Научная статья на тему 'Модели регулярного метафорического переноса в газетном дискурсе'

Модели регулярного метафорического переноса в газетном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
352
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдримова А. Е.

Метафорический перенос является объектом лингвистических ис­следований когнитивной направленности. Однако модели метафориче­ского переноса могут послужить и материалом для анализа аксиологи­ческого аспекта картины мира человека. Распространенность метафо­рических моделей одного типа свидетельствует о близости понятий и принципов функционирования некоторой системы представителям ис­следуемого лингвокультурного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абдримова А. Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Модели регулярного метафорического переноса в газетном дискурсе»

МОДЕЛИ РЕГУЛЯРНОГО МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ

© Абдримова А.Е.*

Северо-Казахстанский государственный университет им. М. Козыбаева, Республика Казахстан, г. Петропавловск

Метафорический перенос является объектом лингвистических исследований когнитивной направленности. Однако модели метафорического переноса могут послужить и материалом для анализа аксиологического аспекта картины мира человека. Распространенность метафорических моделей одного типа свидетельствует о близости понятий и принципов функционирования некоторой системы представителям исследуемого лингвокультурного сообщества.

Под метафорическим переносом понимается перемещение смыслов из области одного предмета или явления в область другого. Изначально метафора определялась, как троп языка, основной целью которого являлось украшение текста, однако в последние годы в лингвистических исследованиях укрепилась мысль о том, что «Метафора - это не образное средство, связывающее два значения слова, а основная ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы» [1].

В настоящее время большое количество исследований в рамках когнитивной лингвистики посвящено анализу метафор, что обосновывается смыслом метафоры как глубокой семантической трансформации, её ролью в формировании мышления человека, что на самом деле заслуживает всестороннего глубокого изучения. Однако, метафорический перенос понятие более широкое, чем метафора, так как метафорический перенос лежит, например, и в основе такого тропа как сравнение. Например:

Сегодня британская The Times написала, что американцы затеяли маленькую революцию в газовой отрасли. Как Моисеи посохом высекал воду из скалы, так американцы при помощи гидравлических прессов добывают из скал газ [2].

Смеяться над потугами «Поколения победы» выбить триллионы из ОБСЕ можно. Но это смех над потешными симптомами опасной болезни. Над пандемией, жертвы которой - мы все [3].

Язык метафоричен по своей сути, так как метафорично в первую очередь само человеческое мышление. Причем метафорично оно изначально: мифологическое мышление, зародившееся на заре развития цивилизации,

* Преподаватель кафедры Германской филологии.

насыщено иносказаниями, в которых использованы образы для передачи информации об окружающей действительности. И хотя в мифах субъектом еще не осознается различие между образом мира и собственно миром, и существует мнение, что «появление метафоры в смысле сознания разнородности образа и значения есть тем самым исчезновение мифа» [4], природа метафорического мышления, в основе которого лежит метафорический перенос, во многом подобна природе мифологического мышления. Более того, можно провести аналогию между восприятием древним человеком образов не как особых иносказательных фрагментов текста, но как естественной формы повествования [5] и восприятием современными людьми онтологических и ориентационных метафор, которые не мыслятся как тропы. Следующие примеры демонстрируют метафорический перенос, который не осознается автором высказывания:

Действие / изменение - движение

1. от Тегерана с нетерпением ждут совершенно конкретных шагов [6];

2. в ожидании выхода изрецессии [7];

3. о движении курсов валют [8].

Примеры такого типа, которыми насыщено большинство текстов практически любого жанра, представляют собой обширный материал для исследования когнитивной направленности. Изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет проникнуть в структуры человеческого мышления и понять, каким образом мы представляем себе окружающий мир и свое место в нем [9].

Статьи газетного дискурса, послужившие языковым материалом исследования, предлагают значительное число метафорических переносов различного типа, как преднамеренно созданные для воздействия на адресата (реализующие обычно эмоционально-экспрессивную функцию либо иные функции метафоры), так и метафорические переносы, образность которых не осознается в полной мере ни автором, ни реципиентом. Здесь уместно упомянуть о разной степени такого проецирования одной области знания на другую, т.е. существую метафорические переносы регулярность которых не вызывает никаких сомнений, как полностью устоявшаяся (к примеру такие ориентационные метафоры как «счастье - верх» / «неудача - низ»), и те, что постоянно используются, но достаточно легко определяются в потоке речи как метафоры.

При создании метафоры за основу берутся понятия и предметы из ближайшего окружения человека, так как удачность метафоры во многом зависит от того насколько данное понятие осознаваемо и близко реципиенту. Более того, согласно «интеракционистской» точке зрения М. Блэка, метафора заставляет нас приложить «систему общепринятых ассоциаций» (a system of commonplaces), связанную с данным метафорическим словом, к субъекту метафоры: в выражении «Man is a wolf» - «Человек - это волк»

мы общепринятые стереотипы в представлении волка прилагаются к человеку. Метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту [10]. Действительно представление одной системы терминами и понятиями другой со временем меняют представления человека об исходной системе, т.е. регулярность метафорического переноса сближает описываемые системы в сознании носителя языка. Следовательно, анализ области-источника примеров регулярного метафорического переноса позволяет делать определенные выводы по оценке носителями языка предметов и явлений области-цели. Таким образом, можно описать некоторые аспекты аксиологической картины мира исследуемого лингвокультурного сообщества.

Газетные статьи Интернет изданий «Независимая газета», «Коммерсантъ» и «Ведомости», а именно публикации аналитического жанра - статьи колумнистов - исследовались на предмет наличия в них примеров метафорического переноса, в котором термины финансовой системы, а именно понятия товарно-денежных отношений, бухгалтерского учета, термины менеджмента и других экономических дисциплин используются в качестве области-источника метафоры. К примеру:

От того, сумеет ли он уйти от методов Буша, но обеспечить высокий уровень безопасности Америки и ее кооперации с мировым сообществом, будет зависеть размер его политического капитала на глобальной арене [11].

Метафоры такого типа еще не достигли того уровня развития, когда они перестают мыслиться как метафоры и переходят в разряд онтологических либо организационных. Однако достаточно большое количество примеров метафорического переноса с использованием терминов и понятий финансовой системы в качестве области-источника (29 примеров в 24 проанализированных статьях, в среднем 1 метафора на каждые 475 слов) позволяет говорить о широкой распространенности данного типа переноса. Причем подобные метафоры зачастую представляют собой развернутые высказывания:

Считается, что спроса на либерализм снизу нет. Но сверху почему-то постоянно подпитывают спрос предложением разноцветной либеральной валюты. Что только способствует девальвации и инфляции либеральных ценностей [12].

В их числе есть и такие примеры, которые закрепились в языке и образность которых утрачена:

Это духовно бедное общество с единственным источником патриотических эмоций - во многом мифологизированным повествованием о войне [3].

Ясно одно, что первопричиной, приведшей к тому, что Афганистан стоп одним из основных поставщиков наркотиков и мусульманских фанатиков по всему миру, является ошибочная политика брежневского руководства СССР [13].

В тоже время встречаются метафоры использующие неожиданные образы, однако степень их ясности и близости реципиенту не вызывает сомнений. К примеру в следующем предложении политическая ситуация в стране объясняется терминами бухгалтерского учета, принципом построения бухгалтерского баланса

Никому не известно, закладывалась ли в эту конструкцию с самого начала жертва одного из тандемократов в пользу другого в случае аварийной ситуации, но тефлоновость власти действительно обеспечивает эта «двойная запись» в политике: если у одного убывает, то у другого прибывает [14].

Приведенные наблюдения, безусловно, требуют дальнейшей разработки. Вместе с тем можно сделать предварительные выводы о том, что понятия, которыми оперирует некая система (в данном случае финансовая система), используются в качестве области-источника при образовании метафорического переноса в том случае, когда работа данной системы и её природа ясны как автору высказывания, так и реципиентам - носителям языка. Распространенность метафорического переноса одного типа свидетельствует о важности понятий данной области для представителей исследуемого лингвокультурного сообщества. Таким образом, путем анализа количественных и качественных характеристик метафорического переноса типа «финансовая система - х», можно раскрыть степень влияния принципов функционирования указанной системы на аксиологическую картину мира исследуемого лингвокультурного сообщества.

Список литературы:

1. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография / УрГПУ -Екатеринбург, 2001.

2. Минин С. Бег на месте - общепримиряющий. Российское общество не готово к реальной модернизации // Независимая газета. - 11.12.2009.

3. Минин С. Ободрать Европу как липку. «Поколение победы» - портрет российского общества // Независимая газета. - 21.10.2009.

4. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С. 159.

5. Экзистенциальные функции иносказания в контексте мифологического мышления // Уч. зап. гуманитарного факультета ПГТУ. - Пермь, 2001. - Выпуск III. - С. 103-115.

6. Минин С. Россия во власти манипуляторов // Независимая газета. -18.11.2009.

7. Милов В. Глобалист: Цена провала // Ведомости. - 25.11.2009.

8. Панов А. Финансовый фронт: Пугало для доллара // Ведомости. -12.11.2009.

9. Самаркина Н.О. Регулярные и нерегулярные типы метафорического переноса (на материале фразеологических единиц с компонентом, отно-

сящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках) / Н.О. Самаркина // III Международные Бодуэновские чтения. - Казань.

10. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172.

11. Злобин Н. Качество государства: Россия и Обама // Ведомости. -01.02.2010.

12. Колесников А. Суверенный либерализм // Коммерсант. - 07.04.2010.

13. Никифоров О. Афганский синдром: Проблема борьбы с терроризмом требует активизации всех сил в мире // Независимая газета. - 16.11.2009.

14. Колесников А. Политэкономия: Зеркало треснуло // Коммерсант. -09.09.2009.

15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387.

ТЕМА ОДИНОЧЕСТВА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА АМЕРИКАНСКОГО ДРАМАТУРГА ТЕННЕССИ УИЛЬЯМСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ «TALK TO ME LIKE THE RAIN AND LET ME LISTEN»)

© Баранова H.B.*

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа

Представленная статья раскрывает основные черты языковой картины мира американского драматурга Теннесси Уильямса. В ней на примере одноактной пьесы «Talk to Me Like the Rain and Let Me Listen» показано, как через семантический признак ОДИНОЧЕСТВО и включаемые в него понятия потерянность, отчужденность, бессилие, отчаяние раскрываются представления писателя об окружающем мире при помощи языковых средств, устойчиво используемых Уильямсом в своих работах. Автор статьи также доказывает, что данные понятия характерны для всего творчества драматурга и являются неотъемлемым эле -ментом его мировоззрения.

В последнее время в рамках лингвистического анализа тех или иных текстов всё больший акцент ставится на выявление особенностей речевого стиля автора, то есть характерных для него языковых средств, охватывающих не только лексический, но также синтаксический, фонетический и графический уровни языка.

* Ассистент кафедры Английского языка факультета Иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.