Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).
Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 45-47.
М. М. Жураева
МОДАЛЬНОСТЬ ВАРИАНТНОСТИ И ИНВАРИАНТНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается сложная взаимозависимость вариантности и инвариантности на различных ярусах языковой системы. При этом утверждается, что вариативность языковых форм - одна из характерных особенностей синтаксиса французского языка, которая является важнейшим средством, обеспечивающим коммуникативную функцию.
Ключевые слова: инвариант, вариант, лингвистическая вариативность, семантический инвариант, категория ирреальности, однородность вариантов.
Одну из отличительных черт современной лингвистики представляет стремление исследователей определить инварианты на различных ярусах языковой системы. Это позволяет говорить о том, что инвариант служит фактором, обеспечивающим единство элементов парадигмы, а варианты разграничивают разные ступени этого единства.
Понятие вариантности и инвариантности рассматривается многими исследователями как «две стороны одного предмета», как отношение общего и частного, абстрактного и конкретного. Эти понятия затрагивают самые различные области человеческих знаний: математику, логику, язык, но в каждой среде варьирование имеет свою специфику1.
Из сказанного следует, что инвариант и вариант всегда характеризуются сложной взаимозависимостью. Диалектический подход к определению инварианта состоит в том, чтобы постоянно учитывать взаимосвязь и взаимо-переходы разных языковых единиц, обращать внимание на промежуточные явления в грамматической структуре.
«К определению инварианта, - отмечает В. Г. Гак, - на уровне денотата надо подходить диалектически. Предложения разных структур и даже с разным лексическим составом могут выступать как вполне тождественные в обиходной речи (если акцентируется коммуникативно-прагматический аспект), либо как семантически нетождественные, несущие в себе смысловые различия (если акцентируется экспрессивный аспект). Конкретная реализация этого диалектического соотношения сходств и различий зависит от интенции говорящего, от цели, преследуемой им в речевом акте»2.
Анализируя семантический инвариант, В. Г. Гак большее внимание уделяет денотату, т. е. определенной, конкретной ситуации. По
его мнению, в определенной ситуации могут оказаться синонимичными предложения различных структур и различного лексического наклонения:
Pierre n’est pas venu; Pierre n’est pas là.
On ne voit pas Pierre.
Инвариантом этих предложений оказывается денотат - определенная, конкретная ситуация (отсутствие Пьера).
Синонимичность этих предложений вытекает не из синонимии языковых форм, но определяется причинно-следственными отношениями: Петр не пришел, - значит, его здесь нет,
- значит, его здесь не видно3. Следовательно, инвариантом, т. е. чем-то устойчивым, для В. Г. Гака является сама ситуация - денотат предложения. Отсюда и большая возможность описать конкретную ситуацию различными способами.
Итак, семантический инвариант не зависит от грамматических, стилистических особенностей каждого из его вариантов, и каждый раз конкретно воплощается в каким-либо варианте. В этом случае инвариант является первичным, а контекстные варианты вторичными.
Таким образом, если следовать В. Г. Гаку, семантическим инвариантом в нашем исследовании будет «ирреальное условие + неосуществимое действие субъекта».
Категория ирреальности является коммуникативно важной, реально существует в объективном мире и получает разнообразную форму выражения в конкретных языках. В этой связи представляет интерес замечание В. Н. Ярцевой, подчеркивающей, что «коммуникативно важные понятия не могут не быть выражены в языке»4.
Развивая эту идею, В. Г. Гак считает, что коммуникативное содержание включает в себя 8 основных категорий, или аспектов: 1) лица,
46
М. М. Жураева
2) времени и вида, 3) модальности, 4) утверждения / отрицания, 5) коммуникативной целеу-становки (актуальное членение предложения); 6) информативной установки (актуальное членение предложения); 7) эмотивности (эмоциональные аспект предложения); 8) речевой ситуативности (социальный аспект высказыва-ния)5.
Обратимся к примерам, в которых проанализируем категорию вариантности со значением модальности ирреальности:
1) en arrivant à temps, le médecin aurait sauvé la vie de l’enfant;
2) arrivant à temps, le médecin aurait sauvé la vie de l’enfant;
3) étant arrivé à temps, le médecin aurait sauvé la vie de l’enfant;
4) arrivé à temps, le médecin aurait sauvé la vie de l’enfant;
5) si le médecin était arrivé à temps, il aurait sauvé la vie de l’enfant.
Все пять конструкций являются вариантами, в которых реализуется семантический инвариант: «ирреальное условие + неосущест-вляемое действие субъекта». В данном случае инвариант - понятие семантическое, а вариант
- понятие синтаксическое.
Значение ирреальности в первой фразе выражено герундием (gérondif) во второй - причастием настоящего времени (Participe présent), в третьем и четвертом примерах - причастием прошедшего времени (Participe passé I - II formes) и в пятом - придаточным условным предложением с союзом «si».
Проанализируем следующий пример и определим его семантический инвариант и варианты:
1) a bien y réfléchir, il n’aurait pas commis cette faute. Семантический инвариант данного предложения: «ирреальное условие + неосуществимое действие субъекта». Он выражается следующими вариантами:
2) en y réfléchissant bien, il n’aurait pas commis cette faute;
3) y réfléchissant bien, il n’aurait pas commis cette faute;
4) y ayant bien réfléchi, il n’aurait pas commis cette faute;
5) à la réflexion bien, il n’aurait pas commis cette faute;
6) s’il y avait bien réfléchi, il n’aurait pas commis cette faute.
Как явствует из примеров, значение ирреальности передается инфинитивной конструк-
цией (1), герундием (2), причастиями настоящего и прошедшего времени (3, 4), отглагольным существительным (5) и придаточным предложением с союзом <«Ь> (6).
Это позволяет одну и ту же ситуацию описывать различными способами, благодаря чему возникает (синтаксическая) вариатив-ность6. Все эти синтаксические варианты простого предложения, в целом, содержат в себе семантический инвариант «ирреальное условие плюс неосуществимое действие субъекта», с одной стороны, а с другой - они составляют синтаксическую парадигму простого условного предложения. Каждый вариант характеризуется сохранностью инварианта.
Важно подчеркнуть, что одной из актуальных проблем современного языкознания является проблема лингвистической вариативности и ее проявления на различных уровнях системы языка.
Вариативность языковых форм - одна из характерных особенностей синтаксиса французского языка. Она является важнейшим средством, обеспечивающим коммуникативную функцию. «Возможность варьирования языковых единиц присуща языку по природе»7.
Мы придерживаемся мнения Н. Д. Арутюновой, утверждающей, что варианты характеризуются однородностью. «Отношения вариантности могут связывать между собой только однородные элементы»8. Возникает вопрос: чем определяется однородность, единообразие вариантов и существуют ли однородные элементы?
Однородность, или однообразие, вариантов определяется общим семантическим стержнем инвариантного значения. Поскольку нами исследуются способы выражений ирреального условного значения на уровне простого предложения, то оно (условное значение) для нас является семантическим вариантом. Следовательно, значение лежит в основе неличных форм глагола и синтаксических конструкций предложений
Итак, категория ирреальности - это одна из обязательных, конкретных категорий, обобщенно отражающая отношение между явлениями объективной действительности, состоящая из двух взаимообусловленных компонентов, из которых один зависит от другого.
Таким образом, мы проанализировали семантический инвариант / вариант и синтаксическую парадигму предложения и пришли к следующим выводам:
1. Исходя из функционального подхода и опираясь на языковой материал, мы определяем семантический инвариант как «ирреальное условие + неосуществимое действие субъекта».
2. Только однородные элементы составляют семантический инвариант. При этом ирреальность характеризуется сохранением своего семантического значения во всех вариантах.
3. Значение ирреальности может быть выражено различными языковыми единицами. При этом семантический инвариант сохраняется, но изменяется форма предложения. Изменение, следовательно, обусловлено вариантами. Варианты, с одной стороны, характеризуются однородностью, с другой - сохранением семантического инварианта, т. е. значения ирреальности.
4. Семантический инвариант, сравнительно с синонимическими, вариантными единицами, служит основанием для построения синтаксических парадигм. Именно инвариант обеспечивает единство, однообразие в пределах предложения.
Примечания
1 См.: Воробьева, Э. А. Понятие «варианта» и «инварианта» в современной лингвистической
теории // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Сер. Гуманитар. науки. 2006. № 3.
2 Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986. С. 16.
3 См.: там же. С. 15.
4 Ярцева, В. Н. Синтактические условия реализации морфологической вариативности языка // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докл. Ч. 2. М., 1976. С. 149-150.
5 См.: Гак, В. Г. Указ. соч. С. 58-59.
6 См.: Гак, В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности : к проблеме факторов и роли вариантности в языке // Вариантность как свойство языковой системы : тез. докл. Ч. 1. М., 1982. С. 72-75; Долинин, И. Б. Вариативность в синтаксисе // Там же. С. 90-101.
7 Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М. : Наука, 1976. С. 223.
8 Арутюнова, Н. В. Американский структурализм / Н. В. Арутюнова, Г. А. Климов, Е. С. Кубрякова // Основные направления структурализма : тез. докл. М., 1964. С. 38.