УДК: 130.2
Красильникова О. С.
ст. преподаватель, ФГБОУ ВО Кемеровский технологический институт пищевой промышленности (университет)
МОДЕЛИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
В статье описаны теоретические подходы, характеризующие межкультурную коммуникацию и представлены модели межкультурной коммуникации. Рассмотрены примеры моделей межкультурного общения, отмечена практическая значимость изучения межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, взаимодействие, коммуникация, модели межкультурной коммуникации
Процессы глобализации современного мира способствуют росту культурных контактов на разных уровнях от обыденного-бытового до политического, в связи с этим возрастает необходимость дальнейшего изучения межкультурной коммуникации (МКК) как комплексной дисциплины. Изучение отдельных проблем межкультурной коммуникации, например, таких как культурные барьеры, восприятие чужой культуры всегда будут актуальными в современной глобальной ситуации. Знания, полученные в результате подробного изучения МКК можно применять, чтобы лучше понять культуру другого и избегать культурных конфликтов и недопонимания чужого опыта.
В наиболее широком понимании межкультурная коммуникация рассматривается как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. В процессе теоретической разработки этого понятия синонимами межкультурной коммуникации стали «кросс-культурная», «межэтническая» коммуникация», «межкультурная интеракция» [4, с.115]. Первоначально, термин «коммуникации» появился в научной литературе в н. ХХ века. В общенаучном значении понятие коммуникация рассматривается как средство связи любых объектов, акт обмена, информация, общение, системы и процессы, используемые для общения, акт или процесс передачи информации другим людям; способы с помощью, которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга.
Кроме этих значений понятие коммуникация приобретает и социокультурный смысл, связанный со спецификой обмена информацией в социуме. Этимология слова коммуникация от латинского — сообщение, передача (соттишсаге — делать общим, связывать). В энциклопедии «Культурология ХХ век» понятие коммуникация рассмотрено в контексте социокультурного процесса, который обеспечивает возможность формирования социальных связей, накопление и трансляцию социального опыта. Таким образом, коммуникация социокультурная — это процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности (индивидами, группами, организациями и т.п.) с целью передачи или обмена информацией посредством принятых в данной культуре знаковых систем (языков), приемов и средств их использования [3, с.137].
Исследователь Ю. В. Кассин в своей диссертационной работе «Трансформация способов восприятия чужих культур в процессе культурных контактов (на отечественном примере)» выделяет такие подходы для понимания межкультурной коммуникации как инструментальный, понимающий, транзактный.
Инструментальный подход связан с исследованием характера и специфики коммуникации. Инструментальный подход анализирует механизмы адаптации к иным условиям жизни, специфике языкового и невербального поведения представителей разных культур, влияние норм и стереотипов на модели коммуникации. Согласно данному подходу,
в межкультурной коммуникации важную роль играют общественные нормы употребления языка и речевых поведенческих моделей, а также воплощенные посредством языка идеологические и религиозные ценности, картина мира, обычаи и другие культурные нормы [6, с.38-39].
Понимающий подход направлен на изучение изменений, которые происходят в процессе межкультурного взаимодействия. Это может быть изменения в стереотипах, в коммуникативной компетентности во время межкультурного диалога. Изменения происходят в результате адаптации к иным культурным и языковым условиям, и отражают способность личности адаптироваться к коммуникационным моделям иной культуры. Для этого подхода характерна направленность на взаимопонимание между культурами, учитываются национальная специфика, традиции, мировосприятие. Как отмечает Ю. В. Кассин: «Межкультурное взаимодействие осложняется различиями между культурами народов и к данным различиям необходимо подходить...по возможности более полно воспринимая специфику культуры, а не пользуясь ею как механизмом удовлетворения тех или иных потребностей . Использование знаний и навыков специфического значения норм и ценностей в разных культурах, принятых моделей поведения, свидетельствует о коммуникативной компетентности личности, что позволяет не только быть адекватным коммуникантом в инокультурной среде, но и более интенсивно воспринимать новое культурное содержание» [6, с.40].
Промежуточный подход между инструментальным и понимающим получил название транзакционного. В соответствии с ним межкультурная коммуникация рассматривается как процесс взаимовлияния участников, предполагающий постоянное взаимодействие и готовность учитывать, изменяющиеся условия общения.
Теоретическое осмысление процесса межкультурного общения помогло выявить модели взаимодействия в межкультурном диалоге. Это адаптационная и герменевтическая модель межкультурной коммуникации. Адаптационная модель предполагает коммуникацию между представителями разных культур с постепенной попыткой адаптации к специфике противоположных сторон общения. Герменевтическая модель МКК понимается как реинтерпретация собственного культурного опыта, с целью анализа и понимания чужой культуры. Эти модели дифференцируются по задачам, которые решаются в ходе межкультурной коммуникации.
Приведем пример из собственного опыта общения со студентами, представителями другой культуры. В студенческой группе учатся якутские девушки, первое время они не проявляли активности на семинарах по культурологи, а впоследствии оказались старательными, трудолюбивыми, но очень медлительными в общении. На одном из занятий они подготовили презентацию о своей культуре Республике Саха. Они отметили, что суровые климатические условия приучили их народ медленно расходовать энергию. И эта медлительность проявлялась в их поведении и речевой культуре, при ответе на вопрос они продолжительнее по времени раздумывают, им была нужна поддержка друг друга, они сидят рядом и всегда держатся вместе. Первое время их поведение было сложно для восприятия, т. к. было ощущение, что они не хотят отвечать, не готовятся. Впоследствии их адаптационная модель поведения, и понимающая модель коммуникации преподавателя разрешили культурные противоречия. Таким образом, мы убедились, что на практике одновременно возможно использование двух моделей коммуникации.
Следующий пример для анализа, мы взяли из воспоминаний Акио Каваты, японского дипломата и посла в Узбекистане, которому приходилось взаимодействовать с президентом Узбекистана И. Каримовым. «На крупные мероприятия с участием президента.. .приглашали всех иностранных послов, которым потом приходилось ожидать появления первого лица по часу и больше. Это было частью ритуала, но мой коллега, посол западной державы, всего этого терпеть не мог и стал открыто критиковать существующие в стране порядки..» [1, с.20]. В приведенном примере отмечено понимание такой важной в восточной культуре
установке как иерархия, через демонстрацию отношения ко времени, главу государства принято ожидать. Для японского посла длительное ожидание не составило труда для понимания и адаптации к ситуации.
Данный пример мы проанализировали с помощью антропологического исследования Р. Бенедикт «Хризантема и меч». Американский автор изучает японскую культуру и объясняет, почему американцы не смогут понять японскую специфику. В книге она указала, на то важное место в жизни японца, которое выполняет «опора на порядок и иерархию», какое важное значение придает японец тому, что значит «занимать должное место». Автор книги считает, что по-настоящему оценить иерархию как социальный механизм американцы не могут т.к. на противоположном полюсе находятся вера американцев в свободу и равенство [2]. Эти рассуждения можно применить относительно контекста, рассмотренной нами ситуации. Умозаключения, приведенные в книге Р. Бенедикт, помогают понять возмущенное поведение посла западной державы. Интересно то, что такое отношение к субординации сохраняется до настоящего времени, поэтому поведение главы государства, в приведенном нами примере, не найдет объяснения в логике американской или западной культуры. В тоже время японское и узбекское понимание иерархии, уважение к статусу старшего, с точки зрения восточных традиций совпали и не вызвали противоречий.
Представленные примеры позволяют на практике увидеть сложность, многообразие и проблемы межкультурной коммуникации. Результаты и содержание межкультурных контактов, стремление к пониманию чужого культурного опыта зависит от культурных установок взаимодействующих сторон.
Таким образом, применение адаптационной и герменевтической модели межкультурной коммуникации имеет важное практическое значение. Эти модели представляют возможность для понимания чужой культуры и снятия межкультурного напряжения.
Литература
1. Акио Кавата «Мой друг Ислам Каримов» // Огонек № 36 12.09.2016. — С.20-21
2. Бенедикт Р. Хризантема и меч [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.litmir.co/br/?b=92838&p=3
3. Быховская И. М., Флиер А. Я. Коммуникация социокультурная // Культурология ХХ век. Энциклопедия. — СПб, 1997. — С.316-317
4. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации / Под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 352 с.
5. Еремин В. В., Невзоров Б. П. Межкультурная коммуникация: организационно-содержательная структура // Мир науки, культуры, образования. № 1 (38). 2013. — С. 123126
6. Кассин Ю. В. Трансформация способов восприятия чужих культур в процессе культурных контактов (на отечественном примере): дис. канд. культурологии. — М. — 2007. — 176 с.