Научная статья на тему 'Модели образования фитонимов в разносистемных языках (на материале русского, латинского, марийского и немецкого языков)'

Модели образования фитонимов в разносистемных языках (на материале русского, латинского, марийского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИТОНИМ / СЕМАНТИКА / ФОЛЬКЛОР / РАЗНОСИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЗООНИМ / ОРНИТОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова О. Г.

Показана актуальность и новизна исследования семантики основных и наиболее распространенных научных, литературных и народных фитонимов в марийском, немецком, латинском и русском языках. Проанализированы и описаны основные модели образования названий лекарственных растений в представленных разносистемных языках. Выявлены сходства и различия в названиях растений, определены омонимичные названия для разных растений на основании общих признаков номинации. Показана связь фитонимов с орнитонимами и зоонимами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рубцова О. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Модели образования фитонимов в разносистемных языках (на материале русского, латинского, марийского и немецкого языков)»

МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ ФИТОНИМОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТИНСКОГО, МАРИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

© Рубцова О.Г.*

Йошкар-Олинский медколледж, г. Йошкар-Ола

Показана актуальность и новизна исследования семантики основных и наиболее распространенных научных, литературных и народных фи-тонимов в марийском, немецком, латинском и русском языках. Проанализированы и описаны основные модели образования названий лекарственных растений в представленных разносистемных языках. Выявлены сходства и различия в названиях растений, определены омонимичные названия для разных растений на основании общих признаков номинации. Показана связь фитонимов с орнитонимами и зоонимами.

Ключевые слова фитоним, семантика, фольклор, разносистемные языки, латинский язык, марийский язык, немецкий язык, русский язык, зооним, орнитоним.

Фитонимическая лексика многократно становилась объектом исследования лингвистов на протяжении нескольких десятилетий, при этом следует отметить, что исследования проводились как на материале одного, так и на материале нескольких языков, чаще всего в сопоставительном аспекте [11, с. 8].

Необходимо подчеркнуть, что ботаническая терминология во многом отличается от других терминосистем. Любое растение имеет научное, литературное и фольклорное название. В словарях и справочниках лекарственных растений наряду с научным и литературным названиями практикуется подача латинского ботанического термина. Латинские названия лекарственных трав и растений являются интернациональными благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков, но в каждом языке есть свои названия, которые имеют и синонимический ряд. В народной номенклатуре одно растение, обладая целым набором признаков, может иметь множество названий, причем каждое из них подчеркивает определенные признаки растения. И наоборот - растения разных видов, родов и даже семейств могут иметь одинаковые народные названия на основе обладания одним и тем же признаком. Это непосредственно связано с тем, что народная фитонимия, будучи обширной лексико-семантической группой, характеризует мир материальной и духовной жизни человека. Данные представления фиксируются внутренней формой наименований, отражающих важные для опознания растений признаки. Номинация растений по их опреде-

* Преподаватель, соискатель кафедры Русского и общего языкознания МарГУ.

ленному признаку является основным способом номинации растений во многих языках [16, c. 27].

Поскольку номинативный процесс имеет ярко выраженный антропоцентрический характер, признаки, положенные в основу наименований, могут отражать не только объективные свойства растений, но и такие, которыми они не обладают, которые приписывает этому растению номинатор, а также эмоциональные и физические состояния человека, связанные с воздействием на него того или иного растения. Наблюдения за народной фито-нимией показывают, что фольклорные названия даются чаще всего тем растениям, которые имеют в жизни человека определенное значение - хозяйственное, лечебное, эстетическое, ритуальное и др. [7, c. 32].

При исследовании фитонимов в разносистемных языках в качестве принципов номинации можно выделить основные: географическое распространение (место и условия произрастания), период цветения, внешний вид (особенности строения, цвет), вкус, запах, практическое применение (лечебное действие, ядовитые свойства), связь с именем собственным (антропоним, топоним).

Целью данной научной статьи является выявление моделей образования наиболее известных и распространенных русских, латинских, марийских и немецких фитонимов. Фактический материал извлечен путем сплошной выборки из четырехъязычного словаря лекарственных растений [21], двуязычных словарей (10-томный марийско-русский словарь [1], марийско-русские словари [8, 12], немецко-русский словарь [18], биологический русско-немецкий словарь [5]) и из одноязычных справочников по лекарственным растениям на русском [9, 18, 20, 22] и немецком языках [2]. Для уточнения семантики и этимологии немецких фитонимов использовались этимологические словари Duden [3, 4].

Чистотел цветет все лето, однако для сушки, приготовления сока или экстракта его собирают только весной, в начале цветения. Еще древними эллинами было подмечено, что чистотел расцветает с прилетом ласточек, а с их отлетом увядает [17, c. 252]. Не случайно латинское родовое название травы chelidonium в переводе с древнегреческого обозначает 'ласточка'. В русском народном названии растения ласточкина трава и немецком Schwalbenkraut (нем. die Schwalbe 'ласточка'; das Kraut 'трава') также присутствует орнитоним «ласточка».

В средневековой Германии алхимики пытались получить из корня чистотела золото. Отсюда пошли названия Goldkraut букв. 'золотая трава' (нем. gold 'золотой'; das Kraut 'трава'), Goldwurz букв. 'золотой корень' (нем. gold 'золотой'; die Wurz 'корень'). Оба названия даются в словарях с пометой бот.

Немецкие названия Schoellkraut, Schoellwurz зафиксированы примерно в конце 13 - начале 14 века, позднесредневерхненемецкий вариант schellkraut, предположительно, примыкает к слову Schеllе, Glocke 'колокольчик', однако

их семантическая связь не прослеживается. В древневерхненемецком языке слово scheliwurz сформировалось из слова ^Monium. В средние века ^eli-donium интерпретировалось немцами также как саelidonum - Himmelsgeschenk 'дар небес'. Это был символ спокойной, уравновешенной жизни. Считается, что амулет с травой чистотела мог успокоить агрессивных людей [4].

Траву, корни и свежий сок чистотела издавна применяют в народной медицине при кожных заболеваниях, различных новообразованиях на коже (бородавках) [20, c. 75]. С принципом номинации «целебное свойство» связаны русские фольклорные фитонимы бородавочник, бородавник, чистуха, чисто-плот, немецкое название растения Warzenkraut (нем. die Warze 'бородавка'; das Kraut 'трава') и марийские - шыгъть (горн., диал.), шыгыльъшудо (мар. шыгыле 'бородавка'; шудо 'трава'), эрнайшудо (мар. эрнаш 'очиститься').

По мнению Е. С. Ефремова, в основе наименования марийского фито-нима вуршудо (мар. вур 'кровь'; шудо 'трава') лежит ядовитый млечный сок реалии, который при попадании на кожу оставляет бурые пятна, похожие на йод, вызывая тем самым сильное жжение [13, c. 62]. Ср: рус. желтомолоч-ник, желтый молочай.

Мотивема «ядовитое свойство растения» проявляется в немецких названиях растения Teufelsmilchkraut (нем. der Teufel 'черт, бес, сатана', die Milch 'молоко', das Kraut 'трава') и Trudenmilch (нем. die Trude 'колдунья, ведьма'; die Milch 'молоко').

Фитоним вуршудо в марийском языке функционирует одновременно для наименования двух лекарственных растений - чистотела и зверобоя.

Трава зверобоя также на протяжении многих десятилетий широко употребляется в народной медицине для лечения многих заболеваний, особенно в комбинации с другими растениями.

О ней в народе говорят: «Как без муки нельзя испечь хлеба, так без зверобоя нельзя лечить многие болезни людей и животных». Не зря ее зовут травой от «девяноста девяти болезней», хворобой, здорова-трава, марийцы называют зверобой йоропишудо (мар. йора мед. 'заразная кожная болезнь, болячка, рана'; шудо 'трава'), немцы дали зверобою название Hexenkraut (нем. die Hexe 'ведьма, колдунья, чародейка'; das Kraut 'трава').

В отваре кошовника купали детей, больных кошулей (кожной сыпью) [16, c. 160]. А марийцы заваривали и пили отвар чайшудо при различных заболеваниях (мар. чай 'чай'; шудо 'трава').

Русские народные фитонимы кровавник, кровавчик, кровавец, кровца, марийское вуршудо (мар. вяр 'кровь'; шудо 'трава'), немецкие Mannsblut, Blutkraut, Wundkraut (нем. der Mann 'человек, мужчина'; das Blut 'кровь'; das Kraut 'трава'; die Wunde 'рана') связаны с кровоостанавливающим свойством реалии. Одноязычный немецкий справочник лекарственных растений описывает данное свойство растения следующим образом: Man verwendet Johanniskraut bei Krankheiten, die mit Blutungen verbunden sind / 'Чистотел

применяют при заболеваниях, связанных с кровотечениями' [2, с. 42]. Во всех перечисленных фитонимах для номинации зверобоя отчетливо прослеживается модель «целебные свойства - название растения».

Родовое название зверобоя Нуреricum образовано от греческих слов: Ьуро 'под' и егеikе 'вереск' и переводится на русский язык как 'растущий под вереском' или 'похожий на вереск'. Видовое же название растения реr-fomtum 'перфорированный' чистотел получило из-за мелких прозрачных вместилищ, рассеянных по всей пластинке листа [17, c. 85]. С формой листа связаны немецкие фитонимы durchloechertes Hartheu, getuepfeltes Hartheu, Tuepfel-Hartheu (нем. durchloechern 'продырявить, изрешетить'; getuepfelt 'в крапинку'; der Hart швейц. 'общинное пастбище'; уст. 'лесистые горы', в средние века так называли горный массив Гарц (Гарт), Loecherkraut, Tausendloch, Tausendloecherlkraut (нем. tausend 'тысяча'; das Loch 'дырка, отверстие'; das Kraut 'трава'), Siebenundsiebzigloecherkraut (нем. siebenundsiebzig 'семьдесят семь') и русские зверобой дырявый, зверобой дырявленный, диравик, дырявник, дырявчик.

Справочники лекарственных растений дают следующую характеристику листьев зверобоя: листья супротивные, сидячие, цельнокрайние, продолговато-овальные, с просвечивающими светлыми, а по краям черными точечными железками [20, c. 32]; Blaetter gegenstaendig, elliptisch-eifoermig, durchscheinend punktiert, am Rande mit schwarzen Druesen [2, c. 42].

Наиболее известные названия реалии зверобой, зверобойник произошли, по одним предположениям, от казахского джерабай 'целитель ран', по другим - из-за способности зверобоя вызывать заболевание овец. Причем заболевают не все животные, в корм которых попадает зверобой, а только белые или пестрые, и только в яркий солнечный день. На голове у таких животных образуются припухлости, разрастающиеся в язвы, появляется сильнейший зуд. Но стоит заболевшей овце перейти в тень, через некоторое время все болезненные явления исчезают. Оказывается, в зверобое есть вещества, которые повышают чувствительность кожи к ультрафиолетовым лучам [17, c. 86].

Время цветения и сбора зверобоя в День Иоанна Крестителя - день летнего солнцестояния отражены в целой группе немецких фольклорных фито-нимов Johanniskraut букв. 'Иванова трава', Johannisblut букв. 'Иванова кровь' (нем. das Johannis религ. 'Иванов день'; das Blut 'кровь'; das Kraut 'трава'), Sonnenwendkraut (нем. die Sonnenwende 'солнцестояние') и русских Ивановская трава, Иванова кровь, святоивановская трава.

Существует поверье, что кровь Богородицы во время менструации капала на листья. По другой версии, замесив хлеб, Богородица вымыла руки, и от капель, которые упали на это растение, листья и получили свои пятна [6], поэтому зверобой получил название богородичная трава, богородица, богоро-дичица, слезы Божьей Матери. Кроме того, прозрачные пятнышки на листьях зверобоя, которые выглядят как отверстия, могли быть вызваны

представлением об упавших на листья слезах и нашли отражение в фито-ниме плакун [16, c. 156].

Основой для немецких фитонимов Jesuswundenkraut (нем. Jesus 'Иисус'; die Wunde 'рана'; das Kraut 'трава') и Herrgottsblut (нем. das Blut 'кровь'; der Herrgott 'бог, Христос') могла послужить легенда об Иисусе Христе. Зверобой вырос под крестом, на котором распяли Христа, и получил целебную силу от его крови. При образовании данной группы фитони-мов прослеживается мифологическая мотивема [16, c. 157].

Из-за ярко-желтых цветков зверобой получил название зверобой жёлтый: цветки свободнолепестные, правильные, с пятилистной чашечкой, пя-тилепестным венчиком; лепестки ярко-желтые, продолговато-овальные, с черно-бурыми точками (с нижней стороны) [22, c. 135].

В фитонимах молодецкая кровь, семибратная кровь, заячья кровь отражен не только внешний вид растения, но и красный цвет настоя и сока растертых лепестков зверобоя. В свою очередь, красный цвет корня функционирует в фитониме краснокоренка [16, c. 17].

Аир произрастает в стоячих водах, на болотах, по берегам рек, озер, прудов [20, c. 11]. С местом произрастания связаны русские фитонимы аир болотный, немецкий Teichkalmus (нем. der Teich 'пруд, озеро, водоем'; der Kalmus 'аир') и марийский вудлокама (мар. вуд 'вода'; локама 'шиповник'). Следует отметить, что нем. (echter/gemeiner) Kalmus, диал. Chalmus, и рус. калмус, колмус этимологически связаны с латинским calamus 'труба, трубка' и определяется внешним видом растения [4].

С фольклорными фитонимами в русском языке татарская трава, татарский сабельник или татарское зелье связано поверье: аир был завезен во времена татаро-монгольского нашествия. Татары верили, что аир очищает воду, и были убеждены, что там, где он растет, можно пить воду без риска для здоровья [17, c. 23]. В одноязычном немецком справочнике также упоминается данное поверье: die Mongolen schreiben ihm eine wasserreinigende Kraft zu und pflanzen ihn auf ihren Streifzьgen durch Europa ьberall an den Tunken der Pferde [2, c. 124].

Корневище аира снаружи бурое, внутри белое с розовым оттенком. Собранные обработанные корневища разрезаются на куски длиной 15-20 см [20, c. 11]. Форма корневища функционирует в названиях лепеха, лепешник, лепешня.

Листья длиной до 1 м, мечевидно-линейные, сочные, также душистые, густонарастающие [18, c. 59]. Blätter schwertförmig, lineal zugespitzt, gefältelt, am Rande leicht gewellt, am Grunde rötlich [2, c. 124]. За мечевидную форму листьев в народе аир называли мечекорень, сабельник, касатник, косатик, касатник, Schwertchenwurzel (нем. das Schwert 'меч'; die Wurzel 'корень').

Аир болотный называют ирный корень, душной аир, душной ир, аир пахучий, трость благовонная за его нежный пряный аромат, напоминающий

запах розы, и несколько терпкий вкус и применяют в кулинарии как ароматизатор. Ср. немецкое Deutscher Ingwer букв. 'имбирь немецкий'. Die ganze Pflanze riecht angenehm aromatisch-würzig [2, c. 124]. Следует отметить, что форма ир является результатом сокращения при условии ударения на втором слоге.

Родовое латинское название аира связано с греческим acoron; kore 'глазное яблоко', так как в древности аир применяли для лечения глазных заболеваний.

Лекарства из корневища аира применяют для улучшения пищеварения, возбуждения аппетита, усиления рефлекторного отделения желудочного сока [20, c. 12]. Man verwendet Kalmus bei Magenkatarrh, Magensenkung, bei verminderter Gallensekretion und auch bei Blutarmut [2, c. 124]. Немцы называют аир Magenwurz (нем. der Magen 'желудок, живот'; die Wurz 'корень'). В основе данных фитонимов представлена модель «лечебные свойства -название растения».

Римский писатель Плиний Старший называл ромашку земляным яблоком (chamae mellon), так как, по представлениям древних, запах растения напоминал яблочный. Ср. мар. олмашудо (мар. олма 'яблоко'; шудо 'трава'); нем. Apfelkraut, Apfelblbmlein (нем. der Apfel 'яблоко'; das Bkmlein 'цветочек'; das Kraut 'трава'); лат. chamomilla (лат. chama 'земля' и mellon 'яблоко').

Русское название растения ромашка происходит от лат. romana 'римская', не зря в народе ее называют романова трава [17, c. 222]. Этому названию растения соответствуют немецкие фольклорные фитонимы Remi, Romerei.

Родовое название Matricaria происходит от лат. mater 'мать'. Ср. нем. Mutterkraut (нем. die Mutter 'мама, мать', мед. 'матка'; das Kraut 'трава'). В основе данной номинации лежит малопродуктивная модель «термин родства - название растения». Маточницу применяли для лечения заболеваний женской половой системы, особенно при маточном кровотечении. Ср.: маточная трава, маточник.

В марийском языке функционируют фитонимы вжвж, вжвжшудо. В 10-томном марийско-русском словаре фитоним вжвж дается с пометой бот. и переводится как 'ромашка (пеледыш, лепестокшо ошо, покшелже нарынче)' [1]. Этимология названий вжвж, виcвиcшyдо остается неясной [14, с. 83].

Большое количество диалектных фитонимов связано с окраской и формой цветка. Справочники лекарственных растений дают следующие характеристики цветкам ромашки: цветки собраны в корзинки с коническим полым цветоложем. Краевые цветки ромашки - белые, язычковые, женские; срединные цветки - желтые, трубчатые, обоеполые. Мотивационная модель «цветовая окраска - наименование растения» является общей для фитони-мов в марийском языке ошвуй, ошвуяншудо (мар. ош 'белый'; вуй 'голова'; шудо 'трава'), ошвуянпеледыш (мар. ош 'белый'; вуй 'голова'; пеледыш 'цветок'), муно пеледыш (мар. муно 'яйцо'; пеледыш 'цветок'), туаткалпе-

ледыш (мар. туаткал 'ватрушка'; пеледыш 'цветок') [14, c. 81] и в русском -белица, белоцвет, белоглазка, белоголовник.

В марийских названиях реалии шергашвуй (мар. шергаш 'кольцо'), и полдышвуй (мар. полдыш 'пуговица'; вуй 'голова') функционирует модель «форма цветка - наименование растения» [14, c. 83].

Интересным является тот факт, что некоторые немецкие фитонимы для номинации ромашки при переводе полностью совпадают с русскими: нем. Mägdeblume букв. 'девичий цветок' (нем. die Magd поэт. 'девушка, дева'; die Blume 'цветок') - рус. девичий цветок; нем. Kamille (бот. 'ромашка') - ка-мила. Диалектными к фитониму Kamille являются Deutsche Kamille, Feldkamille, Kamelle, Garmille, Gramillen.

В народной медицине отвар ромашки применяют наружно, он обладает дезинфицирующим свойством и очищает кожу [20, c. 57]. Кожа под действием отвара купальницы приобретает особую нежность и бархатистость. Омонимичное название имеет многолетнее лекарственное растение семейства лютиковых - купальница европейская (Trollius europaeus L.) [20, c. 125].

Проанализировав наиболее распространенные фитонимы и обобщив их по номинационным моделям можно сделать следующие выводы. Наиболее продуктивной является модель «внешний вид растения - название растения». По ней формируются модели описательных наименований с компонентами корень, лист, стебель, окраска цветка, выбор которых чаще всего обусловлен актуальностью той или иной части растения (золотой корень, желтый молочай, Goldwurz, зверобой желтый, молодецкая кровь, Schwertchenwurzel, ош-вуй, белоголовник т.п.).

Понятия христианской и языческой веры также функционируют в фольклорных фитонимах разноструктурных языков (Иванова кровь, староивановская трава, богородица, слезы Божьей Матери, Jesuswundenkraut, Johannisblut) и отражают представления народа о наличии у растений особых целебных свойств.

В номинационной модели «целебное свойство - название растения» отражаются знания народа о растениях, тем самым указывается конкретная область применения лекарственных растений, выявляются особенности их использования (Warzenkraut, шыгыльышудо, бородавочник, чистуха, чисто-плот; вуршудо, йоропишудо, хворобой, здорова-трава, трава от «девяноста девяти болезней», кровавник, кровца; Magenwurz; Mutterkraut, маточная трава, маточник, маточница и др.). Параллельно с указанной моделью функционирует модель «ядовитое свойство - название растения», которая представлена в данной статье для номинации зверобоя (зверобой, зверобойник) и чистотела (Teufelmilchkraut, Trudenmilch).

Зоонимы и орнитонимы, в свою очередь, используются при номинации фитонимов, когда прослеживается сходство части тела животного с внешним строением реалии (стебель) (заячья кровь) или связь с периодом цветения растения (ласточкина трава, Schwalbenkraut, chelidonium).

Ограниченное количество наименований фитонимов, зафиксированных в разноструктурных языках (hypericum, вядлокама, аир болотный, Deutscher Ingwer, земляное яблоко, chamomilla), не свидетельствует о продуктивности моделей с компонентами «место произрастания» и «вкус/запах». Выявление продуктивности / непродуктивности данных моделей требует более подробного исследования.

Отражая разные принципы номинации, рассмотренные модели образования фитонимов в разносистемных языках позволяют сделать вывод о сходстве и различии мотивационных признаков, релевантных для формирования названий лекарственных растений. В процессе анализа данных моделей обнаруживаются интересные факты из материальной и духовной жизни народов.

Список литературы:

1. 10-томный марийско-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.marlamuter.org (дата обращения: 04.02.2013).

2. Dr. Elfrune Wendelberger. Heilpflanzen. Erkennen. Sammeln. Anwenden. 13., durchgesehene Auflage. - München, 2011. - 128 S.

3. Duden, Band 7. Das Herkunftswörterbuch / 4. neu bearb. Auflage. Dudenverlag. Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich, 2006. - 960 S.

4. Duden. Немецкий одноязычный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.duden.de (дата обращения: 19.02.2013).

5. Wörterbuch der Biologie Russisch-Deutsch. VEB Verlag Enzyklopädie. -Leipzig. 1974. - 898 S.

6. Башкирцева Н.А. Зверобой - болезням бой [Электронный ресурс]. -СПб: Крылов, 2008. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file= 1269029066 (дата обращения: 03.03.2013).

7. Бродский И.В. Номинация финно-пермских фитонимов по признаку связи с народными поверьями // Этноботаника: растения в языке и культуре / отв. ред. В.Б. Колосова, А.Б. Ипполитов. - СПб.: Изд-во «Наука», 2010. -С. 32-40.

8. Васильев В.М., Саваткова А.А, Учаев З.В. Марла-рушла мутер. Ма-рийско-русский словарь. - 2-е изд., с изменениями. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. - 512 с.

9. Волынский Б.Г., Бендер К.И., Фрейдман С.Л. Лекарственные растения в научной и народной медицине. - 5-е изд. - Изд-во Сарат. ун-та, 1978. - 360 с.

10. Городкова Ю.И. Латинский язык. - 2-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 352 с.

11. Дементьева А.Г. Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов (на материале английского, французского и русского языков): автореф. дисс. ... канд-та филолог. наук. - Тамбов, 2012. - 24 с.

12. Ермаков А. Кушкыл, янлык, кайык... Марла-рушла мутер. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. - 80 с.

13. Ефремов А. С. Варианты названий растений в диалектах марийского языка // Вопросы марийской ономастики. Вып. 6. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1987. - С. 62-71.

14. Ефремов А.С. Структурно-семантический анализ марийских названий растений // Вопросы марийского языка. Материалы исследования марийской диалектологии. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1987. - С. 68-86.

15. Калямшин М.М. Ботаническая терминология в мензелинском говоре марийского языка // Вопросы марийской диалектологии. Труды. Вып. 49. -Йошкар-Ола: МарНИИ, 1981. - С. 153-164.

16. Колосова В.Б. Лексика и символика славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект. - М.: Индрик, 2009. - 352 с.

17. Кузнецова М.А., Резникова А.С. Сказания о лекарственных растениях. - М.: Высш. шк., 1992. - 212 с.

18. Мазнев Н.И. Энциклопедия лекарственных растений. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Мартин, 2004. - 496 с.

19. Немецко-русский словарь. Deutsch-russisches Wцrterbuch / Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. - 5-е изд., доп. - М.: Советская энциклопе-дия,1968. - 992 с.

20. Подымов А.И. Суслов Ю.Д. Лекарственные растения Марийской АССР. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. - 192 с.

21. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). - 2-е издание, стереотип. ок. 12000 терминов / А.Ю. Болотина. -ABBYY Press, 2010. - VII c., 249 c.

22. Справочник по лекарственным растениям / А.М. Задорожный, А.Г. Кошкин, С.Я. Соколов и др. - М.: Лесн. пром-сть, 1988. - 415 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.