Значение «бескровная революция», которое закрепляется за единицами категории «цветы», формируется на основе метонимического механизма, когда включенность объекта категории в контекст реальной ситуации способствует закреплению за обозначающей его лексической единицей статуса репрезентанта соответствующего концепта. Дальнейшая активизация лексических единиц категории для передачи значения «бескровная революция» определяется механизмами аналогии и дефокусирования, когда внутрикатегориальный статус лексической единицы и ее связь с другими языковыми единицами, реализующими это значение, способствуют закреплению за ней аналогичной функции. В результате такой когнитивной операции выводятся из фокуса онтологические признаки объекта, и имя объекта передает уже только ассоциативный признак «этическая ценность».

Таким образом, категория «цветы» характеризуется интерпретирующими признаками перцептивного, операционального форматов, а также признаками форматов наблюдения и ассоциативного знания, которые используются для интерпретации таких областей, как: «человек», «артефакты», «абстрактное понятие». Интерпретация основывается на механизмах метафоры, сравнения, аналогии, метонимии, дефокусирования в результате активизации всех форматов интерпретирующих признаков, характерных для категории «цветы».

Литература:

1. Болдырев Н.Н. Категориальная система языка // Когнитивные исследования языка. Выпуск X. Категоризация мира в языке: коллектив. моногр. Тамбов: Ин-т языкознания РАН / Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2012 .- С.17.

2. Панасенко Л.А. Моделирование интерпретирующего потенциала лексических категорий: монография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2014. - 200 с.

3. COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http: //corpus.buy.edu/coca/ (дата обращения: 05.05.2013).

Literature:

1. Boldyrev N. N. Categorical language system // Cognitive studies of the language. The issue X. Categorization of the world in the language: the team. Monogr. Moscow: Institute of linguistics, RAS / Publishing house TSU them. G.R. Derzhavin. 2012. - P.17.

2. Panasenko L.A. Modeling interpreting potential lexical categories: monograph. Moscow: Publishing house of the TSU them. G.R. Derzhavin. 2014. -200 р.

3. COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http: //corpus.buy.edu/coca/ (accessed on 05.05.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.