Научная статья на тему 'Модальные комбинации "might have done" и "could have done" в персональном и институциональном дискурсе'

Модальные комбинации "might have done" и "could have done" в персональном и институциональном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНЫЕ КОМБИНАЦИИ / ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / НЕРЕАЛИЗОВАННАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ / ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ / ПЕРСУАЗИВНОСТЬ / MODALITY / MODAL COMBINATIONS / PERSONAL / INTERPERSONAL DISCOURSE / INSTITUTIONAL DISCOURSE / UNREALIZED POSSIBILITY / SUPPOSITION / PERSUASIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева И.С., Романова И.Д.

В статье изучаются значения модальных комбинаций could have done и might have done, а также особенности их употребления в персональном и институциональном дискурсе. Авторы рассматривают наиболее частотные значения could have done и might have done: нереализованную возможность и предположение, акцентируя внимание на различиях между данными модальными комбинациями. В статье приведены многочисленные примеры, иллюстрирующие функционирование рассматриваемых модальных комбинаций в рассматриваемых типах дискурса. Также объясняется выбор той или иной комбинации с точки зрения интенций говорящего и коммуникативных стратегий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modal combinations “might have done” and “could have done” in personal and institutional discourses

The present paper studies the meanings of the modal combinations could have done and might have done and the peculiarities of their use in personal / interpersonal and institutional discourse types. The differences between the two combinations used in the modal meanings of unrealized possibility and supposition are set out. Ample examples are provided to illustrate the usage of could have done and might have done in the given discourse types. The speaker’s choice is explained in terms of their intention and the communicative strategy they opt for.

Текст научной работы на тему «Модальные комбинации "might have done" и "could have done" в персональном и институциональном дискурсе»

УДК 316.776.33

И. С. Лебедева, И. Д. Романова

Лебедева И. С., кандидат филологических наук;

доцент каф. грамматики и истории английского языка

факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: Lebedeva_Irina_68@yahoo.com

Романова И.Д., аспирант каф. грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ, преподаватель каф. грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: id-vedenina@yandex.ru

МОДАЛЬНЫЕ КОМБИНАЦИИ «MIGHT HAVE DONE» И «COULD HAVE DONE» В ПЕРСОНАЛЬНОМ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

В статье изучаются значения модальных комбинаций could have done и might have done, а также особенности их употребления в персональном и институциональном дискурсе. Авторы рассматривают наиболее частотные значения could have done и might have done: нереализованную возможность и предположение, акцентируя внимание на различиях между данными модальными комбинациями. В статье приведены многочисленные примеры, иллюстрирующие функционирование рассматриваемых модальных комбинаций в рассматриваемых типах дискурса. Также объясняется выбор той или иной комбинации с точки зрения интенций говорящего и коммуникативных стратегий.

Ключевые слова: модальность; модальные комбинации; персональный дискурс; институциональный дискурс; нереализованная возможность; предположение; персуазивность.

I. S. Lebedeva, I. D. Romanova

Lebedeva I. S., Ph.D. (PhiLoLogy), Assoc. Prof., Chair of Grammar and History of EngLish, English Language Department, MSLU; e-maiL: Lebedeva_Irina_68@yahoo.com

Romanova I. D., Postgraduate, Chair of Grammar and History of EngLish, EngLish Language Department, MSLU; e-maiL: id-vedenina@yandex.ru

MODAL COMBINATIONS "MIGHT HAVE DONE" AND "COULD HAVE DONE" IN PERSONAL AND INSTITUTIONAL DISCOURSES

The present paper studies the meanings of the modaL combinations could have done and might have done and the pecuLiarities of their use in personaL / interpersonaL and institutionaL discourse types. The differences between the two combinations used in the modaL meanings of unreaLized possibiLity and supposition are set out. AmpLe exampLes are provided to iLLustrate the usage of could have done and might have

done in the given discourse types. The speaker's choice is explained in terms of their intention and the communicative strategy they opt for.

Key words: modaLity, modaL combinations, personaL / interpersonaL discourse; institutional discourse; unrealized possibility; supposition; persuasiveness.

Особый интерес для изучения с точки зрения оттенков значений представляет пара модальных комбинаций could have done и might have done, наиболее распространенными значениями которых являются нереализованная возможность (динамическая модальность) и предположение (эпистемическая модальность). На первый взгляд может показаться, что данные модальные комбинации используются взаимозаменяемо, однако это не так. В значении нереализованной возможности (unrealized possibility) might have done указывает, что действие не было осуществлено в силу определенных обстоятельств, которые характеризовали ситуацию, в то время как could have done акцентирует внимание на факте неосуществления действия; обстоятельства и причины, почему действие не произошло, представляются говорящему малозначительными.

Использование модальной комбинации might have done в значении нереализованной возможности ситуативно, демонстрирует вовлеченность говорящего в разговор, а также эмоциональную связь с событиями, о которых идет речь, когда предмет разговора затрагивает интересы и ценности говорящего. С точки зрения когнитивизма might have done используется, когда время, затраченное на обработку информации или осознание происходящего, минимально. Соответственно, высказывание с might have done, описывает то, что произошло относительно недавно, до сих пор свежо в памяти индивида, в большей степени затрагивает его эмоциональный план и в целом звучит более эмоционально:

(а) Sukhvinder, kept saying, "You might have died. You might have died." It was as if she was still underwater... "I don't know you might have died, Jolly" (J. K. Rowling. "The Casual Vacancy").

В примере (а) модальная комбинация might have done произносится говорящим несколько раз, подтверждая тот факт, что он не может поверить в происходящее и находится под влиянием сильных негативных эмоций. Слова автора as if she was still underwater усиливают эффект происходящего, показывая, что для говорящего

ситуация - не просто абстрактное описание событий, это то, что он переживает. Более того, данное высказывание было произнесено сразу после случившегося, т. е. возможный вариант развития событий, который, к счастью, не был осуществлен, описывается говорящим с помощью might have done под воздействием сильных эмоций, у него не было возможности обдумать происходящее. Следующий пример подтверждает вышесказанное:

(b) "Seeing her in that state, knowing that I might have something to do with her mental breakdown.. .She might have harmed you. And it would have been my fault" (E. L. James. "Fifty Shades Darker").

Модальная комбинация could have done в значении нереализованной возможности, напротив, звучит абстрактно и отвлеченно, а ее использование можно наблюдать в следующих случаях:

1) действие носит характер абстрактного прогнозирования (ситуация не сложилась, поэтому обстоятельства осуществления действия следует рассматривать как гипотетические):

(c) You should have come to the party. We could have had fun [Vince 2009].

В описываемой ситуации использование модальной комбинации should have done показывает, что желаемое действие не произошло, следовательно, ситуация не сложилась. Далее следует абстрактное прогнозирование того, что могло бы быть, если бы ситуация сложилась (could have done);

2) ситуация, о которой идет речь, не волнует говорящего или не имеет непосредственного отношения к нему; или он намеренно отдаляет от себя тяжелые воспоминания о ситуации. С течением времени человеку свойственно забывать детали трагических событий или психологически отдалять неприятные воспоминания, тем самым защищая себя от возможных переживаний, которые могут вызвать эти воспоминания. В таких ситуациях используется модальная комбинация could have done:

(d) Mrs. Knight looked murderous in Chanel. In Bishop's office, sitting very straight on a hard chair, she glared at the three of us with eyes like zircons. "Mrs. Knight," said Devine. "The boy could have died" Mrs. Knight wasn't impressed (J. Harris. "Gentlemen and Players").

Пример (d) иллюстрирует ситуацию подобную (a) (Sukhvinder kept saying "You might have died"), но произнесенную при других

обстоятельствах. Во-первых, разговор, касающийся возможной смерти мальчика, произошел не сразу после происходящего: между обсуждаемой ситуацией и моментом речи прошел больший промежуток времени. Во-вторых, говорящий называет пострадавшего the boy, что ставит под сомнение тот факт, что мальчик являлся его родственником или был близким для него человеком. Кроме того, инцидент случился по вине Mrs. Knight, следовательно, сам говорящий вовлечен в ситуацию в меньшей степени, использование could have done делает речь менее эмоциональной, придает ей более официальный характер.

Другая особенность, позволяющая понять различия между рассматриваемыми модальными комбинациями в значении нереализованной возможности, - акцентная составляющая. Could have done используется говорящим, чтобы подчеркнуть, что результат реальной ситуации отличается от того, что могло бы произойти. Might have done переносит акцент с результата на непосредственно действие, которое не произошло, а также обстоятельства, которые помешали его осуществлению.

(e) "Oh, we're just about to go in there", the man said smiling. "It's a shame we just missed you, we could have eaten together" (Cecelia Athern. "P. S. I love you").

В данном примере говорящий акцентирует отсутствии результата but we didn't.

(f) "My water jug is empty. And I need some kind of snack. To keep my energy levels up." "You could have brought your jug into the kitchen," -I suggest mildly. (Sophie Kinsella "Undomestic Goddess").

(g) "Sorry for what?" he says alarmed. "Not using the safe word". He closed his eyes, as if in relief. "We might have avoided all this suffering"

(E. L. James. "Fifty Shades Darker").

В данном примере говорящий имеет в виду, что была возможность избежать страданий (avoid all this suffering), однако неизвестно случилось бы это или нет при других обстоятельствах, у говорящего нет уверенности.

(h) I was not a very good mother, Christopher. Maybe if things had been different, maybe if you'd been different, I might have been better at it.

(Mark Haddon "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time").

Женщина не знает, была бы она хорошей матерью, но подчеркивает, что могла существовать возможность иного развития событий, если бы обстоятельства были другими.

Примеры (a) - (h) иллюстрируют функционирование might have done и could have done в персональном дискурсе, где, как было сказано выше, выражение вовлеченности говорящего в ситуацию происходит неосознанно и, главным образом, является показателем его отношения к тому, что он говорит. Особенностью институционального дискурса является интенциональность, т. е. целевая установка, намеренный / продуманный выбор модели поведения, стратегии, тактик ее реализации [Карасик 2000]. Речь в рамках институционального общения, как правило, заранее спланирована, а выбор лексико-грамматических средств не случаен, поэтому говорящий может осознанно использовать might have done вместо could have done в значении нереализованной возможности для того, чтобы продемонстрировать вовлеченность, маскируя истинные коммуникативные интенции личным интересом.

В целом, в институциональном дискурсе could have done звучит предпочтительнее, если необходимо подчеркнуть весомость настоящего опыта по сравнению с потенциально возможным, но неосуществленным:

(i) Dear James,

I'm delighted to tell you that you have now been our customer for a whole year! We would just like to say thank you for being a part of our family. We are very grateful for your continued patronage because we wouldn't be here without loyal customers like you. You could have chosen any other business, but we appreciate that you have stuck with us. Thank you, again, and have a great day!

Sincerely,

Your friends at (your business)

(For a repeat customer, at the 1-year mark loyalty Thank You note)1. (j) Dear Stephen,

I was very glad to help you find the perfect gift for your wife, and I just wanted to reach out and say thank you! Thanks for finding our shop, even though you could have easily just gone to your local Fannie Mae. I hope you

1 URL : talkroute.com/7-sample-thank-you-notes-for-business/

visit us again soon, even if you just have a craving - j because I know our

sweets are the best Be well, and take care!

All the best,

Jonathan (For a new customer, Mom & Pop store)1.

Благодарственные письма (примеры i и j) являются эффективным способом расположить к себе клиента, создать в его глазах позитивный корпоративный имидж и укрепить его положительное отношение к компании. Такой способ коммуникации демонстрирует ценность и значимость клиента для компании, что, безусловно, является необходимым условием сохранения доверия между сторонами и желания продолжать сотрудничество. Целью использования модальных could have chosen и could have gone в вышеуказанных примерах является демонстрация клиенту, насколько для компании важен их выбор, то есть настоящий результат. В переводе на русский язык You could have chosen any other business, but we appreciate that you have stuck with us означает: Вы могли выбрать другую компанию, но остались с нами, что для нас очень важно. В случае использования might have chosen или might have gone, соответственно, письма утратили бы всякий смысл, так как центром коммуникации стала бы возможность ента воспользоваться услугами других компаний.

В высказываниях политиков модальная комбинация could have done используется для указания на упущенную возможность:

(k) The European Union - 28 countries and 520 million people - could have made us stronger, by defending our steel industries together. The actions of the Conservative Government weakened us (Jeremy Corbyn)2.

Целевая установка Джереми Корбина - убедить публику в том, что быть частью Европейского союза более правильный путь для Британии. В данном примере сould have made акцентирует внимание на том, что возможность действовать в союзе с Европейскими странами и, следовательно, стать сильнее, по мнению говорящего, была упущена, что и является причиной настоящего результата - страна не такая сильная, какой могла бы быть: Мы могли бы стать сильнее

1 URL : talkroute.com/7-sample-thank-you-notes-for-business/

2 The Spectator: Британский еженедельный журнал. URL : blogs.spectator. co.uk/2018/02/full-text-jeremy-corbyns-brexit-speech-2/

с Европейским союзом, но не стали. Таким образом, использование could have made в (k) следует рассматривать в качестве технологии персуазивности1. Комбинация might have made прозвучала бы менее убедительно, так как подразумевала бы следующее: Возможно, Европейский союз сделал бы нас сильнее (а может и не сделал бы). Неубедительность might have done может быть связана с присущим форме might эпистемическим значением предположения низкой степени уверенности, которое might сохраняет в большинстве ситуаций.

Особенностью употребления модальной комбинации could have done в значении нереализованной возможности в политическом дискурсе является ее употребление в сочетаниях с глаголами, такими как could have imagined / hoped / anticipated и т. д. Could have done сочетается со сравнительной и превосходной степенями сравнения прилагательных good и bad.

(l) I doubt if the evening could have been much worse, if you want to know the truth (Nicolas Sparks "A walk to remember").

(m) And what's more important than your first guy? Hey, I could have done a lot worse (Candace Bushnell "Summer and the City").

(n) I took at the Augusteum, and I think that perhaps my life has not actually been so chaotic, bringing changes to us all that nobody could have

anticipated (Elizabeth Gilbert "Eat Pray Love").

(o) "I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life" (Stiff Jobs)2.

1 Персуазивность - это форма взаимодействия индивидов, отличающаяся тем, что, предоставляя информацию, говорящий пытается убедить собеседников пересмотреть свое отношение к проблеме или изменить их посткоммуникативное поведение, при этом оставляя им свободу выбора. Несмотря на то, что и персуазивность, и воздействие подразумевают оказание определенного влияния на собеседника, существует разница между данными понятиями (воздействие Ф персуазивость). Воздействие следует воспринимать как общий термин, подразумевающий оказание определенного влияния на собеседника. [Лебедева, Романова 2018].

2 PCWorld («Мир ПК»): Ежемесячный журнал. URL : www.pcworld.com/ article/238905/top_three_steve_jobs_speeches.html

(p) But of course, when this campaign started, we could never have predicted the tragic turn that events would take. We could never have imagined the appalling depravity that led a cowardly and callous killer to target innocent men, women and children in the way that we saw in Manchester two weeks ago (Theresa May)1.

Такие сочетания подчеркивают, что ожидания говорящего по поводу настоящей ситуации оправданы или превосходят ожидаемое.

Противоположную ситуацию можно наблюдать в случае употребления might have done и could have done в эпистемическом значении предположения. Рассмотрим примеры:

(q) "And I was crossing the street I had a stroke of inspiration about who might have killed Wellington?" (Mark Haddon. "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time").

(r) "Are you a journalist, then? She says..." "Your name seems quite familiar." "Yes," I manage. You might have read some of my articles."

(s) And when I looked at it for a long time I could see it moving very slowly and it was like an alien spaceship hundreds of kilometers long.. .except it was made of solid material.. .And it could have been an alien spaceship. People think that alien spaceships would be solid. But aliens, if they exist, would probably be different from us. (Mark Haddon. "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time").

(t) "Someone really likes you", she said.. .Luke Brandon pops into my mind before I can stop it.She could have bumped into him at the cinema, whispers my brain. She does know him after all, doesn't she? And she could have said. (Sophie Kinsella. "The Secret Dreamworld of a Shopaholic").

Анализ примеров (q) - (t) позволяет сделать вывод о том, что might have done используется, когда предположение носит более реальный характер, чем в ситуациях с could have done. Модальная комбинация could have done используется в более философском абстрактном смысле. Говорящий звучит отстраненно, даже немного мечтательно. В институциональном дискурсе might have done предпочтительнее в значении предположения:

1 The Spectator: Британский еженедельный журнал. URL : blogs.spectator. co.uk/2017/06/theresa-mays-strong-leadership-speech-full-transrcipt/]

(u) He spoke for 70-odd minutes - and I do mean odd. And he offered zero solutions. But we already know he doesn't believe these things. No wonder he doesn't like talking about his plans. You might have noticed, I love talking about mine. It's just not right that Donald Trump can ignore his debts, But Trump, he's a businessman. He must know something about the economy (Hillary Clinton)1.

(v) You might have asked yourself if these last years are really the America we want, the America won for us by the greatest generation. We were Mormons and growing up in Michigan; that might have seemed unusual or out of place but I really don't remember it that way. My friends cared more about what sports teams we followed than what church we went to (Mitt Romney)2.

Таким образом, модальные комбинации might have done и could have done, используемые в значениях нереализованной возможности и предположения в персональном и институциональном дискурсах, не следует рассматривать как взаимозаменяемые. Оттенки значений, которые они передают, позволяют говорящему не только сообщить информацию, но и представить ее в нужном ракурсе, усиливая эффект сказанного, чтобы убедить слушателя, и , наоборот, смягчая высказывание, если это необходимо.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Карасик В. И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20.

Лебедева И. С., Романова И. Д. Персуазивность, манипуляция, лингвистическое принуждение в бизнес-коммуникации // Вопросы прикладной лингвистики. М., 2018. № 1 (29). C. 30-45. Vince M. Advanced Language Practice. London : MacMillan, 2009. 352 p.

1 The Bostom Globe («Бостон глоуб»): Американская еженедельная газета. URL : apps.bostonglobe.com/graphics/2016/07/convention-speeches/#cat-4--clinton

2 The Huffington post («Хаффингтон Пост»): Американское интернет-издание. URL : www.huffingtonpost.com/2012/08/30/mitt-romney-speech-text_n_ 1826619.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.