Научная статья на тему 'Лексические категории как интерпретирующие форматы знания (на примере категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений)'

Лексические категории как интерпретирующие форматы знания (на примере категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
777
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / LINGUISTIC INTERPRETATION / ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ / LEXICAL CATEGORIES / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / CONCEPTUAL DERIVATION / МОДУСНЫЙ КОНЦЕПТ / MODUS CONCEPT / ОБЛАСТЬ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ / CONCEPTUALIZATION AREA / ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ФОРМАТ ЗНАНИЯ / INTERPRETATIVE FORMAT OF KNOWLEDGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панасенко Л.А.

В статье рассматривается проблема интерпретирующей функции языкового сознания, в част-ности, анализируются лексические категории как исходное знание, на основе которого в процессе концептуальной деривации формируются модусные категории как результат интерпретации. Устанавливаются форматы знания (функциональный, перцептивный, экспериенциальный) лексических категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений, выступающие в качестве интерпретирующей базы для соответствующих областей концептуализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical categories as interpretative formats of knowledge (based on the categories of artifacts, natural substances and natural phenomena)

The article deals with the problem of interpretative function of linguistic cognition. The author considers lexical categories as ground knowledge for modus categories which appear as a result of interpretation in the course of conceptual derivation. The formats of knowledge (functional, perceptional, experiential) of the lexical categories of artifacts, natural substances and natural phenomena as an interpretative basis for corresponding conceptualization areas are brought in focus.

Текст научной работы на тему «Лексические категории как интерпретирующие форматы знания (на примере категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений)»

УДК 81.11

Л.А. Панасенко

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ ФОРМАТЫ ЗНАНИЯ (на примере категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений)1

В статье рассматривается проблема интерпретирующей функции языкового сознания, в частности, анализируются лексические категории как исходное знание, на основе которого в процессе концептуальной деривации формируются модусные категории как результат интерпретации. Устанавливаются форматы знания (функциональный, перцептивный, экспериенциальный) лексических категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений, выступающие в качестве интерпретирующей базы для соответствующих областей концептуализации.

Ключевые слова: языковая интерпретация, лексические категории, концептуальная деривация, модусный концепт, область концептуализации, интерпретирующий формат знания.

В ходе познавательной деятельности язык используется человеком как инструмент и средство обработки информации, ее систематизации, классификации и дальнейшего хранения, в чем проявляется двоякая сущность языкового сознания, его статический и динамический аспекты [Болдырев 1994]. В статике язык предстает как совокупность категорий, репрезентирующих структуры знания как продукт человеческого познания, динамический аспект отражает участие языка в процессах концептуализации и категоризации. Как отмечает Н.Н. Болдырев, именно процесс использования языковых средств для осмысления окружающей действительности, включающий формирование разных типов оценки и мнений, характеризуется языковой интерпретацией [ВоЫугеу 2011: 42].

Интерпретирующий аспект языкового сознания обеспечивает его динамику, расширение концептуальной системы индивида за счет построения новых концептуальных структур. Языковая интерпретация при этом понимается нами вслед за Н.Н. Болдыревым как особый вид когнитивной деятельности, основанный на механизмах концептуальной деривации, предполагающей развитие содержания исходных концептов и концептуальных структур в результате установления соответствующих межконцептуальных связей. В качестве способа языковой интерпретации рассматривается, например, эвфемизация, как процесс, направленный на полную или частичную нейтрализацию негативных компонентов исходного концепта [Алексикова 2010]. При этом взаимодействие исходного и про-

1 Исследование выполнено в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ, проект № 6.2772.2011 и в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг.

изводного концептов возможно за счет определенных межконцептуальных связей (иерархическая, градуальная, связи по сходству, контрасту, смежности), определяющих выбор того или иного когнитивного механизма (генерализация и спецификация (сужение) концептуального содержания, концептуальная метафора, концептуальная метонимия, пер-спективизация, инференция).

Идея о том, что специфика интерпретирующей функции сознания состоит в возможности образовывать вторичные структуры знания на основе первичного знания, подвергая его интерпретации, и постулат о значимости фактора концептуальной системы индивида в ходе интерпретации результатов познания являются основополагающими в теории языковой интерпретации, разрабатываемой Н.Н. Болдыревым. Интерпретация понимается как языковая познавательная активность преимущественно отдельного индивида, раскрывающая в своих результатах его субъективное понимание объекта интерпретации. Свойства интерпретации как функции человеческого сознания, по мнению Н.Н. Болдырева, сводятся к следующему:

1) интерпретация структурирована;

2) опирается на существующие схемы знаний (интерпретация как процесс вторичного познания избирает своим объектом не сам объективный мир, а знания о мире, то как он репрезентирован в коллективном сознании);

3) ориентирована на концептуальную систему индивида, то есть субъективна [Болдырев 2010: 52].

Результаты познавательной деятельности человека представлены в сознании в классификационных рубриках и объединениях, формирующихся на основе совокупности признаков, определяющих возможность отнесения той или иной

сущности к определенному классу. Такое членение действительности отражает знание о мире и фиксируется в языке в лексических категориях, которые определяются как категории отражательно-ориентированного типа [Кубрякова 2004: 314]. Они не являются собственно языковыми категориями, но представляют собой форму языкового сознания [Болдырев 2005: 24]. Отражая языковую картину мира, лексические категории становятся основой для формирования модусных категорий, образующихся в результате интерпретации концептуального содержания, объективированного в лексических категориях.

Выступая в качестве способа вторичной репрезентации знаний в языке, интерпретация - есть суть вторичных явлений в языке и речи, в частности, переносных значений у лексических единиц. Концептуальное основание лексической категории служит отправной точкой в интерпретации и базой для формирования модусного концепта. Содержательный аспект вторичных явлений, т.е. выявление того, «что» и «как» переосмысляется или оценивается человеком в ходе его познавательно-интерпретирующей деятельности основывается на форматировании представлений об окружающей действительности, «подведении» многообразия ощущений под «общий знаменатель» модусных концептов. Последние выполняют моделирующую функцию, реализуя таким образом интерпретирующий потенциал соответствующих лексических единиц.

Процессы формирования новых смыслов у лексических единиц основываются на интерпретации исходного вербализованного знания в результате операций концептуальной деривации. В качестве такого исходного для интерпретации знания правомерно рассматривать простейшие онтологические категории, отражающие структуры первичного членения и дифференциации мира, зафиксированные в языке, в основании которых оказываются концепты, сформированные на этапе до-речевого осмысления действительности (предмет, живое существо (человек, животное, растение), а также их атрибуты как характерные для них свойства). Соответственно, к структурам, представляющим онтологию мира, относятся такие когнитивные области, как: «человек», «природные объекты и явления», «фауна» «флора», «артефакты», «физические характеристики объектов».

Модусные категории являются продуктом деятельности интерпретирующей функции сознания, обнаруживают концептуально-языковую природу и оказываются онтологическими для человече-

ского сознания [Болдырев 2005: 32]. При этом концепт, лежащий в основе модусной категории, задает модусную рамку для всех объектов, попадающих в поле интерпретирующей деятельности человеческого сознания, в результате чего концептуальное содержание исходного концепта модифицируется, что и является результатом интерпретации.

В основе интерпретации лежит принцип признаковой выборочности (селективности), проявляющийся в экологичности сознания по отношению к выбору признаков, которые интерпретируются субъектом, и которые выступают как интегрирующие для объектов модусной категории ввиду своего онтологического статуса, имеющего исключительную роль для интерпретации. Именно эти признаки формируют внутрикатегориальные связи и определяют интерпретирующий потенциал лексических категорий. Основанием для «избранности» признака в качестве интерпретирующего знания, по-видимому, является его онтология или формат, который характеризуется антропоцентрической релевантностью, например, формат функции (утилитарное и прагматическое назначение природных объектов: природные вещества и материалы, объекты растительного мира; функции частей (органов) тела человека и животных; функции артефактов), формат перцепции (форма, размер, цвет, консистенция (природные объекты), пространственная ориентация (артефакты, части тела), формат экспериенци-альных эффектов, основанный на опытном знании человека относительно внешнего воздействия на него окружающей среды (природные явления).

Интерпретирующие признаки одного формата или разных форматов интегрируются в определенные конфигурации, составляя содержание модусных концептов. Так, например, для категории «растения» в качестве интерпретирующих признаков, обеспечивающих основные направления метафоризации, выступают форма, цвет, расположение в пространстве, структура, размер, качество, свойство, не представляющее ценности, вызывающее неприятные ощущения, некачественность, высокие вкусовые качества, консистенция [Панкова 2009]. Содержание модусного концепта ЧАСТЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА составляют пространственные и перцептивные признаки, а также их интегрированные конфигурации (размер и форма; форма и положение в пространстве; размер и положение в пространстве; верхняя/нижняя часть и форма; размер, форма и положение в пространстве); иногда может включаться признак «функция» - форма, положение в пространстве и функция [Ивашкевич 2009].

Используя терминологию, принятую в современных лингвистических исследованиях для объяснения динамики концептуальных систем и процессов формирования значений, можно сказать, что форматы интерпретирующего знания, объективированные в содержании модусных концептов, представляет собой интерпретирующую базу; интерпретируемые области, т.е. области концептуализации в терминах модусных концептов выступают в качестве доменов интерпретации, а интерпретирующие значения или смыслы можно рассматривать как профили интерпретации, которые формируются разными типами оценки или их синкретичными конфигурациями. Рассмотрим, в каких форматах реализуются модусные концепты на примере категорий артефактов, природных субстанций и природных явлений.

Так, для категории артефактов релевантными оказываются форматы функции и перцепции. Соответственно, в качестве интегральных признаков выступают прецептивные признаки артефактов и их функции, а также их синкретичная конфигурация. Дифференциальные признаки основываются на дифференциации перцептивных характеристик и функций, свойственных артефактам различных групп.

Для тематической группы «элементы зданий, части строений», включающей лексические единицы column, pillar, floor, wall, roof, ceiling, window, door, характерны такие функции, как обеспечение опоры здания, защитная функция здания, регулирование контакта с окружающей средой. Они выступают в качестве концептуальной основы для интерпретации следующих областей:

обеспечение опоры здания pillar, column (реже в случае column, т.к. назначение этой части здания не ограничивается только функцией опоры, что отражено в дефиниции: column - is a tall, often decorated cylinder or stone which is built as a monument or forms part of a building (Collins Co-build English Dictionary)) используется для интерпретации:

- продуктов интеллектуальной деятельности, имеющих основополагающее значение: The central pillar of that theory was Ragnarok - the day when gods and men would fight evil and the giants, and inevitably be defeated (BNC);

- социально значимых качеств человека: Constance was accepted because Nora was a pillar of the Women's Voluntary Service and worked closely with Lady Wardley in the war effort (BNC);

обеспечение защитной функции здания roof -для интерпретации:

- артефактов, выполняющих соответствующую функцию: I'm just thankful that we have a roof over our heads (BNC);

регулирование контакта с окружающей средой door, window - для интерпретации:

- проявлений событий (начальная и конечная фаза): We never close the door on a successful series (Collins Cobuild English Dictionary); ... it did not prevent him from opening a window on the West Indian past (BNC).

Перцептивные признаки, обеспечивающие формат модусного концепта для данной группы, представлены характеристиками артефактов, поддерживающими их функции:

вертикальная и горизонтальная ориентация в пространстве column, wall, верх-низ roof, floor -используются для интерпретации:

- частей артефактов или природных объектов с соответствующей пространственной ориентацией (the roof of a car or other vehicle - is the top part of it that protects passengers or goods from the weather; the roof of an underground space such as a cave or mine - is the highest part of it (Collins Co-build English Dictionary); Then the roof caved in, throwing up a huge column of fire and glowing sparks to the night sky (BNC);

форма roof - для интерпретации:

- артефактов/частей артефактов, природных объектов и явлений соответствующей формы (roof - свод, что-либо напоминающее крышу -under a roof of foliage - под сенью листвы (Большой Англо-Русский Словарь);

пространственная ориентация и форма column, wall, floor - для интерпретации:

- артефактов/частей артефактов или природных объектов с соответствующей пространственной ориентацией и соответствующей формы: He writes a weekly column for The People newspaper (BNC); She gazed at the wall of books (Collins Co-build English Dictionary); the ocean floor is the ground at the bottom of an ocean (the valley floor) (Collins Cobuild English Dictionary);

верх-низ ceiling, roof, floor - для интерпретации:

- количественного проявления установленных нормативов (ограничительного максимума, например, для ceiling и roof: Only for a short period in the mid-1980s, when commodity prices and demand for semi-conductors slumped, did Malaysia risk hitting its borrowing ceiling (BNC); The United States had provided a reasonably stable inflationary ceiling up to the mid-sixties (BNC); Prices for Korean art have gone through the roof (Collins Cobuild

English Dictionary); минимального уровня для floor: Property prices have dropped through the floor (Collins Cobuild English Dictionary);

- количества эмоциональных проявлений: Thatcher loyalists are expected to raise the roof when she steps onto the stage. Sergeant Long will hit the roof when I tell him you've gone off (Collins Cobuild English Dictionary);

- количества абстрактных сущностей (ceiling - is the greatest height at which a particular aircraft can fly safely (Collins Cobuild English Dictionary);

размер/площадь wall, window - для интерпретации:

- количества природных явлений: I was just hit by the wall of water (Collins Cobuild English Dictionary); Two continents away, more than four thousand miles to the north, in a remote part of Canadian frontier, the roar of turbines in North America's largest hydroelectric facility joined gale force winds in an overwhelming wall of sound (COCA);

- количества абстрактных сущностей: The king said there was now a window of opportunity for peace (Collins Cobuild English Dictionary).

Синкретичная конфигурация признаков «организация пространства» и «вертикальная/горизонтальная ориентация в пространстве» у единиц wall, floor используется для интерпретации:

- артефактов/частей артефактов, выполняющих соответствующую функцию (the floor of a stock exchange is the large open area where trading is done; the floor in a place such as a club or disco is the area where people dance (Collins Cobuild English Dictionary);

- эмоциональной реакции/отношения/позиции как протеста: The police say they met the usual wall of silence (Collins Cobuild English Dictionary).

Интерпретирующий потенциал тематической группы «предметы интерьера», объединяющей лексические единицы curtain, blind, blanket, cushion, pillow, carpet, rug, включает такой функциональный признак, как поддержание/закрытие/ограничение контакта человека с внешней или окружающей средой, который используется для интерпретации:

- других артефактов, выполняющих соответствующую функцию;

- действий (ситуаций), ограничивающих негативное воздействие окружающей среды: Apart from using supplementary outside orders as a flexible cushion in recessions, large firms can also maximize the gains from small-firm specialization where production need not be capital intensive

(BNC); Two touchdowns in a five-minute spell early in the second-half from Tony Smith gave Castleford the cushion they needed as Northern came back with four late tries (BNC).

К перцептивным признакам артефактов как поддерживающим их функции относятся:

размер/объем cushion - используется для интерпретации:

- количественные характеристики физиологических проявлений: The sentence was stifled under the thick cushion of Emilia's sigh (BNC);

мягкость (отсутствие фиксированной формы) cushion - для интерпретации:

- качественной характеристики природного объекта: Inside Frances, the cushion of fluid was crystals, her bones ground together, their cartilage dry as rawhide; her veins were clogged and everything chafed and griped (BNC);

размер/площадь curtain, blanket - для интерпретации:

- количества природных объектов (дискретных) или высокой плотности природных явлений: There may well have been others on other parts of the island, but unfortunately the heavy curtain of dust and fumes being carried by the wind prevented him getting right round (BNC);

- количественной характеристики эмоциональных проявлений: blanket of depression, blanket of silence (Collins Cobuild English Dictionary).

Интерпретирующий потенциал категории природных объектов рассмотрим на примере тематической группы «природные субстанции (среды)», включающей единицы earth/land/ground, water, air. Перцептивные признаки, которые определяют формат модусного концепта для этой группы, представлены такими характеристиками рассматриваемых субстанций, как пространственная протяженность, физические свойства субстанции. Для синонимов earth/land/ground релевантным в плане интерпретации оказывается также признак размера. Признак «пространственная протяженность субстанции» используется для концептуализации:

- пространств, создаваемых человеком и имеющих определенное назначение (территориальное деление - land, ограничение собственности (land), целевое назначение (land, ground), вымышленных пространств (land), абстрактных пространств (ground - интеллектуальные области); ограниченных водных пространств (природные объекты, территориально ограниченные пространства territorial waters, the open waters of the Arctic Ocean); ограниченного воздушного про-

странства (территориально ограниченные пространства airspace);

- среды обитания как категориального признака для представителей животного и растительного мира: earthworm - a common type of long thin brown worm that lives in soil (Longman Dictionary of Contemporary English), ground cover -plants that cover the soil, groundhog - a small North American animal that has thick brown fur and lives in holes in the ground, ground squirrel - a North American animal that lives in the ground and often damages crops (Longman Dictionary of Contemporary English); water bug - a small insect that lives in or on water; watercress - a small plant with strong tasting green leaves that grows in water (Longman Dictionary of Contemporary English); air plant;

- рода занятий человека, связанного с использованием пространства: land agent - someone who looks after land, cattle, farms etc that belong to someone else, также landlord, landlady (Longman Dictionary of Contemporary English), ground staff -the people who take care of the grass and sports equipment at a sports ground, ground forces - military groups that fight on the ground rather than at sea or in the air (Longman Dictionary of Contemporary English); water sports; air force, air express.

Физические свойства субстанции получают следующую интерпретацию:

твердость, неподвижность ground - интерпретируется как «опора» для абстрактных областей (ground - основание, аргумент в споре; основа, обеспечивающая успех); этот же признак лежит в основе композитов: ground rules - the basic rules or principles on which future actions or behavior should be based; ground-work - important work that has to take place before another activity, plan etc can be successful (Longman Dictionary of Contemporary English);

текучесть, прозрачность, бесцветность water - используются для интерпретации:

- разных видов жидкой субстанции, включающих воду: жидкости, выделяемые организмом, напитки, блюда: soda water - water with bubbles of gas in it that is added to alcoholic drinks; wa-ter-souchy - кул. рыба, сваренная в собственном соку;

- природных материалов (минералы) (признак «бесцветность»): water opal - мин. гиалит, бесцветный опал (Большой Англо-Русский Словарь);

- явлений природы (признак «текучесть»): waterfall, high/low watermark;

- абстрактных сущностей, онтологически динамичных/изменчивых (признак «текучесть»:

временной период, характеризующийся определенным качеством/значением событий (успех, неудача): the high watermark of the Roman Empire; физические ощущения, характеризующиеся внутренней динамикой: Incidence is analogous to water pouring into a sink and outcidence is analogous to water leaving the sink via the plughole (BNC);

- количества признака для природных объектов, профессиональных и моральных качеств человека (признак «прозрачность»): a jewel of the first water, an artist of the first water, a scoundrel of the first water;

низкая плотность, легкость, невидимость air - для интерпретации:

- интеллектуальных способностей человека: airhead - slang AmE someone who is stupid (Longman Dictionary of Contemporary English) и результатов интеллектуальной деятельности: it's up in the air - spoken used to say that something has not been decided yet (Longman Dictionary of Contemporary English).

Синкретичная конфигурация признаков «физические свойства субстанции» и «пространственная протяженность» реализуется как:

звукопроводимость и пространственная протяженность air - используется для интерпретации пространства деятельности человека (трансляция информации: We'll be on air in about 3 minutes), эмоциональных проявлений: in the air - if a particular emotion is in the air, a lot of people seem to feel it at the same time (a sense of excitement in the air); The political upheaval of the November election has had a number of effects on the prospects for the Obama health-care bill. First, it shattered the air of inevitability regarding the law's implementation (COCA);

плотность и пространственная протяженность water - для оценки ситуаций (негативная характеристика ситуаций): The British Government may be in stormy economic waters (Collins Cobuild English Dictionary).

Для группы синонимов earth, land, ground характерна дифференциация области модусных значений по признаку «размер», который используется для интерпретации количества пространства (much of the land for industry, a piece of ground, fertile ground, on the ground (an actual place). Компонент «размер» "very large" в дефиниции, определяющей лексему earth как планету "a very large round object in space that moves around the sun" используется для концептуализации эмоционального состояния говорящего, т.е. маркирует эмоцию (выражения эмоции удивления или раздражения в "Why on earth ... ?"), а также для концептуали-

зации количества признака, т.е. используется говорящим для выражения его точки зрения относительно количества признака как интенсифика-тор: it must have cost the earth; nothing on earth. Осмысление признака как выходящего за пределы масштабов антропометричности, за пределы нормы оказывается аффективно для человека в том плане, что данный признак передает эмоциональную оценку и образует соответствующие аффек-тивы: earth-shattering - surprising or shocking and very important; The day we heard earth-shattering news of Kennedy's assassination (Longman Dictionary of Contemporary English).

Интерпретирующий потенциал категории природных явлений формируется перцептивными признаками и экспериенциальными эффектами, определяемыми характером воздействия явления на человека и его среду, что свойственно, например, тематическим группам «световая/тепловая энергия» (light, flash, sunshine, fire, flame, spark, sparkle) и «ветер» (gale, breeze, whirlwind, hurricane, tornado).

Интегральными признаками для тематической группы «световая/тепловая энергия» (light, flash, sunshine, fire, flame, spark, sparkle) выступают «перцептивные признаки» - динамичность/внутреннее движение и «экспериенциаль-ные эффекты» - характер воздействия на человека и его среду. Дифференциальные признаки представлены формами динамики проявлений излучения, доступными человеческому восприятию, и дифференциацией экспериенциальных эффектов.

Признаки внутренней динамики используются для интерпретации областей, которые характеризуются динамичностью: эмоциональные проявления, интеллектуальные проявления (включая восприятие объектов), физические проявления (событие, ощущения (боль):

кратковременность - flash, sparkle - используется для интерпретации:

- количества времени: in a flash;

- количества эмоционального/интеллектуального/физического проявлений: not a sparkle of wit, a spark of interest, a flash offish;

интенсивность излучения fire/flame, sparkle, spark, sunshine - для интерпретации:

- степени проявления эмоции, интеллектуальных способностей: a flame of passion/desire/vengeance, the flame of his intellect (imagination), fire ofpassion;

- способностей (интеллектуальных, физических - высокая оценка) (spark, sparkle, sunshine). The dialogue doesn't have much sparkle. Ali has

plenty of spark and wit; If he is back to his best, Hay-dock racegoers are in for a thrilling contest, but I prefer to wait until Playschool has shown his old sparkle before backing him (BNC); sunshine talent;

- цветовой характеристики (flame-colour).

«Экспериенциальные эффекты» дифференцируются следующим образом:

обеспечение зрительного восприятия, как важная составляющая жизнедеятельности человека light - для интерпретации:

- области интеллектуальной деятельности: see the light - to suddenly understand something; to begin to believe in a religion very strongly;

- социального статуса человека (высокая оценка): one of the leading lights of the local dramatic society);

разрушительная сила fire - интерпретирует:

- эмоциональное и моральное давление: under fire - критика, the fire of religious fanaticism);

- физические ощущения на основе сине-стезического механизма: fire-water, проявление боли: At lunchtime Dot's ears began hurting inside her head as though they were filling with hot fire (BNC);

поддержание жизни, энергия, необходимая для жизни fire, light, sunshine, spark, flame:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- эмоциональная сфера, проявление жизненной энергии (fire, light: see the light at the end of the tunnel, sunshine, spark: the divine spark, flame (страсть); - объект/лицо/событие, инициирующие что-либо (эмоциональную реакцию, действие, чувство): The spark which ignited a city: a video tape showing a group of police officers beating up black motorist Rodney King in March 1991 (BNC), Some bright spark has decided to import top US comedy SATURDAY NIGHT LIVE - good call, Garth, while the ubiquitous Jools Holland introduces homegrown music and comedy in THE HAPPENING (BNC); Timberlake next appears in Bad Teacher alongside former flame Cameron Diaz (COCA); Zoe was the only ray of sunshine during those depressing months;

- артефакты, использующие явление: flash-light;

гедонистическая оценка воздействия (как приятное/неприятное) sunshine - для интерпретации:

- эмоциональной сферы человека: "Andrea, good morning! Hope I didn't call too early, " Sharon sang, her own voice full of sunshine (Weisberger L. The Devil Wears Prada);

- лица/артефакта, вызывающего положительную эмоцию: At the first jamboree of his session, for instance, when Rare saw them staring, he

stretched his member to its limit, strummed it like a banjo and sang "You Are My Sunshine" (COCA); Have any of your readers ever thought about writing a sunshine letter? (BNC);

- физических ощущений (приятное/неприятное): She never forgot the sound of Italy, brutal as the sunshine on the hard pavements, and the nightly passage of crowds in the Piazza (BNC).

В качестве интегральных признаков тематической группы «ветер», (wind, gale, breeze, whirlwind, hurricane, tornado) выступают «перцептивные признаки» - динамичность/внутреннее движение и «экспериенциальные эффекты» - характер воздействия на человека и его среду.

Перцептивные признаки дифференцируются по физическим параметрам, используются для интерпретации концептуальных областей, характеризующихся внутренней динамикой, для которых движение является конституирующей характеристикой (проявление события или серии событий, проявление эмоций):

мощность, скорость whirlwind, gale, tornado - для интерпретации:

- скорости протекания события, его мощности/силы: whirlwind fire - воен. ураганный огонь, whirlwind attack - воен. стремительное наступление, a whirlwind romance/tour;

- силы эмоциональной реакции: a gale of laughter, a great tornado of applause;

механизм образования tornado, whirlwind -для интерпретации:

- формы природного явления: Above the curvy roof with flaking gilt twirls at each corner, a whirling sheath of fathomless gray took more definite shape, like a vaporous tornado (COCA);

- быстрой смены событий: The next hour and a half was a whirlwind of ringing up sales, bagging purchases, and marveling at the seemingly endless line of people who wanted Melodie to sign their copies of her book (COCA).

Экспериенциальные эффекты используются для интерпретации факторов, оказывающих воздействие на человека, и дифференцируются в зависимости от характера воздействия:

разрушение, перемещение объектов, невозможность противостоять явлению, неконтролируемость явления gale, tornado, whirlwind, hurricane - используются для:

- оценки разрушительной силы или негативных эффектов определенных факторов: Paul Ash, in California these days is to feel the gale force of Meg Whitman's money (COCA); Lori's sons pitch in with grocery shopping, and her husband, Rich,

provides nonstop cleanup services. "I'm a tornado in the kitchen - there's flour on the ceiling by the time I'm done. Rich cleans up after my mess," she says, gratefully (COCA);

- оценки объекта (артефакта или человека) или события, вызывающего сильную эмоциональную реакцию: A whirlwind of a film, "Alice in Wonderland" takes moviegoers down the rabbit hole and into a world of adventure and excitement. This is a great movie for kids and is sure to brighten the eyes of children ages 7 to 70 (COCA); "I didn't mean to come barreling in". "Of course you didn't mean to". Robert took a deep breath and righted the cup. "You barrel through everything without meaning to because that's what you do. You're a tornado" (COCA); Jolt her into action with an inciting incident. Inciting incidents get the story going. They're the tornado that whisks Dorothy to Oz, the letter calling you to jury duty, the phone call from your mother telling you she's arriving in two days, or maybe the talk your boss wants to schedule (COCA); In the three years since he was born, our little hurricane has brought boundless joy and energy to our days. Unfortunately, Adam has also brought it to our nights. The one thing I can no longer do is cope with sleep deprivation. My husband, who gets up with Mr. Nocturnal most nights, insists it doesn't bother him (COCA);

незначительное воздействие, иногда может восприниматься как приятное breeze - используется для:

- оценки событий, природных явлений, характеристик человека или артефактов как благоприятных для человека или оказывающих слабое воздействие на человека: Ann was at the sink, looking west through the window, scraping potatoes. The light that was left fell in around her and lit her at the boundaries - the line of her head and hair, her shoulders. She seemed to burn, very hot at the core; sunlight was only the breeze that fanned her and heightened her flare (COCA); Installing the program is a breeze: The well-designed installer requires you to click through only two screens before it begins the task of installing (COCA); а также breezy person - cheerful, confident and relaxed (Longman Dictionary of Contemporary English); breezy music, clothing - bright, lively and cheerful (Collins Cobuild English Dictionary).

Синкретичная конфигурация признаков «экспериенциальные эффекты» и «физические параметры» (мощное вращение, вызывающее перемещение объектов) whirlwind - используется для интерпретации:

- серии сменяющих друг друга событий или временного периода, содержащего разные со-

бытия, вызывающие определенные последствия: His wife was such a whirlwind of red curls and short skirts and hunger that their daughter - thin, freckled, and silent - went unnoticed (COCA); Before we'd taken a few steps, we were caught up in a whirlwind of hugs, kisses, and exclamations (COCA).

Анализ языкового материала показывает, что интерпретирующий потенциал лексических категорий предопределяет возможность включения той или иной концептуальной области (домена) в зону интерпретации соответствующего модусного концепта на основе активизации межконцептуальных связей. Так, например, пространственные и параметрические характеристики артефактов служат интерпретирующей основой для области количества. Связь этих областей обеспечивается их общим статическим началом, в то время как динамический характер существования природных явлений и субстанций (water и air) выступает основанием для интерпретации событий, эмоциональных проявлений и действий человека, для которых движение является конституирующим признаком.

Список литературы

Алексикова Ю.В. Когнитивные основы формирования эвфемизмов в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2010.

Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола. СПб., 1994.

Болдырев Н.Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2005. С. 6-39.

Болдырев Н.Н. Категориальный уровень представления знаний в языке: модусная категория отрицания // Когнитивные исследования язы-

ка. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. М.: ИЯз РАН; Тамбов: Изд. дом Тамб. гос. унта им. Г.Р. Державина, 2010. С. 45-59.

Болдырев Н.Н. Концептуализация функции отрицания как основа формирования категории // Вопр. когнитивной лингвистики. 2011. № 1. С. 5-14.

Ивашкевич И.Н. Об интегрировании пространственных и перцептивных признаков в процессах вторичной номинации (на материале английских соматизмов) // Вестник Моск. гос. лингв. ун-та: Новое в лексикологии: проблемы, методы, изыскания. Вып. 549. Языкознание 2009. С. 328-342.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Панкова Т.Н. Национальная специфика метафорической номинации (на материале русских и английских лексем, объединенных семантическим компонентом «растение»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009.

Boldyrev N.N. Linguistic cognition and interpretation // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII. Проблемы языкового сознания: материалы Междунар. науч. конф. 15-17 сентября 2011 г. М.: ИЯз РАН; Тамбов: Изд. дом Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2011. С. 42-44.

Collins Cobuild English Dictionary. L.: Harper Collins Publishers, 1997.

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992.

BNC - British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 23.03.12).

COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.buy.edu/coca/ (дата обращения: 23.03.12).

L.А. Panasenko

LEXICAL CATEGORIES AS INTERPRETATIVE FORMATS OF KNOWLEDGE (based on the categories of artifacts, natural substances and natural phenomena)

The article deals with the problem of interpretative function of linguistic cognition. The author considers lexical categories as ground knowledge for modus categories which appear as a result of interpretation in the course of conceptual derivation. The formats of knowledge (functional, perceptional, experiential) of the lexical categories of artifacts, natural substances and natural phenomena as an interpretative basis for corresponding conceptualization areas are brought in focus.

Key words: linguistic interpretation, lexical categories, conceptual derivation, modus concept, conceptualization area, interpretative format of knowledge.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.