Научная статья на тему '«МО-ЦЗЫ». ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (17). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (18). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (19) (Перевод и комментарии Рыкова С.Ю.)'

«МО-ЦЗЫ». ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (17). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (18). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (19) (Перевод и комментарии Рыкова С.Ю.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««МО-ЦЗЫ». ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (17). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (18). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (19) (Перевод и комментарии Рыкова С.Ю.)»

Приложение

«МО-ЦЗЫ». ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (17). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (18). ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (19).

Перевод и комментарии Рыкова С.Ю.

«Мо-цзы», глава 17

«Отвержение нападений, верхняя [часть]»

17.1

^Н 17.1; ЯК '

лани '

тжжщ' ж; ]

?

мшаштшт >

■тт ?

жай#{ ' ж °

' ]2яте3мнш4ж' тшт °

млашш'шаш^т'

МШШ ?

' ' тшт >

ж^шхжламшшаш^ °

МШШ ?

цша'ж^смжт'тшт° щмж^гшпш^ш^да ?

Теперь, [пусть у нас] имеется один человек, [и он] входит в сады [и] огороды11 [других] людей [и] крадет их персики [и] сливы;

[если народные] массы услышат [о нем], то [посчитают] его [делающим] не-то, [если] те, кто наверху совершает управление, поймают [его], то накажут его. Это - [из-за] чего?

[Это] - из-за [того, что он причиняет] ущерб [другим] людям, [а] самому [себе приносит] пользу. Дойдем до того, когда захватывают собак, свиней, кур [и] поросят [других] людей,

их недолжность еще более, [чем когда] входят в сады [и] огороды [других] людей [и] крадут их персики [и] сливы.

Это [самое] - [из-за] какой12 причины?

Из-за [того, что] ущерб [другим] людям еще больше13.

[Если] так или иначе ущерб [другим] людям еще больше14, прирост их негуманности [будет] больше, прибыль вины [будет более] великой.

Дойдем до того, когда входят в ограждения [и] стойла15 [других] людей [и] берут лошадей [и] быков [других] людей,

их негуманность [и не]должность еще более, [чем когда] захватывают собак, свиней, кур [и] поросят [других] людей. Это - [из-за] какой16 причины?

Из-за [того, что] их ущерб [другим] людям еще больше.

[Если] так или иначе ущерб [другим] людям еще больше, прирост их негуманности [будет] уж [точно] больше, прибыль вины [будет более] великой. Дойдем до того, когда, убив17 невинных людей, тащат их [обычную] одежду [и] шубы, берут клевцы [и] мечи,

их недолжность еще более, [чем когда] входят в ограждения [и] стойла [других] людей [и] берут лошадей [и] быков [других] людей. Это - [из-за] какой18 причины?

Из-за [того, что] их ущерб [другим] людям еще больше.

[Если] так или иначе ущерб [другим] людям еще больше, прирост их негуманности [будет] больше, прибыль вины [будет более] великой. [Когда нечто] соответствует этому [вышеперечисленному],

благородные мужи Поднебесной все знают и [отвергают] это [как] не-то, называют это недолжным.

Теперь [же, когда] доходит до делания [еще] большего не-того, нападения на государства, то не знают это и [не отвергают это как] не-то, но вследствие [этого] восхваляют это, называют это должным.

Это можно [ли] назвать знанием различения должного и недолжного?

17.2

[Ш 17.2; ЯК '

' Ж ° ]

юлтте'

>М2.Ш>

яштж^шытшш?

[ДИ 17.3; ЯК 17.2В]^Л^№'

^ММНМ'

•Ф« ° Ж ' ]

Убить одного человека [-] называют это не должным,

необходимо получится одна смертная вина. Если на [основании] этого объяснения идти [дальше], [то получится, что] убить десять человек [- в] десять [крат более] тяжелое недолжное,

необходимо получится десят[икратная] смертная вина; убить сто человек [- во] сто [крат более] тяжелое недолжное,

необходимо получится сто[кратная] смертная вина. [Если нечто] соответствует этому [вышеперечисленному],

благородные мужи Поднебесной все знают и [отвергают] это [как] не-то, называют это не должным.

Теперь [же, когда] доходит до делания [еще] большего не-того, нападения на государства, то не знают это и [не отвергают это как] не-то, но вследствие [этого] восхваляют это, называют это должным. [Внутри всего] существа [своего они] не знают [о] его недолжности,

поэтому записывают свои слова, чтобы оставить последующим поколениям. Вот если [бы они] знали [о] его недолжности,

как же объясняли [бы, что] записывают свое недолжное, чтобы оставить последующим поколениям?! Теперь, [пусть у нас] здесь имеется человек, [и если он] мало видит черного [и] говорит: «черное», много видит черного [и] говорит: «белое»,

то необходимо этого человека посчитают не знающим различения белого [и] черного;

[и если он]

мало пробует горького [и] говорит: «горькое», много пробует горького [и] говорит: «сладкое»,

то необходимо этого человека посчитают не знающим различения сладкого [и] горького; Теперь [же, если он,]

[когда в] маленьком [количестве] делает не-то, то знает и [отвергает] это [как] не-то, [а когда в] большом [количестве] делает не-то, нападает на [другие] государства, то не знает и [не отвергает это как] не-то, но вследствие [этого] восхваляет это, называет это должным,

[то] это можно [ли] назвать знанием различения должного и недолжного? Из этого [самого мы и] знаем, что [это] - беспорядок различения должного и недолжного благородными мужами Поднебесной.

«Мо-цзы», глава 18

«Отвержение нападений, средняя [часть]»

18.1

^Н 18.1; ЯК

тш

[ШГШ2.Ш '

31J

[ЯК

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«В древности цари, князья [и] большие люди, те, кто делает управление в государствах [и наследственных] домах,

[изнутри всего] существа [своего] желали

достоверности34 разносов35 [и] похвал, [правильного] соответствия наград [и] наказаний,

отсутствия36 промахов [и] потерь системы наказаний и [остальных средств] управления.

По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«В древности был сказ37: "[Если] планируешь и не получаешь, то из идущего узнавай прибывающее, из видимого узнавай скрытое"».

Планирование [таким образом], как тут [сказано], может [быть] получено [из конкретных примеров] и [поэтому] познано38.

18.2

41

ШШШ42««^ '

штттш44 >вд!ш45'

^¡Ш; ^¡Ш; ^¡Ш;

ттт >

тт^ттн > ж ° ]

Теперь, [когда] входящие в состав61 войска [воины] только-только62 лишь поднимаются [и] встают [на войну],

[их] зимнему ходу [становится] страшен холод, летнему ходу [становится] страшна жара.

[Значит,] это то, что не может [быть] сделано зимой [или] летом.

[Если же их ход будет] весной, то прекратит народные пахоты, посевы, насаждения и культивирование63, [если] осенью, то прекратит народные добычу [и] забор64 [урожая]. Теперь, [если они] только-только лишь прекращаются [на] одно время [года],

то тех [из всей] сотни фамилий, кто [будет] голодный [и] холодный, замерзший [и] заморенный65, и умрет,

[уже] не[воз]можно [будет] пересчитать. Теперь, [если] попробовать исчислить армейские расходы,

бамбуковые древки [для стрел], перьевые бунчуки, палатки [и] навесы, панцири [и обычные] щиты, большие щиты [и] рукоятки,

тех [из них,] которые, [когда армия будет] идти, сведутся на нет, разрушатся, сгниют, попортятся [и] не [вернутся] обратно, не[воз]можно [будет] пересчитать.

Еще присоединим [к этому] их копья, алебарды, клевцы, мечи, колесницы [и остальной колесный транспорт],

[если] они [будут] идти, то тех [из них], которые [окажутся] разломаны, переломаны, сведены на нет, разрушены и не [вернутся] обратно,

не[воз]можно [будет] пересчитать. Присоединим [к этому] их быков [и] лошадей, [которые начнут] идти жирными, [но вернутся] обратно худыми,

[когда они будут] идти, тех [из них], кто умрет, исчезнет и не [вернется] обратно,

не[воз]можно [будет] пересчитать. Присоединим [к этому] длину и дальность их проходов66 [и] путей, [когда подача походной] зерновой [и остальной] еды приостанавливается, обрезается и не продолжается,

тех [из всех] сотен фамилий, кто умрет,

не[воз]можно [будет] пересчитать. Присоединим [к этому] их неспокойную [обстановку в местах] сидения [и] расположения, не[свое]временность еды [и] питья, не[правильную] ограниченность [промежутков] голода [и] сытости,

тех из [всех] сотен фамилий, кто в пути заболеет, занедужит и умрет,

не[воз]можно [будет] пересчитать. Утраты войск [будет] много, не пересчитать.

[Если] утрата войск [будет до] исчерпания, [так, что] не[воз]можно перечислить,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

то это [значит и] утрату духами [и] божествами своих хозяйствующих [на жертвоприношениях] наследников,

[так, что и их] тоже не[воз]можно [будет] пересчитать.

18.3

[ДИ 18.2; ЯК 18.3]НШ#К'

тшж >шшммм2?

' ш' [J ]68

ШШ#№{ШЖШ]70Ш°

тх

Щ1]71Ж^>

»ША72[' ]73 ШяМШ' »ШЩ=Ш)74 °

шш ±шт>

мшйтта» шштшж ° мкт ь }77

Государства [или наследственные] дома открывают [народу линию] управления78, отнимают [предметы] потребления народа, прекращают пользу народа, [и] так очень массово,

но при таковом [положении дел] чего ради [они] делают это?

[Они] говорят: «Мы жаждем имени [ведущего] кампании79 [и] побеждающего, пользы от достижений [и] получений80, поэтому [и] делаем это». [Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«[Если] исчислить то, что они победят [для] себя - не [будет] иметься того, что может [быть] употреблено.

[Если] исчислить то, что они получат обратно, [это] не [будет] сравнительно с много-стью того, что [они] утратят». Теперь [возьмем] нападение на [город, имеющий] внутренние стены в три ли [и] внешние стены в семь ли,

нападать на этот [город], не употребляя отточенное81 [оружие] и [вслед этого] не имея убийств,

и исключительно [так] получить этот [город] - трудно. [Если же] убивать людей, [то]

[если получится] много, необходимо [будет] число в тьму, [если получится] мало, необходимо [будет] число в тысячу,

и [только] после такого [город, имеющий] внутренние стены в три ли [и] внешние стены в семь ли - и может [вслед этого быть] получен. Теперь [же, в] государстве с тьмой колесниц пустые внутренние стены [городов], числом в тысячу,

входи, не побеждая! Обширно разливающиеся [просторы], числом в тьму, распахивай, не побеждая!

[Если] так, то то, что [относится к] территории [и] землям82 - [это] то, чего имеется с лишним,

то, что [относится к] служилым [и] народу - [это] то, чего недостаточно. Теперь, [если] исчерпывать смерти служилых [и] народа, ужесточать проблемы низов [и] верхов,

чтобы бороться [за] пустые внутренние стены,

то это - бросать то, чего недостаточно и удваивать то, что имеется с лишним.

Совершать управление так - не то, что [относится к] государственной работе83». 18.4

[Ш 18.3; ЯК 18.4]Ш^Щ^{Ш}^Ш84Ш Н;Г

ШШ^ ^^ '

м^88;

ХШ^ЖШЩЩ^ШХ °89

ШИЕМ

штжхтт>

° [J ]92

мтпжш?

^ 101

Слова тех, кто обеляет102 нападения [и] сражения, гласят: «[Если брать] юг, то [там] цари [государств] Цзин [и] У, [а если брать] север, то [там] государи [государств] Ци [и] Цзинь103, [во] время, [когда] вначале получали владения в Поднебесной,

стороны их территорий [и] земель - пока не доходили до некоторого числа сотен ли;

массы [знатных] людей [и их] последователей104 - пока не доходили до некоторого числа миллионов человек. По причине нападений [и] сражений

широта [их] территорий [и] земель - дошла до некоторого числа тысяч

ли;

массы [знатных] людей [и их] последователей - дошли до некоторого числа миллионов человек.

Поэтому [все, что] соответствует нападениям [и] сражениям, и не могло не делаться [ими]105». [Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова: «Даже [если перечислить] четыре-пять государств,

то [то, что они] получили пользу от этого, - [я] все еще назову это путем, [который] не пойдет. [Если] приводить аналогию, [с этим дело] обстоит так, [что] сравнимо с лечением врачом тех из людей, кто имеет недуги.

Теперь, [пусть у нас] есть врач здесь,

[и он] гармонизирует [и] соединит [всех из] тех, кто имеет недуги в Поднебесной, на [кого] направлены его молитвы благопожеланий [и] лекарства, и [будет] лечить их106, [и вся] тьма людей [будет] есть это [лекарство],

если уврачует четыре-пять человек [и] получится польза от этого,

- [люди] все еще [будут] называть это лекарством, [которое] не пойдет.

Поэтому сыновне-почтительные дети не [будут] этим кормить своих родных,

благоусердные слуги не [будут] этим кормить своих государей.

В древности, [когда] получали во владение государства в Поднебесной,

Те, которые в высшей [древности]107, те, о которых [мы] слышали ушами, Те, которые близкие [к нам], те, которых [мы] видели глазами,

[из них] тех, которые исчезли из-за нападений [и] сражений, не[воз]можно пересчитать». На [основании] чего [мы] знаем, [что] это так?

[В] восточной стороне те, которые [происходят]108 от государства Цзюй109, они как государство [были] очень маленькими, межились между большими государствами, не уважали [и не] служили большим, а большие государства тоже вследствие [этого] не любили [и не приносили] им пользу.

Из-за этого на востоке люди Юэ сжали [и] отрезали их почвенные земли, на западе люди Ци объединили [их со своими] и [стали] иметь [власть над] ними.

[Если] исчислить то, из-за чего Цзюй исчезло между Ци [и] Юэ, [то это] из-за этого самого - нападений [и] сражений. Даже [если брать] на юге Чэнь [и] Цай110,

то, из-за чего111 они исчезли между У [и] Юэ, тоже из-за нападений [и] сражений.

Даже [если брать] на севере Цзюи [и] Бучухэ112,

то, из-за чего они исчезли между Янь [и] Дай, ху [и] мо113, - тоже из-за нападений [и] сражений». По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова: «В древности цари, князья [и] большие люди,

по сути [своей] желали получений и [испытывали] неприязнь [от] потерь, желали спокойствия и [испытывали] неприязнь [от] опасностей,

поэтому [все, что] соответствует нападениям [и] сражениям, и не могло не [отвергаться ими как] не-то».

18.5

[Ш 18.5; ЯК г

шттш

та^^мн114^? и ]115 ш'*штшт117{ж}118ш°

г^дашжм' ж#шж=щ)121' шжя' шя' #»п122' ш

ПШ'ШШ^Ш^Ш'

{й}^[#]124 °

[ДИ 18.б; ЯК

шт^ш125'

йжтаеш133'

134

{J }137

[Ш 18.7; RK

' ]138

ШПХ' [J ]139

Ь }141{J }142

Слова тех, кто обеляет нападения [и] сражения, гласят:

«Те [государства] не способны [были] собрать [и] употребить свои [народные] массы, по этой причине [и] исчезли.

Мы способны собрать [и] употребить наши [народные] массы. [Если] на [основании] этого нападать [и] сражаться в Поднебесной, кто посмеет не [стать нашим] гостем [и не] подчиниться!?»

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова: «Вы даже [если] способны собрать [и] употребить Ваши [народные] массы, Вы разве сравнимы с уским [царем] Хэлюем143 в древности!? В древности уский Хэлюй

обучал служилых семь лет, [а потом, приняв как] подношение [броневый] панцирь, держа вооружение144, мчался [по] триста ли и [только] после этого останавливался [для отдыха], обосновался [в] Чжу-лине145, вышел по [кратчайшим] путям Мин-ай146, сразился в Бай-цзюй147, поразил государство Чу148 и [заставил явиться ко] двору [государства] Сун с Лу149.

Достигнем [и] дойдем [до] персоны Фучая150,

на севере [он] напал на [государство] Ци, остановился [на отдых] наверху Вэнь151, сразился в Ай-лине152, нанес большое поражение людям Ци и [заставил] их укрыться у Да-шань153; на востоке [он] напал на [государство] Юэ, переправился [через] Сань-цзян154 [и] У-ху155 и [заставил] их укрыться у Куай-цзи156. [Из] государств девяти [родов восточных] варваров157 [не было] никакого, [которое бы] не [стало его] гостем [и не] подчинилось [бы].

От этого, отведя [войска] назад, [он оказался] не способен наградить отделенных [от родных и близких из-за войны], распространить [в государстве] отдачу [милостыни] множеству простолюдинов, сам полагался [только на] свои силы, [делал целую] кампанию [из] своих заслуг, восхвалял свою мудрость, [стал] небрежен в обучении [служилых], потом [стал] строить башню Гу-су158, [которая и на] седьмой год не [была] завершена.

[Когда] дошло до такого, как это, то [люди] У [стали] иметь разделяющееся [и] уставшее сердце.

Юэский царь Гоуцзянь159 посмотрел, [что] уские верхи [и] низы не получают [понимание] друг друга, собрал свои [народные] массы, чтобы повторить160 своему врагу, вошел в северных внешних стенах [столицы У], перегнал161 Большой корабль162, окружил царские хоромы163, и государство У тем [и] исчезло164. В прошлом [государство] Цзинь имело шесть полководцев165, и дядюшка Чжи166 [-] никто [не] был сильнее, чем он.

[Он] исчислил широту своих территорий [и] земель, массу [знатных] людей [и их] последователей,

[и стал] желать противостать наследственным владетелям, [и] тем сделать [себе] имя героя.

Быстротой нападений [и] сражений...1б7,

поэтому отобрал [и] рассудил [по разрядам] своих «служилых когтей [и] клыков»,

сопоставил [и] расставил свои массы кораблей и колесного транспорта,

чтобы напасть на семью168 Чжун-хан169 и иметь [власть над] ним.

[Когда он] свои планы посчитал уже окончательно достаточными [для успеха],

еще напал на семью Фань170 и нанес ему большое поражение, и не останавливался,

соединив три [наследственных] дома [и] тем сделав один [наследственный] дом.

Еще [он] окружил чжаоского дитя Сяна171 в Цзинь-яне172. [Когда] достигло такого [положение дел], как это,

то [семьи] Хань [и] Вэй тоже следом [стали] друг с другом планировать, говоря:

"В древности имелся сказ: '[Если] губы исчезнут, то зубам [станет] холодно'.

[Если] семья Чжао утром исчезнет, мы вечером последуем за ней,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[если] семья Чжао вечером исчезнет, мы утром последуем за ней.

В 'Стихах' говорится:

'Рыба, [если в] воде не скачет,

[на] суше чего достигнет?!'"173.

Из-за этого государи [этих] трех хозяйств174,

[сделали как] одно [свои] сердца, воссоединили силы,

распахнули ворота, устранили [преграды] с путей,

[приняли как] подношения [броневые] панцири, подняли служилых,

Хань [и] Вэй извне, семья Чжао изнутри, ударили дядюшку Чжи [и] нанесли ему большое поражение». По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова: «В древности имелся сказ, [который] гласил: "Благородный муж не смотрится в воду, но смотрится в людей". [Если некто] смотрится в воду, [он] увидит [внешний] вид175 лица, [если же] смотрится в людей, то [будет] знать счастье с несчастьем».

Теперь, [если] нападения [и] сражения считают пользой, то почему [бы] не попробовать увидеть отражение этого в делах дядюшки Чжи?176

Это их бытие не счастьем, но несчастьем, [таким образом,] уже могло [быть нами] получено [из свидетельств его жизни] и [поэтому] познано177.

«Мо-цзы», глава 19

«Отвержение нападений, нижняя [часть]»

19.1

^Н 19.2; ИХ : г

-^т^тшшж«178^' Я1ШМШ179?

шш^шжтс? ж^181 ' ' штфл^ЭД '

шшгт ?

Ш 'ШФФЖ^'ШТФЛ^'

штшт^тх > > ш^тъшш >

]188

[ДИ 19.2; ЯК '

ЙШАШ» ' ' штАшт^ти >

т^ел^Атт' -АТ^П193' мтАг^шт' тл#'

ШШХ}195^ '

ШЖЖГШ^ '

Ш^АТ ' Ш^М °

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«Теперь в Поднебесной то, что восхваляют [и считают] должным, [-] что будет объяснением этого?!

Считают, [что] оно наверху совпадает с пользой Неба, а посередине совпадает с пользой духов, а внизу совпадает с пользой людей, поэтому восхваляют это?

[или-или197 можно] помыслить, [что] неверно, что считают, [что] оно наверху совпадает с пользой Неба, а посередине совпадает с пользой духов, а внизу совпадает с пользой людей, поэтому восхваляют это? Даже [если] сделать так, чтобы [высказались] низшие [и] глупые люди, [и те] необходимо ска-

"[Они] будут считать, [что] оно наверху совпадает с пользой Неба, а посередине совпадает с пользой духов, а внизу совпадает с пользой людей". Теперь в Поднебесной то, что обще [считается] должным - [это] образцы совершенномудрых царей.

Теперь, [когда] будет все еще много наследственных владетелей Поднебесной, [которые] все не избегают нападений, кампаний, соединений [и] объединений, то [это] - [от того, что] эти [вещи] имеют имена восхваляемого [и] должного, а [те] не разбираются в их реалиях.

Аналогия этому - совсем как [когда] тот, кто слеп, обще с [другим] человеком назначает имена белого [и] черного и не способен разделить их вещи198, то разве назовут [такого] имеющим различение!?»

По этой причине, [когда] в древности теми, кто знал, делались меры [для] Поднебесной,

- [они] необходимо были послушными [и] размышляли [над] ее должным и [только] после ради этого поступали,

из-за этого, [если] действовали, то не сомневались, быстро проницали, завершали [и] получали то, чего они желали, и были послушными пользе Неба, духов и [всей] сотни фамилий.

[Так]-то, [это] - путь тех, кто знает. По этой причине те [из] гуманных людей древности, кто обладал Поднебесной,

необходимо [были] обратны радостям больших государств, [делали] единой гармонию Поднебесной, [собирали в] целое [все] внутри четырех морей,

от этого вели [всю] сотню фамилий Поднебесной,

чтобы земледельствовать, служить [и делать] дела для Верховного Владыки, духов [и] божеств гор [и] рек. Пользы людям [у них было] много, заслуги поэтому [были] большие, из-за этого Небо награждало их, духи обогащали их, люди хвалили их, сделали так, чтобы

[по] значительности [они] сделались Сынами Неба, [по] богатству [стали] обладать Поднебесной, именем составили троицу с Небом [и] землей,

[и эта слава их] вплоть до теперешнего [времени] не прекращается.

Это, [так]-то, - путь тех, кто знает то, [с помощью] чего прежние цари обладали Поднебесной.

19.2

[ДИ 19.3; ЯК ' М^199

АЖШШШШ'

Ш203ЙМ '

& МНМ)204Ш#Ж'

тшжш'

т20бт207пт^ >

Щ=М)208Й^§1 ' МЙЩ=*)209^ '

ЯЫ{%Ж£]212Щ±Ш(= Ш)213' ШЯМ

шжш21% '

ш!217^ш218<&'

Ш£Ш219«й'

жжышт^ ?

* #220Ш221^ШЖЛ]222 '

шм^г'

ШШМУЛ^ ?

* #Ш223^Л>

МЛШШЖЯ]224^

Х1+ЙЩ' ]225

№{ ' } ^ШЖ»]226^» '

Теперь, [что касается] царей, князей, больших людей, наследственных владетелей Поднебесной, то [с ними дело] обстоит не так, [они] необходимо все будут

отбирать [и] рассуждать [по рангам] своих «служилых когтей [и] клыков»,

сопоставлять [и] расставлять свои сотни и пятерки кораблей [и колесного] транспорта, после этого [будут] делать [им] твердые панцири [и] острое вооружение,

чтобы идти нападать [и проводить] кампании [против] безвинных государств.

[Они будут] входить в окраины [и] границы [наследственных] домов этих государств, косить [и] срезать их колосья [и] посевы, срубать их насаждения [и] деревья,

[заставлять] падать их [городские] внутренние [и] внешние стены, засыпать их каналы [и] водоемы,

захватывать [и] убивать их хозяйственных [и особых] жертвенных жи-

227

вотных ,

жечь [и заставлять] пылать их святилища предков, <.. .> [и] убивать [всю] тьму их народу, опрокидывать их старых [и] слабых, перевозить их драгоценности [и другие] предметы, [их] воины [будут] вступать и до предела биться, говоря: "Умерших [ради] назначения считать высшими, много убивших [считать] следующими [за] ними, тех, кто [был] телом ранен, считать низшими.

Еще, тем более, [-] потеряли [свои] ряды, сбежали [и] согнулись?! [- Считать] виновными [до] смерти [и] не прощать", чтобы [заставить] бояться их [народные] массы228. Вот, объединяют государства,

опрокидывают армии,

[совершают] разбой [и творят] жестокость [над всей] тьмой народу,

чтобы [вносить] беспорядок в начала нитей [дела]229 совершенномудрых людей. [Или можно] помыслить, [что] это будет считаться пользой [для] Неба? Вот, [если] взять людей Неба,

чтобы нападать на подвластные территории Неба, [если] эти [люди будут]

колоть [и] убивать230 народ Неба, обдирать [и] трясти места божеств, наклонять [и] опрокидывать алтари земли и зерна, захватывать [и] убивать жертвенных животных231,

то это наверху уж [точно] не совпадет с пользой [для] Неба. [Или можно] помыслить, [что] это будет считаться пользой [для] духов? Вот, [если] убивать людей Неба,

уничтожать хозяев [на жертвоприношениях для] духов [и] божеств, прекращать [и] уничтожать [нити дела]232 прежних царей, [совершать] разбой [и творить] жестокость [над всей] тьмой народа, [когда вся] сотня фамилий разделяется [и] рассеивается,

то это посередине уж [точно] не совпадет с пользой [для] духов. [Или можно] помыслить, [что] это будет считаться пользой [для] людей? Вот, [если] убивать людей Неба,

[это] - как польза [для] людей - уж [точно] маленькая. еще [если] исчислить расходы [на] это, [если то, насколько] это является корнем вреда жизни,

истощает ресурсы [и] потребление [всех] сотен фамилий Поднебесной, - не[воз]можно пересчитать,

то это внизу уж [точно] не совпадет с пользой [для] людей.

19.3

[ДИ 19.4; ЯК ' В :

ш^т' ш^т'

¥234^Ш}235» '

тжи236»^' '

тттш > тмтш > ш»ж238 > тжш239^° )240 мшаш^242 ' т^швшш °

тпт' ]244 шлш' '

млтешша'

Ш£249« '

^ЛТОШЖШШ"

'ШШШШ' ШШШТО ' ШЙ256^№{ J }257 °

Теперь вот [о] том, те, кто [выводит] войска, друг [для] друга258 считают неполезным, - говорится:

генералы не храбры,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

259

служилые не окрылены ,

вооружение не остро,

обучение не [вошло в] практику,

войско не массово,

воины не [в] гармонии260,

влиятельность не ограничивает [произвол]261,

непродолжительность окружения,

неинтенсивность борьбы,

несильность уз262.

вздымающееся сердце263 не твердо,

наследственные владетели присоединившихся [к союзу] государств сомневаются ([если] наследственные владетели присоединившихся государств сомневаются, то соперник родит размышления и замыслит выиграть)264.

[Если] собирать в нужном количестве все эти вещи и довести до [того, чтобы] вести дела по ним,

то это [самое] - [значит, что] государства [и наследственные] дома [будут] терять воинов, а [вся] сотня фамилий [будет] менять работы. Теперь, не попробовать [ли] рассмотреть эти государства, [которые] радуются [и которым] нравятся нападения [и] кампании?

Если сделать так, чтобы [был] средний265 подъем войск, благородных мужей266 несколько сотен,

[а] простых людей267, кроме того, - необходимо несколько тысяч,

[обычных] последователей268 [и] несущих [воинскую повинность269 - некоторое] число сотен тысяч,

[только] после [этого будет] достаточно, чтобы [составить] войско и [начать] действовать.

[Если кампания будет] той, что [относится к] продолжительным, [это займет] несколько лет,

[если] той, что [относится к] быстрым, [займет] несколько лун,

это [значит, что] верхи не [будут] иметь свободное время [на то, чтобы] прислушиваться [к делам управления и] упорядочения,

служилые не [будут] иметь свободное время [на то, чтобы содержать в] порядке свои конторы270 [и] хранилища,

земледельцы не [будут] иметь свободного времени [на то, чтобы] сеять [и] убирать [урожай],

женщины не [будут] иметь свободного времени [на то, чтобы] плести, сучить,

ткать [и] прясть271,

[если так,] то это - [значит, что] государства [и наследственные] дома [будут] терять воинов, а [вся] сотня фамилий [будет] менять работы. И при таковом [положении дел] - еще присоединим [сюда] изнемогание [и приход в] плохое [состояние] их колесного [транспорта и] лошадей,

272

завес, навесов, штор, покрывал ,

потребление трех [видов] армий,

подготовку [броневых] панцирей [и] вооружения,

[если всего этого, допустим, было] пять долей, а [в итоге они] получат из них одну,

то [и это даже] все еще посчитают великим [с] лишним. И при таковом [положении дел] еще присоединим [сюда] их рассеивание [и] исчезновение [на] путях [и] дорогах,

[если] пути [и] дороги дальние [и] далекие,

зерновая [и остальная] еда не [в надлежащий] промежуток,

еда [и] питье не [в свое] время,

тех из холопов [и] повинных, кто от этого [будут] голодными [и] холодными, замерзающими [и] заморенными, [будут] болеть [и] недужить, и перемрут внутри каналов [и] канав,

- не[воз]можно [будет] перечислить. Это - его делание неполезного людям, вред Поднебесной уж [точно] велик. И [если] цари, князья [и] большие люди веселятся [от этого] и проводят это в жизнь, то это - [значит] веселиться [от] разбоя [и] уничтожения [всей] тьмы народа Поднебесной, [это] разве не самопротиворечиво?!

Теперь [в] Поднебесной государства [которым] нравится сражаться: Ци, Цзинь, Чу, Юэ, если сделать так, чтобы тем, кто [правит в] этих четырех государствах, получилось [бы реализовать свои] замыслы в Поднебесной,

- [значит,] эти [государи] все [сделали бы в] десять раз [больше народные] массы своих государств, но пока не [были бы] способны кормиться со своей земли273. Это - [значит, что] людей не достаточно, а земли имеется лишнее.

Теперь [же они] - еще, имея в виду причину борьбы [за] землю, обратным [образом совершают] разбой друг [над] другом,

[если] так, то это [самое] - [наносить] ущерб [тому, что] не достаточно и удваивать [то, чего] с лишним».

19.4

[ДИ 19.5; ЯК 19.4А]^{ЙЖ®27Ш?Ш£^ ' : г

тшжш275^276««' ттт?

штшш ш ' тш' жшм > > ? J

тштн: г

' шшм&°тттж> ш277и» ° и ]278

0й281{йЖж1282ш ' шйнвд ' !шш283ш '

жж '

шшжш ' ешшь '

йшъ-[ж]286 ж® ' шже^^шш® ' {и ж ш287€ {ш «жш!]288(=«)289 ' шашмм ' да1ж*ш290щ^{ ' ш^(= «)291^ш^й¥жш292 ' ' е(=м)293«м °

®шжш] 294(=м)295^шл1 ' ш±т '

{южш296(=«/¥)297м^298® '

[JH 19.6; ЯК 19.4В]ш}^[щ299м^ж{мЖг]300^ '

ешш^ '

^дага'

тшъ08шж^т° г^^ж^н^жшл310 > жаш^ ° ' ^)311 х ' ^ж^ттть^т °

_ л

312

[л ]

[JH 19.7; ЯК 19.4С]{йЖ' ]315^{вЖ¥]316й

ш'

ж{ф'}317+0[']318 ш{^ж±]319^я '

мшйжжтш ' ^шй '

5

гяня)323 ш!ш °

^в324«325^326 ' ' н :

ЯЖШ^Ш327 М'

Й^ШЙ328 ' ^329М = ^[Н]330 : [ г]331«>»3321Ш^

щмж#]333^' а334«' й^-ътш336 ' щ337®{^}^[№]338м' ^®339йгм340ж»°гк

й341»^342 '

мотета'мтм^ш' ^щь^жшм^' ш#ти^ш345 ' тижь }346 °

Теперь доберемся [до тех] вот государей, [которым] нравятся нападения [и] кампании, [они] еще обеляют свои объяснения, чтобы [отвергать нашего] Учителя Мо -цзы [как учащего] не-то, [и] говорят:

«[При] считании нападений [и] кампаний недолжными, не верно [ли], что [это] полезные вещи?

В прошлом Юй347 [пошел в] поход [на] имеющих [власть в] мяо348, Тан349 [провел] кампанию [против] Цзе350, царь У351 [провел] кампанию [против] Чжоу352, эти [люди] все установились [и] сделались совершенномудрыми царями, это [самое] -[по] какой причине?» [Наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«[Это] - [от] того, что Вы пока не [вполне] разобрались в роде моих слов, [Вам] пока не [вполне] ясны их причины. Те [дела] - не то, что называется "нападением", [а] то, что называется "осуждением353"».

В прошлом имеющие [власть в] трех мяо [пребывали в] большом беспорядке, Небо предопределило сразить их,

354

солнце зловеще выходило затемно, дождило кровью три утра,

355

дракон родился в святилище , собаки выли356 на рынках, летом [был] лед,

земля раскрывалась [и] достигала источников, пять [типов] злаков изменялись [и] преображались, народ тогда [стал трястись] большой тряской.

Гао-ян357 тогда предопределил Юю в хоромах Сюань358, Юй лично ухватился [за верительную] пластинку359 [от] Неба [и] приказал, чтобы [начался] поход [на] имеющих [власть в] мяо, гром [и] молния вмиг затрясли [все вокруг], некоторое божество [с] человеческим лицом [и] птичьим телом360 поднесло [нефритовую] табличку 361, чтобы обслужить [возможность] схватить [и заставить] по-клясться362 имеющих [власть в] мяо генералов, войско мяо [пришло] в большой беспорядок, [и в] последующем [они] тогда продвинулись [до того состояния, что их осталось всего-то] сколько-то. Юй уже окончательно преодолел имеющих [власть в] трех мяо, после этого провел [границы и] сделал363 горы [и] реки, различил [и] овеществил верхи [и] низы,

[принял как] дар [и стал] распоряжаться [всеми] большими пределами [Поднебесной],

и божества [и] народ не противодействовали,

Поднебесная тогда [обрела] покой.

[Так-]то, это - то, как Юй [совершал] поход [на] имеющих [власть в] мяо. Доберемся [и] дойдем до сяского царя Цзе,

Небо имело объявленное предопределение,

солнце [и] луна [появлялись] не своевременно, холод [и] жара приходили смешанно, пять злаков горели [и] умирали, духи кричали по [всему] государству, журавли курлыкали десять вечеров с лишним.

Небо тогда предопределило Тану в хоромах Бяо364, употребить [в дело] принятое [от] Ся большое предопределение. (Ся [в] большом беспорядке, мы уже окончили их предопределение от Неба, иди и осуди их, [мы] необходимо сделаем так, чтобы ты превозмог их)365. Тан от этого смел [принять как] подношение [и] вести свои [народные] массы, из-за этого направился [в] границы имеющих [власть в] Ся, Владыка как раз сделал так, чтобы Инь-бао366 разнес внутренние стены [столицы] имеющих [власть в] Ся.)

Мало-мало [времени спустя] некоторое божество прибыло сообщить, говоря: "Ся [в] большом беспорядке, иди напади [на] них, Мы необходимо сделаем так, чтобы ты [в] большой [мере] превозмог их. Мы уже приняли предопределение от Неба, Небо предопределило [Чжу-]жуну367 ниспослать огонь на северо-западный незанятый угол368 внутренних стен [города] Ся".

Тан [принял в качестве] подношения [народные] массы Цзе, чтобы преодолеть имеющих [власть в] Ся,

369

созвал наследственных владетелей в Бао ,

настлал [дорогу и тем] проявил Небесное предопределение, проницал [своей благодатью] во [все] четыре стороны,

и наследственные владетели Поднебесной никто не смел не [стать его] гостем [и не] подчиниться.

[Так-]то, это - то, как Тан осудил Цзе. Доберемся [и] дойдем до шанского царя Чжоу, Небо не удовлетворялось его благодатью, употребление жертв370 упускало [свое] время. каждую ночь десять дней, дождило землей в Бао,

девять треножников371 перевезли [из мест их] остановки,

372

жены зловеще выходили затемно, некоторые духи буркали затемно, некоторые женщины делались мужчинами, небо дождило мясом,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тернии рождались у государственных трактов,

[а] царь - тем более, [-] сам [продолжал творить] произвол.

Красный ворон [, держа во рту как] грызло [нефритовую] табличку, [был] ниспослан [к] чжоускому алтарю земли [у] Ци373 [и] говорил: "Небо предопределило чжоускому царю Вэню374 [вести] кампанию [против] иньцев375, имеющих [власть в] государстве".

Тай-дянь376 прибыл [в качестве] гостя, [из] Реки377 вышли Список [и] Схема378, [из] земли вышел Чэн-хуан379.

[Когда] царь У взошел [к] заслугам [отца]380, [во] сне увидел трех божеств, [которые] говорили: "Мы уже потопили [и] пропитали иньского Чжоу в вине [и] еде, идти напади [на] него, Мы необходимо сделаем так, чтобы ты [в] большой [мере] превозмог его". Царь У тогда напал [на этого] безумного мужа, обратил Шан, начал Чжоу, Небо даровало царю У знамя желтой птицы. [Когда] царь уже окончательно преодолел Инь, [он]

завершил прибывшее [от] Владыки [предопределение], распределил хозяев [на жертвоприношениях] всем божествам, [продолжил] жертвовать прежним царям [иньского] Чжоу, пронизал [благодатью все] в четырех варварствах,

и [в] Поднебесной [не стало] никого, [кто] не [стал бы его] гостем,

в этом [он] охватил381 начала нитей [дел]382 Тана.

Это - [так-]то [уж] - то, как царь У осудил Чжоу. Если на [основании] того, что [относится] к этим трем совершенномудрым царям, рассматривать это, то неверно, что [это] - то, что называется «нападением», [это] - то, что называется «осуждением».

19.5

[Ш 19.8; ЯК 19.5ШШ?Ш£^ ' : г

тада««' зтш ?

' й^{жжж]384шЬ } > > ш даш' тшш^ш^- ° > ж ° >

шшт^тп^шА >

ШНЛЙШ'

[Так-]то, [эти] вот государи, [которым] нравятся нападения [и] кампании, еще обеляют свои объяснения, чтобы [отвергать нашего] Учителя Мо-цзы [как учащего] не-то, [и] говорят:

«Вы нападения [и] кампании считаете недолжными, [но разве] неверно, что [это] полезные вещи?

В прошлом чуский Сюн-ли389 вначале [получил в земельное] владение это [государство в] незанятых [местах у] горы Суй390, юэский царь Икуй391, вышел от Юцзюй392, вначале393 [получил] страну в Юэ, Танский дядя с люским Шаном394 [получили] страны Ци [и] Цзинь395. Эти [государства] все землями [и] сторонами [своими были] числом [в] сто ли. Теперь по причине присоединения государств четыре [государства]396 распределили Поднебесную и [стали] иметь [власть над] ней. Причина этого - что?»

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«[Это] - [от]того, что вы пока не [вполне] разобрались в родах моих слов, [вам] пока не [вполне] ясны их причины.

В древности, - [при раздаче] вначале Сыном Неба [земельных] владений наследственным владетелям, - [их было] тьма с лишним, теперь по причине присоединения государств, тьма государств с лишним все [оказались] уничтожены, и четыре государства только установились.

Это [имеет] аналогию, [это] - совсем как [если имеется] лечение врачом тьмы с лишним человек,

и четыре человека поправились,

то уж [точно такой] не может [быть] назван хорошим врачом».

19.6

[Ш 19.9; ЯК : г

' т^ат^тг^шт ° [л ]401 -а^ШШ'

ш^»403;

штг.;

ылм-а'

ш/^а^ш > ж ° ]

яыш>тшш' мшыша'

ШШШШ^Ш'

#ЫШ411[' ]412Ш№« ' Ш'ММЖ ' №№ '

{л }416

[JH 19.10; ЯК : г

штт^ит > тм^т418«^

[Так-]то, [эти] вот государи, [которым] нравятся нападения [и] кампании, еще обеляют свои объяснения, говоря:

«[Это] - не [от того, что] мы металл [и] нефрит, детей [и] женщин, почвенных [и остальных] земель считаем не достаточными,

[это] - [от того, что] мы желаем должным именем установиться в Поднебесной [и] благодатью привлекать наследственных владетелей».

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«Теперь, если [бы] имелся тот, кто способен должным именем установиться в Поднебесной [и] благодатью привлекать наследственных владетелей, - [это значило бы, что] подчинение Поднебесной могло [бы уже] установиться и [поэтому его можно было бы уже] дождаться.

[Но] вот, Поднебесная живет [в] нападениях [и] кампаниях уж продолжительное [время, и если] приводить аналогию, [то с этим дело обстоит] так, как [когда какой -нибудь] ма-лец420[, играя,] делается лошадью421».

Теперь, если [бы] имелся тот, кто способен [достойно] веры [дать] пример [в том, чтобы] прежде [, чем себе,] приносить пользу [другим] наследственным владетелям Подне-

бесной422,

[если в] большом государстве недолжное, -

то обще тревожиться об этом423; [если в] большом государстве нападение [на] малое государство, -

то обще избавлять его; [если во] внутренних [или] внешних стенах [столицы]424 малого государства нецельность, -

необходимо сделать так, чтобы обновить их; [если] тканей [и] зерна не хватает [и доставка] перерезана, то посылать их; [если] денег [и] шелка недостаточно, то снабжать ими.

[если] в этом [давать] пример большим государствам, то государи малых государств [будут] радоваться. [Если другие] люди трудятся, [а] мы праздны,

то наши [броневые] панцири [и] вооружение [будут] сильны. [Если мы будем] обширны [сердцем] через милость, медлительностью заменим спешку,

[то] народ необходимо переместится [к нам]. [Если мы] заменим нападения [и] кампании на упорядочение наших государств,

[наши] заслуги необходимо [будут больше в] разы. [Если будем] оценивать расходы [на] подбор наших войск,

чтобы [вести] брань [с] падениями наследственных владетелей425,

то необходимо [с]можем получить и удовлетвориться пользой из этого.

[Если мы будем] надзирать, чтобы [делать] правильным [и] должным их 426 имя427, необходимо работать [, чтобы делать] обширными [сердцем] наши [народные] массы [и достойными] веры наши войска428

[и] через это вытаскивать [из опасностей] войска [других] наследственных владетелей,

то [во всей] Поднебесной не [станем] иметь соперника.

- [от того, что у всего] этого делания пользы Поднебесной не [воз] можно пересчитать.

[И если] это польза Поднебесной, а цари, князья [и] большие люди не знают и [не] употребляют [это на практике],

то это уж [точно] может [быть] названо незнанием большущей работы [по принесению] пользы Поднебесной. По этой причине то, что [наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«Теперь, кроме того, [если] цари, князья, большие люди, служилые благородные мужи Поднебесной,

[изнутри] существа [своего] будут желать искать подъема пользы Поднебесной

[и]

устранения вреда Поднебесной,

[то, если нечто] соответствует [и] касается обильного делания нападений [и] кампаний,

это - [будет] реально большущим вредом [для] Поднебесной. Теперь, [если они] желают быть гуманными [и] должными, ищут быть высшими служилыми,

[в] вышине желают совпадения с путем совершенномудрых царей, внизу желают совпадения с пользой [для] государств, [наследственных] домов [и всей] сотни фамилий,

поэтому [все, что] соответствует и касается [отвержения] нападений [как] не-того как [теоретического] объяснения, и не может [быть ими] не разобрано» - [от] этого.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бань Бяо, Бань Гу, Бань Чжао. Хань шу (Писания [режима правления] Хань) // У-ин-дянь Эрши-сы ши. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/han-shu

2. Кривцов Н.В. Биография Владимира Алексеевича Кривцова (1921-1985) // Общество и государство в Китае. 2021. Т. 51. Ч. 2. С. 515-536.

3. Ван Чун. Лунь хэн (Категоризированные меры) // Сы -бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/lunheng

4. Ватанабэ Такаси. Кодай тюгоку сисо-но кэнкю: Косидэн-но кэйсэй то дзюбоку сюдан-но сисо то кодо (Исследование древнекитайской мысли: формирование биографии Конфуция и идеи и деятельность школ конфуцианцев и моистов). Токио: Собунся, 1973.

5. Го юй (Сказы [разных] государств) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/guo-yu

6. Гуань-цзы ([Писания] Учителя Гуаня) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/guanzi

7. Дун Чжуншу. Чунь-цю фань лу (Обильные росы «Вёсен и осеней») // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/chun-qiu-fan-lu

8. Кобзев А.И. Хэ ту и ло шу // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1. Философия. М.: Восточная литература, 2006. С. 517-519.

9. Ли цзи чжэн-и («Записки о ритуале/благопристойности» с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/liji

10. Ли Шань. Вэнь сюань чжу («Выборка текстов» с комментариями) // Ю Сун Чунь-си ю-янь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=150222

11. Лунь юй чжу-шу («Категоризированные сказы» с комментариями и пояснениями) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/analects

12. Люй-ши Чунь-цю («Вёсны и осени» господина Люй [Бувэя]) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/lv-shi-chun-qiu

13. Мао Ши чжэн-и («[Канон] стихов» [в передаче] Мао [Хэна] с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/book-of-poetry

14. Мо-цзы ([Трактаты] Учителя Мо) / Пер., комм. Чжоу Цайчжу, Ци Жуйдуань. Тайбэй, 1998.

15. Мо-цзы / Пер. М.Л. Титаренко // Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972. С.175-200.

16. Мо-цзы ([Трактаты] Учителя Мо) // Чжэнтун Дао цзан. Chinese Text Project. URL: https:// ctext.org/mozi

17. Мо-цзы синь ши («[Трактаты] Учителя Мо» с новыми примечаниями) // Мо-цзы цзи-чэн. Т. 20. Тайбэй: Чэн вэнь чубаньшэ, 1975.

18. Мо-цзы сянь-гу («[Трактаты] Учителя Мо» в свободном толковании) / Под ред. Сунь Ижана. Шанхай: Шан-у иньшугуань, 1935.

19. Мо-цзы цзи-цзе («[Трактаты] Учителя Мо» с собранием разъяснений) / Под ред. Чжан Чу-ньи. Шанхай: Шицзе шуцзюй, 1936.

20. Мо-цзы цзинь чжу цзинь и («[Трактаты] Учителя Мо» с современными комментариями и современным переводом) / Под ред. Ли Юйшу. Тайбэй: Тайвань шан-у, 1974.

21. Мо-цзы цзянь («[Трактаты] Учителя Мо» с аннотацией) / Под ред. Цао Яосяна // Мо-цзы цзи-чэн. Т. 17. Тайбэй: Чэн вэнь чубаньшэ, 1975.

22. Мо-цзы цзяо-чжу («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными комментариями) / Под ред. У Юйцзяна // Синь-бянь чжу-цзы цзи-чэн. Т. 6. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006.

23. Мо-цзы цзяо-чжу бу-чжэн («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными комментариями, дополнениями и исправлениями) / Под. ред. Ван Шунаня // Мо-цзы цзи-чэн. Т. 11. Тайбэй: Чэн вэнь чубаньшэ, 1975.

24. Мо-цзы цзяо-ши («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными примечаниями) / Под ред. Ван Хуаньбяо. Ханчжоу: Чжэцзян гу-цзи чубаньшэ, 1987.

25. Мо-цзы цюань и («[Трактаты] Учителя Мо» в полном переводе) / Пер., комм. Чжоу Цай-чжу, Ци Жуйдуань. Гуйян: Гуй-чжоу жэньмин чубаньшэ, 2009.

26. Мэн-цзы чжу-шу («[Писания] Учителя Мэна» с комментариями и пояснениями) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/mengzi

27. Нань-хуа чжэнь цзин (Подлинный канон [Учителя из] Нань-хуа) // Сюй гу и цун-шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/zhuangzi

28. Нравственные ограничения войны: проблемы и примеры / Под ред. Б. Коппитерса. М.: Гардарики, 2002.

29. Рыков С.Ю. Концепция нововведения в моизме // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. Ч. 2. С. 412-459.

30. Рыков С.Ю. Моистская апология любви // Общество и государство в Китае. 2022. Т. 51. Ч. 2. С. 141-255.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. Рыков С.Ю. Моистские теолого-политические главы: предисловие к переводу. «Мо-цзы». Об образцах и правилах (4). Воля Неба, верхняя часть (26). Воля Неба, средняя часть (27). Воля Неба, нижняя часть (28) / Пер. и комм. С.Ю. Рыкова // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2020. № 3. С. 5-56.

32. Рыков С.Ю. Некоторые особенности моистской логики // История философии. 2013. Т. 18. С. 89-130.

33. Рыков С.Ю. Этико-политическая философия моистов // Философская антропология. 2018. Т. 4. № 2. С. 251-286.

34. Синь и Мо-цзы ду-бэнь (Хрестоматия «[Трактатов] Учителя Мо» в новом переводе) / Пер. Ли Шэнлуна. Тайбэй: Сань-минь шуцзюй, 1996.

35. Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки / Записки [придворного] историографа) // У-ин-дянь Эрши-сы ши. Chinese Text Project. Urb: https://ctext.org/shiji

36. Сюй Шэнь. Шо вэнь цзе цзы (Разъяснение письмен и разбор иероглифов) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/shuo-wen-jie-zi

37. Сюнь Куан. Сюнь-цзы ([Трактаты] Учителя Сюня) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/xunzi

38. Цзи чжун Чжоу шу (Писания [режима правления] Чжоу из могильника Цзи[цзюнь]) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/lost-book-of-zhou

39. Цзяо Яньшоу. Цзяо-ши И линь («Роща перемен» господина Цзяо) // Ши ли цзюй цун шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/jiaoshi-yilin

40. Чжань-го цэ (Планы Сражающихся государств) // Ши ли цзюй цун шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/zhan-guo-ce

41. Чжао Е. У Юэ Чунь-цю («Вёсны и осени» [государств] У [и] Юэ) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/wu-yue-chun-qiu

42. Чжоу ли (Чжоуские ритуалы) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https:// ctext. org/rites-of-zhou

43. Чжу шу цзи нянь (Запись лет [из] писаний [на] бамбуке) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/zhushu-jinian

44. Чунь-цю Гунъян чжуань чжу шу («Предание [господина] Гунъяна к "Вёснам и осеням"» с комментариями и пояснениями) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL : http s ://ctext. org/gongyang-zhuan

45. Чунь-цю Цзо чжуань чжэн-и («Предание [господина] Цзо к "Вёснам и осеням"» с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL: https:// ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan

46. Шан-шу чжэн-и («Почтенные писания» с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/shang-shu

47. Шань хай цзин (Канон гор [и] морей) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/shan-hai-jing

48. Юэ цзюэ шу (Прерванные писания [государства] Юэ / Писания о превосходстве [государства] Юэ) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/yue-jue-shu

49. Brekke, T., 2006. Between prudence and heroism: ethics of war in the Hindu tradition. In: Brekke, T. ed., 2006. The ethics of war in Asian civilizations. Oxon: Routledge, pp. 113-44.

50. Brooks, A.T., 2010. Evolution of the Mician ethical triplets. In: Brooks, E.B., Cohen, A.P. and Gjertson, D.E. eds., 2010. Warring States Papers: Studies in Chinese and comparative philology. Vol. 1. Bristol: ISD LLC, pp. 100-118.

51. Brooks, A T., 2010. The fragment theory of MZ 14, 17 and 20. In: Brooks, E.B., Cohen, A.P. and Gjertson, D.E. eds., 2010. Warring States Papers: Studies in Chinese and comparative philology. Vol. 1. Bristol: ISD LLC, pp. 119-121.

52. Defoort, C, 2013. Are the three «jian ai» chapters about universal love? In: Defoort, C. and Standaert, N. eds., 2013. The Mozi as an evolving text: different voices in early Chinese thought. Leiden: Brill Academic Publishers, pp. 69-94.

53. Fraser, Ch. Significance and chronology of the Triads. URL: https://plato.stanford. edu/entries/mohism/triads.html

54. Fraser, Ch., 2016. The philosophy of the Mozi: the first consequentialists. New York: Columbia University Press.

55. Fraser, Ch., 2016. The Mozi and just war theory in pre-Han thought. Journal of Chinese Military History, Vol. 5, no. 2, pp. 135-175.

56. Godehardt, N., 2008 The Chinese meaning of just war and its impact on the foreign policy of the People's Republic of China. Hamburg: German Institute of Global and Area Studies.

57. Graham, A.C., 1989. Disputers of the Tao. Philosophical argument in Ancient China. La Salle: Open Court Publishing Company.

58. Graham, A.C., 1985. Divisions in early Mohism reflected in the core chapters of Mo-tzu. Singapore: Institute of East Asian Philosophies.

59. Graham, A.C., 2003. Later Mohist logic, ethics and science. Hong Kong; London: The Chinese University Press.

60. Maeder, E.W., 1992. Some Observations on the composition of the 'core chapters' of the Mozi. Early China, no. 17, pp. 27-82.

61. Knoblock, J. and Riegel, J., 2013. Mozi. A study and translation of the ethical and political writings. Berkeley: University of California Berkeley.

62. Fraser, Ch., 2020. The Essential Mozi. Ethical, political and dialectical writings. Oxford: Oxford University Press.

63. Mei, Y.P. ed., 1929. The ethical and political works of Motse. London: Arthur Probsthain.

64. Johnston, I., 2010. The Mozi. A complete translation. New York: Columbia University Press.

REFERENCES

1. íñM, ffiS and ÍHBn. [Documents of the Han [regime]]. URL: https://ctext.org/han-shu (in Chinese)

2. Krivtsov, N.V., 2021. Biografiya Vladimira Alekseevicha Krivtsova (1921-1985) [Biography of Vladimir Alekseevich Krivtsov (1921-1985)], Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae, Vol. 51, part 2, pp. 515-536. (in Russ.)

3. i^. gg® [The balanced inquiries]. URL: https://ctext.org/lunheng (in Chinese)

4. mMM, 1973. t^SftHMfé t nm [A study of Ancient Chinese thought: the formation of biography of Confucius and the thought and behavior of Confucian and Mohist schools]. M^ii. (in Japanese)

5. Hin [Discourses of the sates]. URL: https://ctext.org/guo-yu (in Chinese)

6. [[Writings of] Master Guan]. URL: https://ctext.org/guanzi (in Chinese)

7. Mfíáf. [Abundant dew of «Springs and autumns»]. URL: https://ctext.org/chun-qiu-fan-lu (in Chinese)

8. Kobzev, A.I., 2006. He tu i luo shu [He tu and Luo shu]. In: Dukhovnaya kul'tura Kitaya: entsi-clopediya. T. 1. Filosofiya. Moskva: Vostochnaya literatura, 2006, pp. 517-519. (in Russ.)

9. [«Notes on ritual» with corrected meaning]. URL: https://ctext.org/liji (in Chinese)

10. $ # . ^ M >i [«Selection of texts» with comments]. URL: https://ctext.org/ wiki.pl?if=en&res=150222 (in Chinese)

11. [«Analects» with comments and explanations]. URL: https://ctext.org/analects (in Chinese)

12. BK^Í^ [«Springs and autumns» of Mr. Lü [Buwei]]. URL: https://ctext.org/lv-shi-chun-qiu (in Chinese)

13. ^g^ES [«[The canon of] poems» [in the transmission of] Mao [Heng] with corrected meaning]. URL: https://ctext.org/book-of-poetry (in Chinese)

14. M^Ú, W^Ä 1998. Sü [[Writings of] Master Mo]. mi. (in Chinese)

15. Mozi [Mozi (translated from ancient Chinese by M.L. Titarenko)]. in: Titarenko, M.L., Burov, V.G. and Vyatkin, R.V. eds., 1973. Drevnekitaiskaya filosofiya. T. 1. Moskva: Mysl', pp. 175-200. (in Russ.)

16. Si [[Writings of] Master Mo]. URL: https://ctext.org/mozi (in Chinese)

17. ^MII ed., 1975. Sül^f? [«[Writings of] Master Mo» in a new translation]. In: ed., 1975. Süftl. Vol. 20. mit (in Chinese)

18. ed., 1935. SüMtS [«[Writings of] Master Mo» with a free interpretation]. ±}§: ff®®. (in Chinese)

19. ed., 1936. Süft№ [«[Writings of] Master Mo» with a collection of explanations]. A }§: (in Chinese)

20. ed., 1974. Sü^K^SS [«[Writings] of Master Mo» with modern commentaries and modern translation]. mi: p}^®^. (in Chinese)

21. WÄ® ed., 1975. Sü^ [«[Writings] of Master Mo» with annotation]. In: ed., 1975. Süftl. Vol. 17. Ii: l^m^tt. (in Chinese)

22. MMJI ed., 2006. [«[Writings] of Master Mo» with collated comments]. In: ftf$. Vol. 6. i^: ^MM. (in Chinese)

23. iffffft ed., 1975. [«[Writings of] Master Mo» with measured comments, additions and corrections]. In: ed., 1975. Süftl. Vol. 11. Ü: l^mMi. (in Chinese)

24. i^® ed., 1987. [«[Writings of] Master Mo» with collated notes]. ^ffi: Mi. (in Chinese)

25. M^Ú, W^wffi, 2009. Sü^SS [«[Writings of] Master Mo» in a complete translation]. Äßl: «ffiA^mMi. (in Chinese)

26. äüä^ [«[Writings of] Master Meng» with comments and explanations]. URL: https:// ctext.org/mengzi (in Chinese)

27. Ш^Ж&Ж [The genuine canon of the [Master from] Nan-hua]. URL: https://ctext.org/zhuangzi (in Chinese)

28. Coppieters, B. ed., 2002. Nravstvennye ogranicheniya voiny: problemy i primery [Moral constraints on war: principles and cases]. Moskva: Gardariki. (in Russ.)

29. Rykov, S.Yu., 2017. Kontseptsiya novovvedeniya v moizme [The idea of innovation (zuo {{ ) in Mohism], Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae, Vol. 47, part 2, pp. 412-459. (in Russ.)

30. Rykov, S.Yu., 2022. Moistskaya apologiya lyubvi [The Mohist apology of love], Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae, Vol. 51, part 2, pp. 141-255. (in Russ.)

31. Rykov, S.Yu., 2020. Moistskie teologo-politicheskie glavy: predislovie k perevodu. «Mo-tszy». Ob obraztsakh i pravilakh (4). Volya Neba, verkhnyaya chast' (26). Volya Neba, srednyaya chast' (27). Volya Neba, nizhnyaya chast' (28) [Mohist theological and political chapters: translator's foreword. Mozi. Standards and norms (4). The will of Heaven (26-28)], Gumanitarnye issledovaniya v Vostochnoi Sibiri i na Dal'nem Vostoke, no. 3, pp. 5-56. (in Russ.)

32. Rykov, S.Yu., 2013. Nekotoryye osobennosti moistskoy logiki [Some features of Mohist logic], Istoriya filosofii, Vol. 18, pp. 89-130. (in Russ.)

33. Rykov, S.Yu., 2018. Etiko-politicheskaya filosofiya moistov [Ethical and political philosophy of Mohists], Filosofskaya antropologiya, Vol. 4, no. 2, pp. 251-286. (in Russ.)

34. ed., 1996. ШШМ^ШЖ [«[Writings of] Master Mo» Reader in a new translation]. ШЬ: Н^ШМ. (in Chinese)

35. ^MS. [Records of the grand historian]. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/shiji (in Chinese)

36. g^'fÄ.[Explanation of writing and analysis of graphs]. URL: https://ctext.org/shuo-wen-jie-zi (in Chinese)

37. [[Writings of] Master Xun]. URL: https://ctext.org/xunzi (in Chinese)

38. [Zhou [regime] scriptures from the Ji[jun] burial ground]. URL: https://ctext.org/lost-book-of-zhou (in Chinese)

39. ^МШ• ШЙМШ [Mr. Jiao's «Grove of changes»]. URL: https://ctext.org/jiaoshi-yilin (in Chinese)

40. ЩШЖ [Warring states plans]. URL: https://ctext.org/zhan-guo-ce (in Chinese)

41. [«Springs and autumns» of Wu [and] Yue [states]]. URL: https://ctext.org/wu-yue-chun-qiu (in Chinese)

42. МШ [Zhou rituals]. URL: https://ctext.org/rites-of-zhou (in Chinese)

43. [Recording the years [from the] bamboo scriptures]. URL: https://ctext.org/zhushu-jinian (in Chinese)

44. [«"Springs and autumns" in a transmission of [Mr.] Gunyang» with comments and explanations]. URL: https://ctext.org/gongyang-zhuan (in Chinese)

45. Ш^&ШШЩ [«"Springs and autumns" in a transmission of [Mr.] Zuo» with corrected meaning]. URL: https://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan (in Chinese)

46. Г^ШЕЩ [«Venerable scriptures» with corrected meaning]. URL: https://ctext.org/shang-shu (in Chinese)

47. [Canon of mountains and seas]. URL: https://ctext.org/shan-hai-jing (in Chinese)

48. ЙШШ [Interrupted scriptures of the Yue [state] / Scriptures of the supremacy of the Yue [state]]. URL: https://ctext.org/yue-jue-shu (in Chinese)

49. Brekke, T., 2006. Between prudence and heroism: ethics of war in the Hindu tradition. In: Brekke, T. ed., 2006. The ethics of war in Asian civilizations. Oxon: Routledge, pp. 113 -44.

50. Brooks, A.T., 2010. Evolution of the Mician ethical triplets. In: Brooks, E.B., Cohen, A.P. and Gjertson, D.E. eds., 2010. Warring States Papers: Studies in Chinese and comparative philology. Vol. 1. Bristol: ISD LLC, pp. 100-118.

51. Brooks, A T., 2010. The fragment theory of MZ 14, 17 and 20. In: Brooks, E.B., Cohen, A.P. and Gjertson, D.E. eds., 2010. Warring States Papers: Studies in Chinese and comparative philology. Vol. 1. Bristol: ISD LLC, pp. 119-121.

52. Defoort, C, 2013. Are the three «jian ai» chapters about universal love? In: Defoort, C. and Standaert, N. eds., 2013. The Mozi as an evolving text: different voices in early Chinese thought. Leiden: Brill Academic Publishers, pp. 69-94.

53. Fraser, Ch. Significance and chronology of the Triads. URL: https://plato.stanford. edu/entries/mohism/triads.html

54. Fraser, Ch., 2016. The philosophy of the Mozi: the first consequentialists. New York: Columbia University Press.

55. Fraser, Ch., 2016. The Mozi and just war theory in pre-Han thought. Journal of Chinese Military History, Vol. 5, no. 2, pp. 135-175.

56. Godehardt, N., 2008 The Chinese meaning of just war and its impact on the foreign policy of the People's Republic of China. Hamburg: German Institute of Global and Area Studies.

57. Graham, A.C., 1989. Disputers of the Tao. Philosophical argument in Ancient China. La Salle: Open Court Publishing Company.

58. Graham, A.C., 1985. Divisions in early Mohism reflected in the core chapters of Mo-tzu. Singapore: Institute of East Asian Philosophies.

59. Graham, A.C., 2003. Later Mohist logic, ethics and science. Hong Kong; London: The Chinese University Press.

60. Maeder, E.W., 1992. Some Observations on the composition of the 'core chapters' of the Mozi. Early China, no. 17, pp. 27-82.

61. Knoblock, J. and Riegel, J., 2013. Mozi. A study and translation of the ethical and political writings. Berkeley: University of California Berkeley.

62. Fraser, Ch., 2020. The Essential Mozi. Ethical, political and dialectical writings. Oxford: Oxford University Press.

63. Mei, Y.P. ed., 1929. The ethical and political works of Motse. London: Arthur Probsthain.

64. Johnston, I., 2010. The Mozi. A complete translation. New York: Columbia University Press.

1 Из-за того, что данная глава не выглядит целостной и законченной, ряд современных комментаторов и переводчиков, начиная с ЦЯС, чувствовали необходимость снабдить ее вступительной и заключительной частями. Так, ЦЯС полагает, что в начало главы нужно добавить первые 32 иероглифа речи Мо-цзы с начала МЦ 18.1, а в конце - 33 иероглифа речи Мо-цзы с конца МЦ 18.4. УЮЦ, частично следуя этой логике, решает добавить 33 иероглифа с конца МЦ 18.4 в начало (sic!) главы 17. Ему следует JH. MY, RK, FR не следуют (ТМ опускает перевод первой главы). Я тоже не следую, потому что трактую главу 1 как самый настоящий набор из нескольких разрозненных фрагментов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 По СИЖ. Согласно параллелизму с последующим.

3 МЦЦИ предлагают добавить и Щ к жэнь, а СИЖ, наоборот, удалить жэнь {Z в следующем предложении. См. также сноску 5.

4 По СИЖ, древний вариант без ключа для более нового с ключом.

5 СИЖ предлагает удалить тут жэнь {Z, а МЦЦИ, наоборот, добавить и Щ к жэнь в предыдущем предложении. См. сноску 3.

6 В распознанном тексте на CTP стоит этот иероглиф, но в фотографической репрезентации у этого знака ключ (му). Комментаторы типа БЮ, СИЮ, ВНС выделяют еще несколько вариантов его написания (например, просто как е ^ или ба fE) в разных редакциях «Мо-цзы» и в целом считают просторечным вариантом то ^ «тянуть».

7 По БЮ, УЮЦ. Согласно параллелизму с устойчивыми клише и с наличием этого иероглифа в этом месте в некоторых редакциях «Мо-цзы».

8 Здесь БЮ, согласно ближайшему контексту, предлагает вставить бу и ^Щ «недолжное» (чему следуют JH и RK), а ВИЧ по параллелизму с МЦ 17.2 - фэй «не-то / неправильное». УЮЦ считает, что текст понятен и без вставки (чему, видимо, следует MY). Я и FR следуем ВИЧ. Кажется, что в этом месте добавление фэй лучше выявляет логическую связность контекста, чем добавление и.

9 В некоторых редакциях «Мо-цзы» здесь и в параллельном месте в начале МЦ 17.2 вместо чжи «знать» стоит служебное чжи Комментаторы считают это очевидной ошибкой (чжи и чжи ^ в просторечии читались одинаково). В МЦ 17.2 в вариантах этой конструкции с чжи с отрицанием в нескольких редакциях «Мо-цзы» после чжи стоит эр Щ, а в нескольких - нет. Отсюда БЮ считает, что эр - лишний, а УЮЦ, что отсутствие эр - это гармонизирующая ошибка переписчика и его следует восстановить везде (чему следует JH). Конструкция с эр выглядит корректнее с точки зрения грамматики и осмысленнее. Я следую УЮЦ.

10 По БЮ. В ряде редакций стоит именно этот, более подходящий иероглиф кэ ^ «допустимо».

11 БЮ - со ссылкой на ШВЦЦ: юань Щ - сад (выращивание плодовых), пу Щ - огород (выращивание овощных).

12 Более дословное «[из-за] что [за] причины» звучит слишком нескладно по-русски.

13 Оставлять дословное «еще более много» было бы совсем не по-русски!

14 См. сноску 13.

15 Лань Щ обычно означает «забор / ограда». СИЖ и БЮ со ссылкой на древние источники типа ШВЦЦ дают другие возможные интерпретации этого слова либо как лань Ш «экран перед воротами», либо как лао Щ «загон / хлев», что более подходит по контексту. Я попробовал выбрать вариант перевода, который можно интерпретировать и как «ограду», и как «загон» - «ограждение» (т.е. огороженное место, где держат скот).

16 См. сноску 12.

17 Служебное слово е ^ трактуется здесь как вводящее сопутствующий свершившийся факт.

18 См. сноску 12.

19 Комментаторы вспоминают тут похожие пассажи из СЦ 8.6; 11.2.

20 См. сноску 9.

21 По АКМ, СИЖ. Согласно параллелизму далее в тексте. Ш переводит согласно этому изменению, но не отражает его в своей редакции оригинала.

22 То же, что и в сноске 21.

23 По замечанию УЮЦ, в ряде редакций «Мо-цзы» знаки бай ^ «белый» и хэй Я «черный» поменяны местами. Оба варианта зафиксированы в остальной древнекитайской литературе, но текущий вариант бай-хэй встречается примерно в 4 раза чаще (судя по данным поиска по СТР).

24 См. сноску 9.

25 Распознанный вариант СТР здесь имеет неотмеченные расхождения с фотографической репрезентацией. По замечанию УЮЦ, редакция Ли ^ «Мо-цзы» выбрасывает это чжи ^ «это». В большинстве редакций так, как в исправлении, с чем согласны и комментаторы.

26 Ряд редакций имеют тут вместо и Щ «должное» - чжи и «знание должного».

27 В редакции БЮ цы й «это» опущено, а вместо вэй «называть» стоит вэй ^ «делать / считать».

28 СИЖ считает служебное слово е ^ тут излишним. УЮЦ считает его опечаткой от служебного слова чжи Ш следует его исправлению в своей редакции оригинала, но никак это не комментирует.

29 ВНС предлагает заменить гу ^ «древний» на цзинь «нынешний» согласно похожим местам в МЦ 8-10 (чему следуют ЯК).

30 По АКМ, ВНС. Дополнено по МЦ 8-13, где хуэй «ругать / разносить (вдребезги)» и юй Щ «хвалить» понятийно связываются друг с другом. МУ, Ш, ЯК следуют. FR не следует.

31 По ВНС тут могут быть пропущены несколько иероглифов (судя по параллельному фрагменту в конце МЦ 18.4). УЮЦ переносит сюда 9 иероглифов из начала 18.4: ШШЖШМ^Щ^^ «поэтому при соответствии [чего-либо] нападениям [и] сражениям, нельзя [этого] делать» (ему следует Ш), при этом вэй ^ «делать» в некоторых редакциях заменено на служебное и Й «и всё». При этом УЮЦ убирает отсюда также и дальнейший текст МЦ 18.1 (идущий далее ••• «поэтому [наш] Учитель Мо-цзы...»). ЛШЛ и МЦЦИ предлагают вставить сюда цитату Мо-цзы с конца МЦ 18.4 (^^^^АА' «в древности цари, князья и большие люди, [изнутри всего] существа [своего] желая получения и ненавидя потери.»), оставляя обычный конец МЦ 18.1. Мне не кажутся эти добавления убедительными, они либо не завершают мысль в данном абзаце, либо плохо связаны с наличествующим текстом абзаца.

32 Ср. похожее место в ЛЮ 1.15, тоже восхваляющее выводное знание.

33 Видимо, тут конец цитаты Мо-цзы. МУ, ЯК и FR продолжают ее до конца фрагмента, а Ш, следуя УЮЦ (ср. сноску 31), вообще удаляет всю эту цитату и сливает оставшийся ниже текст до конца фрагмента с предшествующей, превращая это все в одну большую цитату Мо -цзы. А между тем и данная цитата, и то, что она кончается именно тут, очень логично связано с ближайшим контекстом: в начале 18.1 говорится о том, что древние правители хотят правильно функционирующей системы управления, далее в данной цитате Мо-цзы говорится о том, что если что-то сразу с этим не получается, можно прибегнуть к выводному знанию (выводу неизвестных следствий из известных и явных причин), а вот уже потом пропонент-моист приводит конкретные примеры подобного выводного знания. На это указывает конечная фраза фрагмента: Щ^й, (досл. «планирование как тут может [быть] получено и познано», прагматику которой в данном контексте переводчики, как правило, не понимают и либо вынимают из текста (как Ш), либо переводят как какое-нибудь дидактическое благопожелательство (МУ, ЯК, FR), типа «если ты рассмотришь дела в таком ключе, то исход будет известен» или «если некто планирует таким образом, то он будет разумным» и т.п. Но это словосочетание - устойчивая аргументативная конструкция, означающая, что тезису, который моист защищает, есть свидетельства из истории или примеры из логического рассуж-

дения, и к ним можно иметь доступ, их можно «получить» (дэ чтобы «познать» (чжи истинность самого тезиса. И, собственно, либо моист эксплицирует этот доступ в дальнейшем тексте (делится конкретными примерами), либо он уже давал эти примеры в тексте ранее, а фраза служит просто для акцентуации и усиления (ср. МЦ 10.5; 18.5; 27.8-9; 29.4).

34 У МУ и Ш - «быть осторожным с», у ГК - «различать достойное в», у FR «(похвале) быть рассудительной». Это все допустимые словарные значения шэнь Между тем, у шэнь в МЦ явно выражена не психологически-оценочная семантика, а эпистемолого-онтологическая. Ср. МЦ 43.172

«самопротиворечивое - недопустимое... [если] речь этого человека недопустима, [то она] относительно [истинностного] соответствия необходимо не шэнь». Часто в МЦ шэнь идет вместе с синь {§ «верить». Видимо, его значение близко к «проверять / удостоверять / достоверный». В качестве рабочего перевода я беру его в значении «достоверный», хорошо подходящем и в данном конкретном контексте.

35 Хуэй Щ - одно из череды слов в древнекитайском языке, имеющих семантику, не различающую между реализацией в физической реальности и в вербальной (другое, например, имеющее у моистов терминологическое значение слово «осуждение» (чжу ^), см. сноску 353; ср. также широкоупотребительное вэй которое может значить и «делать», и «считать (чем-либо)»). Хуэй - это разрушать, уничтожать - и в прямом, физическом, и в переносном, вербальном смысле, т.е. «хулить/ругать/злословить» (ср. русское «бранить» или «нападки», у которых на физическую атаку указывает этимология). Оба значения встречаются в МЦ 18-19. В данном случае, в паре с «похвалой» это, конечно, «ругать». Но для унифицированного перевода я попробовал взять слово, которое хотя бы в какой-то степени совмещает оба значения не только этимологически - «раз(по)носить». Этот перевод рабочий.

36 Дословно: «не промахивания [и не] теряния системы наказаний и.», но это совсем нескладно звучит по-русски.

37 Юй §§ - это рассказывать о чем-то, обычно неформально и, возможно, взаимно (отсюда значения «разговора/диалога» и т.п.). Юй, как и русское «рассказ», может обозначать и процесс, и результат «рассказывания», но в отличие от «рассказа», т.е. относительно длинной истории, может указывать и на какое -то очень краткое высказывание (отсюда его значения типа «пословицы / поговорки» и т.п.). В настоящем переводе я попытался объединить значения «истории» (длинной) и «пословицы» (короткой) в рабочий перевод (амбивалентный) «сказ».

38 По поводу такого перевода см. сноску 33.

39 «Мо-цзы» у БЮ дает вариант си ^ «перемещаться».

40 В ряде редакций заменено на у Л «не иметь / не сметь».

41 СИЖ, согласно параллелизму с предыдущим текстом, вполне допустимо предполагает, что здесь пропущено что-то типа «[значит,] это - то, что нельзя делать [ни] весной, [ни] осенью».

42 В ряде редакций «Мо-цзы» стоит вариант цзи Щ.

43 По СИЖ. На основании похожего словосочетания в ЧГЦ 4.5.1.4.

44 БЮ на основе ШВЦЦ предлагает заменить во | на во Щ (без изменения смысла, но с возможным изменением материала, из которого эта «палатка» сооружена). СИЖ на основе толкований к ЧЖЛ замечает, что это не необходимо. Во «палатка» от му ^ «навеса» и вэй ^ «завесы» отличается тем, что второй прикрывает верх, но не бока, третья - бока, но не верх, а во закрывает все, напоминая комнату.

45 Иероглифы в текущем начертании не имеют смысла в данном контексте. СИЖ на основе упоминания в СЦШЦ предлагает читать бо Щ как фа в значении «большой щит», а цзе ^ с меньшей уверенностью как фу «рукоятка» (лука или меча), которые делались из дерева и могли портиться. ИТЯ предлагает понимать цзе как цзе «крюк». УЮЦ - отделять от предшествующего перечисления и понимать как цзе ^ «крепкий», противопоставляя последующему ми хуай фу лань ШШЮЯ «сведутся на нет, разрушатся, сгниют, попортятся». Это не вполне подходит по параллелизму. Ш переводит описательно как «остальные вещи», у ГК «щиты и мечи», у МУ и FR «щиты и рукоятки мечей». Я следую СИЖ.

46 В фотографической репрезентации на СТР вместо ван ^ «идти / пойти» и некоторых других редакциях «Мо-цзы» стоит чжу {{ «остаться», в распознанном тексте уже стоит ван без указания на замену. Комментаторы единодушны в том, что ван - правильный знак.

47 В фотографической репрезентации на СТР стоит знак би который СИЖ на основании коммента-

рия к ЧГЦ синонимизирует с хуай ^ «разрушать», которое и было вставлено в распознанный текст на СТР

без указания на замену.

48 По БЮ.

49 В фотографической репрезентации на СТР стоит лэн ^ «холодный», в некоторых других редакциях «Мо-цзы» стоит лин «легкий», в распознанном тексте уже стоит лань Д «портиться» (результативное от «ярко гореть») без указания на замену. Комментаторы единодушны в том, что лань - правильный знак, с которым варианты близки по звучанию, откуда и ошибка переписчика.

50 В фотографической репрезентации на СТР, как и в некоторых других редакциях «Мо-цзы», стоит цзи Ж «достигать / догонять», в распознанном тексте уже стоит фань М. «обращаться / возвращаться» без указания на замену.

51 По СИЖ. Согласно параллелизму с последующим.

52 БЮ по смыслу предлагает заменить ле чжу Щ{ «стоят рядами» на цю ван «гнить в походе» (чему, как кажется, следуют МУ и FR), но, как замечает СИЖ, это не вполне соответствует стандартным ошибочным заменам для данного текста (чжу {{ вместо ван ле Щ вместо цзэ Щ) и предлагает заменить на ван цзэ «[если будут] идти, то» (чему следуют ЯК). УЮЦ на основе параллелизма с окружающим контекстом и сохранности варианта с чжу ^ в некоторых редакциях Мо-цзы считает, что ле вставлен не ошибочно и что более корректный вариант - ле ван Щ^ «идти рядами» (чему следует Ш, правда, в переводе «с которыми идут вперед»). ЛЮШ и МЦЦИ оставляют ле чжу. Я склоняюсь к варианту СИЖ.

53 УЮЦ отмечает, что в ряде редакций «Мо-цзы» иероглифы ню-ма «быки и лошади» поменяны местами.

54 ВНС предлагает удалить ван ^ как ошибочную дупликацию из предшествующего контекста, но его предложение не встречает поддержки у других комментаторов.

55 УЮЦ отмечает, что в ряде редакций «Мо-цзы» и здесь вместо фань М. «обратный / возвращаться» стоит ошибочный знак цзи Ж «достигать / догонять». Ср. сноску 50.

56 По смыслу. Стандартная вариация.

57 В фотографической репрезентации на СТР и в ряде редакций «Мо-цзы» вместо лян Щ (как в распознанном тексте, но без указания на замену, и в ряде других редакций «Мо -цзы», согласно наблюдениям УЮЦ) стоит просторечный (согласно БЮ) вариант лян СИЖ замечает, что, согласно толкованиям к ЧЖЛ, лян Щ - это походная пища (сушеный рис и т.п.), в то время как ши ^ может значить домашнюю пищу или пищу во время стоянки.

58 УЮЦ замечает, что в редакции «Мо-цзы» в Сы Ку вместо чу Щ стоит чжи ^ «стоять / останавливаться».

59 В фотографической репрезентации на СТР, как и вообще в различных редакциях «Мо-цзы», согласно наблюдениям ВНС, вместо инь ^ «питье» стоит фань ^ «еда». Инь восстанавливается по ВНС, обратившему внимание на параллелизм в МЦ 19.3. В распознанном тексте СТР стоит инь без указания на замену.

60 В фотографической репрезентации на СТР стоит знак «^» (хоу), в распознанном тексте без указания на замену - знак «Ш» (хоу) с тем же значением «державцы-наследники». Эта замена следует СИЖ, находящему параллели словосочетанию «хозяйствующие-наследники» (чжу-хоу АШ), т.е. распорядители на религиозных церемониях, которые наследники проводят для почивших предков, в ЛЦ. УЮЦ добавляет еще несколько примеров из ГЮ. ХИС предлагает заменить хоу ^ на ши ^ «камень», в сокращении от ши «киот (с табличкой предка)» на основе упоминаний словосочетания «киот "хозяев"» (чжу ши

т.е. духов предков-глав данного рода, в ЧЦЦЧ и ШВЦЦ, что грамматически хуже сочетается с определительным ци ^ «их / свои» перед данным словосочетанием. Ш, ЯК и FR следуют СИЖ. Я тоже. МУ переводит неточно как «поклонники».

61 Ту Щ - это дословно «идти пешком», отсюда значение «последователь», отсюда «тот, кто относится к группировке X». В данном случае - к войску. Но дословно «последователи войска» по-русски звучит либо непонятно, либо избыточно. Поэтому я в рабочем порядке перевел как «входить в состав» со словом «входить», хоть немного сохраняющим «пешую» семантику.

62 См. сноску 216.

63 И Щ обычно переводят как «искусство / мастерство / техника» и т.п., но этимологически его значение связано с посадкой семян. Наиболее похожим тут представляется перевод «культивирование / культура (как результат культивирования)», тоже с сельскохозяйственной этимологией. Ш и FR переводят так же, как я. МУ и ЯК опускают это слово и переводят весь кусок про пахоты и проч. сокращенно.

64 Лянь ^ - это, конечно, «сбор (налогов или урожая)», практически синонимичный с шоу ^ (с теми же значениями), но чтобы отличить его от более употребительного шоу, которое я перевожу нормальным словом «собирать», я не нашел лучшего синонима, чем «забирать», хотя его семантика действительно несколько иная, чем у «собирать».

65 Нэй Ш, указывающее на сильную степень истощения от голода, обычно относящееся к конкретным индивидам в конкретное время, сохраняет и этимологию протухшего изнутри рыбьего мяса. Я попытался совместить оба значения в рабочем переводе «заморить / заморенный», отсылающему и к голоду, и к испорченности.

66 Ту ^ обозначает любое место, по которому можно пройти, например, дорожки во дворце (МЦ 5.2) или туннель (МЦ 25.6), отсюда рабочий перевод «проход». МУ, Ш, ЯК, FR все опускают это слово в переводе.

67 Так лучше сохраняется параллелизм (учитывая, что цзы § из предшествующей параллельной фразы всегда инвертировано). Словосочетание «получить(ся) [вернуть(ся)] обратно» (дэ фань ^М) встречается также в СЦШЦ 5.105.5; ЧГЦ 4.6.5.2; ЧЦГЯЧ 5.28.16; ХШ 4.26.8, 4.60.33 и др.

68 По ВХБ. ЯК следуют.

69 Ср. похожее в МЭЦ 2.10, ЧГЦ 4.6.5.2 и МЦ 71.22.

70 По УЮЦ (с чем согласны Ш и FR). На основании сходств в графике и звучании в древности и на основании похожего места с использованием ту Щ «голыми руками» и нань ^ «трудно» в СЦШЦ и ЧГЦ.

71 БЮ предлагает читать сюй ^ «пустой» как сокращение от просторечного сюй ^^ «[пустые развалины] города». СИЖ на основании параллелизма с последующим предполагает, что здесь после сюй может быть пропущен знак чэн Ш «город / внешние стены [города]». МУ, FR и я следуем СИЖ. Ш переводит как «пустая земля», ЯК - как «маленькие города».

72 БЮ по смыслу предлагает заменить жу А «входить» на жэнь А «человек».

73 По ХН, ЯК.

74 По БЮ.

75 В фотографической репрезентации на СТР стоит ван ^ «царь», но в распознанном тексте без указания на исправление дан вариант ВНС - ши А «служилый» (чему следуют ХН и ЯК). УЮЦ, предлагает здесь вместо ван знак жэнь А «люди». Вариант жэнь-минь АК «[знатные] люди и [остальной] народ» в целом обычен для «Мо-цзы», чего нельзя сказать о ши минь АК «служилые [и] народ» (фактически сводящемся к этому (если принять исправление) и еще одному случаю в МЦ 6.3), однако я принимаю вариант ВНС, поскольку ши минь повторяется прямо дальше в связанном контексте.

76 ВХБ предлагает заменить чэн Ш на янь «разливаться / гладь / равнина / долина» (чему следуют ЯК), что кажется не более обоснованным, чем исходный вариант.

77 См. сноску 68.

78 Т.е. ориентировку на будущую войну.

79 Обычно фа переводят как «кара / поход / завоевание» (последнее у МУ, Ш, ЯК, FR), но у этого слова далее в МЦ 18.5 есть расширительное значение, близкое к «рекламировать / устраивать пиар», и чтобы совместить это и основное значения я перевожу фа как «кампания».

80 FR переводит подчинительно: «имя, выигранное через завоевание, и польза от полученных активов». Так тоже вполне допустимо. Я постарался, чтобы мой сочинительный перевод мог быть интерпретирован и в подчинительном ключе.

81 Жуй Ш обычно говорится об остроте острия (не лезвия) - и одновременно в переносном смысле о превосходных качествах (обычно в контексте военного применения). Я перевожу жуй как «отточенный», что позволяет до какой-то степени сохранить оба смысла. МУ и FR неточно переводят как «оружие», ХН и ЯК - как «острое оружие».

82 Иногда кажется, что связь у ту А «территория» и ди Ш «земля» в данном биноме подчинительная (т.е. «территориальные земли», ср. жан-ди ЩШ «почвенные земли» далее в МЦ 18.4). Но в данном случае, из-за общего параллелизма, в котором есть однозначно сочинительное ся-шан «низы [и] верхи», нельзя по-другому трактовать это словосочетание.

83 Англоязычные авторы переводят по-разному: МУ и ЯК как «интересы государства», ХН как «то, что фундаментально для государства», FR как «[надлежащие] обязанности государства». Между тем, у Щ - это деятельность с достаточно интенсивным приложением усилия, которой занимается человек (а не государство), и не столько из-за морального долга или личных интересов, сколько в рамках своего социального или административного положения. К нему ближе всего русское «работа». Здесь, таким образом, говорится не о том, что государство не выполняет свое предназначение, а о том, что люди, которые поставлены заниматься государственными делами, на самом деле делают то, что им логически противоположно.

84 В фотографической репрезентации на СТР и некоторых редакциях «Мо-цзы» между служебным чжэ ^ и янь А «слово» стоит служебное е А. Распознанный вариант (а также некоторые другие редакции «Мо-цзы») без указания воспроизводит вариант БЮ (с удалением е; этому следуют ЯК). УЮЦ предлагает оставить е, но считать его ошибочным написание к служебному чжи А, сообразуясь с параллелизмом в последующем тексте. Я следую УЮЦ.

85 У БЮ знак ди Ш «земля» опущен, но во всех старых редакциях «Мо-цзы» имеется.

86 В некоторых редакциях «Мо-цзы» чжи М «достигать» и ю Щ «иметься / несколько» поменяны местами.

87 См. сноску 86.

88 В ряде редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, служебное е А опущено.

89 УЮЦ вставляет сюда ши гу ^^ из конца МЦ 18.1, кусок в середине МЦ 18.5 и конечную е А в параллельной фразе чуть раньше в тексте, получая: ши гу гун чжань чжи су е «по этой [самой] причине [это] - следы нападения [и] сражения». Он также убирает последующее предложение

в начало МЦ 17.1. Насколько я понимаю, никто из современных англоязычных переводчиков за ним не следует. В общем-то, контекст связен и без этих добавлений, да и причины для перестановки тоже не вполне очевидны. Ср. сноску 1.

90 ЮЮ по смыслу вставляет перед вэй ^ «делать» отрицание бу На основе параллелизма с концом МЦ 18.4 СИЖ предлагает исправить вэй на фэй «отрицать». Ему следуют JH, RK, FR. Конструкция с кэ фэй «можно отрицать» не встречается больше в «Мо-цзы», а конец МЦ 18.4 вполне допускает и исправление ЮЮ (потому что рифма и игра слов сохраняются).

91 В ряде редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, чжу яо чжи юй ЩЩАА «направления молитв благопожеланий [и] лекарств [на]» сокращено до яо юй «[вливать] лекарство в». БЮ предлагает буквально понимать здесь знак чжу Щ, обозначающий словесное прошение божественных сил о благополучии того, о ком просят. СИЖ предполагает, что, если учитывать комментарии к ЧЖЛ, его можно понимать просто как чжу ^ «вливать». УЮЦ и ЛЮШ не видят проблем с пониманием БЮ. Как и я с RK (MY, JH, FR опускают перевод чжу).

92 По ВХБ, которому следуют RK. Здесь заканчивается общий тезис и аналогия, его проясняющая, и начинаются ссылки на конкретные факты, обосновывающие тезис. Это, скорее всего, уже речь пропонента. А в конце МЦ 18.4 опять дается цитата Мо-цзы, резюмирующая. См. также параллельное место в МЦ 19.5, хотя, если судить по концу параллельной речи Мо-цзы в МЦ 19.5, может быть, предшествующие данной сноске 30 иероглифов также следовало бы отнести к речи пропонента, а не Мо -цзы. MY, JH, FR продолжают настоящую цитату Мо-цзы до начала этой конечной, что кажется менее логичным.

93 У JH заменено на ю Щ «иметься» без обоснований.

94 По наблюдениям УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» вместо да ^ «большой» стоит фу ^ «муж», а в ряде других редакций да опущено.

95 УЮЦ замечает, что в одном комментарии сюда добавляется служебное е

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

96 БЮ предлагает заменить Ж—'^ЩЩ (без фонетики, поскольку она тут спорна) на Чжун-шань чжу го ФШШИ «все государства Чжун-шани» (совр. Чжили ЖШ, городской уезд Дин Хэбэй ;ШЬ), поскольку такая вариация встречается в разных редакциях «Мо-цзы». С ним не согласны СШС, СИЖ и УЮЦ. СИЖ предлагает заменить на Ж^ЩЩ и понимать Ж как название государства Щ (в вариантах, напр., в ГЦ, как ЩЩ) на основе глоссы к ГЮ 7.5, и ^ЩЩ тоже как название государства (с вариацией в виде ^ШЩ и Щ йй в ИЧШ 59.1,3) Также он, из того, что в доступной ему редакции «Мо-цзы» из «Дао цзана» поменян порядок написания Ж и —■, решает убрать —■. УЮЦ с этой правкой не соглашается, указывая, что все редакции «Мо-цзы» дают либо Ж—^ЩЩ, либо ФШШИ, без перестановки местами Ж и —, а СИЖ, видимо, имел версию с ошибкой. Он указывает, что в передаче с варварских наречий вариация —■ или Щ нормальна, т.е. ЩЩ - это то же самое, что и Ж—■ в настоящем тексте. Я следую УЮЦ. Современные переводчики реконструируют оригинал и переводят по-разному. MY пропускает Ж—' в переводе, а ^ЩЩ переводит как «Бу Ту Хэ». JH берет фразу в виде Ж^—'ЩЩ (с инвертированными ^ и —■), а переводит как «Цзу» (следуя, видимо, Дж. Леггу, ср. [JH 175, n. 4]) и «Бутухэ». RK, со ссылкой на СИЖ (?) заменяет —■ на Д, получая ЖД^ЩЩ и переводя как «Цзю» и «Бучжухэ». FR переводит как «Чжа» и «Бутухэ». Между тем, если иметь в виду, что данные названия - это попытки фонетической кальки и, используя фонетические реконструкции древнекитайского чтения (я пользовался фонетическими профилями на «Thesaurus Linguae Seri-cae»), принять, что Ж близко по чтению к Щ, а Щ к Ш, то точнее было бы брать Ж/Щ в чтении цзю, а Щ/Ш в чтении чу, т.е. передавать как «Цзюи [и] Бучухэ».

97 По СИЖ.

98 См. сноску 92.

99 См. сноску 29.

100 В фотографической репрезентации на CTP и в ряде редакций «Мо-цзы» вместо юй ^ «желать» стоит явно ошибочное близкое по написанию и навеянное последующим гу «поэтому». В распознанном тексте дается исправление на юй (согласно БЮ), но без указания.

101 УЮЦ помещает эту цитату Мо-цзы в начало МЦ 17.1, а сюда ставит цитату Мо-цзы с конца МЦ 18.1. Этому следует JH. ВХБ хочет поместить эту цитату в конец всей МЦ 18. Но конец этой цитаты параллелен (и контрастен по смыслу) концу цитаты защитников войны в начале МЦ 18.4.

102 Ши - это «наряжать», и в смысле «надевать», и в смысле «украшать». Второй смысл в переносном виде специфицировался также в значение «оправдывать». Я не смог найти общее русское слово, которое покрывало бы все три значения. В данном месте и в подобных местах далее ши употребляется в смысле «оправдывать», но чтобы сохранить этимологию «украшения / наряда», я перевожу его словом «обелять».

103 Здесь перечисляются четыре крупнейших «сверхдержавы», разделившие современную моистам Поднебесную (ср. МЦ 19.3,5). Цзин ^ - видимо, территория вокруг горы Цзин-шань на северо-западе современной провинции Хубэй. В период Сражающихся государств она входила в состав государства Чу

поэтому в данном случае, судя по всему, это синоним Чу. Земли государства Чу располагались в среднем течении Янцзы. Государство У ^ располагалось южнее нижнего течения Янцзы к востоку от Чу. Уже ко временам жизни Мо-цзы У было поглощено другим южным (изначально южнее У) государством Юэ й, синонимом которого (по тождеству места), как обычно считается, оно тут и является. Государство Ци Щ располагалось в нижнем течении Хуан-хэ примерно на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзинь Ш располагалось к северу от среднего течения Хуанхэ, в основном на территории современной провинции Шаньси, к западу от Ци. Это государство было на пике своего могущества в период «Весен и осеней», а его распад на три независимых государства, который как раз описывается у моистов далее в МЦ 18.5 (см. сноску 166), ознаменовал собой конец этого периода и начала периода Сражающихся государств. Здесь у моистов Цзинь, видимо, тоже употребляется в заместительно-собирательном значении - для тех трех государств (Хань Щ, Чжао Ш и Вэй Щ), которые образовались из его раздела.

104 Возможно и подчинительное прочтение этого словосочетания («последователи [других / знатных] людей», по аналогии с жэнь-чэнь АЕ «слуги [других] людей» или жэнь-цзюнь А^ «государи [над другими] людьми», ср. также СЮЦ 18.43, где вроде бы подчинительное жэнь-ту А1Й идет в параллелизме с, возможно, тоже подчинительным ту-ди АШ «территориальные земли»).

105 По параллелизму с концом МЦ 18.4, хотя тезис можно понять и в абстрактном смысле.

106 МУ, Ш и ЯК переводят фразу так, что хэ-хэ ^ПА «гармонизировать [и] соединять» относится к лекарствам и молитвам, добавляя «все» к «тем, кто имеет недуги в Поднебесной». FR относит хэ-хэ к тянь-ся чжи ю бин чжэ АААШШ^ «тем, кто имеет недуги в Поднебесной», что делает всю фразу одновременно более близкой к оригиналу, и в то же время не теряющей осмысленность. Я следую FR. Ср. также комментарий ЧЧИ.

107 Если древний китаец использует графическую аналогию для движения времени, он помещает прошлое наверху, а будущее - внизу. Время «движется» снизу вверх.

108 WУ, ХН, ЯК, FR все игнорируют субстантиватор чжэ ^ и заменяют (явно в оригинале или по факту в переводе) цзы § «(происходить) от» на ю Ш «иметься», гармонизируя всю фразу. Я попытался перевести ее буквально.

109 БЮ замечает, что это примерно нынешняя область Цзюй Шаньдун. Государство прекратило независимое существование в 431 г. до н.э. По СЦШЦ его уничтожило Чу. По ЧГЦ, как и по моистам, - Ци.

110 Чэнь и Цай, замечают МЦЦИ, располагались на территории современной Хэнани, в районах Хуайян и Синьцай ШШ (к юго-востоку от среднего течения Хуан-хэ, к северу между Чу и Юэ), и оба были

уничтожены Чу в 479 г. до н.э. и 447 г. до н.э. соответственно.

111 Дословное «то, что относится к тому, из-за чего они...» было бы очень громоздко по-русски.

112 На основе упоминаний и комментариев к ГЮ, ГЦ и др. СИЖ замечает, что Цзюи - это страна, ассоциированная с северными варварами-ди Щ, уничтоженная цзиньским князем Гуном (ум. 651 г. до н.э.), с неизвестным местоположением, а Бучухэ ассоциирована с северными или восточными варварами-ху йй, предками тунгусов (дун-ху Жй «восточных ху»), со столицей где-то на северо-западе от Шэньяна, округ Цзинь Щ.

113 Янь ^ располагалось на территории современной провинции Ляонин и на севере современной провинции Хэбэй. Дай А располагалось на территории уезда Юй Щ современной провинции Хэбэй (к западу от Янь). Оба - к северо-востоку от Цзинь и к северу от Ци. Ху й (досл. «бородатые») - собирательное название всех «северных варваров» (прежде всего сюнну). Мо (в МЦ 18.4 переданные как согласно БЮ, - это упоминаемые в ЧЦЦЧ 3.28.2 племена северо-восточных варваров, обосновавшихся в Цзинь. СИЖ на основании глоссы к ХШ 1 считает, что это племена с территории нынешней Кореи.

114 В МЦ 3.4 в некоторых редакциях, как в ЧЦЦЧ 10.27.2, в составе этого личного имени государя вместо люй Н «поселок» стоит люй Ш «хижина».

115 По ЯК. МУ, ХН, FR продолжают цитату Мо-цзы до начала следующей цитаты Мо-цзы в конце МЦ 18.5. Аргументы те же, что и в сноске 92.

116 По ЮЮ. Этого придерживаются ЯК.

117 В некоторых редакциях «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, иероглиф юй Щ «вместе с» отсутствует.

118 По СШС. По смыслу, знаки цзи А «достигать / догонять» и Лу Щ поменяны местами.

119 См. сноску 118.

120 В вариантах из разных редакций «Мо-цзы» могут быть тай ^ и тай А со сходным значением «большой / великий».

121 По БЮ.

122 По замечанию УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» стоит чжи «знать».

123 По СШС.

124 По ВНС, из-за близости написания в лишу. На основе упоминаний похожего словосочетания в ГЮ 19.6 и УЮЧЦ 5.4.2.

125 УЮЦ переносит эти четыре иероглифа в начало МЦ 18.4 (см. сноску 89). ЧЧИ предлагает поменять местами эти и предыдущие четыре иероглифа: гун чжань чжи су и вэй ин мин ШШ^Ш^МШ^ «быстротой нападений [и] сражений сделать имя героя».

126 В фотографической репрезентации на СТР и, по наблюдениям УЮЦ, в некоторых других редакциях «Мо-цзы» вместо чжао ^ «коготь» явно ошибочно стоит фэнь ^ «делить / доля». В распознанном тексте вставлен правильный вариант без указания на замену.

127 По ВНС. На основании похожей конструкции в МЦ 28.6. По УЮЦ одна редакция «Мо-цзы» сохранила правильный вариант.

128 По наблюдениям УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» вместо ле ЩЩ «ряд» явно ошибочно стоит бе ^ «отделять».

129 По СИЖ. На основании похожей конструкции в МЦ 28.6.

130 По наблюдениям УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» вместо цзу £ «достаточно» стоит чжун ^ «масса».

131 По СИЖ, УЮЦ.

132 В фотографической репрезентации на СТР, в ряде редакций «Мо-цзы», в том числе и у БЮ, стоит так, как здесь: у § «я / мы» (у JH так же, без сносок). В распознанном тексте и в ряде других редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, стоит во ^ «я / мы» (у ЯК так же, без сносок). Я следую БЮ.

133 По СИЖ.

134 ВНС предлагает удалить конечную служебную частицу ху ^ как нарушающую структуру стиха и вставленную малограмотным переписчиком.

135 По БЮ.

136 По СШС.

137 См. сноску 115.

138 Здесь заканчивают текст поговорки МУ и ЯК. Судя по похожим фразам в ШИЦ 4.12.8, это более предпочтительное место для концовки. Я следую ЯК. Дальнейшее можно воспринимать как рифмованный комментарий самого Мо-цзы.

139 Здесь заканчивают текст поговорки JH и FR. Здесь также предпочтительно закончить цитату Мо-цзы (хотя ВХБ с этим не согласен), если мы приняли, что конкретные исторические детали говорит пропонент, а не Мо-цзы. Потому что далее только пропонент может говорить, что уже проиллюстрировал эти слова Мо-цзы о Чжи-бо фактами о Чжи-бо.

140 По БЮ.

141 См. сноску 139.

142 См. сноску 139.

143 Правил государством У в 514-496 гг. до н.э.

144 МУ, JH, ЯК, FR считают, что носят броню и держат оружие тут воины Хэлюя, однако у фэн ^ нет значения «носить на себе», у него есть значение «подавать / принимать двумя руками», т.е. как дар, подношение. Да и в обычаях того времени говорить не о войске, а о правителе как о субъекте военных походов, побед, поражений и т.п. (ср. далее более очевидные случаи с Фучаем и Чжи-бо). Скорее всего, тут имеется в виду, что царю ритуально поднесли в руках доспехи, он их принял и взял оружие, и тем самым как бы символически согласился с мнением политически значимой части подданных, что надо начать войну. ЮЮ, со ссылкой на похожее место в СЦ 15.9, полагает, что то, как тут описывается держание доспехов, оружия, пробег по триста ли за раз и т.п., могло быть связано с техникой тренировки служилых воинов. Но в СЦ 15.9 по отношению к доспехам не употребляется фэн, только нейтральный и ^ «носить как одежду».

145 Местоположение неизвестно. СИЖ на основе данных из ЧЦЦЧ полагает, что это может быть описка от Хуай жуй «излучина [реки] Хуай».

146 СИЖ на основе возможных вариантов этого названия из ЧЦЦЧ, СЦШЦ, ХНЦ полагает, что это место могло располагаться к юго-востоку от городского округа Синьян (Хэнань) или в Юннине ^^ (городской округ Иньчуань Нинся-Хуэйский автономный район).

147 Чуские южные земли (по ЛШЧЦ). БЮ локализует их на нынешней территории городского уезда Мачэн ЩШ (провинция Хубэй).

148 Об этом есть в ЧЦЦЧ, УЮЧЦ, ЛШЧЦ. По УЮЦ это значит, что он занял дворец столицы Чу.

149 СИЖ замечает, что об этом нет в ЧЦЦЧ, но УЮЦ считает, что это не значит, что МЦ нельзя верить. Это вполне могло говориться в связи с гегемонией У. Сун ^ и Лу Щ располагались к югу и юго-западу от Ци (Сун южнее Ци) и, соответственно, к северо-западу от У.

150 Сын Хэлюя. Последний правитель государства У. Правил в 495 -473 до н.э.

151 Территория государства Ци. Не очень понятно, как она связана с современным уездом Вэньшан который находится на юго-западе от Тайаня ЩФ (Шаньдун).

152 Территория государства Ци. По БЮ на юго-востоке от Тайаня.

153 Дословно «Большая гора». То же, что и Тай / Тай-шань ^/АШ «Грандиозная гора». В Шаньдуне, прямо на севере Тайаня. Одна из великих «именитых» гор Китая.

154 Дословно «три реки». По БЮ, который основывается на комментарии Вэй Чжао к ГЮ 20.1, где упоминаются три реки между У и Юэ, это Сун ^ (современная провинция Цзянсу), Цян-тан ШШ (современная провинция Чжэцзян) и Пу-ян (современная провинция Чжэцзян), три «рта» Янцзы. СИЖ сомневается, приводит примеры других вариантов «трех рек» из древнекитайской литературы (например, на основе комментария Го Пу к словарю Эръя «Приближение к классике», идентифицирует три реки как Минь Щ, Сун ^ и Чжэ

155 Дословно «пять озер» - территория вокруг современного озера Тай-ху АЩ (современная провинция Чжэцзян) в нижнем течении Янцзы, к югу от реки, близко к Восточно-Китайскому морю (см. СИЖ).

156 По БЮ это современная гора Куай-цзи АШ в районе Шань-ян ШШ (Чжэцзян), к юго-востоку от озера Тай-ху.

157 Собирательное именование и ^ «(восточных) варваров». По поводу конкретики см. комментарии СИЖ к этому месту.

158 Об этом есть в ГЮ. ЮЦШ атрибутирует башню Хэлюю. Названа в честь горы к востоку от Тай-ху. Сама башня, видимо, располагалась на западных склонах, ближе к озеру. В разных более поздних текстах и комментариях к ним указывается, что она была построена либо за 8 лет, либо за 3 года. С нее было видно на 300 ли вперед (см. цитаты у СИЖ, УЮЦ).

159 Правитель Юэ, правил в 496-465 гг. до н.э. Один из пяти гегемонов времен «Весен и осеней».

160 Гоцзянь в сражении ранил до смерти отца Фучая. Придя к власти, Фучай через два года отплатил ему и взял в плен, но через три года отпустил. После этого примерно десять лет Гоуцзянь готовится к ответному удару и, в конце концов, наносит его. См. СЦШЦ 4.31.30-31.

161 СИЖ указывает, что в юэском языке это слово могло значить просто «брать».

162 Считается, что Гоуцзянь выстроил себе на специальном корабле целые дворцовые помещения.

163 Гун А обычно переводят как «дворец», но это скорее большое здание, обычно огражденное отдельными внешними стенами и могущее иметь внутри этого периметра еще дополнительные, меньшие здания или пристройки (ши Это как раз больше похоже на русское «хоромы». В древних комментариях есть мнение, что это как раз башня Гу-су, но, может быть, речь идет о дворцовом комплексе на «Большом корабле» ранее в тексте. Об окружении царского дворца см. в ГЮ, ЧЦЦЧ.

164 В 473 г. до н.э.

165 В данном случае это не военные люди в прямом смысле этого слова, а главы крупных наследственных домов в Цзинь, которые в это время боролись за реальную политическую и военную власть. Это Хань Кан-цзы |$ША, Чжао Сян-цзы ШЩА, Вэй Хуань-цзы МША, Фань / Ши Цзишэ >Ё/ААМ, Чжун-хан / Сюнь Вэнь-цзы ФА/^АА и Чжи Яо ^Щ. Цзы А в посмертных именах этих государственных деятелей обычно считают указанием на их титул (условно «виконт»). Этимологически это «дитя». Это обычное явление для древнего Китая, что низшие ранги знатности (после царя и князя) имеют этимологию, связанную с родственными или иными близкими отношениями (ср. англ. childe, древне-евр. «отроки», русск. «дружина» и т.д.). Здесь везде в тексте дан рабочий перевод «дитя».

166 Чжи-бо ^{Й, досл. «дядюшка / предводитель Чжи». Фамилия - Чжи имя - Яо Щ. Годы жизни -прибл. 506-453 гг. до н.э. Знаки, входящие в состав имени Чжи-бо, можно воспринимать как «говорящие»: «Мудрый дядюшка / предводитель». Бо {{ - это и наследственный титул (обычно переводят как «граф», может заменять ба Щ «предводитель / гегемон»), и одновременно степень родства (старший брат отца, условно переводимый везде в тексте как «дядюшка»). Различные аспекты дальнейшего повествования о Чжи-бо отражены в ЧЦЦЧ, СЦШЦ, ХНЦ, ЧГЦ, а также в МЦ 49. Время действия - примерно 50-е гг. V в. до н.э. Далее описывается междоусобная война Чжи-бо со всеми крупными «игроками» (теми самыми «полководцами» и их наследственными домами) политической арены государства Цзинь, в результате чего власть в Цзинь полностью ушла из рук законного и легитимного князя, поставленного чжоуским царем (общим сюзереном для всех китайских государств того времени, поставленного самим Небом) и перешла к вассалам вассалов, трем аристократическим кланам, которые, объединившись перед лицом угрозы от Чжи-бо, после совместной победы над ним (о чем как раз далее) окрепли настолько, что в результате разделили государство Цзинь на три независимых государства (Чжао, Хань и Вэй) и даже завершили процесс своей легитимации в качестве правящих домов (получив титул «наследственных владетелей») к рубежу V и IV вв. до н.э. Это событие часто выбирают как рубеж смены эпох китайской древней истории - периода «Весен и осеней» (771 г. до н.э. - сер. V в. до н.э.) периодом «Сражающихся государств» (сер. V в. до н.э. - 221 г. до н.э.), т.е. времени, когда политическая власть еще держалась на представлениях о раздаче сюзереном владений вассалам, на долге вассала и авторитете верховного правителя, чжоуского царя, временем, когда реальным движителем политических изменений постепенно становится военная и экономическая мощь, а понятие «царская власть» становится разве что желанным для некоторых философов идеалом, но не тем, что имеется в реальности.

167 Здесь пропуск текста.

168 Ши ^ трудно перевести на русский язык красиво. По смыслу это «субфамилия», т.е. подразделение в рамках син й «фамилии» (как вид по отношению к роду). «Фамилий» фиксированное количество (бай син Нй «сотня фамилий»), а конкретных родов и семейств со своими предками, главами и укладом жизни - много больше. Чтобы различить разные роды и семейства в рамках одной и той же син и была введена ши. Везде в данном переводе в рабочем порядке ши переводится как «семья».

169 Ср. сноску 165. Род Чжи происходил от рода Сюнь К моменту описываемых событий род Чжун-хан был уже в значительной степени ослаблен предшествующими междоусобными битвами указанных ранее «полководцев» и их наследственных домов за реальное влияние в государстве Цзинь на рубеже VI и V вв. до н.э.

170 Ср. сноску 165. Род Фань также был сильно ослаблен в междоусобице рубежа VI и V вв. до н.э.

171 Ср. сноску 165.

172 Древнее название города Тайюань ^^ (современная провинция Шаньси).

173 Этих стихов нет в дошедшей до нас версии ШИЦ. ВНС предполагает, что вторая строчка как нетипичная для языка древней поэзии может на самом деле быть комментарием к первой строчке.

174 МУ и JH не переводят чжу А (досл. «хозяин / распорядитель»). FR переводит как «дома», ЯК - как «родословная / линия происхождения». Я, склоняясь к ЯК, дословно и в значительной степени условно перевожу как «хозяйства», с тем замечанием, что это, видимо, «религиозные» хозяйства, т.е. цепочки людей, которые друг по отношению к другу воспринимались как «хозяева-наследники [на жертвоприношениях]» (чжу-хоу АМ), а не экономические хозяйства, как мы бы поняли это слово в современном смысле.

175 Жун ^ - дословно это что-то типа «содержащее» (то, что охватывает, содержит в себе или на себе нечто другое), относительно лица - это его черты, «ограничивающие» и «вмещающие» лицо. Но перевод «вместилище лица» по-русски не понятен. Перевод «вид» рабочий.

176 По поводу возвращения зла агрессору от союза защищающихся государств см. также МЦ 49.2.

177 По поводу такого перевода см. сноску 33.

178 По ВЦС. Согласно параллелизму в дальнейшем тексте абзаца. Ш учитывает это исправление, ЯК - нет.

179 По ВНС. Согласно параллелизму в МЦ 28.1.

180 Фотографическая репрезентация на СТР дает юй Щ «хвалить», распознанный вариант ставит служебное слово юй Щ, без указания на замену принимая исправление ВИЧ, СШС, СИЖ и др. По смыслу УЮЦ указывает, что во всех редакциях текста «Мо-цзы», кроме одной, эта ошибка присутствует.

181 ВИЧ считает, что ван ^ «изчезать» тут эквивалентно у Л «отсутствовать / не иметь», СШС - что здесь испорченный или добавленный иероглиф. УЮЦ считает это частью служебной конструкции и ван Щ

означающей «или». Я склоняюсь к мнению УЮЦ и далее в переводе передаю эту вспомогательную (?) частицу через дупликацию основного служебного значения, как например, в вэй-у в МЦ 18.2.

182 По наблюдениям УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» местоимение ци ^ отсутствует.

183 Фотографическая репрезентация на СТР дает ся чжи юй жэнь ^А®А «глупые люди внизу», распознанный текст без указания на замену дает ся юй чжи жэнь ^¡®АА «низшие [и] глупые люди», солидаризуясь с исправлением по смыслу у БЮ. JH не принимает исправление, ЯК - принимает, но специально не указывает на это. Оба, впрочем, не отражают разницу этих вариантов в своих переводах, а вот FR, не имея критической редакции оригинала, фактически переводит по БЮ. Словосочетание «^А®» (ся чжи юй) фактически не встречается в остальной древнекитайской литературе, в то время как «(ся юй) -встречается (42 находки по СТР).

184 УЮЦ замечает, что в некоторых редакциях «Мо-цзы» местоимение чжи А заменено на служебное слово е

185 Фотографическая репрезентация на СТР и большинство остальных редакций «Мо-цзы» (по наблюдениям УЮЦ) дают чтение ян ^ «воспитывать». Распознанный текст (и некоторые другие редакции «Мо-цзы») дает чтение и Щ «должное» без указания на замену. По БЮ.

186 На основании неточного параллелизма в МЦ 28.7 ЮЮ предлагает удалить мянь ^ «избегать» (чему следуют МУ, ЯК и FR). УЮЦ на основании другого неточного параллелизма из МЦ 25.4 делает вывод, что мянь, вероятно, не является лишним. Его можно понять как сокращение от мянь ^ «понуждать». Кроме того, по наблюдению УЮЦ, в одной из редакций «Мо-цзы» перед мянь стоит отрицание бу что тоже может быть свидетельством того, что мянь не лишний (т.е. смысл: «не избегают»). JH принимает чтение мянь Во всех вышеуказанных параллелизмах, привлекаемых для уточнения положения мянь в данном фрагменте, вместо мянь стоят два иероглифа. Поэтому вполне возможно, что вариант бу мянь ^^ «не избегают» ближе к исходному варианту текста.

187 По наблюдению УЮЦ, в одной из редакций «Мо-цзы» вместо и Щ «должное» стоит шань ^ «хорошее».

188 По ЯК. Дальше идет детализация пропонента. ХН продолжает цитату Мо-цзы до конца МЦ 19.3.

189 ВШН предлагает читать шунь Щ «послушаться» как шэнь «быть внимательным» на основании близости начертания в древности.

190 ДВ предлагает добавить после чэн ^ «совершать» союз цзэ Щ «тогда». Это не убеждает СИЖ, который предлагает заменить су тун чэн МЙ^ «быстро проницать [и?] завершить» на юань эр сянь «далеко, близко, везде» (этому следует МУ). Это не убеждает УЮЦ, который на основании примеров из остальной древнекитайской классики предлагает ничего не исправлять. ХН, ЯК, FR следуют УЮЦ. Я также следую УЮЦ.

191 БЮ предлагает читать чжи «знание» как чжи ^ «мудрость».

192 СИЖ предлагает заменить фань А «быть против / обратный» на цзяо А «сношаться / связываться» и получить смысл «радость в сношениях с большими государствами», беря за основу МЦ 19.6, где в рамках параллельных конструкций упоминаются сяо ^ (по СИЖ, =А), «большие государства» и юэ «радость». УЮЦ предлагает оставить как есть, потому что «радости больших государств» - это нападательные войны, «против» которых и выступает «гуманный человек». ХН и FR следуют УЮЦ, но при этом переводят юэ Щ как шо Щ «доктрины». ЯК следует СИЖ. Я следую УЮЦ и не понимаю юэ как шо, потому что в МЦ 19, как эксплицитно видно из МЦ 19.6, знак Щ применяется к «большим» или «малым» государствам именно в значении юэ («радость»). В значении шо «доктрина» он последовательно употребляется только по отношению к апологетам наступательной войны.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

193 По наблюдениям УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» вместо хэ ^Р «гармония» стоит ли «польза».

194 ХИС, на основе ГЦ и ЧЦЦЧ замечает, что нун Щ «земледельствовать / пахать», видимо, идет тут в том же значении «упорно трудиться», как и русское жаргонное «пахать (на кого-либо)». ХН опускает в переводе. МУ, ЯК, FR следуют ХИС.

195 По УЮЦ. Возможная искаженная дубликация от да А «большая». ДВ предлагает считать искаженной дубликацией гу ^ «поэтому» (от гун ^ «заслуги»), но УЮЦ указывает, что если оставить ю X «также», то получится, что моист делает какое-то специальное различие между «пользой» и «заслугами», между тем как в контексте это просто синонимы в рамках параллельной конструкции.

196 В фотографической репрезентации на СТР стоит юй «глупые». В распознанном тексте (и еще одной редакции «Мо-цзы», согласно наблюдениям УЮЦ) стоит гуй ^ «духи», т.е. без указания на замену принято исправление по смыслу БЮ. Так же у ХН, ЯК.

197 См. сноску 216.

198 Т.е. отличить конкретную черную вещь от белой.

199 УЮЦ замечает, что в некоторых редакциях «Мо-цзы» квантификатор цзе опущен.

200 В фотографической репрезентации на СТР и в некоторых других редакциях «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, стоит явно ошибочный фэнь А «делить / доля». В распознанном тексте без указания на замену стоит правильный вариант чжао А «коготь».

201 По ВНС, СИЖ. УЮЦ замечает, что явно неуместное тут цзе |д стоит во всех редакциях «Мо-цзы», кроме одной, которой он и следует. ХН и FR не исправляют, МУ и ЯК следуют исправлению.

202 УЮЦ замечает, что в одной из редакций «Мо-цзы» вместо цзянь М «крепкий» тут стоит сянь ^ «достойный / добродетельный».

203 БЮ и УЮЦ замечают, что в разных редакциях «Мо-цзы» знак до Щ «падать» может заменяться на тот или иной графический вариант с синонимичным значением.

204 По БЮ.

205 По ВИЧ. По параллелизму с МЦ 28.6 тут должен быть синоним к «гореть», «пылать» и т.п. ВИЧ пространно аргументирует на примерах из древнекитайской классики, что куй «прорывать» и ляо ^ «гореть» в официальном стиле письма писались похоже и могли путаться. ВИЧ следует ЯК. Я тоже.

206 По параллелизму с цы ша тянь минь «закалывают народ Неба» далее в этом же фрагменте здесь должен быть синоним цы Щ «колоть». БЮ, СИЖ (на примерах из ЧЦЦЧ и СЦШЦ), УЮЦ склоняются к тому, что цзин ^ «усиливать» здесь изначально писалось с графемой дао А «нож / лезвие», а не ли А «сила», и значило нечто синонимичное цы («резать»?).

207 УЮЦ замечает, что в одной из редакций «Мо-цзы» вместо ша ^ «убивать» стоит и ^ «нести / налагать повинности».

208 По СИЖ. На основе комментария к ИЧШ, гл. 67.

209 По СИЖ. На основе комментария к МЭЦ 2.18.

210 УЮЦ замечает, что в одной редакции вместо чжу ^ «столб» стоит гуй ^ «коричное дерево».

211 По ДВ. Сходность написания в скорописи. УЖЛ предлагает читать чжу как чжи ^ «ветвь / разветвляться / рассеиваться». ХН и ЯК следуют ДВ.

212 В фотографической репрезентации на СТР (и во всех редакциях «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ) стоит сянь ^ «прежний / предшествующий», в то время как в распознанном тексте без указания на замену принято исправление ВНС по смыслу на ши ^ «потерять».

213 БЮ предлагает заменить нао ^ «искривленный» на нао Щ (с тем же значением). СИЖ и УЮЦ не считают это необходимым, т.к. это просторечное написание.

214 В фотографической репрезентации на СТР (и во всех редакциях «Мо-цзы», кроме одной, по наблюдению УЮЦ) стоит ша ^ «убивать» (возможно, под влиянием ближайшего контекста), в то время как в распознанном тексте без указания на замену принято исправление ВНС по смыслу на шэ Щ. «прощать / попускать».

215 По наблюдениям УЮЦ, в одной редакции «Мо-цзы» здесь стоит дань Щ «иссякнуть». Нестандартный знак дань обычно понимают как эквивалент близкого по написанию дань ^ «бояться», следуя БЮ.

216 СШС предлагает заменить у Л в непонятном тут значении на у Щ «заниматься». СИЖ на основании заметки в одном из комментариев к ХШ предлагает считать у вводной частицей без специального значения, как в случаях с вэй-у в МЦ 18.2. Я, как и во всех подобных случаях, перевожу через дупликацию главного служебного слова.

217 ВНС предлагает заменить на бай Ш «раскалывать», но УЮЦ показывает, что исходное чжэнь Ш могло пониматься в том же значении.

218 По ВНС. Выбивается из общего четырехсловного параллелизма. Возможно, было вставлено по аналогии с ближайшим контекстом. УЮЦ замечает, что в одной из редакций «Мо -цзы» также опущено.

219 По ВНС. Выбивается из общего четырехсловного параллелизма. Возможно, было вставлено по аналогии с ближайшим контекстом.

220 По наблюдениям УЮЦ, в некоторых редакциях «Мо-цзы» вместо ша ^ «убивать» стоит ли Щ «приносить пользу».

221 По ДВ. Согласно параллелизму с предшествующим.

222 В фотографической репрезентации на СТР (а также в некоторых других редакциях «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ) стоит знак шэнь «дух / божество», в распознанном тексте без указания на замену принято исправление БЮ по параллелизму с последующим на жэнь А «человек». МУ, JH, ЯК и FR следуют этому исправлению. УЮЦ оставляет шэнь, что кажется странным с содержательной точки зрения. В древнекитайской литературе нет дискурса об «убийстве» духов. С другой стороне, здесь можно восстановить параллелизм, в котором три раза в трех блоках про разные уровни пользы фраза «убивать людей неба» (ша тянь чжи жэнь повторяется и вводит тему.

223 См. сноску 221. JH принимает исправление здесь, ЯК - нет.

224 По ЮЮ. По смыслу. У знаков близкое чтение.

225 Фэй цы в значении «расходы на это» не встречается в остальной литературе.

226 По ВНС. По смыслу. У знаков в официальном стиле письма близкое написание.

227 Шэн ^ - это хозяйственные животные (обычно говорится о шести видах: коровах, лошадях, овцах, свиньях, собаках, курах), но особенно те из них, которые пригодны для жертвоприношений. Цюань ^ -это неповрежденные, с целыми членами тела и/или одноцветные (т.е. не порченые, не ущербные) животные, предназначенные сугубо для жертвоприношений.

228 У ЯК эта фраза становится частью следующего предложения («Поэтому они ужасают своих солдат к тому, чтобы аннексировать государства.». Все -таки для такого перевода на эквивалент «поэтому» ожидается не и Д, а (ши) гу

229 У МУ и FR - стремления, у Ш - дела, у ЯК - линия преемственности. В остальной древнекитайской литературе сюй ^ «начало нити» в похожих контекстах употребляется скорее, чтобы указать на дела, заслуги, благодать (как дар от Неба, имеющий продолжение в истории или обрывающийся) и т.п., а не на кровную преемственность или преемственность поколений. Ср. ЛЦ 31.18; ИЧШ 26.1; ГЮ 1.6; ХХШ 2.28.3. Поэтому «линия преемственности», хотя это и амбивалентное понятие, кажется не самым удачным уточнением. Стремления -хуже, поскольку имеется в виду то, что было сделано, имело результат и что можно продолжить. Я следую JH. Ср. также МЦ 14.1, где к «совершенномудрым» применяется слово «дело / служение» (ши

230 Возможно, более корректный вариант по-русски был бы «закалывать», но тогда потеряется двухгла-гольный параллелизм во всем этом блоке.

231 Дословно: «жертвенных хозяйственных животных». Но по-русски звучит как плеоназм.

232 JH и FR никак не интерпретируют (у них получается «уничтожать древних царей», что странно), МУ необоснованно заменяет «уничтожать» на «пренебрегать» («пренебрегать древними царями»), а ЯК вставляет «линии преемственности» («уничтожать линии преемственности.»). Я понимаю это место по аналогии с фрагментом про «начала нитей [дела] совершенномудрых людей» (см. сноску 229).

233 По СИЖ и по смыслу. У знаков близкое чтение. БЮ предлагает исправить на фэнь ^ «негодовать / возмущаться». JH принимает исправление СИЖ, ЯК - БЮ.

234 В фотографической репрезентации и остальных редакциях «Мо -цзы» (по наблюдениям УЮЦ) стоит цзу А «солдат». В распознанном тексте без указания на замену принято исправление БЮ на шуай ^ «предводитель(ствовать)». УЮЦ не согласен и следует за наличным текстом. ХН следует УЮЦ. МУ и ЯК оставляют шуай. Я следую УЮЦ. Про «предводителей» («генералов») и «служилых» (т.е. офицеров) говорилось выше в тексте, логичнее здесь видеть речь про обычных солдат.

235 В одной из редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, ли Щ «полезный» опущено. АКМ и ЮЮ предлагают считать его ошибочной дупликацией от следующего хэ ^П «гармоничный». УЮЦ также опускает. МУ, ХН и ЯК согласны.

236 По СИЖ. Ошибка из-за похожести начертания. МУ, ХН и ЯК следуют исправлению, хотя ХН не указывает это. УЖЛ предлагает заменить на хэ Щ с синонимичным значением («осаждать»).

237 По СИЖ и по смыслу. Ошибка исходя из похожести начертания знаков. МУ, ХН и ЯК следуют СИЖ.

238 ВХБ предлагает переставить ди шэн люй йФШ «у врага появятся размышления» на шэн ди юй Фй Ш «[это] породит вражеские размышления». Этому следуют ХН и ЯК, хотя переводят по-разному (ЯК даже как «быть настроенными враждебно друг к другу», ХН - как у меня тут). Но это по смыслу не необходимо. Речь идет о том, что враг будет в принципе прикидывать планы победы, поскольку увидит неединодушие у нападающих. Я не нашел случаев использования ди юй йШ в остальной древнекитайской литературе (поиск по СТР), а вот случаи употребления шэн люй ФШ имеются: в МЦ 56.5; 71.3, а также в ХХШ 2.10.22 - в сходном с вышеописанным значении.

239 В фотографической репрезентации на СТР (и во всех старых редакциях «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ) стоит ин Щ «выигрывать». В распознанном тексте без указания на замену стоит вариант БЮ - лэй Ж «ослабевать». МУ, ХН и ЯК следуют БЮ и переводят и лэй мШ в смысле «решимость [нападающих] будет ослаблена» (с вариациями). Я следую УЮЦ, который оставляет вариант старых редакций: и ин МЩ «[защищающийся враг] замыслит выигрыш».

240 Я трактую это место как комментарий к тексту, который был потом ошибочно слит с основным текстом. Похожее есть в МЦ 19.5 (ср. сноску 302). Это место выглядит как комментарий, оно имеет полностью идентичный первый элемент и, если считается частью основного текста (что обычно делают), нарушает параллелизм всего фрагмента.

241 По БЮ. Стандартная вариация в классических текстах.

242 УЮЦ замечает, что во всех редакциях «Мо-цзы» стоит цзу А «солдат», кроме одной (Мянь мяо гэ нач. XVII в.), которой УЮЦ следует и в которой стоит шуай ^ «предводитель(ствовать)». БЮ замечает, что в одной редакции он видел явно ошибочное цзу А «нога». ХН не исправляет. ЯК исправляют вслед за УЮЦ на том основании, что это чтение «старого издания», хотя это не вполне так (текст фотографической репрезентации СТР взят с издания «Дао цзан», которое датируется серединой XV в.). Правда, они понимают шуай как «моральные модели», что в контексте уничтожения жизни людей выглядит слишком искусственно. У МУ неточно «потеряет своих людей». Исправление УЮЦ возможно и дает дополнительный контраст между «наследственными домами», которые теряют «предводителей», и «сотней фамилий», которые теряют «занятия». Но оно недостаточно фундировано. «Солдаты» тоже вполне подходят.

243 В одной из редакций «Мо-цзы» стоит служебное слово дан Ш.

244 По СИЖ и по смыслу.

245 УЮЦ берет бэй {{ в значении «несущие (воинскую повинность)» (на примере из ЧГЦ). МУ берет как «заключенные», ХН и ЯК берут как «несколько», а FR опускает.

246 См. сноску 242.

247 По контексту.

248 По СИЖ и по смыслу. Ошибка из-за похожести начертаний.

249 СИЖ предполагает, что дао-лу «пути и дороги» в этом месте - лишняя дупликация.

250 В фотографической репрезентации на СТР стоит этот (просторечный по БЮ) иероглиф. В распознанном тексте стоит вариант лян Щ с тем же значением, как в МЦ 18.2.

251 В распознанном тексте на СТР вместо отрицания бу А, как в фотографической репрезентации, стоит явно неверно распознанный ся А «(в)низ». Интересно, что ЯК без какого-либо объяснения воспроизводит эту ошибку (но не ХН).

252 ВНС предлагает удалить как выбивающийся из контекста непонятный иероглиф. ЮЮ утверждает, что это - то же самое, что цзи | «межа / соединение / случай, когда». Переписчик мог не понять смысла этого иероглифа и гармонизировал его добавлением Ц «продолжать(ся)» из МЦ 18.2, а затем оба иероглифа сохранились в последующих изданиях.

253 По ВНС. Согласно параллелизму с предшествующей фразой.

254 По ВНС. По смыслу. Ошибка из-за похожести начертаний.

255 По УЮЦ.

256 В редакции БЮ стоит явно ошибочный дун ^ «двигать(ся) / действовать».

257 См. сноску 188.

258 JH и RK при переводе опускают субстантиватор чжэ Щ после ши ^ «войско» и возвратное сян Щ «друг друга» перед вэй ^ «делать / считать (чем-либо)». MY переводит толковательно, трактуя вэй как «быть ради», бу-ли ^^IJ «неполезное» как «уничтожение», а юэ 0 «говорится» как «очевидно», получая: «Теперь, то, что армии нацелены на взаимное уничтожение - это очевидно». В определенном смысле это верная интерпретация, поскольку моист здесь, видимо, стремится показать, что то, что обычно считается неполезным тем, кто связан с военным делом - те или иные аспекты неподготовленности к войне, на самом деле ничуть не лучше подготовленности к войне - и то, и то влечет за собой потерю людских жизней и ущерб для хозяйственной деятельности. Но все-таки перевод MY слишком волен, его идея доносится через весь отрывок МЦ 19.3, а не через одно только данное предложение. Я перевожу близко к тексту, не выкидывая кажущиеся избыточными грамматические показатели: чжэ Щ превращает ши ^ «войско» в глагол со значением «вести / выводить войска» (ср. Сунь-цзы Бин фа «"Образцы [для использования] военных сил" Учителя Су-ня», гл. 11, п. 6 по CTP: ^ШШШМЩЩ'ШЖ^ «то, куда выводят войска, уходя [из своего] государства, переходя [за его] границы - [это считается] "перерезанными землями"»).

259 Фэнь Щ - это и «летать / кружить» и, одновременно, «быть воодушевленным». В переводе я попытался соединить этимологию полета и рвения, хотя результат далек от удовлетворительного.

260 Т.е. внутри или вовне у них несогласие друг с другом или с начальством. Хэ f «гармония» вполне можно перевести и менее возвышенным «согласие».

261 Не очень понятно, что это значит. СИЖ на основе ИЧШ 54.1 вэй дэ ган у юэ юй МШМЮ0Э «[когда] влиятельность [и] благодать жесткие [и] воинственные, говорят "юй"» предлагает понимать юй § как «граничный / предельный». JH и RK берут юй в значении юй Щ «давать отпор», но по RK отпор дает вэй Ш, которую они переводят как «сила» (might), а по JH - отпор дают самой вэй (в переводе «жестокое обращение»). MY переводит вэй как «могущество» (power) и берет юй в значении «августейший» (видимо, близкий СИЖ). Я понимаю эту неприятность для войска как неспособность авторитета командующих («влиятельности») сдержать («ограничить») деструктивные импульсы в войске, но это понимание гипотетическое.

262 Не вполне понятно, что это значит. MY и JH считают, что здесь речь про недостаточную сплоченность народа и/или войска, СИЖ и RK - что кандалы на узниках не крепки. Учитывая, что в единственном другом месте в МЦ 28.6 слово си f^ употребляется в значении «связывать узами», вероятно, СИЖ и RK ближе к истине.

263 Не очень понятно, что это такое, это единственное упоминание в древнекитайской литературе (судя по данным поиска по CTP). Чжи Щ дословно значит «(заставлять) вставать вертикально» и применяется как к неодушевленным («вздымать(ся) / возводить(ся) / водружать(ся)» и т.п.), так и к одушевленным («взращивать(ся) / вырастать кверху») вещам. Обычно понимают «вздымающееся сердце» в смысле «решимости».

264 Меньшим кеглем здесь и далее дана предположительная вставка в основно й текст древнего комментария.

265 УЮЦ понимает чжун ф «средний / точный / поражать (в цель)» как «искренне», ЦЯС - как «немного». За ним следует JH. RK переводят близко к этому как «среднего размера». MY, FR опускают в переводе.

266 Вероятно, старших офицеров из знатных семей, ср. далее.

267 Не очень понятно, что значит «простые люди», если учесть, что дальше говорится про совсем уж рядовых воинов. Видимо, тут имеются в виду младшие офицеры из незнатных семей.

268 У JH, RK, FR - пехотинцев.

269 У MY - заключенных. JH, RK, FR опускают в переводе. Я не знаю, использовались ли заключенные в древнекитайских армиях, но вполне допускаю, что здесь могли иметься в виду люди, по разным причинам выполняющие воинскую повинность (по УЮЦ). Тогда «последователи / пехотинцы» ранее - это люди, непосредственно служащие тем или иным наследственным домам, в том числе и на войне как воины.

270 Гуань ^ - это административное здание или помещение, где ведутся дела (в отличие от парного фу ^ далее в тексте, где дела (и все, что с ними связано) хранятся, т.е. «хранилищ / архивов»). Ближе всего по смыслу ему соответствует русское слово «офис», но в русском языке применительно к древним китайцам оно звучит очень модернизирующе, поэтому я заменил перевод на чуть менее удачное, но архаизирующее «контора».

271 Слова переведены с учетом глосс из ШВЦЦ.

272 Слова переведены с учетом глосс из ШВЦЦ.

273 Т.е. они присоединили бы к себе народ и земли завоеванных государств, но все так же не были бы способны обрабатывать по полной все полученные земли.

274 В фотографической репрезентации на CTP (и остальных редакциях «Мо-цзы», кроме одной, по наблюдению УЮЦ) стоит хай Ш «а еще». В распознанном тексте без указания на замену стоит исправление ХИС - да М «добираться / хватать». Это же слово стоит в версиях СИЖ, JH и RK. УЮЦ заменяет на

дай ^ (с тем же значением, что да), т.к. именно этот вариант стоит в отдельной редакции «Мо-цзы». ДВ предлагает заменить на сюань Ш «ловко», что не вполне поддерживается синтактикой фразы. В параллельном пассаже ниже в параллельном месте стоит цзе Ж «кроме того», т.е. тут также ожидается слово со служебным значением. МУ, ХН, ЯК, FR не учитывают это слово в переводах.

275 В фотографической репрезентации на СТР стоит фа ^ «штрафовать» (и во всех древних редакциях «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ), в распознанном тексте без указания на замену стоит принятый уже у СИЖ вариант фа {{ «[вести] кампанию».

276 БЮ на основании параллелизма с последующим предлагает заменить и гун фа чжи «из нападений и кампаний...» на цзы и гун фа «Вы из нападений и кампаний...». Ему следует ЯК.

277 По СИЖ. По параллелизму с предшествующим. ЯК следует, ХН - нет.

278 По ЯК (ХН, FR распространяют до конца параграфа). Далее идет фактуальная конкретика, поясняющая тезис Мо-цзы. Везде ранее я трактовал это как добавление пропонента. Тут аналогичный случай.

279 По УЮЦ. ВНС предлагает удалить как искаженную дупликацию от служебного чжэ УЮЦ не согласен на основании последующего вхождения ю сань мяо в тексте параграфа.

280 По наблюдениям ВШН, в одной из редакций «Мо-цзы» стоит дянь ^ «топить».

281 СИЖ на основании того, что ему непонятно словосочетание « 0^» (жи яо), и сомнительного параллелизма далее в тексте с участием яо предлагает либо заменить жи 0 «солнце / день» на ю Щ «имеется» (и тогда получится «некоторое зловредное [существо] ночью вышло»), либо убрать как ошибочную вставку яо («зловредное») (и тогда получится «солнце ночью вышло»). УЮЦ замечает, что то, что солнце вышло ночью, - это и есть «зловредное» (т.е. как бы переводит «солнце зловредно вышло ночью»), поэтому ничего исправлять не надо. Ему следуют ХН, ЯК.

282 В фотографической репрезентации на СТР и некоторых других редакциях «Мо-цзы» (по наблюдению УЮЦ) стоит явно ошибочный бинь Щ «гость / приживала», который обычно исправляется на близкое по начертанию сяо ^ «ночь».

283 В фотографической репрезентации (как и во всех остальных редакциях «Мо -цзы», по наблюдению УЮЦ) служебное слово юй А отсутствует. В распознанном тексте без указания на вставку принят вариант ВНС с добавлением этого иероглифа (согласно параллелизму с ближайшим контекстом, по смыслу, по тому, как эти фразы толковались в последующих текстах). СИЖ, УЮЦ, ХН, ЯК его принимают.

284 В фотографической репрезентации (как и во всех остальных редакциях «Мо -цзы», по наблюдению УЮЦ) стоит да А «большой». В распознанном тексте без указания на замену стоит вариант, который предлагают АКМ и ВНС - близкое по начертанию цюань А «собака» (по смыслу, по тому, как эти фразы толковались в последующих текстах). СИЖ, УЮЦ, ХН, ЯК его принимают.

285 БЮ предлагает понимать как чжэнь Щ «греметь / сотрясаться».

286 По ВНС. По параллелизму с последующим оборотом с Таном ^ в данном абзаце. Поскольку ранее Тану предопределило «Небо» и поскольку в параллельных местах из И вэнь лэй цзюй ШАШШ «Искусств [и] текстов, накопленных [по] родам» и ЧШЦН 6.12 тоже субъектом предопределения выступает «Небо», СИЖ не так уверен, что здесь в изначальном тексте в качестве «предопределяющего» стояло имя божества Гао-ян ЙШ (см. сноску 357). Ему следует ХН, заменяя Гао-яна на «Небо». ЯК следует ВНС. Везде в МЦ 19.4 предопределения верховного «Неба» передаются через нижестоящих духов, причем дух вполне может говорить как бы от себя (см. далее), но в то же время понимается это так, что это говорится от лица «Неба», поэтому я не вижу трудности с данным пассажем и принимаю исправление ВНС.

287 По СИЖ и по смыслу. Вероятная порча через Щ^Ш. ХН, ЯК принимают исправление.

288 По СИЖ и по смыслу. По близости начертания. ХН, ЯК принимают исправление.

289 По СИЖ.

290 По СИЖ. Близость начертания в древнем письме. Кроме того, СИЖ исправляет цзинь Щ «прекрасный нефрит» именно на гуй ^ «[нефритовая] табличка» (а не на хуан Щ «[нефритовый] полукруг») на том основании, что божество с телом птицы, явившееся Юю - это Гоуман АА, ассоциировавшийся с востоком, с которым также ассоциируется статусный гуй. ЯК следует СИЖ. ХН следует ВХБ и исправляет на «с великой осторожностью».

291 По контексту. См. также сноску 362.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

292 По СИЖ. Близость начертания в некоторых древних вариантах.

293 В фотографической репрезентации на СТР стоит хоу ^ (как и во всех древних редакциях «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ), в распознанном тексте без указания на замену стоит вариант БЮ - хоу

294 По ВНС, который приводит свидетельства того, что в современных ему многих изданиях традиционных текстов менее встречаемое ли 0 «расставлять» заменено на более встречаемое мо 0 «тереть». УЮЦ и ЯК следуют. ХН не отмечает это в своей редакции, но его фактический перевод также следует ВНС.

295 По ВНС. Часто взаимозаменимо в древних комментариях и цитатах.

296 По СИЖ, УЮЦ. Ошибка из-за близости начертания во всех редакциях «Мо-цзы», кроме одной, по наблюдениям УЮЦ. БЮ предлагает понимать исходное цин Щ «советник» исходя из глоссы в ШВЦЦ -чжан ^ «раздел / отдел / образец / явный».

297 По СИЖ. Сян Щ «селение» может быть сокращением от сян Щ «угощать(ся) / жертвовать», но даже и тогда не очень понятна его связь с последующим чжи Щ «распоряжаться». МУ понимает сян чжи ЩЩ как «устроить жертвоприношения», а JH - как «предложил жертвоприношения, чтобы регулировать». ЯК опускает сян в переводе. УЮЦ предлагает трактовать как сян ^ «принимать (с согласием) / наслаждаться / обладать» на основе вероятного параллелизма суй сян хуан цзи Ш^МШ «довольствовались и наслаждались августейшим пределом» в ВС 59.3.1. Я следую УЮЦ, но не считаю, что тут есть связь с «августейшим пределом» (см. сноску 298). Я понимаю сян ^ в значении «принимать как дар» (т.е. добровольно и со стороны дарителя, и со стороны получателя), поскольку именно это значение хорошо сочетается и с последующим чжи, и с общим параллелизмом похожих фрагментов относительно воцарения других царей далее в этом же параграфе, которые говорят про распространение власти царя на всю ойкумену. Т.е. сян чжи - это «принял в дар [и стал] распоряжаться».

298 СИЖ предлагает исправить да А «большой» на сы И «четыре», поскольку это может быть ошибка из-за близости начертания в стиле, использовавшемся на печатях. Ему следуют МУ, JH и ЯК. УЮЦ не согласен. На основании наличия словосочетания «большой / великий предел» (да / тай цзи А / АШ) в ЦШИЛ и похожего на параллельное к данному месту в МЦ места в ВС 59.3.1 (см. сноску 297), где фигурирует хуан цзи МШ «августейший предел», он делает вывод, что здесь имеются в виду не «четыре предела» мироздания, а что-то типа «великого совершенства [царя]» (ср. также хуан цзи как царское совершенство в ШУЦ 4.6.7). Но на самом деле, если мы посмотрим на явно параллельные этому места, где перечисляются заслуги древних царей после победы над мировым злом и воцарением, далее в этом же параграфе МЦ (3 -е по счету перечисление), мы увидим, что они все - про распространение власти на всю ойкумену. Поэтому, если мы соблюдаем этот параллелизм (а против этого нет никаких причин), и здесь мы должны понимать да цзи АШ не в значении совершенств царя, а в значении «(все) великие пределы (мира)». Да А в этом случае можно не исправлять.

299 См. сноску 274. В этом месте вариант дай ^ имеется в чуть большем количестве редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ.

300 В фотографической репрезентации на СТР (и ряде других редакций Мо-цзы, по наблюдениям УЮЦ) стоит явно ошибочный знак чжи М «доходить». В распознанном тексте без указания на замену стоит ван А «царь» (из ряда других редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ).

301 В фотографической репрезентации на СТР стоит нестандартный знак. В распознанном тексте без указания на замену стоит вариант ку «серьезный», предложенный СИЖ. Ему следуют JH и ЯК. Я следую УЮЦ, который заменяет на гао |п «указ / предписание», вариант, имеющийся в одной из других редакций «Мо-цзы». При таком толковании везде в МЦ 18.4. в параллельных с этим местах в описаниях дел прежних царей дается тезис, что Небо являет свою волю насколько это возможно эксплицитно.

302 По ВНС. По параллелизму с окружающим контекстом (так грамматичнее, а также соблюдено четве-рословие). УЮЦ, JH и ЯК следуют.

303 В фотографической репрезентации на СТР стоит нестандартный знак хэ Щ «журавль». В распознанном тексте (а также еще в одной редакции «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ) без указания на замену стоит более распространенный вариант хэ §§ (с тем же значением), который предложил ЛВЧ. В редакции БЮ стоит вариант хэ ® «белый журавль».

304 По БЮ. Вставлено согласно с упоминанием в ВС. У Ш и ЯК вставка никак не маркирована.

305 УЮЦ отмечает, что в различных редакциях «Мо-цзы» и цитатах из «Мо-цзы» в других произведениях могли быть близкие по начертанию варианты бяо Й «удила», ли §й «вороной», лу / ао Ш «громадный / жестокий». JH и ЯК без каких-либо указаний принимают первый вариант.

306 СИЖ считает, что предшествующие 21 иероглиф (начиная с ся дэ «благодаря Ся...») - это, вероятнее всего, комментарий или вариант из другой редакции на текст ниже, который при переписи ошибочно смешали с основным текстом. В ВС нет этого фрагмента, БЮ также комментирует не его, а измененную версию текста ниже, а само содержание фактически повторяет текст ниже и кажется несколько вырванным из контекста. Ср. также сноску 310. Я склоняюсь согласиться с СИЖ, но считаю, что комментарий или вариант из другой редакции распространяется и на следующие 24 иероглифа (до шао-шао ю шэнь лай... ААА^ФА -- «мало-мало [времени спустя] некоторое божество прибыло.»), потому что если убрать этот фрагмент, данный рассказ окажется по структуре полностью параллелен предыдущему и последующему: указание на явное недовольство Неба, перечисление противоестественностей, публичное предопределение в конкретном месте, назначающее героя сделать дело, появление божества (приватно?) у самого героя, разъясняющего ему предопределение лично, реализация предопределения и последующее упорядочение всего мира. Если эти 45 иероглифов оставить, они будут нарушать эту структуру дупликаци-

ей, причем даже столичный город Ся (Ся чжи чэн ЖАШ) в этом описании тогда будет разрушаться дважды. МУ, ХН, ЯК, FR пытаются соединить оригинал и дупликацию (в моем понимании) в единый связный текст. МУ, ХН и ЯК при этом в первом случае уничтожения столицы Ся переводят Ся чжи чэн как «города Ся» (во множественном числе), а во втором - как «столицу / город Ся» (в единственном числе), что весьма спорно с точки зрения текстологии оригинала и китайских реалий того времени. Под городом с «внешними стенами» (чэн Ш), т.е. мегаполисом, обычно все-таки имеется в виду столица.

307 По контексту. Слова взаимозаменимы в древнем письме. У ХН и ЯК так же. МУ понимает сян Щ в значении «(местных) дезертиров», но это не соответствует явно предикатной функции сян в данном предложении.

308 УЖЛ считает инь бао ^^ именем божества. СИЖ предлагает заменить инь на цзян Щ «спускать». Ему следует ЯК. ХН оставляет чтение инь.

309 См. сноску 306.

310 УЮЦ по смыслу считает, что юй цзи цзу ци мин юй тянь и А^А^ААА^ «когда мы окончили их предопределение от Неба» из текста выше изначально стояли здесь. Я придерживаюсь точки зрения СИЖ о том, что эта фраза принадлежит комментарию, который был вставлен в основной текст по ошибке (см. сноску 306), поэтому вряд ли она могла изначально стоять здесь. Она выглядит пояснительной (в отличие от того варианта, который сейчас стоит тут) и вторичной.

311 По БЮ, ВНС. По смыслу. В древности взаимозаменяемые иероглифы.

312 По ХН, ЯК.

313 По СШС, ДВ. По параллелизму с предшествующим. УЮЦ, ХН, ЯК следуют.

314 См. сноску 274.

315 По ХН, ЯК. По смыслу.

316 По ЮЮ, СИЖ. Ср. параллельное место в МЦ 9.7, где стоит вариант сян Щ (с тем же значением). МУ, ХН, ЯК следуют. ВНС предлагает понимать сюй ^ как шунь Щ «послушать(ся) (=соглашаться)», сюнь «излагать» или сюй ^ «располагать (по порядку)», понимая фразу в том смысле, что «[Верховный] владыка не одобрил его благодать», однако и его примеры, и грамматика фразы скорее предполагали бы в таком случае что-то типа «владыка не распределил по порядку свою благодать», что делает этот вариант менее предпочтительным.

317 По УЮЦ. В нескольких редакциях «Мо-цзы» иероглиф отсутствует. Его отсутствие хорошо восстанавливает параллелизм и смысл.

318 Следствие предшествующего исправления.

319 В фотографической репрезентации на СТР (как и во всех старых редакциях «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ) стоит явно ошибочный ван А «царь». В распознанном тексте без указания на замену принято общепринятое исправление на ту А «земля».

320 См. сноску 282. УЮЦ замечает также, что в одной из редакций «Мо-цзы» стоит знак сяо Щ «небосвод».

321 УЮЦ замечает, что в некоторых редакциях «Мо-цзы» стоит бинь Щ, в некоторых - сяо Щ. Ср. сноски 282 и 320.

322 УЮЦ замечает, что в ряде редакций «Мо-цзы» нань Щ «мужчина» перемещен перед ю Щ «иметься / некоторый». Возможно, отсюда в ряде цитат из Мо-цзы в других памятниках знаки нань и нюй А «женщина» могли быть поменяны местами.

323 По ВНС. ХН и ЯК следуют. АКМ берет в прямом значении «старший брат», имея в виду бегство сводного старшего брата царя Чжоу - Вэйцзы Ци СИЖ считает это объяснение неправильным. Оно действительно не вполне укладывается в контекст.

324 В фотографической репрезентации на СТР и ряде других редакций «Мо-цзы», по замечанию УЮЦ, стоит у ^ «ворон». УЮЦ также отмечает, что в других редакциях «Мо-цзы» и в цитатах из «Мо-цзы» в других памятниках может стоять няо ^ «птица» (как в распознанном тексте на СТР, без указания замены, видимо, принимая графику редакции БЮ) или цюэ ^ «воробей». Он затрудняется указать точную графику изначального знака.

325 УЮЦ замечает, что в одной из редакций «Мо-цзы» стоит близкое по начертанию, но менее подходящее по смыслу юй Щ «управлять (колесницей и т.д.)».

326 УЮЦ отмечает, что в разных редакциях «Мо-цзы» и в цитатах из «Мо-цзы» в других памятниках может стоять как гуй «[нефритовая] табличка», так и шу ^ «писания». Он затрудняется указать точную графику изначального знака.

327 В фотографической репрезентации на СТР (и некоторых других редакциях «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ) стоит явно ошибочный юань Щ «связь». В распознанном тексте без указания на замену стоит общепринятое исправление лу |^(=Щ?) «зеленый(список?)».

328 СИЖ предлагает заменить на цзо «престол». УЮЦ не видит в этом необходимости. ХН следует УЮЦ. ЯК следует СИЖ, хотя не маркирует замену в своей редакции оригинала.

329 УЮЦ замечает, что в нескольких памятниках в цитатах из «Мо-цзы» знака мэн Щ «сон» нет.

330 По БЮ. По смыслу. Также это добавление встречается в цитатах из «Мо -цзы» в нескольких памятниках.

331 По смыслу.

332 БЮ и АКМ замечают, что в одной из других редакций «Мо-цзы» и в цитатах из «Мо-цзы» в других памятниках встречается вариант ду Я «канава / осквернять».

333 По JH, который следует МЦЦИ и считает это общепринятым исправлением. СИЖ, УЮЦ, ЯК его не делают. Но у слов действительно имеется близость в написании, кроме того словосочетание «вино и еда» (цзю ши имеет хорошую представленность в древнекитайских текстах, в отличие от цзю дэ (101 случай, согласно поиску по СТР, против 3, все из которых - про шанского царя и вполне могут быть следствием первоначальной порчи текста). Хотя, конечно, всегда есть вероятность, что пропонент мог просто цитировать из другого памятника.

334 УЮЦ замечает, что в одном из памятников в цитате из «Мо-цзы» перед ван ^ «идти» стоит знак жу А «ты».

335 БЮ замечает, что в цитатах из «Мо-цзы» в некоторых памятниках тут стоит вариант кань Щ «колоть / убивать».

336 СИЖ предлагает заменить гун куан фу ^ЙА «напасть на [этого] безумного мужа» на ван гун чжи

«пойти напасть на него» на основании близости начертаний и возможности неверного переноса иероглифов. ДВ считает, что куан фу может быть искажением от ду фу ®А, понимаемого, видимо, в смысле, навеянном вариантом из МЭЦ: «тиран / деспот / злодей». УЮЦ, следуя ВИЧ, предлагает ничего не исправлять, показывая на примерах из других памятников, что куан фу вполне может быть нормальным описанием в ряду таких явлений, как ду фу, пи фу ЕА «обычный человек», цзяо тун «плутоватый отрок» и т.п.

337 УЮЦ замечает, что в одной из редакций «Мо-цзы» стоит цзи Ж «достигать / догонять».

338 По УЮЦ, значение зафиксировано в одной из редакций «Мо-цзы».

339 УЮЦ замечает, что в цитатах из «Мо-цзы» в ряде памятников и в некоторых редакциях «Мо-цзы» стоит вариант си Щ (с тем же значением, что и цы Щ «дарить / ниспосылать»).

340 JH отмечает, что некоторые комментаторы (ЛШЛ, МЦЦИ) предлагаю заменить хуан ^ «желтый» на хуан М «величайший». JH следует этому исправлению. ЯК - нет. СИЖ считает, что желтый близок к ярко-красному, поэтому, хотя здесь не стоит чи ^ «красный», имеется в виду красное знамя чжоусцев.

341 УЮЦ указывает, что в одной редакции «Мо-цзы» стоит чэн ^ «ехать / пользоваться».

342 БЮ предлагает читать как лай Щ «дар». JH и ЯК следуют.

343 По СИЖ. По параллелизму с предшествующим. ЯК также исправляет.

344 ВШН предлагает поменять местами цы и цзи на основании параллелизма с предшествующим.

345 УЮЦ замечает, что в двух редакциях «Мо-цзы» конечная частица е ^ отсутствует.

346 См. сноску 278.

347 Юй ^ - древний совершенномудрый правитель. Усмиритель потопа и основатель первого зафиксированного дошедшей до нас традицией верховного правящего режима Ся Я (XXI - нач. XVI вв. до н.э.).

348 Варварское племя, «имеющие власть» в котором в традиционной историографии стали считаться теми, кто впервые в истории употребил систему наказаний с целью угнетения народа (ср. также МЦ 12.8). Дословно просто ю мяо Щш «имеющие (=обладающие) мяо». Ю часто добавляется к названиям народов и государств (ср. ю Ся ЩЖ «имеющие Ся» далее в тексте фрагмента) и так же часто не переводится.

349 Тан или Чэн Тан - одно из имен, под которыми известен основатель верховного правящего режима Шан / Инь (ХУ1-Х1 вв. до н.э.). Традицией, в том числе и моистами, считается образцовым «совер-шенномудрым» царем.

350 Цзе ^ - последний царь династии Ся. Один из классических «злодейских царей» (бао-ван ^А) традиционной китайской историографии.

351 У Й - один из основателей верховного правящего режима Чжоу М (Х1-Ш вв. до н. э.). Тоже «со-вершенномудрый» царь.

352 Чжоу М - последний царь династии Шан / Инь. Этот - второй образцовый «злодейский царь».

353 Чжу ^ может означать как исполнение приговора («наказание», «кара» и т.п.), так и только еще вынесение его, оценку («порицание», «укор» и т.п.) (ср. ЛЮ 5.10; ЧЦЦЧ 7.14.2 чжу это цзянь хуэй цзэ у цзи е ¡¡МШМ' ШМАА «[если], будучи осужден, предоставит выкуп, то не ловите»). Чтобы оставить эту двузначность (возможно, имеющую для моистов особый смысл, поскольку у них чжу - практически бескровны), я перевожу как «осуждение», сохраняющее оба смысла.

354 Перевод по интерпретации УЮЦ (где жи 0 - это «солнце», а не «день», а яо ^ (см. далее) трактуется как наречие). См. сноску 281. Яо ^ - это нечто злотворное и внешне видимое (ср. ЛХ 65.11

И' ШФША^ШАШ ' «яо с ядом обще, то, когда пневма внутри ранит человека,

называется это ядом, то, когда пневма изменяется и преображается [снаружи], называется это яо». Оно же как правило понимается как знак чего-то нехорошего (ср. ЛШЧЦ 29.1.

ШАМ «.[доброе] знамение - то, что предшествует благам,

[если] увидел знамение и делаешь нехорошее, то блага не дойдут [до тебя]; яо - то, что предшествует бедам, [если] увидел яо и делаешь хорошее, то беды не дойдут [до тебя].»). Поэтому перевожу как «зловещий».

355 У МУ, ХН, ЯК «драконы» во множественном числе. У ХН генерализировано: «драконы появлялись в храмах». Не вполне понятно, что имеется в виду. Вероятно, противоестественность этого события в ряду других противоестественных и зловещих событий состоит в том, что дракон в древнекитайском мировоззрении обычно рождается в водной среде в природе, а не на суше и тем более в храме.

356 Дословно, конечно, это «оплакивать» (по полной программе, с завываниями и т.п.), но по отношению к собакам в русском языке это выглядело бы уж слишком странно, поэтому «выть».

357 Гао-ян (досл. «Высокий свет») - посмертное официальное прозвище Чжуань-сюя Ш®, в древнекитайской мифологии и историографии божество и одновременно первопредок-царь. Правил, как считается традицией, примерно на рубеже XXVI-XXV вв. до н.э. БЮ замечает, что он появляется здесь, поскольку он - прадед в шестом поколении для Шуня Щ, которому Юй служил и который тоже происходил от Чжуань-сюя, хотя данные о том, в каком поколении, разнятся.

358 Дословно сюань А означает «черно-бурый» и в переносном смысле «тайный».

359 Т.е. удостоверение его легитимности как полководца.

360 СИЖ идентифицирует его с божеством с телом птицы из МЦ 31.5, которое называет себя само Гоу-ман АА.

361 Нефритовая дощечка с одним закругленным или треугольным концом обычно дарилась наследственному владетелю царем в подтверждение его легитимности (и значимости, которая коррелировала с ее размером) и использовалась как ритуальный предмет при официальных приемах, жертвоприношениях, похоронах и т.п.

362 Это место понимают и переводят по-разному. У JH и MY получается, что дух стрельнул стрелой в генерала мяо, у ЯК - что Юй просто «принудил сдаться» его. FR пропускает это место вообще. Между тем, здесь ничего не сказано про «пуск» стрелы, только про ее «хватание / держание». Такие переводы неизбежно модифицируют оригинальный текст, не комментируя это. При интерпретации этого фрагмента следует также учитывать общий моистский пафос в этой главе, заключающийся в том, что правильные войны, особенно те, которые совершаются при вмешательстве духов, происходят бескровно или при минимальных потерях. Поэтому вряд ли здесь валидна интерпретация ХН и МУ. Перевод ЯК мне кажется более близким к изначальному тексту моистов. Ши А «стрела» можно понимать как вариант от ши Щ «клясться» (в данном случае - в верности, в непротивлении). Клялись в древнем Китае обычно, призывая духов в свидетели и держатели клятв, что в данном случае как раз было очень явно «обслужено»!

363 Трудно дословно перевести ли-вэй ШМ. Ли значит «проходить по / через» места или временные промежутки. В расширительном смысле оно имеет значение «прошлого», «последовательности», «порядка». Моисты употребляют ли-вэй еще в МЦ 27.6, когда говорят о создании Небом солнца и луны, звезд и планет. По параллелизму с последующей фразой как тут, так и в МЦ 27.6 можно заключить, что здесь имеется в виду что-то типа создания как упорядочения, разделения и оформления в некоторую последовательность предшествующего хаоса. Юй, конечно, не Небо, но согласно мифу, после потопа, приведшего всю землю в беспорядок, он как раз занимался не только восстановлением социума, но и восстановлением природного мира, чтобы тот был пригоден для жизни людей. Это, видимо, тут и имеется в виду. Вэй М при этом в переводах обычно опускают.

364 Дословно бяо Й значит «псалии», т.е. пару вертикальных стержней, прикрепляющихся перпендикулярно к концам удил для фиксации их во рту коня.

365 То, что в скобках, я трактую как вставку древнего комментария в исходный текст. См. сноску 306.

366 ХН переводит инь бао ^^ (досл. «темное злодеяние») как «дух под покровом тьмы», ЯК - как «божественные бедствия», FR вслед за УЮЦ дает как имя и в сноске переводит как «Темное насилие». Если принять, что данный кусок - это древний комментарий, по ошибке инкорпорированный в основной текст, Инь-бао может быть одним из имен божества Чжу-жуна (см. сноску 367).

367 Чжу-жун (досл. «[Вызывающий] дым заговором»), известный также под разными другими вариантами имени (см. у СИЖ), - божество огня.

368 Сянь И может тут идти в собственном смысле как «свободный от работы / незанятый», т.е. указывать на то, что в это время в данном месте стены не было никаких людей, т.е. эта «божественная интервенция» опять проходила бескровно. Но можно его понимать и как вариант от цзянь ^ «между» (т.е. угол между двух внутренних стен). МУ, ХН, ЯК, FR, видимо, так и понимают, опуская это слово в своих переводах. Но, как кажется, при значении «между» перед ним более корректно с точки зрения грамматики было

бы добавить притяжательное чжи А. Семантически тоже не очень понятно, зачем в данном словосочетании добавлять «между», не несущее никакой новой информации.

369 БЮ на основании упоминаний в остальной древнекитайской литературе разъясняет, что это место, где Тан устроил себе столицу. Он указывает, что это около современного городского уезда Яньши ^^ (пров. Хэнань).

370 МУ, JH, ЯК опускают юн Д «(у)потребление» в переводах.

371 Ритуальные сосуды, сделанные Юем (по СЦШЦ, или его сыном - по ЧЦЦЧ) из бронзы, отданной ему в качестве дани с подчиненных и упорядоченных после укрощения потопа территорий. При Шан треножники перевозились сначала в одну столицу, потом в другую. Возможно, именно это здесь имеется в виду.

372 Это место понимают по-разному. ЯК переводят фу яо как «женские демоны», MY - как «ведьмы», JH - как «странные женщины». Все понимают яо как существительное или прилагательное. Я перевожу его наречием по параллелизму с предшествующим вхождением яо в текст (см. сноску 354). Я думаю, МУ ближе к истине, чем ЯК, а JH, возможно, ближе, чем МУ. Вероятно, речь идет просто о том факте, что женщины или, тем более, жены, которым, вообще говоря, не дозволялось выходить из дома ночью, стали выходить ночью. У таких, конечно же, могли быть только нечистые мотивы как следствие нечистоты находящихся у кормила государственной власти!

373 Гора Ци [ находится в современной провинции Шэньси.

374 Вэнь А - начал компанию по свержению правящего режима Шан / Инь, но не закончил ее. Его дело как раз продолжил и закончил его сын У завершив основание нового правящего режима Чжоу М, при котором (под закат), в частности, пишутся и моистские тексты. Оба героя считаются образцовыми «совер-шенномудрыми» царями китайской традицией, в том числе и моистами.

375 Досл. «иньских».

376 Тай-дянь - какой-то авторитетный добродетельный советник, который помогал Вэню в его предприятии. СШС отождествляет его с Великим князем АА (Цзян Цзыя ЩА-А, он же Лю / люский Шан В^ далее в тексте (см. сноску 394), полумифический военный советник царя Вэня и генерал при царе У, который считается основоположником государства Ци и автором военного трактата Лю тао АШ «Шесть стратагем»), но СИЖ пространно критикует эту точку зрения. С другой стороны, эту критику мог не знать писавший это моист...

377 Имеется в виду Хуан-хэ.

378 Лу /люй ту Щ/ЩА - «список [и] схема» или «зеленая схема» (ср. ХНЦ 2.21. ЖЖ^Ш 'ЩЖЩН «... [из реки] Ло выходит киноварные писания, [из] Реки выходит зеленая(?) схема», хотя, скорее всего, данные из ХНЦ - следствие поздней неверной интерпретации плохо отличимых друг от друга знаков лу Щ и люй Щ) - в самом общем смысле священные носители таинственного знания о судьбах истории (записанных в «списке») и устройстве мироздания (описанном в «схеме»), которые обретаются в момент появления в мире человека, способного в полноте реализовать и реализующего благодать, данную ему свыше Небом, чему они являются одним из видимых свидетельств. Как правило, такими людьми считались как раз «совершенномудрые цари» глубокой древности. На протяжении всей письменной истории Китая конкретный смысл, форма, обстоятельства обретения и, конечно же, содержание «списка и схемы» становились предметом многообразных спекуляций. Сейчас интерпретируется как т.н. «магический крест». Подробнее см.: [8].

379 Чэн-хуан - предвещающее благо волшебное ездовое животное, которое обычно почему-то называют «конем». По ШХЦ 7.20 оно было похоже на лисицу, на спине которой имелись рога.

380 По УЮЦ. См. сноску 328. Т.е. продолжил дело царя Вэня, в том числе и необходимость свергнуть иньского царя Чжоу.

381 Это рабочий перевод для слова си Щ, которое объединяет значения «одевания в теплую одежду», «внезапного нападения» и «перенятия» (традиции и т.п.).

382 См. сноску 229.

383 По БЮ, УЮЦ. Одна из редакций «Мо-цзы» имеет такой знак. МУ, JH, ЯК, FR следуют.

384 В фотографической репрезентации на СТР (и всех древних редакциях, по наблюдению ЛВЧ) стоит и в распознанном тексте без указания на замену дано общепринятое исправление по смыслу от ЛВЧ -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

цзинь

385 УЮЦ замечает, что в одной из редакций «Мо-цзы» знаки гу ^ «причина» и хэ Щ «что / какой» поменяны местами.

386 ДВ и ВШД предлагают добавить тут го Щ «государство» по параллелизму с последующим.

387 УЮЦ замечает, что в двух редакциях «Мо-цзы» вместо гу ^ «причина» стоит знак го Щ «государство».

388 ДВ предлагает перенести сюда го двумя знаками ранее. УЮЦ не соглашается и приводит случаи постановки числительного после подлежащего из МЦ 15.5; 47.13. Но он не учитывает, что там другое грам-

матическое окружение, а тут еще есть параллелизм с последующим. У меня нет решения, как правильнее, поэтому я оставляю как есть. На смысл это не влияет.

389 Сюн-ли ШШ - один из ранних правителей государства Чу. По СЦШЦ его отец служил чжоускому царю Вэню. По СЦШЦ не он, а его сын получает земли Чу.

390 Гора Суй Щ - не очень понятно, где это. БЮ дает такие географические данные, которые я не способен либо понять, либо локализовать.

391 Икуй - не очень понятно, кто это. ЛВЧ отождествляет его с Уюем Л^, сыном шестого царя Шан/Инь. СИЖ критикует это за временные несоответствия и неуверенно отождествляет его с Юньчаном АЩ, отцом упоминаемого ранее в тексте юэского царя Гоуцзяня. УЮЦ критикует эту позицию и отождествляет его с И Щ (412-376 гг. до н.э.), потомком Гоуцзяня в четвертом поколении.

392 Юцзюй ЩШ - не вполне понятно, кто это. СИЖ отождествляет его с шестым правителем государства Чу Сюньцюем ШШ (прим. IX в. до н.э.). УЮЦ, критикуя эту позицию, сам неуверенно отождествляет его с Уюем (см. сноску 391).

393 По УЮЦ вначале получил страну в Юэ именно Юцзюй, поэтому по его интерпретации будет что -то типа «[который] вначале получил страну в Юэ». Это не очень убедительно с точки зрения связности повествования.

394 Танскому дяде (Цзи Юю ЖМ, вторая половина XI в. до н.э.) было пожаловано государство Тан М, которое позже будет переименовано в Цзинь его сыном. По поводу люского Шана В^ см. сноску 376. Сначала ему было пожаловано место Люй В, откуда он и взял себе субфамилию (ши но по параллелизму с «Танским дядей» я перевел его так, будто это название места.

395 ХН и ЯК добавляют в конце предложения «соответственно», делая Танского дядю основателем Ци, а Люйшана - Цзинь, а ведь было как раз наоборот.

396 Т.е. Чу, Юэ, Ци и Цзинь.

397 В ряде редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ, стоит цю А «искать», в ряде - лай А «приходить/привлекать». УЮЦ исправляет на лай, параллельно последующему параллельному употреблению, которое зафиксировано во всех древних редакциях. ХН и ЯК оставляют цю. МУ, FR и я следуем УЮЦ.

398 В фотографической репрезентации на СТР (и всех древних редакциях «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ) стоит знак лай А «приходить / привлекать». В распознанном тексте без указания на замену дан знак, имеющийся в редакции БЮ, - цю А «искать».

399 ХН, следуя ЦЯС, понимает как ку А «горький».

400 В фотографической репрезентации на СТР (и в ряде других редакций «Мо-цзы», по наблюдениям УЮЦ) стоит просторечный вариант от чуань / чжуань «передавать». В распознанном тексте без указания на замену и в ряде других редакций стоит фу ^ «учит(ел)ь». Здесь - исправление по УЖЛ, СИЖ. Искажение из-за близости начертания в одном из своих вариантов. ВНС, СШС предлагают заменить на также возможное, но менее похожее тун @(=ж) «отрок» с незначительно отличающимся значением. ХИС предлагает заменить на чжэнь {{ (в сочетании с цзы А также с близким значением), БЮ предлагает понимать как чжуань в значении «служащий почтовой станции». МУ, ХН (в менее явной форме), ЯК и FR следуют ВНС, хотя ЯК пишут, что следуют СИЖ.

401 По ЯК. МУ, ХН, FR продолжают цитату Мо-цзы до начала следующей цитаты Мо-цзы в конце МЦ 19.6. Аргументы те же, что и в сноске 92.

402 СИЖ предлагает понимать это и следующее далее в тексте вхождение сяо $Ж=Ш) как цзяо А в значении «общаться / сношаться / взаимодействовать» и т.п. В целом, ему следуют МУ, ХН, ЯК. FR в этом месте переводит как «взаимодействие», а вот в следующем ниже - почему-то по-другому, как «противостоять». Между тем сами моисты в МЦ 45.2 дают определение сяо Ш, даже много более уместное по смыслу в контексте обоих этих случае: Ш^Ш^АФ Ш' «сяо - [это] делать(ся) для чего-либо образцом, то, чему сяо - [это] то, что делается) для чего-то образцом. Поэтому [если] совпадает с сяо, то [это] - то-самое; не совпадает с сяо, то [это] - не то. Это - сяо». Обычно сяо в подобном значении переводят как «имитировать / подражать», но в русском у этого больше негативные коннотации неподлинности, мнимости и т.п., тогда как у сяо, как видно из определения, они прямо противоположные. Кроме того, сяо можно делать / быть для кого-то другого, в то время как «имитировать / подражать» можно только относительно себя и без каузации. Поэтому в качестве рабочего перевода я перевожу в обоих случаях это слово как «[брать] пример [с] / [давать] пример [для]». Моист, видимо, говорит здесь не столько о взаимодействии с другими государствами, сколько о том, чтобы им показали правильный пример.

403 УЮЦ замечает, что в ряде редакций «Мо-цзы» этот и предыдущий иероглифы явно ошибочно поменяны местами.

404 По ВНС. Ошибка из-за близости начертания.

405 По БЮ.

406 СИЖ предлагает заменить на да А «большой», по параллелизму с предшествующим и по смыслу. ЧЧИ предлагает добавить перед началом всей синтагмы ШАИА^Ш, ДЙ^АИ «.то государи больших государств порадуются; [если] этим давать пример маленьким государствам.», чему следует JH. УЮЦ указывает, что фраза вполне понятна и логична и без исправлений текста.

407 СИЖ предлагает понимать как гуй §§ «обратиться (к кому-либо)» на основания комментария к ЛШЧЦ. ЦЯС - заменить и Щ «перемещать» на ли ^IJ «получать пользу».

408 По СИЖ. MY, JH, RK и FR следуют.

409 В фотографической репрезентации на CTP (как и во всех старых редакциях «Мо-цзы», по наблюдению УЮЦ) стоит знак чжэн ^ «сражаться (на словах)». В распознанном тексте без указания на замену стоит исправление ВНС на чжэн ^ «сражаться». УЮЦ доказывает, что в древних текстах эти знаки во многом были взаимозаменяемы.

410 ВИЧ предлагает заменить на хоу ^ «толстый / плотный (=большой / великий)», пространно аргументируя, что в древних текстах сюй ff «расставлять по порядку» могло путаться с хоу, а в МЦ есть сочетание хоу ли «великая польза». Ему следуют JH, RK, FR (указывая его ВНС). Мне (и MY) кажется более органичным с точки зрения грамматики вариант ЮЮ, которому следуют СИЖ и УЮЦ: здесь регулярное для данной главы искажение сян ^ «наслаждаться» в сторону сюй.

411 УЮЦ отмечает, что в двух редакциях «Мо-цзы» здесь стоит знак чжи А «останавливаться».

412 Сочетание чжэн и АШ «правильный [и] должный / правильный смысл / нацеливаться прямо на долг» распространено в остальной древнекитайской литературе. Ближний контекст также все равно не образует точного количественного параллелизма. Плюс к этому, если мы оставим здесь разбивку, в первой части необходимо будет восстанавливать местоимение. См. также сноску 428.

413 По СИЖ. По смыслу. Близкие начертания. JH, RK и FR следуют. MY переводит как «встретить».

414 По СШС. Явно пропущенные знаки. По смыслу. MY, JH и RK следуют.

415 В фотографической репрезентации (и ряде других редакций «Мо-цзы») стоит явно ошибочный знак чэнь Е «слуга». В распознанном тексте без указания на замену дано исправление БЮ на цзюй Е «большой». УЮЦ отмечает, что в ряде редакций «Мо-цзы» также стоит цзюй.

416 См. сноску 401.

417 В фотографической репрезентации на CTP стоит правильный знак цзюнь ^ «государь». В распознанном тексте вместо него дан явно неверно распознанный цзюй ® «сидеть».

418 В фотографической репрезентации на CTP (и вообще старых редакциях «Мо-цзы», кроме одной, по наблюдениям БЮ и УЮЦ) иероглиф отсутствует. В распознанном тексте он присутствует без указания на вставку, фактически означая принятие исправления БЮ. JH и RK следуют этому исправлению без специальных указаний.

419 ВНС предлагает поменять местами служебное чжэ А и указательное цы Й так, чтобы цы было прямым дополнением к ча Щ «разбираться». Это не вполне грамматично, потому что ранее стоит модальное кэ А, вводящее пассив, не предполагающий прямого дополнения. Фраза вполне грамматична и так, как она есть: цы указывает на весь предшествующий дискурс, который является иллюстрацией и обоснованием цитаты Мо-цзы, оканчивающейся формальным маркером чжэ. Ср., напр., МЦ 15.5; 37.4.

420 У жу М есть оттенок бедокурства, особенно из-за поломки вещей. В основном это прилагательное употребляется по отношению к мальчикам, хотя и для девочек тоже бывает. См. таксономию значений на «Thesaurus Linguae Sericae». Настоящий перевод - рабочий.

421 Дословное: «как с деланием лошадью мальца» будет совсем не по-русски. MY, RK, FR по смыслу переводят вэй ^ «делать(ся) / быть» как «играть». JH пытается сохранить и изначальный смысл вэй. Я следую JH.

422 У RK «Поднебесная [и] наследственные владетели», у JH то же словосочетание переведено как у нас, но трактуется не как дополнение к «.приносить пользу», а как часть конструкции с «тот, кто»: «если бы были феодальные лорды в мире, которые бы были способны.». При таком переводе субстантиватор чжэ А оказывается лишним, а перед «наследственными владетелями Поднебесной» недостает посессивного

чжи А.

423 Более агрессивные военные теории призывают тут же напасть на такое государство, чтобы восстановить в нем «должное» состояние. См. вступительную статью.

424 «Государство» (го И) в китайской древности как правило воспринималось прежде всего как столичный город со стенами плюс земли вокруг.

425 Слово «падение» (би важное для перевода данного места, СИЖ по данным из остальной древнекитайской литературы предлагает понимать либо как цун сы ^^ «умереть (убить себя) следом (за кем-то)», либо как «внезапно прекратиться». Переводят по-разному. MY как «и зло феодальных лордов убрано» (не очень понятно, что тут имеется в виду), JH - как «чтобы защититься от зла феодальных лордов»

(т.е. сыграть на хорошей защите и тем избежать нападений на себя), ЯК - как «посылания армии против лордов разнообразных государств уже на грани коллапса» (т.е, получается, нападать на уже полумертвых соперников, что весьма странно в общем контексте главы). Эти переводы (кроме, может, МУ) не учитывают притяжательное (по параллелизму с предшествующей фразой) чжи А между би и чжу-хоу ШШ «наследственными владетелями» (перевод ЯК корректен, только если после би поставить субстантиватор чжэ Мне кажется, ключевой момент тут в том, что убирание, защита (которых, кстати, все-таки нет в тексте), посылание армии и т.п. (дословно чжэн ^ «(вести) брань») идет не против «лордов», а против их би. Т.е. нужно расходовать ресурсы и посылать армию, чтобы строить защиту или уничтожать не лордов, а источник, ведущий людей к смерти, влекущей за собой другие смерти! Поэтому мне импонирует (несколько неточный) перевод FR: «и вместо этого использовать ее (армию. - прим. авт.), чтобы облегчить тяготы различных лордов». Я следую FR.

426 Не вполне понятно, кого. Но если брать предшествующий и последующий контекст, то военные силы.

427 Т.е. чтобы использование военной силы соответствовало тому, что мы понимаем под «должным» и «правильным». Этого хотят и «обеляющие нападения» государи из начала МЦ 19.6. Моист делает акцент на необходимости контроля за этим правильным стремлением!

428 МУ, ХН, ЯК, FR все переводят так, что получается, что это «мы» должны быть «обширны сердцем» с народом и «искренны» с войсками. Между тем, по параллелизму с ду и чжэн и «надзирать, чтобы [делать] правильными [и] должными.» и би у куань... синь... можно понять каузативно как «необходимо работать, [чтобы делать] обширными. искренними.». Это и по смыслу лучше вписывается в контекст. Не понятно, к чему тут появляется тема искренности к войскам, а вот тема делания искренними (т.е. достойными доверия) войска фактически раскрывает тему «делания правильным и должным их имени».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.