Научная статья на тему 'Когнитивная основа лексических категорий и их интерпретирующий потенциал'

Когнитивная основа лексических категорий и их интерпретирующий потенциал Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
959
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / LINGUISTIC INTERPRETATION / ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ / LEXICAL CATEGORIES / ИНТЕГРАЛЬНЫЕ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / INTEGRAL AND DIFFERENTIAL CATEGORIAL PROPERTIES / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / CONCEPTUAL DERIVATION / ОБЛАСТЬ-ИСТОЧНИК ИНТЕРПРЕТАЦИИ / SOURCE AREA OF INTERPRETATION / ОБЛАСТЬ-МИШЕНЬ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / МОДУСЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / MODES OF INTERPRETATION / TARGET AREA OF INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырев Николай Николаевич, Панасенко Людмила Александровна

В статье рассматриваются когнитивные аспекты организации лексических категорий, при этом определяется ведущая роль дифференциальных признаков элементов лексических категорий в процессе интерпретации, в связи с чем, авторы утверждают, что интерпретирующий потенциал лексических категорий обусловлен их содержанием и строением. Установление концептуальных связей между областью-источником интерпретации и областью-мишенью интерпретации рассматривается как когнитивное основание процесса формирования интерпретирующих смыслов, реализуемых модусами интерпретации (рациональным, аксиологическим, эмотивным).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Болдырев Николай Николаевич, Панасенко Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE GROUNDS OF LEXICAL CATEGORIES AND THEIR INTERPRETATIVE POTENTIAL

The article deals with the cognitive aspects of lexical categories organization, differential properties of categorial elements are viewed as having a major role in the process of interpretation. The authors argue that the conceptual content and structure of lexical categories determine their interpretative potential. Conceptual links as set between the source area of interpretation and target area of interpretation are considered to be the cognitive basis of interpretative meanings formation realized in rational, axiological and emotive modes of interpretation.

Текст научной работы на тему «Когнитивная основа лексических категорий и их интерпретирующий потенциал»

I. КАТЕГОРИИ И СТИЛЬ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

УДК 81.11

Н.Н. Болдырев, Л.А. Панасенко

КОГНИТИВНАЯ ОСНОВА ЛЕКСИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ И ИХ ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ1

В статье рассматриваются когнитивные аспекты организации лексических категорий, при этом определяется ведущая роль дифференциальных признаков элементов лексических категорий в процессе интерпретации, в связи с чем, авторы утверждают, что интерпретирующий потенциал лексических категорий обусловлен их содержанием и строением. Установление концептуальных связей между областью-источником интерпретации и областью-мишенью интерпретации рассматривается как когнитивное основание процесса формирования интерпретирующих смыслов, реализуемых модусами интерпретации (рациональным, аксиологическим, эмотивным).

Ключевые слова: языковая интерпретация, лексические категории, интегральные и дифференциальные категориальные признаки, концептуальная деривация, область-источник интерпретации, область-мишень интерпретации, модусы интерпретации.

Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к проблемам строения и динамики концептуальной системы человека, процессов и механизмов, обеспечивающих ее формирование, а также роли фактора языковых форм в концептуализации действительности и передачи результатов познания мира человеком, включая разные типы оценок и мнения.

Результаты познавательной деятельности человека, отражающие знания о мире, фиксируются в языке в лексических категориях, которые определяются как категории отражательно-ориентированного типа [Кубрякова 2004: 314]. Формируя языковую картину мира, лексические категории репрезентируют результаты естественной категоризации действительности. Знание, представленное в лексических категориях, становится основой для формирования новых концептуальных структур, что обеспечивается интерпретирующей функцией человеческого мышления. В результате образуются концептуальные структуры, отражающие оценочные представления, которые базируются на индивидуальном опыте сравнения воздействия объектов и их характеристик на человека, на установлении подобия объектов в ходе метонимического и метафорического переносов и могут иметь чувственную, ра-

1 Исследование выполнено при поддержке Министерства образования и науки РФ, Соглашение № 14.В37.21.0998; в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ, проект № 6.2772.2011.

циональную и эмоциональную основу (подробнее см.: [Болдырев 2002]).

Формирование оценочных смыслов у лексических единиц обеспечивается процессами концептуальной деривации, которая была определена нами как «мыслительный процесс, направленный на формирование нового смысла в результате определенного способа интерпретации исходного вербализованного знания» [Болдырев 2009: 47]. Содержание исходного концепта, стоящего за лексической единицей, переосмысляется и получает соответствующую интерпретацию, закрепляясь за данной языковой формой.

Возможность лексических единиц реализо-вывать интерпретирующую функцию и формировать оценочные смыслы объясняется связью дескриптивного (описательного) и оценочного значений. Дескриптивные значения фиксируют те признаки предметов, которые являются их собственными признаками, т.е. существуют объективно. Эти объективно существующие признаки, отражающие знание человека о мире, используются им в ходе интерпретирующей деятельности для передачи оценочных значений, сообщающих нам о свойствах предметов, которые им приписывает человек. По мнению Е.М. Вольф, субъективный и объективный компоненты оценочного значения в языке представляют собой диалектическое единство, взаимодействие этих компонентов объясняет возможность появления оценки у таких «объективных» признаков, как цвет, форма, матери-

ал [Вольф 1985: 29]. Общие онтологические основания дескриптивного и оценочного значений и характер их взаимодействия определяют сущность интерпретации.

Интерпретация опосредована языком и объективируется языковыми формами. Языковая интерпретация характеризует процесс использования языковых средств для осмысления окружающей действительности, включающее формирование разных типов оценки и мнений (см.: [Boldyrev 2011]. Языковая интерпретация при этом понимается нами как особый вид когнитивной деятельности, основанный на механизмах концептуальной деривации, предполагающей развитие содержания исходных концептов и концептуальных структур в результате установления соответствующих межконцептуальных связей.

В качестве исходного для интерпретации знания правомерно рассматривать простейшие категории естественных объектов, отражающие структуры первичного членения и дифференциации мира, зафиксированные в языке, в основании которых оказываются концепты, сформированные на этапе доречевого осмысления действительности (предмет, живое существо - человек, животное, растение, а также их атрибуты как характерные для них свойства). Соответственно, к структурам, представляющим онтологию мира, относятся такие когнитивные области, как «человек», «природные объекты», «фауна», «флора», «артефакты», «физические характеристики объектов», которые находят свою репрезентацию в соответствующих лексических категориях. Концептуальное основание лексической категории служит отправной точкой в интерпретации и ее интерпретирующим потенциалом, который определяется совокупностью интерпретирующих признаков, служащих осмыслению определенных когнитивных областей, и обеспечивающих формирование конфигураций модусов интерпретации.

Интерпретирующий потенциал лексических категорий заложен в самой их структуре и содержании, в их когнитивной основе. Являясь аналоговыми по своей сути (подробнее см.: [Болдырев 2006, 2012]), они репрезентируют знания о мире в их категориальной форме, т.е. так, как они представлены в структуре естественных категорий, или категорий естественных объектов. Естественные категории, как известно, формируются вокруг прототипов, характеристики которых определяют содержание категорий, их основные свойства, а также категориальную принадлежность элементов, их категориальные характеристики. Прототи-пические характеристики выполняют интеграль-

ную функцию внутри категории, позволяя относить к ней все элементы, которые обнаруживают сходство с прототипом. Для категории птиц, например, это: 1) откладывание яиц, наличие 2) клюва, 3) двух крыльев и двух ног и 4) наличие оперения.

В то же время категориальная принадлежность не совсем типичных и нетипичных элементов и их место в структуре категории определяется также наличием признаков, общих с другими, непрототипическими членами категории. В частности, то, что страус однозначно относится к категории птиц и занимает в ней периферийное положение, обусловлено не только тем, что он обнаруживает определенные черты сходства и отличия с прототипом: откладывает яйца, имеет два крыла, две ноги и оперение, но не умеет летать, петь и т.д. Его конкретное местоположение в структуре категории определяется также и тем, что у него длинная шея и большие крылья, как у лебедя и цапли, красивое оперение, как у павлина и попугая и т.д., т.е. признаками «семейного сходства». Примечательно, что в словарях часто фиксируются именно эти, отличительные от прототипа, признаки, а прототипические признаки передаются гештальтно - через название категории - словом птица. Например, в английском языке: peacock -a large bird of the pheasant family, the male has a very large tail which it can spread out like a fan and which is marked with beautiful blue and green spots (CCED), parrot - a tropical bird with a curved beak and brightly coloured feathers that can be taught to copy human speech (LDCE). Сама функция этих, непрототипических, характеристик (дифференциация элементов внутри категории) и создает необходимый оценочный потенциал обозначающих эти элементы слов, открывая широкие возможности для использования соответствующей лексики с целью различной интерпретации элементов категорий других концептуально-тематических областей, например, названий птиц - для интерпретации отличительных особенностей разных представителей категории «человек» и наоборот. Иными словами, именно дифференциальные характеристики, само выделение которых внутри любой категории является универсальным свойством процессов категоризации, создают основу для формирования межконцептуальных связей, необходимых для концептуальной деривации и интерпретации знаний о представителях других категорий в целом.

Процесс интерпретации основан на выборе признака, выступающего в качестве интерпретирующего знания. Выбор признака определяется

его онтологией или форматом, который характеризуется антропоцентрической релевантностью, например, формат функции (утилитарное и прагматическое назначение природных объектов: природные вещества и материалы, объекты растительного мира; функции частей (органов) тела человека и животных; функции артефактов), формат перцепции (форма, размер, цвет, консистенция (природные объекты), пространственная ориентация (артефакты, части тела), формат экс-периенциальных эффектов, основанный на знании человека о внешнем воздействии на него окружающей среды (природные явления). Можно сказать, что интерпретирующая база представляет собой опытное знание - знание, вытекающее из нашего чувственного, телесного опыта взаимодействия с окружающей средой. Результаты физического познания мира фиксируются языком в лексических категориях, которые являются отражением онтологии мира и представляют опыт естественной категоризации мира. Интерпретация предполагает, что лексические единицы, изначально фиксирующие опытное знание, используются в процессе вторичной концептуализации, когда сформированные на основе физического опыта структуры знания становятся когнитивными точками референции для репрезентации опыта интенсиональной сферы человека.

Проявления работы интерпретирующей функции языкового сознания разнообразны. С этой точки зрения можно выделить идентифицирующую интерпретацию и характеризующую интерпретацию. Идентифицирующая интерпретация - есть суть процесса вторичной номинации, когда языковая единица фиксирует новый фрагмент знания в определенной конфигурации, т.е. происходит освоение знания в заданной языковой единицей концептуальной проекции. Иначе, идентифицирующая интерпретация - категоризация объектов и предметов окружающего мира в определенном формате знания. В результате языковая единица, выступающая инструментом такой идентификации, увеличивает свой денотативный потенциал и начинает обозначать новый класс объектов. Когнитивные механизмы, обеспечивающие идентифицирующую интерпретацию, включают концептуальную метафору, концептуальную метонимию, генерализацию и сужение концептуального содержания.

Однако понимание интерпретации, прежде всего, как индивидуальной деятельности субъекта по восприятию и осмыслению действительности предполагает, что интерпретация не может ограничиваться операциями формирования и переда-

чи знания в процессе коммуникации. Интерпретирующая деятельность человека направлена также на транслирование его индивидуальных интенций, эмоциональных установок и оценок. Такое осмысление интерпретации раскрывает ее характеризующую природу и определяет необходимость изучения когнитивных основ и механизмов именно этого аспекта интерпретации.

Характеризующая интерпретация ориентирована на передачу не только фрагмента знания, но и мнения индивида относительно этого знания и предполагает возможности единиц лексических категорий передавать оценочные смыслы в рече-мыслительной деятельности. Более того, интерпретация может быть направлена на моделирование того или иного отношения получателя сообщения к его содержанию. Так, например, эвфеми-зация, которая рассматривается как способ интерпретации, позволяет манипулировать мнением получателя сообщения за счет нивелирования (полного/частичного) негативных компонентов исходного концепта или создания его положительного фона, т.е. за счет определенного способа интерпретации исходного вербализованного знания [Болдырев, Алексикова 2010: 5].

Результатом интерпретации являются структуры знания, представленные модусами интерпретации: рациональным, эмотивным и аксиологическим. Рациональный модус интерпретации соотносится с онтологическим содержанием концепта в проекции существующей шкалы стандартов и стереотипов и может пониматься, например, как проявление признака в большей/меньшей степени или его соответствие/несоответствие конвенциональному ориентиру. Рациональный модус имеет логическое или чувственное основание, т.е. формируется на основе рассуждений/умозаключений или осмысления физических ощущений. Аксиологический модус соотносится с оценочной шкалой, что предполагает оценку признака в терминах хороший/плохой, эмотивный модус определяется эмотивным отношением субъекта оценки к объекту оценки.

Процесс интерпретации в ходе речемысли-тельной деятельности индивида может осуществляться на основе операций активизации объективных конфигураций модусов интерпретации или создания субъективных конфигураций on-line. Объективная конфигурация создается практикой речевого узуса и закрепляется в дальнейшем в системе языка за конкретной языковой единицей как ее вторичное значение. В речи говорящий использует слово в этом значении, если фиксированная конфигурация, которая находит отображение в де-

нотативном и коннотативном аспектах значения, совпадает с его видением и оценкой осмысляемого фрагмента действительности.

В качестве примера таких языковых единиц можно привести профессиональные жаргонизмы - результат вторичной концептуализации исходных концептов, принадлежащих самым различным когнитивным областям. Так, лексические единицы категории «птицы» в английском языке демонстрируют определенную регулярность этого направления интерпретации: kiwi - ав. проф. служащий нелетного состава, курсант, не летавший самостоятельно; penguin - ав. жарг. летчик, переведенный на нелетную должность; eagle -амер.воен. жарг. - курсант летной школы; penguin - ав. жарг. учебный самолет, тренажер; duck - воен. жарг. - грузовик-амфибия. Образование профессиональных жаргонизмов происходит на основе активизации образа как целостной гештальтной структуры, в которой может профилироваться какой-либо признак (например, «неумение летать» для пингвина переосмысляется в «профнепригодность» для летчика), при этом образ, мотивирующий вторичное значение, сохраняется в новом концепте, что отражает эмоциональный аспект интерпретации.

Если объективные конфигурации модусов интерпретации являются достоянием национального языкового сознания и разделяются всеми представителями языкового коллектива или более узкими социальными группами, как в случае знания, ограниченного, например, рамками профессионального общения, то субъективные конфигурации интерпретации связаны с интерпретирующей деятельностью отдельного индивида. Формирование интерпретирующих смыслов в речи основано на механизмах концептуальной деривации и предполагает, что переосмысление исходного вербализованного знания служит транслированию не только собственно онтологического содержания, но и отношения говорящего к объекту интерпретации.

Формирование интерпретирующего потенциала лексических категорий основывается на принципе концептуального согласования, предполагающем возможность установления межконцептуальных связей, объединяющих области интерпретирующего и интерпретируемого знания. Концептуальное согласование при этом проявляет себя как ассоциативное согласование на основе сходства, что достигается когнитивными механизмами сравнения и метафоры.

Когнитивным основанием интерпретации является одновременная активизация двух кон-

цептуальных областей, одна из которых - область интерпретируемого знания или область-мишень интерпретации, вторая - область интерпретирующего знания или область-источник интерпретации. Одновременная активизация этих областей обеспечивается установлением межконцептуальной связи на основе профилирования пары/пар признаков, восстанавливаемых из этих областей. В результате формируется единое операциональное (on-line) концептуальное пространство, в котором попавшие в фокус интерпретации признаки служат содержательной основой рационального модуса интерпретации. При этом область-источник способствует транслированию эмоционально-оценочного фона и достраивает единое концептуальное пространство эмотивным и аксиологическим модусами интерпретации за счет концептуального наращивания/интенсификации интерпретируемого признака элементами своей структуры, выводимыми в единое концептуальное пространство.

Далее рассмотрим процесс формирования интерпретирующих смыслов на примере лексической категории «птицы». Интерпретирующий потенциал этой категории распространяется на когнитивную область «человек» и включает следующие домены интерпретации: внешность человека, физическое состояние и физические проявления, психика, социум как среда обитания человека.

Домен «внешность человека», как область-мишень, получает интерпретацию в терминах внешних характеристик птицы за счет установления межконцептуальной связи «внешний вид» в результате активизации соотвутствующей пары/пар признаков, восстанавливаемых из области-источника и области-мишени в едином операциональном концептуальном пространстве (on-line пространстве). В качестве признаков, обеспечивающих межконцептуальную связь, могут выступать следующие пары: одежда человека - характер оперения (пример 1), волосы человека - оперение птицы (2), комплекция, черты лица, цвет волос и одежды человека -форма тела, цвет оперения птицы (3):

1. Across from me, Sophia perched on a milking stool in her militant Armani, looking like a peacock in a henhouse, poised for flight (COCA).

2. He was hatless this time, black-haired and just a little shaggy like a crow in the misty rain (COCA).

3. My father looked like a raven. This dawned on me when I was still a boy: I was looking at a picture in Field of Napoleon standing on a cliff; he wore buckskin pants and short black boots, and his belly protruded sightly under a white shirt. Remembering

another picture from Bogdanov's Polar Expeditions, I laughed out loud: Napoleon looked like a penguin! And then I thought sadly: but father looks like a raven. My father held a very prominent position in the government in our provincial town, and this ruined him even more; I think no one in the society of bureaucrats to which he belonged was so taciturn, gloomy, and severe; none of them spoke so slowly and so cruelly, or acted with such cold reserve. Round-shouldered, short, thick-set - he looked exactly like a raven with his coarse black hair, his prominent nose, and his long, cleanshaven face (COCA).

В примере (1) в структуре единого концептуального пространства активизированный компонент «впечатление, производимое внешним видом объекта» получает рациональный модус интерпретации «несоответствие внешнего вида объекта окружающей обстановке», что обеспечивается активизацией компонента «среда нахождения» лексической единицей milking stool, раскрывающей специфические особенности обстановки как диссонирующие с внешним видом героини. Аналогичные компоненты области-источника "peacock in a henhouse" интенсифицируют содержание области-мишени, поддерживают семантическую неконгруэтность, за счет чего достраивается иронический эмотивный модус.

В примере (2) компонент единого концептуального пространства «состояние внешнего вида объекта» получает рациональный модус «взъерошенные волосы» за счет интерпретации признака «оперение птицы» на основе межконцептуальной связи «внешний вид». Конкретизация признака "shaggy" за счет детализации активизируемого образа "a crow" компонентом "in the misty rain" позволяет говорящему достроить концептуальную структуру эмотивно-аксиологическим модусом осмысления объекта «жалкое состояние объекта».

В примере (3) передача эмотивного фона для компонента «впечатление, производимое внешним видом объекта» осуществляется за счет последовательной активизации пар признаков «комплекция, черты лица человека - особенности строения тела птицы», «цвет волос и одежды человека - цвет оперения птицы», которые для двух объектов интерпретируются по-разному. Сравнение Наполеона с пингвином, а отца с вороном служит основой формирования рациональной оценки - «эпатажный Наполеон» и «незаметный, никак не проявляющий себя отец». Эмотивный модус впечатления говорящего и, соответственно, достраивание концептуальной структуры обеспечивается активизацией его индивидуальных ассоциаций с образами птиц: сравнение Наполеона

с пингвином вызывает смех (...I laughed out loud...), а сравнение отца с вороном - грусть (And then I thought sadly: but father looks like a raven.).

Домен «психика человека» получает интерпретацию по линиям: поведение человека, психическое состояние человека, речевое поведение. Интерпретация области-мишени «поведение человека» осуществляется за счет интерпретации признаков «повадки птицы» в результате установления межконцептуальной связи «внешние проявления»:

4. 'Stop being such a damned little ostrich (BNC).

5. For Jolene, he brought clothes - shocking clothes. Like the halter top and hot pants he brought from San Francisco. Or the lime green minidress from Chicago. Jolene strutted around like a peacock in them, while the rest of the valley folk shook their heads and whispered to one another over their fences and laundry lines (BNC).

6. He stood there, shouting along and flapping his arms round like an over-excited seagull (BNC).

В примере (4) компонент «стратегия поведения» в единой концептуальной структуре получает рациональную оценку «стратегия поведения, основанная на самообмане» благодаря активизации соответствующего компонента концепта ostrich, раскрывающего особенности поведения птицы, который также поддерживается вторичной семантикой языкового знака (ostrich - a person who hides away from unpleasant reality - LDCE) и достраивается эмо-тивно-аксиологическим модусом неодобрения стратегии поведения, крайне отрицательной субъективной оценкой со стороны говорящего, что транслируется единицей "damned".

В примерах (5, 6) компонент «манера поведения» в едином концептуальном пространстве получает рациональный модус интерпретации как «самодовольная манера поведения» (5) и «агрессивность в поведении» (6). В примере (5) это становится возможным за счет активизации оценочного компонента лексической семантики глагола strut (someone who struts walks in a proud way, with their head held high and their chest out, as if they are very important; used showing disapproval - CCED), интенсифицируемого соответствующим компонентом концепта птицы, раскрывающим особенности походки, и поддерживаемого вторичной семантикой единицы peacock (peacock - someone who behaves in a vain and arrogant way - CCED); в примере (6) - за счет соответствующих оценочных компонентов в семантике глаголов shout (if you shout, you say something very loudly, usually because you want people a long distance away to hear you

or because you are angry - CCED) и flap (if you flap your arms, you move them quickly up and down as if they were the wings of a bird - CCED), интенсифицируемых компонентами образного концепта OVEREXCITED SEAGULL. Достраивается концептуальная структура эмотивно-аксиологическим модусом неодобрения в отношении поведения героини (5)/ героя (6), что активизируется прагматическим компонентом глагола strut (used showing disapproval -CCED) и лексической семантикой расширенного контекста (while the rest of the valley folk shook their heads and whispered to one another over their fences and laundry lines) в примере (5) и семантикой единицы "over-excited" (if you say that someone is overexcited, you mean that they are more excited than you think is desirable - CCED), взаимодействующей с компонентом концепта SEAGULL - «характер производимых звуков и движений».

Интерпретация области-мишени «психическое состояние» может осуществляется, например, за счет установления межконцептуальной связи «активность» в результате интерпретации признака «действия птицы»:

7. She picked over the day's events. Her mind was like a raven picking over gravel, a raven with oily luminous feathers and a single bright eye. She could almost hear it moving across the small stones ... but she couldn't quite, thank God (COCA).

Компонент «качество психического состояния человека» в единой концептуальной структуре получает рациональный модус интерпретации «возбужденное психическое состояние» за счет активизации образа птицы, выполняющей действия (a raven picking over gravel, moving across the small stones), который достраивается аксиологическим модусом, реализующимся в отрицательной реакции героини на переживаемое ею состояние (a raven with. a single bright eye, but she couldn't quite, thank God).

Область «речевое поведение» осмысляется за счет интерпретации признака «производимые птицей звуки» в результате установления межконцептуальной связи «характер звуков»:

8. "Drunk as a laird and screechin' like a parrot - what do ye expect?" (COCA).

9. Bonnie Mackenzie, the one moreno on the crew, a wiry and cherubic costeno from Puerto Cortes, was an ordinary seaman too, and, despite his name, said he doesn't speak much English, bueno, un poco, mon, fock, brother; knows the words to eight Bob Marley, but, brother, take the lyrics apart, try to use a word here and a word there to speak his own thoughts in English, it comes out sounding like a parrot making senseless noise (COCA).

Компонент «качество речи» в едином концептуальном пространстве в данных примерах реализуется рациональным модусом интерпретации «отсутствие осмысленности производимых звуков» и достраивается аксиологическим модусом, представленным отрицательной оценкой ситуации за счет активизации образа птицы, производящей неприятно высокие для человеческого уха звуки (screeching: to screech - to make a very unpleasant high noise with your voice, especially because you are angry - LDCE) (8), или не имеющие какого-либо смысла звуки (senseless noise) (9).

Домен «физическое существование человека» интерпретируется по линиям: физические проявления и физическое состояние. Область «физические проявления» может получать интерпретацию, например, при активизации пары признаков «звуки, производимые человеком - звуки, производимые птицей» за счет установления межконцептуальной связи «качество звука»:

10. Last spring I picked a fight with a furious gobbler by accident. I thought I was yelping like a hen. To him, apparently, I sounded like a cheeky tom who needed thrashing (COCA).

11. One of them cried out, in a fierce voice like a seagull's, and all the spears lifted (BNC).

12. You sound like a squeaky, squawky parrot (BNC).

Компонент «качество звука, производимого человеком» в едином концептуальном пространстве реализует рациональный модус «высокий, резкий звук» (to yelp - to make a short sharp high cry because of excitement, pain etc - LDCE (10), «сильный, резкий звук» (fierce - done with a lot of energy and strong feelings, and sometimes violent -LDCE (11), «высокий, резкий, громкий звук» (squeaky - making very high noises that are not loud -LDCE; to squawk - if a birds squawks, it makes a loud sharp angry sound - LDCE (12) и достраивается эмотивно-аксиологическим модусом, проявляющимся в оценке звука как неприятного и дополненным самоиронией в примере (10) и насмешкой в примере (12) за счет сравнения с птицей, что интенсифицирует соответствующий рациональный модус интерпретации.

Область «физическое состояние человека» интерпретируется через признак «физические параметры птицы» за счет установления межконцептуальной связи «физические характеристики»:

13. She remembers Mrs. Underhill's mother. By the time she was summoned, the elderly woman was as frail as a sparrow, unable to speak, and barely able to move (COCA).

Концептуальный компонент «качество физического состояния человека» получает рациональный модус «слабое физическое состояние человека» (frail - not very strong or healthy - CCED), который достраивается эмотивным модусом, реализующим реакцию сострадания со стороны говорящего за счет интенсификации рациональной оценки образом маленькой, физически слабой птицы.

Домен «социум», раскрывающий проявления взаимодействия человека и социума, получает интерпретацию с точки зрения характера взаимодействия птицы с другими представителями экосистемы. В домене выделяются области «деятельность человека» и «положение человека в социуме», которые соответствующим образом интерпретируются.

Область «деятельность человека» интерпретируется при активизации признаков «поведение человека при достижении определенной цели - поведение птицы, определяющееся ее биологическими потребностями» за счет активизации межконцептуальной связи «средства достижения цели»:

14. On The Woman I Am, Chaka takes control again and, while the arrangements struggle to fill every available space with drum patterns and horn fills, she keeps swooping in like a dive-bombing seagull and forcing songs and producers into submission (BNC).

15. Some blame the corporate culture of forprofit medicine for closing more EDs [Eastaugh 2002]. For-profit corporate managers need to stop acting like "sea-gull" managers toward emergency medicine - swooping in, screeching, dumping on ethical physicians, and then closing the ED and flying off. We must prevent emergency medicine from being a big loser in the market transformation of American healthcare (COCA).

Компонент «средства достижения цели в определенной деятельности» в едином концептуальном пространстве заполняется рациональным модусом «внешняя агрессия, манипуляция, давление в достижении цели». Активизация концептуального компонента «цель» (forcing songs and producers into submission (14), closing EDs (15) и осмысление ее как «нарушающая этические нормы» достраивает концептуальную структуру отрицательным эмотивно-аксиологическим модусом, раскрывающим реакцию осуждения ситуации со стороны говорящего, что транслируется соответствующими компонентами в образах птицы: a dive-bombing seagull (14); swooping, screeching, flying off (15).

В том случае, если «цель» осмысляется как «достойная одобрения», то «средства достижения цели» получают соответствующий эмотивно-ак-сиологический модус:

16. Thomas M. Hoenig, president of the Kansas City Fed and an inflation hawk, said in an interview Thursday that the comparisons to Japan were overstated (COCA).

17. In Germany, Chancellor Angela Merkel this week proposed 80 billion euros in spending cuts and new fees meant to reduce the budget deficit. Top British officials began laying out plans for massive budget cuts of their own this week. Japan's new prime minister, Naoto Kan, said this week that one of his top priorities will be reducing a budget shortfall; he appointed a deficit hawk as finance minister (COCA).

В данных примерах структура концепта HAWK, раскрывающая особенности биологического существования хищной птицы (hawk - a type of bird which catches other birds and small animals with its feet (claws) for food, is active during the day, and is believed to have very good eyesight - LDCE) и поддерживаемая вторичной семантикой знака (hawk - a person who believes in strong action or the use of force, esp. one who supports warlike political ideas - LDCE), активизирует рациональный модус «радикализм в достижении цели», который достраивается положительным эмо-тивно-аксиологическим модусом «одобрение стратегии борьбы с инфляцией и дефицитом».

Область «положение человека в социуме» получает интерпретацию при активизации пары признаков «позиция человека в социуме - позиция птицы в экосистеме» за счет установления межконцептуальной связи «статус в иерархии»:

18. That way she'll survive only if people throw her scraps of food. Or on what she can scavenge, like a crow (COCA).

19. Britannia, that unfortunate female, is always before me, like a trussed fowl: skewered through and through with office pens, and bound hand and foot with red tap (BNC).

В примере (18) в едином концептуальном пространстве высвечивается компонент «статус человека в социальной иерархии», который получает рациональный модус осмысления как «зависимый статус» и достраивается аксиологическим модусом, реализующим отрицательную оценку говорящим статуса объекта оценки за счет оценочного компонента семантики глагола scavenge (to scavenge - if people or animals scavenge for things, they collect them by searching among waste or unwanted objects - CCED), интенсифицируемого соответствующим образом птицы.

В примере (19) в едином пространстве высвечивается компонент «роль человека в социуме», который реализует рациональный модус «роль жертвы» и достраивается эмотивно-аксиологическим модусом сострадания и жалости как реакции гово-

рящего на сложившуюся ситуацию, в которой оказалась героиня, что актуализируется развернутым образом птицы, передающим состояние жертвы: a trussed fowl (to truss - to prepare a chicken, duck etc for cooking by tying its legs and wings into position -LDCE), skewered (to skewer - to make a hole through a piece of food, an object etc with a skewer or with something similar - LDCE).

Анализ языкового материала показывает, что область-источник интерпретации может по-разному проявлять себя в процессе транслирования оценочных смыслов:

- передавать стереотипную гештальтную конфигурацию рационального и эмотивно-аксио-логического модусов, которые спаяны в одну структуру (например, «резкий, пронзительный, высокий звук» однозначно оценивается как «неприятный для уха» - like a squeaky, squawky parrot (12), yelp like a hen (10));

- модифицировать стереотипную конфигурацию модусов, например, за счет интенсификации отрицательного аксиологического модуса (a damned little ostrich (4)); изменения знака аксиологического модуса (inflation hawk (16), deficit hawk (17));

- поддерживать рациональный модус, эксплицируемый предыдущим контекстом, и достраивать эмотивный (like a peacock in a henhouse (1)) или эмотивно-аксиологический (a little shaggy like a crow in the misty rain (2)).

Список литературы

Болдырев Н.Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: сборник научных трудов, посвящ. Е.С. Кубряковой. М.; Воронеж: Ин-т языкознания РАН, Воронежский государственный ун-т, 2002. С. 103-114.

Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 5-22.

Болдырев Н.Н. Оценочная метарепрезента-ция: проблемы изучения и описания // Когнитивные исследования языка. Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке: сборник научных трудов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 43-51.

Болдырев Н.Н., Алексикова Ю.В. Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 2. С. 5-11.

Болдырев Н.Н. Категориальная система языка // Когнитивные исследования языка. Вып. X. Категоризация мира в языке: коллективная монография. М.; Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. С. 17-120.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Boldyrev N.N. Linguistic cognition and interpretation // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII. Проблемы языкового сознания: материалы Международной научной конференции. 15-17 сентября 2011 г. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. С. 42-44.

CCED - Collins Cobuild English Dictionary. L.: Harper Collins Publishers, 1997.

LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.

BNC - British National Corpus. URL: http: //www .natcorp.ox.ac.uk

COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http: //corpus.buy.edu/coca/

N.N. Boldyrev, L.А. Panasenko

COGNITIVE GROUNDS OF LEXICAL CATEGORIES AND THEIR INTERPRETATIVE POTENTIAL

The article deals with the cognitive aspects of lexical categories organization, differential properties of categorial elements are viewed as having a major role in the process of interpretation. The authors argue that the conceptual content and structure of lexical categories determine their interpretative potential. Conceptual links as set between the source area of interpretation and target area of interpretation are considered to be the cognitive basis of interpretative meanings formation realized in rational, axiological and emotive modes of interpretation.

Key words: linguistic interpretation, lexical categories, integral and differential categorial properties, conceptual derivation, source area of interpretation, target area of interpretation, modes of interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.