Научная статья на тему 'Проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке'

Проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
6040
630
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОНФЛИКТ / ПРОБЛЕМА / CULTURE / COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / CONFLICT / PROBLEM

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Скакунова Т. А.

Статья посвящена современным проблемам межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке. Межкультурная коммуникация рассматривается как сложное явление, изучением которого занимаются многие отрасли гуманитарного знания. Кроме того, в статье показана история формирования межкультурной коммуникации в отдельное исследовательское направление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN RUSSIAN AND WORLD SCIENCE

The article is devoted to the modern issues of intercultural communication in Russian and world science. Intercultural communication is considered as a complex phenomenon studied by many branches of humanitarian knowledge. In addition, the history of intercultural communication formation as an independent research area is shown

Текст научной работы на тему «Проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке»

Таким образом, мифы как способ неформальной коммуникации могут служить средством осуществления межкультурного диалога, так как именно мифология содержит бесценную информацию о культуре того или иного этноса и помогает выстроить некую картину его бытия.

Литература

1. Абсалямов М.Б. Мифы Древней Сибири / Краснояр. гос. аграр. ун-т. - Красноярск, 2004. - 304 с.

2. Библер В.С. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков. - М.: Русское феноменологическое общество, 1997. - 440 с.

3. Гриненко Г.В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация. - М., 2000. - 445 с.

4. Дмитриев А.В., Макарова И.В. Неформальная коммуникация: Очерки теории и практики. - М.: Современная гуманитарная академия, 2003. - 167с.

5. Рязанов А.В. Структурные изменения этнических коммуникативных пространств: динамика и направленность // Философия и общество. - 2006. - №4. - C. 87-102.

6. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. - СПб., 2002. - 461 с.

---------♦'----------

УДК 316.77 Т.А. Скакунова

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И МИРОВОЙ НАУКЕ

Статья посвящена современным проблемам межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке. Межкультурная коммуникация рассматривается как сложное явление, изучением которого занимаются многие отрасли гуманитарного знания. Кроме того, в статье показана история формирования межкультурной коммуникации в отдельное исследовательское направление.

Ключевые слова: культура, коммуникация, межкультурная коммуникация, конфликт, проблема.

T.A. Skakunova ISSUES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN RUSSIAN AND WORLD SCIENCE

The article is devoted to the modern issues of intercultural communication in Russian and world science. Intercultural communication is considered as a complex phenomenon studied by many branches of humanitarian knowledge. In addition, the history of intercultural communication formation as an independent research area is shown.

Key words: culture, communication, intercultural communication, conflict, problem.

Современный мир развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы экономической, общественнополитической, социальной и культурной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга, что делает эти контакты трудными и порой даже невозможными. Основная причина их неудач заключается в различиях в мироощущении, т.е. ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что люди воспринимают другие культуры через призму своей культуры. С большим трудом представители разных народов понимают значения слов, поступков, действий,

которые не характерны для них самих. Можно сделать вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться [1].

Общеизвестно, что межкультурные контакты восходят еще к незапамятным временам. Пионерами межкультурной коммуникации считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Христофор Колумб и др. Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношение культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в отдельное исследовательское направление, многие вопросы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, И.Г. Гердер, В. Фон Гумбольдт, Л. Шпитцер и др. [5, с.9].

Проблема межкультурной коммуникации впервые со всей остротой встала во время Второй мировой войны, когда представителям различных стран пришлось вместе решать проблемы мирового значения. Американцы, которые до тех пор придерживались изоляционистской политики, оказались перед необходимостью вступать в межкультурное общение. Именно тогда в США на государственном уровне были впервые созваны лингвисты, антропологи, специалисты в области коммуникации - Маргарет Мид, Рут Бенедикт, Джеффри Горер, Уестон Ла Барр и другие - для того, чтобы объяснить межкультурные различия и «странное» поведение своих союзников (России и Китая) и врагов (Германии и Японии) [5, с.12-13].

После окончания Второй мировой войны начала активно расширяться сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.

В то же время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных проектов этой программы большое число экспертов и активистов Корпуса Мира посещали различные страны. Нередко они сталкивались там с непониманием, конфликтами, которые в итоге приводили к провалу их миссии. Управленческий персонал и рядовые служащие обнаруживали, что они плохо подготовлены для решения практических вопросов с представителями других культур. Стало ясно, что подготовка, которую они прошли перед отъездом, недостаточна. Многочисленные неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание необходимо было уделять выработке практических умений и навыков межкультурного общения, а не простому информированию о культурных особенностях той или иной страны.

В ответ на эту ситуацию правительство США в 1946 году приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма.

В процессе своей работы сотрудники института с удивлением обнаружили, что правительственные служащие не проявляли интереса к изучению теоретических вопросов культуры и общения, а выражали желание получить конкретные советы, рекомендации и указания по практическому поведению в другой стране. Поскольку для работы в институте Холл пригласил людей с различными языками и культурами, то это обстоятельство позволяло ему наблюдать на практике культурные различия и изучать их. Так, например, он заметил, что итальянцы часто стоят близко друг к другу, когда разговаривают, или что греки много жестикулируют во время общения. И наоборот, китайцы используют мало жестов при общении. Свои наблюдения Холл подтверждал консультациями с представителями различных культурных групп и постепенно включал в учебные программы института. И по сей день большинство американских учебных пособий по межкультурной коммуникации акцентирует свое внимание на практических указаниях и рекомендациях при общении с представителями других культур [1].

Сам же термин «межкультурная коммуникация» впервые появился в 1954 году, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Cultureas Communication» («Культура как коммуникация»). В своей работе авторы утверждали, что межкультурная коммуникация - это особая область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в

известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией и возможность для сравнения культур, исходя из общих для всех культур основ. Проводя аналогию с изучением иностранных языков при помощи универсальных грамматических категорий, Холл делал вывод о доступности освоения подобным образом других культур и необходимости обучения им в современном мире («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема») [4, с. 8]. Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной. А сама концепция Э. Холла о единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание, как в США, так и за рубежом.

С начала 1970-х годов межкультурные идеи Э. Холла были подхвачены коммуникационными науками США. Как часть теории коммуникации, межкультурная коммуникация получила значительное теоретическое обоснование со стороны психологических исследований, особенно кросскультурной психологии.Таким образом, к концу 70-х годов в США сформировалась новая междисциплинарная область научного и практического познания проблем межкультурного взаимодействия с собственным предметом исследования и соответствующими методами [4, с.10].

Интерес к исследованию межкультурных ситуаций появился и в европейских странах, но значительно позже. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Возникла проблема взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70-80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации (университеты Мюнхена, Йены). В 1989 году в Мюнхенском университете была открыта новая специализация - «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики [1].

В отечественной науке одними из первых проблемами межкультурной коммуникации начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Именно преподаватели иностранных языков первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Следовательно, успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении.

Сегодня все больше российских ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации, поскольку стало ясно, что для разрешения проблем межкультурного общения необходимо объединить усилия представителей разных наук. Однако для нынешнего состояния межкультурной коммуникации в России характерно отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов, нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые позволили бы представителям разных научных сфер и направлений достичь конструктивного взаимопонимания.

В российской науке можно выделить следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры, представляющие несомненный интерес с позиций межкультурной коммуникации:

1. Лингвострановедческие исследования, которые в большинстве своем носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры.

2. Этнолингвистика - раздел языкознания, изучающий язык в аспекте его соотношения с этносом и тесно связанный с социолингвистикой. Для этнолингвистики, по утверждению Н.И. Толстого, «существенно рассмотрение не только и не столько отражения народной культуры, психологии и мифологических представлений в языке <...>, сколько конструктивной роли языка и его воздействия на формирование и функционирование народной культуры, народной психологии и народного творчества» [9, с. 315].

3. Лингвокультурология - наука, которая занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становлением языковой картины мира. В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии. «Объект лингвокультурологии изучается на «перекрестке» двух фундаментальных наук: языкознания и куль-

турологии» [8, с. 217-222]. В.А. Маслова считает, что лингвокультурология, в наиболее широком понимании, исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [7, с. 9].

Все вышеобозначенные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей одной отдельно взятой лингвокультуры. Эти данные неоценимы для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур. Не менее важным для межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму психолингвистики и социолингвистики, а также таких междисциплинарных областей, как этнопсихолингвисти-ка и лингвосоциопсихология.

Кроме того, следует отметить, в российской науке разработан ряд понятий, имеющих несомненное значение для теории межкультурной коммуникации, но практически не известных западным исследователям. Это такие понятия, как языковая личность, концепт и концептосфера. В то же время прослеживается и отрицательная тенденция - размывание термина и науки о коммуникации в целом и межкультурной коммуникации в частности.

Б.С. Ерасов выделяет два основных научных подхода к проблеме межкультурной коммуникации: инструментальный и понимающий. Первый подход нацелен на достижение практического результата: успешной адаптации индивидов в инородной среде и создание методики обучения эффективному межкультурному общению в конкретном контексте. Второй подход дает возможность рассматривать изменения в культуре и личности, которые происходят в результате встречи с «иным», перспективы развития человеческой способности к межкультурной коммуникации. Основой этого подхода является идея необходимости сохранения самобытности и в то же время взаимодействия культур. Видение динамики межкультурной коммуникации с этих позиций предусматривает непрерывное развитие и совершенствование качества общения, формирование позитивного отношения к различиям с целью роста взаимопонимания культур в разных сферах и на разных уровнях [2, с. 443-444]. Вероятнее всего, именно такой подход к проблемам межкультурной коммуникации является наиболее перспективным.

В целом необходимо отметить, что современные исследователи, работающие в русле теории межкультурной коммуникации, указывают, что еще многие вопросы и проблемы межкультурной коммуникации до настоящего времени практически не стали предметом научного интереса у представителей различных гуманитарных наук. Следовательно, теории межкультурной коммуникации еще предстоит сложиться в четкую систему знаний о проблемах межкультурного общения.

Литература

1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

2. Ерасов Б.С. Социальная культурология. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 591 с.

3. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2006. - 392 с.

4. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2004. - 196с.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005.- 352 с.

6. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // http://www.rec.vsu.ru/vestnik/program/view

7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208с.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

9. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1997. - С. 306-316.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.