Научная статья на тему '"МО-ЦЗЫ". ОБ ОБРАЗЦАХ И ПРАВИЛАХ (4). ВОЛЯ НЕБА, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (26). ВОЛЯ НЕБА, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (27). ВОЛЯ НЕБА, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (28). ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ С.Ю. РЫКОВА'

"МО-ЦЗЫ". ОБ ОБРАЗЦАХ И ПРАВИЛАХ (4). ВОЛЯ НЕБА, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (26). ВОЛЯ НЕБА, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (27). ВОЛЯ НЕБА, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (28). ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ С.Ю. РЫКОВА Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
292
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"МО-ЦЗЫ". ОБ ОБРАЗЦАХ И ПРАВИЛАХ (4). ВОЛЯ НЕБА, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (26). ВОЛЯ НЕБА, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (27). ВОЛЯ НЕБА, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (28). ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ С.Ю. РЫКОВА»

Приложение

«МО-ЦЗЫ». ОБ ОБРАЗЦАХ И ПРАВИЛАХ (4). ВОЛЯ НЕБА, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (26). ВОЛЯ НЕБА, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (27). ВОЛЯ НЕБА, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (28).

Перевод и комментарии С.Ю. Рыкова

«Мо-цзы», глава 4

«[Об] образцах [и] правилах»

4.1

[21, 4.1; 22 1 №]2о Ш

тш^хгт^, ящ^т* ^хшыт, мм, 1м]

Ш, [«ШК, Ш^Х, Х^Х, х^тхш

-л }б

[Наш] 7 Учитель Мо-цзы говорил8: «Тем, кто ведет дела в Поднебесной, нельзя не иметь образцов и правил. Тех, кто не имел бы образцов и правил и в своих делах способен бы был достичь завершения, не бывает. Вплоть даже до тех служилых, которые являются полководцами и советниками, все имеют образцы; вплоть даже до тех из [всех] сотен 9 [категорий] ремесленников, которые ведут дела, тоже все имеют образцы. [Все] сотни [категорий] ремесленников делают10 квадратным с помощью наугольника, делают круглым с помощью циркуля, делают прямым с помощью плотничьего шнура, делают [горизонтально] ровным с помощью водного [уровня], делают [вертикально] правильным с помощью подвесной гири. Без [разницы], искусные ремесленники или неискусные ремесленники, все [они] из этих пяти [инструментов] делают [себе] образцы. Искусные способны быть точными с ними, неискусные [же], хотя и не способны быть точными, [если] положатся и обопрутся [на них в том,] чтобы вести дела, все равно [смогут] превзойти себя. Поэтому сотни [категорий] ремесленников в ведении дел все имеют измеренное по образцам11.

4.2

КШ^И, ШМШШ, ]12Мо и ]13[21, 4.2; 22, 4.2]Ш0

ш, ййте-йо П(=Ш)16шшф, т^т,

Ныне большие 18 [пытаются содержать] в порядке Поднебесную, следующие за ними [пытаются содержать] в порядке19 большие государства, но [все они] не имеют измеренного по образцам. То, что они несравнимо [хуже всех] сотен [категорий] ремесленников - [ясно] рассуждено!» [Если] так, то что допустимо считать образцом [содержания] в порядке? Положим, все [брали бы за] образец своих отцов и матерей, - что было бы? Тех, кто является отцами и матерями, в Поднебесной много, а гуманных20 мало, если все [будут брать за] образец своих отцов и матерей, это будет [брать за] образец негуманное. [Взятие за] образец негуманного не может считаться образцом. Положим, все [брали бы за] образец своих учителей, - что было бы? Тех, кто является учителями, в Поднебесной много, а гуманных мало, если все будут [брать за] образец своих учителей, это будет [брать за] образец негуманное. [Взятие за] образец

негуманного не может считаться образцом. Положим, все [брали бы за] образец своих правителей, - что было бы? Тех, кто является правителями, в Поднебесной много, а гуманных мало, если все будут [брать за] образец своих правителей, это будет [брать за] образец негуманное. [Взятие за] образец негуманного не может считаться образцом. Поэтому отцов и матерей, учителей, правителей - никакую из этих трех [категорий] нельзя считать образцом [содержания] в порядке.

[21, 4.3; 22, Ш В21[ Г ] А^ТЙШ«, ЖШШШ^

{ш-[Ж]22, КВД^Щ^Й, йий^о ж&ъш, тшм, -шшъ, ъ^тмм

и А^А^ЙЙМ, Ш^Л^^ШЙ-

[Если] так, то что допустимо24 считать образцом [содержания] в порядке? Поэтому [наш Учитель Мо-цзы] говорил: «Ничто не сравнится [с взятием за] образец Неба25. Поступки Неба обширны и бескорыстны; Им распространяемые [дары] велики26 и непрерывны27; Его ясность28 продолжительна и неослабевающа. Поэтому совершенномудрые цари [брали] Его за образец. Сделав Небо образцом, действия, начинания, целеполагания [они стали] измерять по Небу. [Если нечто было] тем, чего желает Небо, то [они] делали это, [а если нечто было] тем, чего Оно не желает, то останавливались». При таковом [положении дел] Небо есть желающее чего, [испытывающее] неприязнь к чему? Небо необходимо желает, чтобы люди любили друг друга и приносили друг другу пользу, и не желает, чтобы люди [испытывали] неприязнь друг к другу и [совершали] преступления друг над другом. На каком [основании мы29] знаем, что Небо желает, чтобы люди любили друг друга и приносили друг другу пользу, и не желает, чтобы люди [испытывали] неприязнь друг к другу и [совершали] преступления друг над другом? На [основании] того, что Оно любит их, [одинаково] относясь к каждому, и приносит им пользу, [одинаково] относясь к каждому30. На каком [основании мы] знаем, что Небо любит их, [одинаково] относясь к каждому, и приносит им пользу, [одинаково] относясь к каждому? На [основании] того, что Небо обладает ими, [одинаково] относясь к каждому, и питает их31, [одинаково] относясь к каждому.

А^ЙЙМЙ? ЙВ= ГЙАЙА#, ^АША#, АМ^о ] {0}-[В]33:

Л^ШШЙо {] }

Вот, в Поднебесной, без [разницы], большие или малые государства, все - подвластные территории 35 Неба. Люди, без [разницы], молодые или старые, значительные 36 или незначительные, все - слуги Неба. Это [мы знаем] из [того, что нет] никого, кто37 бы не снабжал едой быков и баранов, и [не] откармливал бы собак и свиней, [не] делал бы из чистых38 [ингредиентов] сосудов с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы с уважением послужить Небу. Не означает ли это, что Небо обладает ими, [одинаково] относясь к каждому, и питает их, [одинаково] относясь к каждому? Ведь если Небо обладает [ими] и питает их, [одинаково] относясь к каждому, как из [этого в принципе можно] объяснять, что [Оно] не желает, чтобы люди любили друг друга и приносили друг другу пользу? Поэтому говорят39: «Любящих людей и приносящих пользу людям - Небо необходимо [пошлет]40 им счастье41; [испытывающих] неприязнь к людям и [совершающих] преступления над людьми - Небо необходимо [пошлет] на них несчастье». [Еще] говорят42: «Тот, кто убил невинного, из-за этого получит осуждение43 [Неба]». Ведь как [еще] объяснить [то, что] люди совершают убийства друг друга, а Небо

4.3

4.4

посылает44 [им] несчастья? Из-за этого [мы] знаем, что Небо желает, чтобы люди любили друг друга и приносили друг другу пользу, и не желает, чтобы они [испытывали] неприязнь друг к другу и [совершали] преступления друг над другом.

4.5

[21, 4.5; 22, 4.4

{о }-[, тш-кш ЙАШ^, шшажшш, шшш^То шм^шт

Совершенномудрые цари древности Юй, Тан, Вэнь, У47 [одинаково] любили каждого из [всех] сотен48 фамилий Поднебесной, вели [их] к почитанию Неба и служению духам, пользы людям от них [было] много, поэтому Небо [послало] им счастье, сделало так, чтобы [они] установились в качестве Сынов Неба, [а] наследственные владетели Поднебесной все [были их] гостями и служили им. Злодейские цари Цзе, Чжоу, Ю, Ли49 [испытывали одинаковую] неприязнь к каждому из [всех] сотен фамилий Поднебесной, вели [их] к поношению Неба и оскорблению духов, преступлений над людьми от них было много, поэтому Небо [послало] им несчастья, сделало так, чтобы [они] потом потеряли [наследственные] дома своих государств50, телом умерли и стали презираемы в Поднебесной. Сыновья и внуки последующих поколений злословили их, вплоть до нынешнего [времени], непрерывно. Поэтому те, кто делал нехорошее, и тем получил несчастья - это Цзе, Чжоу, Ю, Ли. Те, кто любил людей, приносил пользую людям и тем получил счастье - это Юй, Тан, Вэнь, У. [Получается,] те, кто любил людей, приносил пользу людям и тем получил счастье, - имеются51; те, кто [испытывал] неприязнь к людям, [совершал] преступления над людьми и тем получил несчастья, - также имеются.

«Мо-цзы», глава 26

[АША]

«Воля Неба, верхняя [часть]»

26.1

[21, 26.1; 22,

¿о ттшчшшш, тштю^оЖшткштпм,штш,шв: г^» жтчт? штм««, яшм^? \ в[ им

Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «Ныне служилые и благородные мужи Поднебесной знают малое, но не знают большого. На [основании] чего [я] знаю это? На [основании] того, как [некоторые] из них проживают в домах, [я] знаю это. Если [человек], проживая в доме, получает обвинение [в чем-либо] от главы дома, все равно [у него] будет место в соседнем доме, [чтобы] скрыться и убежать от него. При таковом [положении дел все равно] родные и родичи, старшие и младшие братья, близкие и дальние59 знакомые совместно будут предупреждать и предостерегать друг друга, все говоря: "[Ты] не можешь не быть осторожным! [Ты] не можешь не быть внимательным! Где [это видано], чтобы [кто-либо] мог стремиться60 к тому, чтобы, проживая в доме, получить обвинение от главы дома!?" Не только с проживающими в доме [дело] является таковым, даже с проживающими в государстве [дело] тоже таково. [Если человек], проживая в государстве, получает обвинение [в чем-либо] от правителя государства, все равно у него будет

место в соседнем государстве, [чтобы] скрыться и убежать от него. При таковом [положении дела все равно] родные и родичи, старшие и младшие братья, близкие и дальние61 знакомые совместно будут предупреждать и предостерегать друг друга, все говоря: "[Ты] не можешь не быть осторожным! [Ты] не можешь не быть внимательным! Кто подлинно может стремиться62 к [тому], чтобы, проживая в государстве, получить обвинение от правителя государства!?" Эти [люди] - те, кто имеют место, [чтобы] скрыться и убежать от них, и все равно их уважительное предостережение друг друга так велико! Разве не тем ли более допустимо, чтобы у тех, кто не имеет места, [чтобы] скрыться и убежать, предупреждения и предостережения друг друга были еще более великими?! Кроме того, среди поговорок есть одна, гласящая: "Среди бела-то63 дня, получить-то обвинение! Где [можно] будет скрыться и убежать от него?" [То есть в ней64 ] говорится: "не будет места, [чтобы] скрыться и убежать от него". Ведь для Неба не может быть65 рощ и долин укрытых и неслышных, не имеющих людей - [Его] ясное [видение] необходимо увидит их. [И] при таковом [положении дел] отношение к Небу служилых и благородных мужей [таково, что] внезапно [они почему-то] не осознают, что о [Нем тоже нужно] предупреждать и предостерегать друг друга. Это - то, на [основании] чего я знаю, что служилые и благородные мужи Поднебесной знают малое, но не знают большого».

26.2

[21, 26.2; 22, ^«Ш^ЙоШО^Т^ШШ^»«, ШШЛ

гатетш вп ¡ттяшт^, шштж-, ^штш, тштш-, ^ттт, «мми

[Если] так, то поистине чего Небо желает и к чему [испытывает] неприязнь? Небо желает71 [свершения]72 должного73 и [испытывает] неприязнь к [свершению] не-должного. [Если] так, то [если мы] ведем [все] сотни фамилий Поднебесной к тому, чтобы вести дела в [сторону свершения] должного, то [это] значит, что мы как раз делаем то, чего желает Небо. [Если] мы делаем то, чего желает Небо, Небо тоже [будет] делать то, чего желаем мы. [Если] так, то чего мы желаем, к чему [испытываем] неприязнь? Мы желаем счастья и преуспеяния, а [испытываем] неприязнь к несчастьям и напастям. Если мы не делаем того, чего желает Небо, а делаем то, чего не желает Небо, [если] так, то мы ведем [все] сотни фамилий Поднебесной к тому, чтобы вести дела, [впутывающие их в самую] середину несчастий и напастей. [Если] так, то, на [основании] чего [мы можем] знать, что Небо желает [свершения] должного и [испытывает] неприязнь к [свершению] недолжного? [Наш Учитель Мо-цзы] говорил: «[Если] в Поднебесной 74 есть должное, то [она] живет, [если] нет должного, то умирает, [если] есть должное, то [она] богатеет, [если] нет должного, то беднеет; [если] есть должное, то [она пребывает] в порядке, [если] нет должного, то [пребывает] в беспорядке. [Если] так, то Небо желает ей жизни и [испытывает] неприязнь от ее смерти, желает ей богатства и [испытывает] неприязнь от ее бедности, желает ее порядка и [испытывает] неприязнь от ее беспорядка. Это - то, на [основании] чего я знаю, что Небо желает [свершения] должного и [испытывает] неприязнь к [свершению] недолжного75».

26.3

[21, 26.3; 22, 26.3] 076 [ Г ] ^Ш^АЩХП

^#ж(=ш77атм, ±тшш, 78атм, ^тшхш.

(=т)80атм, )81атм, т

т. тш^ АА^ ]82±^ шл, л^шшл^, ^ТН«»

й, ттш^шш, т^ш^о

[Наш Учитель Мо-цзы] говорил: «Кроме того, ведь должное - это управляемое88. Нет управления верхами из низов, необходимо управление низами из верхов. По этой причине простым людям, [даже] ведущим дела, напрягая [все] силы, еще [никогда] не получалось 89 совершать управление по собственному произволению, имелись служилые, [чтобы] управлять ими; служилым, [даже] ведущим дела, напрягая [все] силы, еще [никогда] не получалось совершать управление по собственному произволению, имелись полководцы и большие мужи, [чтобы] управлять ими; полководцам и большим мужам, [даже] ведущим дела, напрягая [все] силы, еще [никогда] не получалось совершать управление по собственному произволению, имелись три князя90 и наследственные владетели, [чтобы] управлять ими; трем князьям и наследственным, владетелям, [даже] прислушивавшимся [к делам управления и] упорядочения, напрягая [все] силы, еще [никогда] не получалось совершать управление по собственному произволению, имелся Сын Неба, [чтобы] управлять ими; Сыну Неба еще [никогда] не получалось совершать управление по собственному произволению, имелось Небо, [чтобы] управлять им. [То, что] Сын Неба совершает управление над тремя князьями, наследственными владетелями, полководцами, большими мужами, служилыми, простым народом, - служилые и благородные мужи Поднебесной основательно и ясно знают это. [А то, что] Небо совершает управление над Сыном Неба, - [всем] сотням фамилий Поднебесной [почему-то] еще не получается это ясно познать. Поэтому древние совершенномудрые цари трех династий: Юй, Тан, Вэнь и У желали ясно объяснить [всем] сотням фамилий Поднебесной, что Небо совершает управление над Сыном Неба, поэтому [не было] никого, кто бы не снабжал едой быков и баранов, и [не] откармливал бы собак и свиней, [не] делал бы из чистых [ингредиентов] сосудов с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы приносить мирные и остальные жертвы91 Верховному Владыке92, духам и божествам93, и искать вымолить счастья у Неба. Я94 еще [никогда] не слышал о том, чтобы Небо искало вымолить счастья у Сына Неба. [Это] то, на [основании] чего я знаю о том, что Небо совершает управление над Сыном Неба».

26.4

[21, 26.4; 22, 26.4] [ Г]95ЙА^#, АТ^МЙ, АТ¿ШШШ, Ш Ш ^ [Ш9бЖ

и ]"[21, 26.5ШМШ

АТ, шжшш, ШАГ, ш^т^, ]0 ] 1оош>ш«мш

П ФШЖ, ТША, ЖАМВ-.

«й, шт, «Ш^о \ ш

ш^тжт, гш^и ]0 [] ]103

«Поэтому Сын Неба - [это некто] крайне значительный в Поднебесной, [некто] крайне богатый в Поднебесной. Поэтому те, кто желают богатства и значительности, соответствуют замыслам104 Неба и не могут не быть послушными [ему]; те, кто послушны замыслам Неба, каждый [одинаково] любят друг друга, при сношениях приносят пользу друг другу, [и] необходимо получают награду. Те, кто противятся105 замыслам Неба, избирательно [испытывают] друг к другу неприязнь, при сношениях [совершают] преступления друг над другом, [и] необходимо получают наказание». [Если] так, то кто из таких был послушен замыслам Неба и получил награду? Кто противился замыслам Неба и получил наказание? Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «Древние совершенномудрые цари трех династий: Юй, Тан, Вэнь, У, они - те, кто были послушны замыслам Неба и получили награду. Древние злодейские цари трех династий: Цзе, Чжоу, Ю, Ли, они - те, кто противился замыслам Неба и получили наказание». [Если] так, то Юй, Тан, Вэнь, У, они получили награду - из-за чего? Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «[В] своих делах106 [они] наверху почитали Небо, посредине служили духам и божествам, внизу любили людей. Поэтому замысел Неба [о них] гласил: "Эти [люди] тех, кого Я люблю, любят их,

[одинаково] относясь к каждому; тем, кому Я приношу пользу, приносят им пользу, [одинаково] относясь к каждому. [Что касается] любви к людям, эти [люди] сделались в ней широки; [что касается] принесения пользы людям, эти [люди] сделались в ней велики". Поэтому [Небо] сделало так, чтобы [они] по значительности стали Сынами Неба, по богатству обладали [всей] Поднебесной, [чтобы] сыновья и внуки [всей] тьмы поколений передавали и величали их хорошие [дела], во [все] стороны распространяя [эту славу] на [всю] Поднебесную, [чтобы] вплоть до нынешнего [времени] величали их, называя их "совершенномудрыми царями"». [Если] так, то Цзе, Чжоу, Ю, Ли, они получили наказание - из-за чего? Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «[В] своих делах [они] наверху поносили Небо, посредине поносили духов, внизу [совершали] преступление над людьми. Поэтому замысел Неба [о них] гласил: "Эти [люди] к тем, кого Я люблю, [испытывают] неприязнь, избирательно относясь к ним; над теми, кому Я приношу пользу, [совершают] преступления при сношениях с ними. [Что касается] неприязни к людям, эти [люди] делали ее широкой; [что касается] преступлений над людьми, эти [люди] делали их великими". Поэтому [Небо] сделало так, чтобы [им] не получилось [дожить] до конца своего естественного срока жизни107, чтобы [они] не пережили свое поколение, чтобы вплоть до нынешнего [времени] злословили их, называя их "злодейскими царями"».

26.5

[21, 26.6; 22, 1Щ№nЖmШЩZ^ &ЖМ

[Если] так, то на [основании] чего [мы] знаем о любви Неба к [всем] сотням фамилий Поднебесной? На [основании того, что] Оно ясно [видит всё] о них, [одинаково] относясь к каждому. На [основании] чего [мы] знаем [о том, что Оно] ясно [видит всё] о них, [одинаково] относясь к каждому? На [основании того, что] Оно обладает ими, [одинаково] относясь к каждому. На [основании] чего [мы] знаем, [что] Оно обладает ими, [одинаково] относясь к каждому? На [основании того, что] Оно питается от них, [одинаково] относясь к каждому. На [основании] чего [мы] знаем, [что] Оно питается от них, [одинаково] относясь к каждому? [Слова нашего Учителя Мо-цзы] гласят: «Внутри [всех] четырех морей, среди народа, питающегося зерновыми, [нет] никого, кто бы не снабжал едой быков и баранов, и [не] откармливал бы собак и свиней, [не] делал бы из чистых [ингредиентов] сосудов с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы приносить мирные и остальные жертвы Верховному Владыке, духам и божествам. Небо обладает подвластной территорией и людьми, к чему [Ему] не любить их? Кроме того, мы110 говорим, [что] тот, кто убьет одного невинного, необходимо будет иметь одно осуждение [Неба]. Тот, кто убивает невинного, - [это] кто? Человек же! Тот, кто подвергает его осуждению, - [это] кто? Небо же! Если считать Небо не любящим [все] сотни фамилий Поднебесной, то по какой причине люди с другими людьми убивают друг друга, а Небо дает им осуждение? Это - то, на [основании] чего я знаю о любви Неба ко [всем] сотням фамилий Поднебесной».

26.6

[21, 26.7; 22, 26.6][ □ ]Ш 113Й Ш\ и4Ж^

ш#}-1Ж111бМо тшжш, мхшф ж, тшт, шшж, - Ф^шж, Т^ЖАо н

«Послушание замыслам Неба - [это] управление с помощью должного. Противление замыслам Неба - [это] управление с помощью силы». [Если] так, [то] управление с помощью должного -[это] будет как?! Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «[При таких людях118], проживая в большом государстве, не нападают на малые государства, проживая в большом [наследственном] доме, не захватывают малые [наследственные] дома; те, кто сильны, не угнетают слабых, те, кто значительны, не относятся с презрением к незначительным, те, кто хитры, не обманывают глупых. Эти [люди] наверху приносят пользу Небу, посредине приносят пользу духам, [а] внизу приносят пользу людям; [При этих] трех [типах] пользы не было119 ничего, чему бы не приносилась польза, поэтому [люди]120 подобрали прекраснейшие имена в Поднебесной и применили121 их [к ним]122, назвав их "совершенномудрыми царями". Управляющие же с помощью силы различаются с ними - в речах [они] отрицают их, в поступках противны им, похожи на мчащихся, повернувшись спиной. [При них,] проживая в большом государстве, нападают на малые государства, проживая в большом [наследственном] доме, захватывают малые [наследственные] дома; те, кто сильны, угнетают слабых, те, кто значительны, относятся с презрением к незначительным, те, кто хитры, обманывают глупых. Эти [люди] наверху не приносят пользу Небу, посредине не приносят пользу духам, [а] внизу - не приносят пользу людям; [При этих] трех [типах] не принесения пользы не было ничего, чему бы приносилась польза, поэтому [люди]123 подобрали неприятнейшие имена в Поднебесной и применили их [к ним]124, назвав их "злодейскими царями"».

26.7

[21, 26.8; 22, 26.7]^®^ = 0: Г^АШ, WmШAZШ, l25KAZ^Ш,

Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «Я имею волю Неба. [Это] подобно и сравнимо с имением циркуля колесным мастером [или] имением наугольника плотником. Колесные мастера и плотники держат свои циркули и наугольники, чтобы измерять квадратное и круглое в Поднебесной. [Они] говорят: «То, что совпадает, - то [самое]128; то, что не совпадает, - не то». Ныне писания служилых и благородных мужей Поднебесной невозможно погрузить во все [повозки Поднебесной, их] речи и толкования невозможно исчерпывающе исчислить, наверху [они] объясняют [свои доктрины] наследственным владетелям, внизу объясняют [их] выдающимся служилым, [но если брать] их отношение к гуманному и должному, то [они] - друг от друга очень далеко. На [основании] чего [я] знаю это? Говорю: я получил яснейший образец в Поднебесной для измерения этого».

«Мо-цзы», глава 27

[АШФ]

«Воля Неба, средняя [часть]»

27.1

[21, 27.1; 22, 27.1] ^Ш^^В: ,

Ш-Ж]129Жо □ ]130ЙВ[: Г]] ]131ШЩМЖ? {] жт? Н133: ШМ, #№о 134М№«^[^]135#№? 0136: АТММШ, «МОП, ^

и гвдла«? Н141=

Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «Ныне, [если говорить о] тех из благородных мужей Поднебесной, кто желает делать гуманное и должное, то [они] не могут не разбираться в том, из

чего происходит [всякое] должное». Поскольку [он] сказал: «Нельзя не разбираться в том, из чего происходит [всякое] должное», - если так, то из чего происходит [всякое] должное? [Наш] Учитель Мо-цзы сказал: «Должное происходит не из глупого и незначительного; [оно] необходимо происходит от значительного и разумного144. На [основании] чего [я] знаю, что [всякое] должное происходит не из глупого и незначительного, а необходимо происходит от значительного и разумного? Говорю: должное - это хорошо управляемое. На [основании] чего [я] знаю, что должное - это хорошо управляемое? Говорю: если в Поднебесной имеется должное, то [она пребывает] в порядке, а [если] нет должного, то [она оказывается] в беспорядке. Из -за этого [я] знаю, что должное - [это] хорошо управляемое 145 . Ведь очевидно, что у глупого и незначительного не получается управлять значительным и разумным. Только если [некто является] значительным и разумным, [у него] получается совершать управление глупым и незначительным. Это - то, на [основании] чего я знаю, что должное происходит не из глупого и незначительного, но необходимо происходит от значительного и разумного». Если так, то кто является значительным, кто является разумным? [Наш Учитель Мо-цзы] сказал: «Небо является значительным, Небо является разумным - и только [Оно]!146 Если так, то [всякое] должное, как следствие, происходит от Неба».

27.2

[21, 27.2; 22, 27.2]-фАТ^А0:ГаН1ШАта*[^]147Ж,Ж^*та 148АА, Ш (=Ш149Шп^о ^АЙА^ЙЯЮАТ^о ] ТМТ0: 150

#о хм^ш шиАвдтеш)151 [] 0= ГВД«А, ш

^Т±о \ 0154: А«, А»

ШВЙ. 156

Ныне люди в Поднебесной говорят: «Положим, если [говорить о том], что Сын Неба значительнее, чем наследственные владетели, и что наследственные владетели значительнее, чем большие мужи - [мы] четко и ясно осознаём это. Но нам пока еще не понятно, что Небо значительнее и разумнее Сына Неба». [Наш] Учитель Мо-цзы говорил: «То, на [основании] чего я знаю, что Небо значительнее и разумнее Сына Неба, - имеется». Говорится: «[Когда] Сын Неба делает [что-либо] хорошее, Небо способно вознаградить его; [когда] Сын Неба делает [что -либо] плохое, Небо способно наказать его». [Когда] Сын Неба имеет болезни, горести, несчастья или напасти, [ему] необходимо поститься, воздерживаться, мыть голову и тело, делать из чистых [ингредиентов] сосуды с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы принести мирные и остальные жертвы Небу и духам157, и тогда Небо способно избавить его, устранив их. [Это] так, но я пока еще не слышал, чтобы Небо молилось о счастье Сыну Неба. Это - то, на [основании] чего я знаю, что Небо значительнее и разумнее Сына Неба. Но только на этом [обоснование] не останавливается. Я также знаю об этом из повествования158 писания прежних царей "Наставлений о Небесной ясности и неустанности"159, [если там] говорится: "Ясновидно и прозорливо есть лишь Небо, присматривающее за землями правителей внизу", то эта [речь] как раз толкует о том, что Небо значительнее и разумнее, чем Сын Неба. [Но] непонятно, есть ли также что-нибудь значительнее и разумнее, чем Небо? Говорится: Небо является значительным, Небо является разумным - и только [Оно]! Если так, то [всякое] должное, как следствие, происходит от Неба».

27.3

[21, 27.3; 22, 27.3]^Й^М^0= ГФАТ^^, ФММШОй, ^

^¿Л'ьтш, т^жш, шшт, &

ШШ^АУ, МШШЙ, Ж^п, ШШт,

По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил: «Ныне, [если] благородные мужи Поднебесной внутри [себя] объективно желают идти по [правильному] Пути, приносить пользу людям и в корне разобраться в корнях гуманного и должного, к замыслам Неба [они] не могут не относиться со вниманием». Поскольку [наш Учитель Мо-цзы] считает замыслы Неба тем, к чему невозможно не относиться со вниманием, и только, - [если] так, то [резонно спросить,] чего желают и к чему [питают] отвращение замыслы Неба? [Наш] Учитель Мо-цзы говорил: «Замыслы Неба состоят в том, чтобы не желать, чтобы большие государства нападали на малые государства, чтобы большие [наследственные] дома приносили беспорядки в малые [наследственные] дома, чтобы сильные угнетали слабых, чтобы многие злодействовали [над] немногими, чтобы хитрые обманывали глупых и чтобы значительные относились с презрением к незначительным. Это то, чего Небо не желает. Но только на этом [Его замыслы] не останавливаются171. [Оно] желает, чтобы люди, у которых есть сила, трудились друг для друга, чтобы те, кто владеет Путем, обучали друг друга, и чтобы те, у кого есть богатство, делились друг с другом. [Оно] также желает, чтобы верхи усердно прислушивались [к делам управления и] упорядочения и чтобы низы усердно вели [свои] дела. [Если] верхи будут усердно прислушиваться [к делам управления и] упорядочения, то [наследственные] дома государств будут в порядке. [Если] низы будут усердно вести дела, то ресурсов для потребления будет достаточно. Если в [наследственных] домах государств [будет] порядок и ресурсов для потребления [будет] достаточно, то [для] внутренних [нужд] будет то, из [чего] делать из чистых [ингредиентов] сосуды с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы приносить мирные и остальные жертвы Небу и духам, а [для] внешних [нужд] будет то, из [чего] делать кольца, диски, жемчуг и нефриты, чтобы дарить их в качестве дипломатических подарков соседям со [всех] четырех [сторон света]. Обида наследственных владетелей не возрастет [на эту страну или дом], и [вдоль его] окраин и границ не возникнет вооруженных и одетых в [броневые] панцири [людей]. Если внутри будет чем накормить голодных, [обеспечить] перерыв утружденным, поддерживать и воспитывать [всю] тьму своего народа, тогда правители будут добры, а слуги преданны, отцы и старшие братья ласковы, а сыновья и младшие братья почтительны. Поэтому, лишь [когда] не будет никого, кто бы не [имел] ясность относительно послушания замыслам Неба 172 , уважал бы его и распространял на Поднебесную, тогда законодательство и управление будут в порядке, [вся] тьма народа будет в гармонии, [наследственные] дома государств богаты, а ресурсы для потребления достаточны. [Все] сотни фамилий получат теплую одежду, сытную еду, будут жить в удобстве и покое и без печалей». По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил: «Ныне, [если] благородные мужи Поднебесной объективно желают идти по [правильному] Пути, приносить пользу людям и в корне разобраться в корнях гуманного и должного, к замыслам Неба [они] не могут не относиться со вниманием».

27.4

Ф^шанмшфн, шхшт

ШШМШЙо АА^АТЙ, немйо АН[М>Л1771£ФН, ШАШЖ«, МИЙМ^о Ж^ра^

н179: «[Ш]18отто Ш^^ра^Ш, ^АТ^Ж^Ш

ттшкшт, а«, А«, т'ш&тщт^

Мо {] } 182[21, 27.5]183^й^М^Н: ГФАТ^^, ]

и ]

Кроме того, ведь [если говорить об] обладании Сына Неба Поднебесной - [то наш Учитель Мо-цзы находил] ему подобие [и говорил, что оно] ничем не отличается от обладания правителя государства или наследственного владетеля внутри четырех границ [своего владения]. Вот -обладание правителя государства или наследственного владетеля внутри четырех границ [своего владения]: ведь разве пожелает [он], чтобы [в его собственном] государстве слуги и [вся] тьма народу делали что-либо неполезное друг другу?! Вот, если [некто], проживая в большом государстве, нападает на малые государства, или [некто], проживая в большом [наследственном] доме, вносит беспорядок в малые [наследственные] дома, желая этим снискать награду и похвалу [от вышестоящего правителя185], награды и похвалы в конце концов не смогут быть получены, [но, более того], [к нему] необходимо придут кары и наказания. Но ведь обладание Неба Поднебесной не будет сильно отличаться от этого. Вот, если [некто,] проживая в большом государстве, нападает на малые государства, или [некто,] проживая в большом городе, [идет] покорять малые города, желая этим снискать счастье и преуспеяние от Неба, счастье и преуспеяние в конце концов не смогут быть получены, [но, более того], [к нему] необходимо придут несчастья и напасти. Так, если иметь то, чтобы не делать то, чего Небо желает, но делать то, чего Небо не желает, тогда очевидно, что Небо также не сделает то, чего люди желают, но сделает то, чего они не желают. Чего люди не желают? Скажут: «Болезней, недугов, несчастий и напастей». Это значит, что если [некто] сам не делает то, что желает Небо, а делает то, чего не желает Небо, то [он] будет вести [всю] тьму народа Поднебесной к тому, чтобы вести дела, [впутывающие их в самую] середину несчастий и напастей. Поэтому в древности совершенно -мудрые цари ясно знали, за что [наделяют] счастьем Небо и духи, и избегали того, к чему Небо и духи [испытывают] отвращение, чтобы снискать расцвета пользы в Поднебесной и устранения вреда в Поднебесной. Из-за этого сдержанным было то, как Небо создавало тепло и холод, налаженными - четыре времени [года], своевременными - инь и ян186, дождь и росу; [все] пять [типов] злаков созревали, [все] шесть [типов] домашних животных производились, болезни же, стихийные бедствия, жестокие эпидемии и катастрофический голод не приходили. По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы [и] говорил: «Ныне, [если] благородные мужи Поднебесной внутри [себя] объективно желают идти по [правильному] Пути, приносить пользу людям и в корне разобраться в корнях гуманного и должного, к замыслам Неба [они] не могут не относиться со вниманием».

27.5

[22, 0: [

ттмт^190, шхтш^ш

гш^шит^вдАи ]йо и ]191

Кроме того, ведь в Поднебесной, как видно, есть те, кто негуманен и [тем самым]192 осуждаем [Небом]. [Наш Учитель Мо-цзы] говорил: «Положим, если сын не служит отцу, младший брат не служит старшему брату, слуга не служит правителю, поэтому благородные мужи Поднебесной дружно назовут их "теми, кто осуждаем [Небом]". [И] вот, ведь [очевидно], что Небо любит Поднебесную, [одинаково] относясь к каждому в ней, вызывает и производит [всю] тьму вещей ради их пользы. Если бы кончик волоска не был тем, что сделало Небо, а народ при получении [его смог бы] извлечь из него пользу, то можно было бы сказать, что это не так193. [Это] так, [но при этом] ведь одно только Небо не имеет воздаяния194 [благодарностью], а [люди даже] не осознают, что это - делать негуманное и [тем самым]195 осуждаемое [Небом]196. Это - то, что я называю "благородным мужам ясно мелкое, но не ясно большое"».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27.6

[21, 27.6; 22, 27.60= [ Г] Ш}197Ш=М)198^0ЯЖМ>

А, тящт&т^, ж^ш, т«{Г и ]0 фаажатшй^, м(=т) 202тж№т^, 20з#А^^№] 204,

АМ ]о [] ]206

Кроме того, имеется то, на основании чего мы знаем, что любовь к народу у Неба велика. [Наш Учитель Мо-цзы] говорил: «[Небо] создало207, распределив208 [по разрядам], солнце, луну, звезды и [другие] небесные тела, чтобы свечением указывать им путь. [Оно] создало, распорядившись209 [по срокам] четырьмя временами [года]: весной, осенью, зимой и летом, чтобы обозначить для них основные рамки [деятельности]. [Оно] ниспосылает, роняя, снег, мороз, дождь и росу, чтобы выращивать и производить [все] пять [типов] зерен, коноплю и шелк, делает так, чтобы народ, получив их, извлекал из них пользу как из ресурсов210. [Оно] создало, расставив211 [по местам], горы и реки, ущелья и долины, раздает, рассеивая [повсюду все] сотни [типов] служений, чтобы присматривать и надзирать за тем, кто из людей был хорошим, а кто нет. [Оно] создало царей, князей, [наследственных] владетелей и предводителей, делает так, чтобы они вознаграждали достойных и наказывали злодеев, собирали сборы с металла, дерева, птиц и зверей, вели дела по выращиванию [всех] пяти [типов] зерен, конопли и шелка, чтобы сделать ресурсы для еды и одежды у народа. От древности и вплоть до нынешнего [времени] никогда не было такого, чтобы не было этого. Вот, [например, пусть у нас] здесь есть человек, [который] с радостью так любит своего сына и напрягает силы, работая в одиночку, чтобы принести ему пользу. [И вот,] его сын вырастает, но не собирается воздать [благодарность] отцу. Поэтому благородные мужи Поднебесной дружно назовут его "негуманным и [тем самым]212 осуждаемым [Небом]". [И] вот, ведь [очевидно], что Небо любит Поднебесную, [одинаково] относясь к каждому в ней, вызывает и производит [всю] тьму вещей ради их пользы. Если бы кончик волоска не был тем, что сделало Небо, а народ при получении [его смог бы] извлечь из него пользу, то можно было бы сказать, что это не так213. [Это] так, [но при этом] ведь одно только Небо не имеет воздаяния214 [благодарностью], а [люди даже] не осознают, что это - делать негуманное и [тем самым]215 осуждаемое [Небом]. Это - то, что я называю "благородным мужам ясно мелкое, но не ясно большое"».

27.7

[21, 27.7; 22, [ Й]216^ 0= [

и ]217[#]218«#шт? 0: А^о 0: А^о ^А^йй^Ж,

Кроме того, то, на [основании] чего мы знаем о том, что любовь к народу у Неба велика, только на этом не останавливается. Говорят220: «Тот, кто убил невинного, - Небо подвергнет [его] осуждению». Тот, кто убивает невинного, - [это] кто? Скажут221: "Человек". Тот, кто подвергает его осуждению, - [это] кто? Скажут222: "Небо". Если Небо не велико в любви к народу, то как же [еще можно] объяснить, что человек убивает невинного, а Небо подвергает его осуждению?! Это - то, на основании чего я знаю о том, что любовь к народу у Неба велика».

27.8

[22, 0: [ Г1ЙАЙА, «А^Й, #А

ШАША] 224 ' ЙА^Й, 225[21, 27.8]АЙАЙА,

т^м, 022б= ^Н^жа, тштхшшо шштхттт

*? 0227: птш, м.%, ШАнта^н, [Ш] 228АЖ«ФЖ, ШШ,

Т»А, ПА

ти ]о«АТ«^т^й,0229: [ ГШГЙ, м, ЙАЙА, «А^Й,

йо □ Ш^Ш^., ШшШШт* 0: 230[

□ НШШАЙАЙА, «А^Й, [ Ж£Н: МВД

А^, МАТ, ^«МФ^Жо ШАШАМА, «А^Й, Й^ШШШБММ

£ПЙ]231о [21,27.9;22,27.8В]АШАША,ЯА^Й,#А^М#тт? 0232: ^Ш^ХШХШ

шммшш'! в233: шт, те«« шхттжш, шхшт

ШШо Н235 = [ П□ [ []А«[] ]

¿^¿Н: шймшш-ГШ] 236 , мж&пшчЕ, лн= #*(=

Кроме того, то, на [основании] чего мы знаем, что любовь Неба к людям велика, только на этом не останавливается. [Наш Учитель Мо-цзы] говорил: «Те, кто, любя людей и принося пользу людям, [были] послушны замыслам Неба и получали награду от Неба, - имеются. Те, кто, [испытывая] отвращение к людям и [совершая] преступления [по отношению] к людям, противились замыслам Неба и получали наказание от Неба, - также имеются. Те, кто, любя людей и принося пользу людям, [были] послушны замыслам Неба и получали награду от Неба, -[это] кто? Говорю: это те, кто сравнимы с241 совершенномудрыми царями трех династий древности: Яо, Шунем242, Юем, Таном, Вэнем и У. Яо, Шунь, Юй, Тан, Вэнь и У в какую сторону вели дела? Говорю: [совершенномудрые цари древности] вели дела [в сторону одинакового отношения] к каждому, не вели дела [в сторону] избирательности. При [одинаковом отношении] к каждому, проживая в большом государстве, не нападают на малые государства, проживая в большом [наследственном] доме, не вносят беспорядок в малые [наследственные] дома; сильные не угнетают слабых, многие не злодействуют над немногими, хитрые не обманывают глупых, значительные не относятся с презрением к незначительным. Если рассматривать их дела, то наверху [они] приносили пользу Небу, посредине приносили пользу духам, а внизу - приносили пользу людям. [При этих] трех [типах] пользы не было ничего, чему бы не приносилась польза. Это называлось "Небесной благодатью". [Люди] 243 накопили и собрали прекраснейшие имена в Поднебесной и применили их к ним, говоря: "Они - гуманные, делающие должное, любящие людей, приносящие пользу людям, послушные замыслам Неба - те, кто получает награду от Неба". [Но свидетельства] не останавливаются только на этом. [Они] записали [их дела] 244 на бамбуке и шелке, выгравировали на металле и камне, вырезали на блюдах и чашах, передавали и оставляли сынам и внукам последующих поколений. Скажут: "Чего ради это делать?" Ради того же, чтобы помнили, что любящие людей, приносящие пользу людям, послушные замыслам Неба - те, кто получит награду от Неба». Повествование об этом в "Достославен есть..."245 гласит: "[Верховный] Владыка сказал царю Вэню: '[Я] благоволю [тому, что ты] преисполнился246 ясной благодати; [ты] не кричишь [и] не [меняешься] лицом, не выдвигаешь [народ] Ся на переворот, [самовольно] не помнишь [прошлого 247 ], не знаешь [настоящего, а лишь] послушен установлениям [Верховного] Владыки'". [Это] значит, что [Верховный] Владыка одобрил его послушание [своим] законам и правилам, поэтому взял Инь и наградил его ею, сделал так, чтобы по значительности [он] стал Сыном Неба, по богатству обладал [всей] Поднебесной, [чтобы его] имя прославлялось вплоть до нынешнего [времени], непрерывно. Поэтому-то о тех, кто, любя людей, принося пользу людям, [будучи] послушны замыслам Неба, получили награду от Неба, [я] и знаю, поскольку могу получить [доступ к свидетельствам248 их жизни]. Те, кто, [испытывая] отвращение к людям и [совершая] преступления [по отношению] к людям, противились замыслам Неба и получали наказание от Неба, - [это] кто? Говорю: это - те, кто сравнимы со249 злодейскими царями трех династий древности: Цзе, Чжоу, Ю и Ли. Цзе, Чжоу, Ю и Ли в какую сторону вели дела? Говорю: [злодейские цари древности] вели дела [в сторону] избирательности, не вели дела [в сторону одинакового отношения] к каждому. При избирательности, проживая в большом государстве, нападают на малые государства, проживая в большом [наследственном] доме, вносят беспорядок в малые [наследственные] дома; сильные угнетают слабых, многие

злодействуют над немногими, хитрые обманывают глупых, значительные относятся с презрением к незначительным. Если рассматривать их дела, то наверху [они] не приносили пользу Небу, посредине не приносили пользу духам, а внизу - не приносили пользу людям. [При этих] трех [типах] не принесения пользы не было ничего, чему бы приносилась польза. Это называлось "преступлением [относительно] Неба". [Люди] 250 накопили и собрали безобразнейшие имена в Поднебесной и применили их к ним, говоря: "Они - не гуманные, не делающие должное, [испытывающие] отвращение к людям, [совершающие] преступления [по отношению] к людям, противящиеся замыслам Неба - те, кто получает наказание от Неба". [Но свидетельства] не останавливаются только на этом. [Они] также записали их дела на бамбуке и шелке, выгравировали на металле и камне, вырезали на блюдах и чашах, передавали и оставляли сынам и внукам последующих поколений. Скажут: "Чего ради это делать?" Ради того же, чтобы помнили, что [испытывающие] отвращение к людям, [совершающие] преступления [по отношению] к людям, противящиеся замыслам Неба - те, кто получает наказание от Неба. "Большая клятва"251 повествуя об этом, говорит: "Чжоу перешел [за границы] своей обычной жестокости, не соглашался служишь Верховному Владыке, бросил своих предков, божеств и духов 252 земли [и] 253 не приносил [им] жертвы; [он] говорил: 'Я имею [небесное] предопределение254', [но] не имел и презирал задачи, с ним255 [связанные]. Небо тоже оставило на произвол и бросило Чжоу, и не хранило [его]". [Если] разобраться в том, почему Небо оставило на произвол и бросило Чжоу, и не хранило [его], то [это] от того, что [он] противился замыслам Неба. Поэтому-то о тех, кто, [испытывая] отвращение к людям, [совершая] преступления [по отношению] к людям, противясь замыслам Неба, получает наказание от Неба, [я] и знаю, поскольку могу получить [доступ к свидетельствам256 их жизни]».

27.9

[21, 27.10; 22, Й] 257, $ (=«>^58 {

ш, \EAzm№o ^шашжм, н= [ П

ни ], п^ни ]0 и ^тшм» ^жжщч ттш

ВД^о \ЕА№ЖШ, 0= [ ПАП ],

птаи ]0 и ш^А^та, щцщт6®^ ^жжщч мш£«о [21,27.11] Ж^Ш^Z^AZ260 VЖ^26l^, А^МАТ^А^АА^-ШМ, ТтайАТАЖ^М МЖП, «ААЙ, Г] # {Й} 262п, fcAZM, Г ] А#{Й} 263П и ]; МЖЙЖ, ША[А] 264Й, ], ПАМ^П Ш

ЖШШ, «ААЙ, Г]#Ми ], &AZM, ПАШ'Ш] ]о ШЖкШШ,

ГААААА^ААА^А, ФММШОЙ, ФШАЙАФ, ААЙАААЩЙо и ] 265« аай#, т^то {] }

По этой причине для [нашего] Учителя Мо-цзы имение замыслов Неба, [если] уподоблять его [чему-либо], ничем не отличается от имения циркуля колесным мастером или имения наугольника плотником. [И] вот, ведь [очевидно], что колесный мастер держится за свой циркуль, чтобы оценивать и измерять круглое и не-круглое в Поднебесной. [Он] говорит: «То, что у нас совпадает с циркулем, называем это круглым; то, что у нас не совпадает с циркулем, называем это не-круглым». Из-за этого [у него] в каждом случае получается узнать, [является ли нечто] круглым или не-круглым. [Если спросить,] в чем причина этого, то это - от того, что [его] образец круглого ясен. Точно так же плотник держится за свой наугольник, чтобы оценивать и измерять квадратное и не-квадратное в Поднебесной. [Он] говорит: «То, что у нас совпадает с наугольником, называем это квадратным; то, что у нас не совпадает с наугольником, называем это не-квадратным». Из-за этого [у него] в каждом случае получается узнать, [является ли нечто] квадратным или не-квадратным. [Если спросить,] в чем причина этого, то это - от того, что [его] образец квадратного ясен. Поэтому [наш] Учитель Мо-цзы имеет замыслы Неба - чтобы наверху измерить совершение законодательства и управления царями, князьями и большими людьми Поднебесной, [а также] чтобы внизу оценить созданные [произведения] культуры и учености,

выходящие266 [изо ртов] слова и разговоры [всей] тьмы народа Поднебесной. [Он] рассматривает их поступки, [и если] они послушны замыслам Неба, называет их «хорошими поступками», [а если они] противны замыслам Неба, называет их «нехорошими поступками». [Он] рассматривает их слова и разговоры, [и если они] послушны замыслам Неба, называет их «хорошими словами и разговорами», [а если они] противны замыслам Неба, называет их «нехорошими словами и разговорами». [Он] рассматривает их законодательство и управление, [и если они] послушны замыслам Неба, называет их «хорошими законодательством и управлением», [а если они] противны замыслам Неба, называет их «нехорошими законодательством и управлением». Поэтому [он] берет их267 за образец, устанавливает их в качестве правила, чтобы оценивать и измерять гуманность и не-гуманность царей, князей, больших людей, советников и больших мужей Поднебесной. [Если] уподоблять это [чему-либо], то [это] похоже на разделение черного и белого. По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил: «Ныне, [если] благородные мужи Поднебесной внутри [себя] объективно желают идти по [правильному] Пути, приносить пользу людям и в корне разобраться в корнях гуманного и должного, замыслам Неба [они] не могут не послушаться». Послушание замыслам Неба - [это] образец [всякого] должного.

«Мо-цзы», глава 28

[АШТ]

«Воля Неба, нижняя [часть]»

28.1

[21, 28.1; 22, 28.1]ТМТШ268 :

тж, ж&хы^, яыш, н= шAzm^, т^мл

о ]

Слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «То, почему Поднебесная в беспорядке - [если спросить,] в чем же будет объяснение этого, то это - от того, что служилым и благородным мужам Поднебесной всем [всё] ясно относительно малого и не ясно относительно большого. На [основании] чего [я] знаю, что им [всё] ясно относительно малого и не ясно относительно большого? На [основании того], что им [ничего] не ясно относительно замыслов Неба. На [основании] чего [я] знаю, что им [ничего] не ясно относительно замыслов Неба? На [основании] того, как они проживают в домах [других]273 людей, [я] знаю это. Вот, [если человек], проживая в собственном доме, получает обвинение [в чем-либо], все равно у него будет место в чужом доме, чтобы скрыться и убежать от него; при таковом [положении дел все равно] отцы будут предостерегать от [этого] сыновей, а старшие братья будут предостерегать от [этого] младших братьев, говоря: "[Ты должен быть] осторожен с этим! [Ты должен быть] внимателен к этому! Проживаешь в доме других людей, не будучи осторожным с этим, не будучи внимательным к этому - и [желаешь еще] жить в государстве других людей?!" Вот, [если] человек проживает в собственном государстве и получает обвинение [в чем-либо], все равно у него будет место в чужом государстве, чтобы скрыться и убежать от него; при таковом [положении дела все равно] отцы будут предостерегать от [этого] сыновей, а старшие братья будут предостерегать от [этого] младших братьев, говоря: "[Ты должен быть] осторожен с этим! [Ты должен быть] внимателен к этому! Тот, кто проживает в государстве [других] людей, не может не быть осторожен и внимателен!" [И] вот, [если] люди все, проживая в Поднебесной и служа Небу, получат обвинение от Неба, им не будет уже места, чтобы скрыться и убежать от него. И при таковом [положении дел] никто не осознает, что [нужно] предупреждать и предостерегать друг друга [относительно Неба]274. На [основании] этого я знаю о том, что [если говорить о] больших вещах, то [они] не осознают [их]».

28.2

[21, 28.2ЩЙАМААВ: Г^А'КА, ММ^Ш, ШАААЯ^о 275В276 = [ Г1ААЯЛ

□ в277: М^пШ

Аадт? АА»МАЙ, «мои, [21, 28.З]^Ш278Ж#, ®§ААА

^§ААА0 ^№АА#Ж(=ш 279атад, АА#Ж(=ш 280 атад, ^А

ААА; ААА#Ж(=Ш281атад, ШШ&^Х ЖА#Ж(=Ш 282атад, ^НААА; НААШЖВШ^А, ^АААА; ААА#Жат^Ш=А) 283 , ^АААо [21, 28.4]АААА А^А, ^ВД^ААААААЙ, ШАВД^А[А] 284А[АА] 285Йо ШЫША

В: Г28бАА^#, АШЙА; АА^®, АШМАо \ 287ААЙМА#, АА^ШШ

Ш-1Ж1288 , ААМ»КАААй, ШШШШ, Ш1И] 289ШМ^А, «

В292: Г та*? ]29тай? □ ] 294[А^*, 295]А^Йо ШМ296Ш Ж^АЖ^о [22,28.3]ААААА^АА»«#,М0АААШАА«о

По этой причине слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «Будьте осторожны с этим, будьте внимательны к этому, необходимо делайте то, чего желает Небо, и уходите от того, к чему Небо [испытывает] неприязнь. Скажут: "То, чего Небо желает, - [это] что? То, к чему Небо [испытывает] неприязнь, - [это] что?". Небо желает [совершения] 297 должного и [испытывает] неприязнь к тому, что является [совершением] 298 недолжного. На [основании] чего [я] знаю, что это так? Говорю: "Должное - [это] правильное". На [основании] чего [я] знаю, что должное является правильным? [Если] в Поднебесной есть должное, то [она пребывает] в порядке, [если] нет должного, то [она пребывает] в беспорядке; я на [основании] этого знаю, что должное является правильным299. При таковом [положении дел, говоря о] правильном - нет такого, чтобы от низов исправлялись верхи, необходимо от верхов исправляются низы. По этой причине простым людям не получится делать правильное по собственному произволению, есть служилые, [чтобы] исправлять их; служилым не получится делать правильное по собственному произволению, есть большие мужи, [чтобы] исправлять их; большим мужам не получится делать правильное по собственному произволению, есть наследственные владетели, [чтобы] исправлять их; наследственным владетелям не получится делать правильное по собственному произволению, есть три князя, [чтобы] исправлять их; трем князьям не получится делать правильное по собственному произволению, есть Сын Неба, [чтобы] исправлять их; Сыну Неба не получится делать правильное по собственному произволению, есть Небо, [чтобы] исправлять его. Ныне служилым и благородным мужам Поднебесной всем ясно, что Сын Неба исправляет Поднебесную, но не ясно, что Небо исправляет Сына Неба. По этой причине в древности совершенномудрые цари ясно объясняли это людям, говоря: "[Если] Сын Неба имеет хорошее, Небо способно наградить его; [если] имеет проступки, Небо способно наказать его". [Если] награды и наказания Сына Неба не соответствуют [заслугам и преступлениям], слушания судебных [дел] не точны, в Поднебесной [начинаются] болезни, горести, несчастья и напасти, иней и роса [появляются] не вовремя, Сыну Неба необходимо будет снабдить едой и откормить своих быков, баранов, собак и свиней, сделать из чистых [ингредиентов] сосуды с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы молясь и принося жертвы, вымолить счастье у Неба. Я300 еще никогда не слышал о том, чтобы Небо, молясь и принося жертвы, вымаливало счастье у Сына Неба. Я на [основании] этого знаю, что Небо значительнее и разумнее, чем Сын Неба. По этой причине должное происходит не от глупого и незначительного, [а] необходимо происходит от значительного и разумного. Скажут: "Кто является значительным, кто является разумным?" Небо является значительным, Небо является разумным. [Если] так, то должное - как следствие происходит от Неба. Ныне, если [говорить о] тех из служилых и благородных мужей Поднебесной, кто желает делать должное, то [они] не могут не стать послушными замыслам Неба.

Ао-ФА^атм-«, mmmшшлтzЛЙ-

Скажут: "Быть послушным замыслам Неба - это как?" Говорю: [одинаково] любить каждого человека в Поднебесной. На [основании] чего [я] знаю, что [это] - [когда Небо одинаково] любит каждого человека в Поднебесной? На [основании] того, что [Оно] питает 306 их, [одинаково] относясь к каждому. На [основании] чего [я] знаю, что Оно питает их, [одинаково] относясь к каждому? От древности и до нынешнего [времени] не было такого, чтобы [даже] далекие, ничтожные, изолированные и варварские государства все не снабжали бы едой и [не] откармливали бы своих быков, баранов, собак и свиней, [не] делали бы из чистых [ингредиентов] сосуды с жертвенным зерном, а также крепкие и слабые вина, чтобы с уважением приносить мирные и остальные жертвы Верховному Владыке, а также духам и божествам гор и рек. На [основании] этого [я] знаю, что [Небо] питает их, [одинаково] относясь к каждому. Если же [Оно] питается от них, [одинаково] относясь к каждому, [то и] необходимо любит их, [одинаково] относясь к каждому. [Если] уподоблять Его [кому-либо, то Оно] сравнимо с чуским или юэским правителем. Вот, чуский царь питается ото [всех] внутри четырех границ Чу, поэтому любит людей Чу; юэский царь питается ото [всех] внутри четырех границ Юэ, поэтому любит людей Юэ. Вот, Небо питается от Поднебесной, [одинаково] относясь к каждому в ней - на [основании] этого я знаю, что Оно [одинаково] любит каждого человека в Поднебесной.

28.4

[21, 28.6; 22, 28.4] ¿А^ЙНМ, Щ}-[ Й ] 307 ФАТ^Н,

{Н } 308 , №-] 309Т#о 0: [ Г и ]0: ЛЙо 0: ГЩА^А

Ш-[#]310? и ]0:АЙо ^А^ФШАйй^МйША««, ШАА^А»? Я

ыш^тшттш^У12* ^йин^^ИЙ^.

шшжшт, №

тшы-с,

шмш^шшт, 316а{А} з17м, г{А}-[#]З18

Кроме того, то, что Небо любит [все] сотни фамилий, - не останавливается на этом [аргументе] исчерпывающе. Вот, [возьмем, например, то, что] в государствах Поднебесной, среди народа, питающегося зерновыми, убивший одного невинного необходимо будет иметь одно осуждение [Неба]. Говорю319: "Кто убил невинного?" Скажут320: "Человек". Говорю321: "Который подверг его осуждению?" Скажут322: "Небо". Если бы Небо внутри [себя] объективно не любило этот народ, по какой тогда причине, если бы человек имел убийство невинного, Небо подвергало бы его осуждению?! Кроме того, то, что любовь Неба ко [всем] сотням фамилий велика, что любовь Неба ко [всем] сотням фамилий повсеместна, [я] знаю, поскольку могу получить [доступ к свидетельствам323 этого]. На [основании] чего [я] знаю о любви Неба ко [всем] сотням фамилий? Я знаю это на [основании] того, что добродетельный 324 необходимо награждает хороших и наказывает злодеев. На [основании] чего [я] знаю, что добродетельный необходимо награждает хороших и наказывает злодеев? Я знаю это на [основании свидетельств о] совершенно мудрых царях трех династий в древности. Поэтому, в древности, совершенномудрые цари трех династий: Яо, Шунь, Юй, Тан, Вэнь, У - [одинаково] любили каждого в Поднебесной, и, следовательно, приносили им пользу, направляли замыслы [всех] своих сотен фамилий к этому, вели [их] к уважению Верховного Владыки, духов и божеств гор и рек, Небо [же] посчитало [их] следующими тем, кого Оно любит, и полюбило их, [посчитало их] следующими тем, кому [Оно]

приносит пользу, и [стало] приносить им пользу, [а] затем применило к ним свои награды, сделало так, чтобы они заняли высшее место, установило их в качестве Сынов Неба, ... [люди] именовали 325 их, говоря: "совершенномудрые люди". На [основании] этого [я] знаю о свидетельствах того, что Оно награждает хороших. По этой причине, в древности, злодейские цари трех династий: Цзе, Чжоу, Ю и Ли - [испытывали одинаковую] неприязнь к каждому в Поднебесной, и, следовательно, [совершали против] них преступления, направляли замыслы [всех] своих сотен фамилий к этому, вели [их] к поношению и оскорблению Верховного Владыки, духов и божеств гор и рек, Небо [же] посчитало [их] не следующими тем, кого Оно любит, и [стало испытывать] к ним неприязнь, [посчитало их] не следующими тем, кому [Оно] приносит пользу, и [стало совершать] против них преступления, [а] затем применило к ним свои наказания, сделало им так, чтобы отцы и сыны разделялись и рассеивались, [наследственные] дома [их] государств гасли и исчезали, [чтобы] они бросали и теряли алтари земли и зерна, и печалились бы [обо всем], вплоть до [безопасности] своего тела. Из-за этого простой народ Поднебесной совокупно стал злословить их [и] сыновья и внуки [всей] тьмы поколений продолжили и преемствовали [это, и] злословие на них [все еще] не прекращается; [люди] именовали 326 их, говоря: "злодейские цари". На [основании] этого [я] знаю о свидетельствах того, что Оно наказывает злодеев. Ныне, [если говорить о] тех из служилых и благородных мужей Поднебесной, кто желает делать должное, то [они] не могут не стать послушными замыслам Неба.

28.5

[21, 28.8; 22, 28.5]Н327: ЙЙ. ША;

лшо н328: [ и ]вз29= Х^жфш, ш^тш, етшжт,

шшъ, ттх, нттм^т, ^шс пашп А шяпт^, шм, А м, МЙ, ттш, ^ШШШАГ^Щ^ШШ^. мшт? мшааМо Нззо= [ ПА п ]взз1= хтж^, титт, ^мшм, ^мшжй, шмш

^шс пшк]зз2ш те

Говорю: послушание замыслам Неба - [это одинаковое отношение] к каждому; противление замыслам Неба - [это] избирательность. Когда [одинаковое отношение] к каждому делается Путем - это исправление [с помощью] должного; когда избирательность делается Путем - это исправление [с помощью] силы. Скажут: "Исправление [с помощью] должного - это как?" Говорю: [это] - когда большие не нападают на малых, сильные не оскорбляют слабых, многие не [совершают] преступления над немногими, хитрые не обманывают глупых, значительные не относятся с презрением к незначительным, богатые не надменны с бедными, крепкие не отнимают у старых. Из-за этого из разных государств Поднебесной никакие не будут вредить друг другу ни огнем, ни водой, ни ядами, ни лекарствами, ни военными силами, ни [разбойными] ножами. Такие дела наверху [будут] приносить пользу Небу, посредине приносить пользу духам, внизу приносить пользу людям; при [этих] трех [типах] пользы не будет ничего, чему бы не приносилась польза. Это называется "Небесная благодать". Поэтому, в качестве общего правила, те, кто ведет дела [в сторону] этого, - совершенномудрые и разумные, гуманные и [делающие] должное, преданные и милостивые333, детолюбивые334 и сыновнепочтительные. По этой причине [люди]335 накопили и собрали прекраснейшие имена в Поднебесной и применили их [к ним] 336. [Если спросить,] в чем причина этого, то это - от того, что [они] послушались замыслам Неба. Скажут: "Исправление [с помощью] силы - это как?" Говорю: [это] - когда [если] большие, то нападают на малых, [если] сильные, то оскорбляют слабых, [если] многие, то [совершают] преступления над немногими, [если] хитрые, то обманывают глупых, [если] значительные, то относятся с презрением к незначительным, [если] богатые, то надменны с бедными, [если] крепкие, то отнимают у старых. Из-за этого разные государства Поднебесной сейчас [совершают] преступления и вредят друг другу огнем, водой, ядами, лекарствами, военными силами и

[разбойными] ножами. Такие дела наверху не приносят пользу Небу, посредине не приносят пользу духам, внизу не приносят пользу людям; при [этих] трех [типах] не принесения пользы нет ничего, чему бы приносилась польза. Это называется "преступлением [относительно] Неба". Поэтому, в качестве общего правила, те, кто ведет дела [в сторону] этого, - бандиты и смутьяны, воры и преступники, негуманные и не [делающие] должное, не преданные и не милостивые, не детолюбивые и не сыновнепочтительные. По этой причине [люди] 337 накопили и собрали неприятнейшие имена в Поднебесной и применили их [к ним] 338. [Если спросить,] в чем причина этого, то это - от того, что [они] противились замыслам Неба».

28.6

[21, 28.9; 22, 28.6]ЙАМАЖАА{А}-[А] 339, ША^Ш, ЕАА^МЙо

АМАШМ, ЕАМ, ^ЙАМАЖААШ-ЬА] 340,

й^АТАА^АААйж^о ММАТАА^АААШЙ? А Ш341Ш-[^] 342АНА

^{й]—[»] 343 {#} 344^В: гАШАНмтаАН, АМ^А^ \ ^^ш-ш345 ^АА, шжя^*, мш}-т]з4б»Ан, Ажт}-шз47т, пжш, тж шжшш, 348 жтт, шшжшт, шшжт&, тт

{349А, мош] 350тм, тх&мтш- [21,

^о ] ^дкм, шжшш, ШАт(=тз51шш°

штж&ш&п, 0: ГМАа!$А[Ш 353А, ] = [ Г]

Поэтому [наш] Учитель Мо-цзы берет и устанавливает волю Неба, и делает [ее] правилом и образцом - [это] сравнимо с имением циркуля колесным мастером [или] имением наугольника плотником. Вот, колесный мастер берет циркуль, [а] плотник берет наугольник, [чтобы] с их помощью узнать различие между квадратным и круглым. По этой причине [наш] Учитель Мо -цзы берет и устанавливает волю Неба, и делает [ее] правилом и образцом. Мы на [основании] этого знаем о том, что служилые и благородные мужи Поднебесной ушли от должного далеко. На [основании] чего [мы] знаем, что служилые и благородные мужи Поднебесной ушли от должного далеко? Ныне же правители больших государств так кричат, говоря: «[Если] мы, проживая в большом государстве, не [будем] нападать на малые государства, как мы [можем] считаться 356 большими?!» Из-за этого [они] отбирают и категоризируют «служилых когтя и клыка»357, сопоставляют и расставляют свои войска на кораблях и колесницах, чтобы напасть и наказать [какое-нибудь] невинное государство, входят в его окраины и границы, срезают его колосья и зерна, срубают его леса и деревья, повреждают его внутренние и внешние стены, засыпают его каналы и водоемы, жгут и палят его храмы предков и святилища, захватывают и убивают его жертвенных тельцов и [других] жертвенных животных. [Если] кто из народа сопротивляется, то [они] перерезают горло и убивают их, [если] кто не сопротивляется, то [они] связывают и сковывают [их] и возвращаются [к себе]; мужчин делают кучерами358, конюхами, лакеями или [ставят на] тяжелые работы 359, женщин делают рабынями на толчее [зерна] или подносчицами вина. [Если] так, то любящие нападать и покорять правители, очевидно, не осознают, что это является не гуманным и должным, [и] рассказывают об [этом] удельным владетелям [всех] четырех соседних [сторон], говоря: «Мы напали на государство, опрокинули [его] армию, убили [его] генералов как [простых] щитоносцев360». Правители соседних с ними государств тоже не осознают, что это является не гуманным и должным, [и] собирают в нужном количестве свои кожи и шелка, открывают свои места общего [хранения], делают так, чтобы [их] люди подносили [их] им361 в качестве даров и поздравлений. [Если] так, то любящие нападать и покорять правители, очевидно, имеют двойное неосознавание того, что это является не гуманным и должным, [и] пишут это на бамбуке и шелке, хранят это в хранилищах и складах, ради того,

чтобы те, кто является наследниками [этих] людей необходимо в будущем желали быть послушным поступкам своего прежнего правителя, говоря: «Почему не соответствует [ситуации] открыть наши хранилища и склады и посмотреть на образцы и правила нашего прежнего правителя?», [и там ведь] необходимо не будет сказано: «То, как Вэнь и У совершали управление362 - было сравнимо с [управлением] этого [государства]», [а будет] сказано: «Мы напали на государство, опрокинули [его] армию, убили [его] генералов как [простых] щитоносцев363». [Если] так, то, ведь [очевидно], что любящие нападать и покорять правители не осознают, что это является не гуманным и должным, [и очевидно], что правители соседних с ними государств не осознают, что это является не гуманным и должным. Из -за этого [и есть] то, что нападения и покорения [происходят] из поколения в поколения и не кончаются. Это то, что мы364 называем [фразой] «[если говорить о] больших вещах, то [они] не осознают [их]».

28.7

[21, 28.11; 22, 28.7А]Ш1[ ПА^МШАП ААА^Н, ШАА»

ЖА#АМА, МЙ? В365: [ П^ЩЖт,ЖЖШ, {Ш-Ш]3бб#М

тШАААААААМ

ш, mAzmш, {ш}з69^АААА#; m%Azmм, «аайа{§

Й}-[ФЖ] 370#{А}371; «А[А] 372АЖ#; mAAZШ, «АА] 373№«

т^Жй, ШЙ0: [ Г ] [ \ ][21, 28.13] ЙАМААВ: Г^

{*}-[#] 374Ш-[«] 375#, МШШМ^Ш-377АААШк, А

ГШП ], Пйи ], [ ПА0И, АМЙАЯА □

ААШк, ПАП ], ПЖ! ], М = [ ПАпИ, А

[\ ]аааааам, А, жmm-lжmшzA^ 379{«

То, что называется «[если говорить о] малых вещах, то [они] осознают их», - это как? Вот, [пусть у нас] здесь будет человек, который вошел в участок и сад [другого] человека, взял персики, сливы, дыни и имбирь [этого] человека; верхи [будут стремиться] поймать383 и наказать его, массы [народа, если] услышат [о нем], то отринут его. Это - почему? Скажут: "По причине того, что [он] не трудился вместе с ним, [а] схватил его плоды, взял то, чем не обладает". Но не тем ли более [это верно по отношению к тому, когда] имеется тот, кто перелезает через стены и ограждения [другого] человека, [и] хватает сыновей и женщин [этого] человека? Или тот, кто проделывает дыру384 в хранилищах и складах [другого] человека [и] ворует золото, нефрит, [а также] шелковые и остальные ткани [этого] человека? Или тот, кто перелезает через заборы и загоны [другого] человека [и] ворует быков и лошадей [этого] человека? И не тем ли более [это верно по отношению к тому, когда] имеется убийство одного невинного человека? Вот - то, как ныне цари, князья, большие люди совершают управление: тот, кто самостоятельно убил невинного человека, тот, кто перелез через стены и ограждения [другого] человека [и] схватил сыновей и женщин [этого] человека, тот, кто проделал дыру385 в хранилищах и складах [другого] человека [и] своровал золото, нефрит, [а также] шелковые и другие ткани [этого] человека, тот, кто перелез через заборы и загоны [другого] человека [и] своровал быков и лошадей [этого] человека, тот, кто вошел в участок и сад [другого] человека [и] взял персики, сливы, дыни и имбирь [этого] человека, - ныне цари, князья, большие люди применят к [нему] наказание. Даже [то, как] древние Яо, Шунь, Юй, Тан, Вэнь и У делали управление, поистине ничем не будет отличаться [от] этого. Ныне все равно удельные владетели Поднебесной все собираются вторгнутся, притеснить, напасть, покорить, объединить386 и присоединить [друг друга]; это будет

[как] убить одного невинного человека несколько десятков миллионов [раз], это будет [как] перелезть через стены и ограждения [другого] человека [и] схватить сыновей и женщин [этого] человека и проделать дыру387 в хранилищах и складах [другого] человека [и] своровать золото, нефрит, [а также] шелковые и другие ткани [этого] человека несколько десятков миллионов [раз]; [это будет как] перелезть через заборы и загоны [другого] человека [и] своровать быков и лошадей [этого] человека и войти в участок и сад [другого] человека [и] взять персики, сливы, дыни и имбирь [этого] человека несколько десятков миллионов [раз], а [они] говорят себе 388: «[Это] - должное». Поэтому слова [нашего] Учителя Мо-цзы гласят: «[Если] это - путаница [относительно] должного, то разве имеется, чем отличить это от путаницы в различении черного и белого, сладкого и горького?! Вот, [пусть у нас] здесь имеется человек, [если] показать ему черное в малом количестве [и он] назовет это черным, [и, если] показать ему много черного, [и он] назовет [это] белым, [то он] необходимо скажет: "Мои глаза в беспорядке, не знают различения черного и белого". Вот, [пусть у нас] здесь имеется человек, [если] дать ему попробовать сладкое в малом количестве [и он] назовет это сладким, [и, если] показать [ему] много [сладкого, и он] назовет [это] горьким, [то он] необходимо скажет: "Мой рот в беспорядке, не знает, вкушает он сладкое или горькое". [А вот] - то, как ныне цари, князья и большие мужи делают управление: убивать людей [наследственных] домов их государств - [они] запрещают это, [но когда] их "когти и клыки"389 имеют способность убить многих из людей соседних с ними государств, [они] на основании [этого] полагают [это] большим должным [делом]. Это разве имеет отличие от путаницы в различении белого и черного [или] сладкого и горького?!»

28.8

[21, 28.14; 22, 28.8]ЙАМ'ASA Ш - 1ЖТ390,

^ааш []**[] reiAi, хтштт, шхж^т, ШШЖ^, А®

ft. ашз94Ш#, rnzrn^o

Поэтому [наш] Учитель Мо-цзы берет волю Неба и делает [ее] правилом и образцом. [И] неверно, что только [наш] Учитель Мо-цзы из воли Неба делает образец, повествование об этом в писании прежних царей "Больших [одах] Ся"395 таково: «[Верховный] Владыка сказал царю Вэню: "[Я] благоволю [тому, что ты] преисполнился ясной благодати; [ты] не кричишь [и] не [меняешься] лицом, не выдвигаешь [народ] Ся на переворот, [самовольно] не помнишь [прошлого396], не знаешь [настоящего, а лишь] послушен установлениям [Верховного] Владыки"». Эта [речь] - толкует о том, как царь Вэнь делал волю Неба образцом и [был] послушен правилам [Верховного] Владыки. Кроме того, ныне те из служилых и благородных мужей Поднебесной, кто внутри [себя] объективно желает делать гуманное и должное, ищет быть высшими служилыми, наверху желает точно [следовать] пути совершенномудрых царей, внизу желает точно [следовать] пользе [наследственных] домов государств [и всех] сотен фамилий, - не могут не разобраться в том, что соответствует воле Неба. Воля Неба - [это] канон всякого должного.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Блюмхен С.И. Космологические аспекты мифов о «совершенномудрых правителях». Часть III: Миф о Гуне и Юе во времена династии Западная Чжоу // Общество и государство в Китае. Т. 45. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2015. С. 462-472.

2. Ватанабэ Такаси. Кодай тюгоку сисо-но кэнкю: Косидэн-но кэйсэй то дзюбоку сюдан-но сисо то кодо (Исследование древнекитайской мысли: формирование биографии Конфуция и идеи и деятельность школ конфуцианцев и моистов). Токио: Собунся, 1973.

3. Мо-цзы / Пер. М.Л. Титаренко // Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972. С.175-200.

4. Моцзы ([Трактаты] Учителя Мо-цзы) // Чжэнтун Дао цзан. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/mozi

5. Моцзы сяньгу («[Трактаты] Учителя Мо» в свободном толковании) / Под ред. Сунь Ижана. Шанхай: Шану иньшугуань, 1935.

6. Моцзы цзинь чжу цзинь и («[Трактаты] Учителя Мо» с современными комментариями и современным переводом) / Под ред. Ли Юйшу. Тайбэй, 1974.

7. Моцзы цзяочжу («[Трактаты] Учителя Мо» со сравнительными комментариями) / Под ред. У Юйцзяна // Синьбянь чжуцзы цзичэн. Т. 6. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006.

8. Моцзы цзяоши («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными примечаниями) / Под ред. Ван Хуаньбяо. Ханчжоу: Чжэцзян гуцзи чубаньшэ, 1987.

9. Рыков С.Ю. Этико-политическая философия моистов // Философская антропология. 2018. Т. 4. № 2. С. 251-286.

10. Рыков С.Ю. Долг или справедливость: еще раз о термине и Щ в древнекитайской философии // История философии. Т. 20. № 2. М.: ИФ РАН, 2015. С. 22-46.

11. Рыков С.Ю. Некоторые особенности моистской логики // История философии. Т. 18. М.: ИФ РАН, 2013. С. 89-130.

12. Чжэнчжун сининьи цзунхэ да цзыдянь (Большой универсальный словарь форм, звучаний и значений иероглифов [издательства] Чжэнчжун). Тайбэй: Чжэнчжун шуцзюй, 1972.

13. Шицзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987.

14. Brooks, А.Т., 1996. Evolution of the Mician ethical triplets. In: Warring States Working Group Note 94rev. Amherst: University of Massachusetts.

15. Mei, Y.P. ed., 1929. The ethical and political works of Motse. London: Arthur Probsthain.

16. Goldin, P.R., 2008. When zhong does not mean «loyalty». Dao: A Journal of Comparative Philosophy, Vol. 7, no. 2, pp. 165-174.

17. Graham, A.C., 2003. Later Mohist logic, ethics and science. Hong Kong: The Chinese University Press.

18. Harbsmeier, Ch., 1981. Aspects of classical Chinese syntax. London; Malmo: Curzon Press Ltd.

19. Harbsmeier, Ch., 1998. Language and logic. Science and civilization in China. Vol. 7. Part 1. Cambridge: Cambridge University Press.

20. Hansen, Ch.D., 1983. Language and logic in ancient China. Ann Arbor: University of Michigan Press.

21. Johnston, I., 2010. The Mozi. A complete translation. New York: Columbia University Press.

22. Knoblock, J. and Riegel, J., 2013. Mozi. A study and translation of the ethical and political writings. Berkeley: Institute of East Asian Studies, University of California.

23. Puett, M., 2002. To become a god. Cosmology, sacrifice and self-divinization in early China. Cambridge; London: Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institiute.

24. Standaert, N., 2013. Heaven as a standard. In: Defoort, C. and Standaert, N. eds., 2013. The Mozi as an evolving text: different voices in early Chinese thought. Leiden: Brill, pp. 237-270.

25. Szabó, S.P., 2003. The term shenming - its meaning in the ancient Chinese thought and in a recently discovered manuscript. Acta Orientaba, Vol. 56, pp. 251-274.

REFERENCES

1. Blyumkhen, S.I., 2015. Kosmologicheskie aspekty mifov o «sovershennomudrykh pravitelyakh». Chast' III: Mif o Gune i Yue vo vremena dinastii Zapadnaya Chzhou [Cosmological aspects of myths of Ideal Rulers: Part 3. Myth of Gun and Yu in Western Zhou time]. In: Obschestvo i gosudarstvo v Kitae. T. 45. Ch. 1. Moskva: IV RAN, 2015, pp. 462-472. (in Russ.)

2. ЖШй, 1973. А^Ф HSffi о Щ%: ^АШ ¿ М^И ^ Sffi ¿ ПШ [A study of Ancient Chinese thought: the formation of Confucius' biography and the thought and behavior of Confucian and Mohist schools]. Жм: i'JA^i. (in Japanese)

3. Mozi [Mozi (translated from ancient Chinese by M.L. Titarenko)]. In: Titarenko, M.L., Burov, V.G. and Vyatkin, R.V. eds., 1973. Drevnekitaiskaya filosofiya. Т. 1. Moskva: Mysl', pp. 175-200. (in Russ.)

4. Mozi. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/mozi (in Chinese)

5. ШаЫ, 1935. М^Ивй [Mozi loosely interpreted], (in Chinese)

6. 1974. [Mozi with modern commentaries and modern translation], ait. (in Chinese)

7. ^ftff, 2006. SASft [Mozi with comparative commentaries], it^: (in Chinese)

8. X'^M, 1987. [Mozi with associated notes], fA^I: (in Chinese)

9. Rykov, S.Yu., 2018. Etiko-politicheskaya filosofiya moistov [Ethical and political philosophy of Mohists], Filosofskaya antropologiya, Vol. 4, no. 2, pp. 251-286. (in Russ.)

10. Rykov, S.Yu., 2015. Dolg ili spravedlivost': eshchyo raz o termine i ® v drevnekitaiskoi filosofii [Duty or justice: once again about the term yi ® in ancient Chinese philosophy]. In: Istoriya filosofii. T. 20. No. 2. Moskva: IF RAN, 2015, pp. 22-46. (in Russ.)

11. Rykov, S.Yu., 2013. Nekotorye osobennosti moistskoi logiki [Some features of Mohist logic]. In: Istoriya filosofii. T. 18. Moskva: IF RAN, 2013, pp. 89-130. (in Russ.)

12. E+^WSSAAAA [Zhengzhong's shape, sound, and definition dictionary], ait: E + # 1972. (in Chinese)

13. Shitszin: Kniga pesen i gimnov [Shijing: a book of songs and hymns]. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1987. (in Russ.)

14. Brooks, A.T., 1996. Evolution of the Mician ethical triplets. In: Warring States Working Group Note 94rev. Amherst: University of Massachusetts.

15. Mei, Y.P. ed., 1929. The ethical and political works of Motse. London: Arthur Probsthain.

16. Goldin, P.R., 2008. When zhong ^ does not mean «loyalty». Dao: A Journal of Comparative Philosophy, Vol. 7, no. 2, pp. 165-174.

17. Graham, A.C., 2003. Later Mohist logic, ethics and science. Hong Kong: The Chinese University Press.

18. Harbsmeier, Ch., 1981. Aspects of classical Chinese syntax. London; Malmo: Curzon Press Ltd.

19. Harbsmeier, Ch., 1998. Language and logic. Science and civilization in China. Vol. 7. Part 1. Cambridge: Cambridge University Press.

20. Hansen, Ch.D., 1983. Language and logic in ancient China. Ann Arbor: University of Michigan Press.

21. Johnston, I., 2010. The Mozi. A complete translation. New York: Columbia University Press.

22. Knoblock, J. and Riegel, J., 2013. Mozi. A study and translation of the ethical and political writings. Berkeley: Institute of East Asian Studies, University of California.

23. Puett, M., 2002. To become a god. Cosmology, sacrifice and self-divinization in early China. Cambridge; London: Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institiute.

24. Standaert, N., 2013. Heaven as a standard. In: Defoort, C. and Standaert, N. eds., 2013. The Mozi as an evolving text: different voices in early Chinese thought. Leiden: Brill, pp. 237-270.

25. Szabo, S.P., 2003. The term shenming - its meaning in the ancient Chinese thought and in a recently discovered manuscript. Acta Orientalia, Vol. 56, pp. 251-274.

1 [21] и [22] распространяют цитату Мо-цзы на весь параграф и начальное предложение следующего параграфа. Моя интерпретация полностью согласна с ними.

2 По СИЖ.

3 По СИЖ и ВХБ.

4 По УЮЦ.

5 По СИЖ и ВХБ.

6 По [21], [22].

1 См.: [22, р. 405 (комм. 2 к фр. 3.1)]. Цзы X перед личным именем имеет явный эмфатический смысл и, вероятнее всего, значит, что автор текста говорит о своем личном учителе; цзы X же после личного имени обычно имеет нейтральное значение или значит учителя для других, не для самого автора. Ср. схожее употребление цзы X везде в тексте ЛЕЦ.

8 Слово юэ 0 в древнекитайском языке обычно вводит прямую речь и может употребляться как к лицам, так и к носителям текста (словам, мыслям, записям и т.п.). Я перевожу его как «говорить», когда оно употребляется по отношению к лицам, и «гласить» в остальных случаях.

9 Дословно тут «из сотни ремесленников». В древнекитайском языке числительные бай «сто» и ванъ М «десять тысяч / тьма» могли иметь собирательное значение «все». При подобной грамматической роли последующее слово часто выражает не индивидуальные объекты, а категории или типы (если это

слово само не является категорией или типом). Т.о. бай гун |31 стоило бы перевести как «все виды ремесленников». Я выбрал вариант «[все] сотни [категорий] ремесленников», чтобы, с одной стороны, оставить числовую этимологию слова («сто»), а с другой - все-таки передать значение «все». Подобный русский перевод, как кажется, позволяет передать и то, и другое. Слово ванъ М я везде перевожу как «[вся] тьма».

10 Слово вэй М в древнекитайском языке очень многозначно, и все эти значения реализованы и в моистских текстах. Когда оно значит нейтральное «делать», я могу в зависимости от сочетаемости в русском языке переводить его либо как «делать» (когда это допустимо нормами русского языка), либо как «совершать» (с дополнениями, выражающими действия), либо как «создавать» (в особых контекстах или когда дополнение выражает не действие).

11 В [3] переведено как «есть [свой] способ для измерения». Это не вполне согласуется с контекстом: дело не в том, что у каждого ремесленника какие-то свои способы измерения, а в том, что каждый из них в принципе измеряет по определенному образцу.

12 По [21], [22].

13 По [21], [22]. [15] продолжает цитату до конца 4.4.

14 По ВИЧ.

15 По УЮЦ.

16 По ВИЧ.

17 По ВИЧ.

18 По [22] и [3]. [21] переводит да чжэ А А как «большие [достижения]», но тогда следовало бы ожидать е Ш на конце фразы. Я исхожу из того, что эта частица здесь не опущена, хотя это возможно стилистически и текстологически.

19 В [3] переведено как «управление». Это терминологическая неточность. Обычное слово, эквивалентное русскому «управлять / править», в моистском тексте - это чжэн ЙУШ. Чжи ^ в моистском корпусе, как и в остальной доциньской литературе, - это предельно положительное состояние общества или отдельного человеческого организма, не процесс, а результат управления, причем успешного, т.е. «порядок» (ср. 27.1). В целом у моистов «порядок» понимается как такое состояние общества, когда отсутствует всякая внутренняя и внешняя вражда между людьми разных государств, социальных уровней, социальных ролей, физических и интеллектуальных качеств и разного количества, а, наоборот, присутствует разного рода взаимопомощь и взаимообмен (ср.: [9, с. 255-256]). В диалектических главах поздних моистов ([21, А28], ср.: [17, р. 283]) термин «порядок» формально определяется как такое состояние, «[когда] поиск [оканчивается] получением» (цю дэ АШ)-

20 Жэнь А «гуманность / человеколюбие» понимается в древнекитайской литературе в основном в двух смыслах - в узком как цинь цинь ШШ «[когда] родственники ведут себя по-родственному / отношение по-родственному к родственникам», и в широком как ай жэнь ё А «любовь к [другим] людям», и предполагает при совершении поступков на пользу другому человеку внутреннее чувство симпатии. В конфуцианской литературе эта добродетель получила ключевое значение как конечное состояние становления подлинным человеком, в котором, как в родном доме, человек находит покой (ср. МЦ 7.10; СЦ 27.21), но к полной реализации которого требуется пройти долгий и трудный путь «благородного мужа» (цзюнъцзы А А)- В моистской доктрине роль «гуманности» много скромнее. В терминологическом смысле поздние монеты определяют ее как «индивидуальную / частичную любовь» (ти ай см.: [21, А7], ср.: [21, А2]), выступающую в лучшем случае в качестве составной части или частного случая фундаментального моистского концепта цзянь ай ШШ «одинаковой любви к каждому» (см. сноску 30). В целом можно сказать, что есть тенденция к увеличению употребления слова «гуманность» в моистских текстах: в считающихся более поздними главах задействованность этого слова, как правило, больше по сравнению с более ранними главами со сходным содержанием, где чаще фигурирует слово «долг / должное» (и Щ). Возможно, это связано с обострением полемики моистов с мэнцзыанским изводом конфуцианства, делавшим особый акцент на «гуманности». Обычно монеты стремятся показать, что бытие «гуманным» напрямую следует из доктрин Мо-цзы и наоборот, поэтому тот, кто хочет быть «гуманным» (читай: конфуцианец), необходимо должен быть... моистом! Данный фрагмент - не исключение: если кто-то из оппонентов хочет быть гуманным, он должен ориентироваться на Небо, т.е. быть моистом.

21 В [21] безлично, в [22] говорит пропонент, в [15] опущено. Я считаю, что говорит Мо -цзы, поскольку фраза очень теоретически нагружена и поскольку есть дополнительное служебное слово гу Ж «поэтому», избыточное для простого ответа пропонента на самим собой же заданный вопрос. Оно может подчеркивать, что это не просто размышления пропонента.

22 По СИЖ.

23 [21] и [22] продлевают речь до конца параграфа. Я закончил ее по формальному критерию.

24 Когда слова кэ ^ или букэ ^^ («допустимое - недопустимое») употребляются как предикаты к сложному подлежащему, выражающему целое предложение или положение дел (как в данном случае), они выступают как специальные термины моистской логики. В моистской логике нет полного эквивалента словам «истинно» или «ложно», употребляемым для определения суждений. Заменой для них как раз выступают данные термины. Кэ ^ дословно означает «допустимое» в том смысле, что есть некоторая интерпретация данного суждения, при которой оно истинно. С точки зрения моистской логики, «допустимыми» (кэ могут быть два формально противоречащих друг другу суждения, например, части знаменитого моистского слогана «разбойник - человек, но убить разбойника - не значит убить человека». Обе эти фразы «допустимы», поскольку в каких -то из своих толкований обе могут быть истинны, например, когда мы понимаем последнюю фразу так, что убиваем человека не за то, что он человек, а за то, что он разбойник, подобно тому как ненавидим разбойника не за то, что он человек, а за то, что он разбойник (ср.: [21, 45.6]). Подробнее о кэ ^ см.: [11, с. 107-109]. С точки зрения подобного рода логики, для моистов дух умершего - это дух человека, и он сохраняет с человеком отношения родства, но уже не является человеком (ср.: [21, 44.18]). Это тонкое различие могло быть важным для моистского стремления обосновать одновременно доктрину «сдержанности при похоронах» и доктрину «служения духам», требования которых могли вступать друг с другом в логическую коллизию. Подробнее см.: [9, с. 282]. Поскольку в тексте Мо-цзы часто апеллирует к общему мнению людей или мнению совершенномудрых царей, возможно трактовать по крайней мере начальное предложение этой цитаты как выражающее не личное мнение Мо-цзы, а внешний авторитет, с которым согласен и сам оппонент.

25 Тянь ^ «Небо» для моистов - верховный «создатель» (вэй М) и устроитель всего существующего и обладатель самых высших добродетелей (сянь К, см. сноску 324), на замыслы (и Й, см. сноску 104) и волю (чжи ^ ) которого нужно равняться, чтобы получить счастливую и упорядоченную жизнь в Поднебесной, которой, как царь владением, «Небо» управляет. «Небо» у моистов - наиболее близкий функциональный эквивалент понятия «Бог» в западноевропейской культуре. Описанию «Неба» фактически и посвящены переведенные здесь главы 4 и 26-28 моистского корпуса текстов. Я полагаю, что в моистском корпусе слово «Небо» используется как эвфемизм для указания на шанди «Верховного владыку», другое, более древнее название верховного божества китайцев (см. сноску 92) (возможно, по принципу, согласно которому слова со значением места по переносу смысла начинают обозначать своих обитателей, ср. «Кремль одобрил... » значит «правительство, расположенное в Кремле, одобрило... »). Во всяком случае, эти два термина часто употребляются как синонимы в моистских текстах (об этом подробнее будет в моей еще не опубликованной статье «Некоторые аспекты моистской теологии»), В остальной древнекитайской литературе, преимущественно у поздних конфуцианцев типа Мэн-цзы и особенно Сюнь-цзы, заметна тенденция отделить понятие «Неба» от личностно-божественных коннотаций, связанных с именем «Верховного владыки», и понимать Небо как безличную и спонтанную тотальность Природы вокруг нас. В философском даосизме и околодаосских памятниках наличествует тенденция поставить на роль высшей причины всего не «Небо», а дао Ж «Путь», не Природу, а сверхприродный абсолют, который «не является вещью» (фэй у ФШ) (ЧЖЦ 11.5; 22.10) и не может быть адекватно описан словами и схвачен рассудком. Монеты, таким образом, уникальны в том, что трактуют «Небо» в высшей степени в личностно -теистическом ключе в сравнении с остальной древнекитайской литературой.

26 Обычное вещественное значение слова хоу Ж - «плотный / толстый». У этого слова оно вполне естественно расширяется до указания на большую степень интенсивности проявления какого -либо качества («обильный / большой / интенсивный / щедрый» и т.п.). При употреблении в контексте человеческих взаимоотношений это слово может приобретать значение, близкое к значению слова гуй Ц «ценить» (см. сноску 144). В моистских теологических главах он выступает в качестве указателя на большую степень проявления качества или действия и даже терминологизируется в этой роли в качестве указателя на специфически сильный характер любви «Неба» к людям (ср. 27.5-8). Хоу Ж в этих значениях применительно к разнообразным качествам или действиям удобно переводить общим нейтральным словом «великий(ая)», что и сделано в настоящем переводе.

27 [3] не учитывает предложенное СИЖ исправление дэ Ш «добродетель / благодать» на си «передохнуть / прерваться» и переводит как «[не кичится] своими достоинствами». Это странное употребление слова дэ Ш в глагольном значении в духе ДДЦ, гл. 38 больше не встречается в моистских текстах.

28 Слово мин Щ в моистских текстах имеет обычное значение «ясный / светлый», а в расширительном глагольном смысле часто может значить «ясно (осо)знать» (ср. в русском языке: «мне ясно, что...»). В качестве специального теологического термина (как, например, в данном фрагменте, а также в 26.5,

31.17, 46.2, 48.7, 48.14) он применяется к Небу и духам и обозначает проницаемость для их знания (т.е. «ясное видение») всего, что происходит в Поднебесной. Часто парным к нему является термин шэнь который в своем объектном значении имеет смысл «божества» (т.е. высших духовных сущностей, как, например, в словосочетании гуйшэнъ % «духи и божества», см. сноску 93), а в предикатном и терминологическом (например, в словосочетании шэньмин Щ ) обозначает сверхчеловеческие способности духов Неба (в том числе и к познанию, поэтому часто он синонимичен мин Щ), дословно «божественность» в том смысле, в котором мы говорим о чем-то, что оно «божественно», когда оно проявляет крайнюю степень какого-либо положительного качества (ср. 1.5, 12.12, 48.7, 48.14, 50.4). Перед этими способностями не бывает никаких преград. В исследовательской литературе (см., напр.: [25]) есть спор о том, как интерпретировать и читать словосочетание шэнь мин Щ: как одно слово или как два разных слова, как нечто, обозначающее объект или как качество / качества. В моистском корпусе это словосочетание употребляется в предикативно-атрибутивном смысле (как качество) (см., напр. 48.7, где оно принимает глагольно-атрибутивное отрицание бу А) и есть следы осмысления его как двух разных, хотя и синонимичных слов (см. 48.14).

29 При выборе перевода «я» или «мы» для местоимения первого лица у / во я руководствовался сугубо формальными критериями: «я» - когда говорящий Мо-цзы или Небо, «мы» - когда все остальные. Во всяком случае, из последних параграфов в главах 27 и 28 видно, что пропонент, когда цитирует Мо -цзы, имеет в виду единственное число. В целом же для древнекитайского языка число не столь семантически значимо. Говоря, например, «я знаю» или «я имею», Мо -цзы не исключал, что и слушающие его тоже могут это узнать и получить, а, наоборот, призывал к этому.

30 В своей грамматической функции цзянь ^ в древнекитайском языке - это объектный квантификатор со значением «объединенно / совокупно всех и каждого» (т.е. указывает на то, что действие, выраженное глаголом, затрагивает весь объект целиком и / или, если это осмысленно, каждую его отдельную часть). Он происходит от глагольного значения этого слова «объединять / присоединять (как правило, различающиеся друг с другом объекты)» [18, р. 50-55]. У моистов это слово часто приобретает терминологическое значение «единого (=одинакового) отношения к каждому». Особенно явно это в связи с их философемой цзянь сян ай ^fflS «одинаковой любви каждого друг к другу». [21] и [22] предпочитают по-разному переводить этот термин в каждом употреблении. В [3] и [15] это не очень точный перевод «всеобщая любовь», при котором пропадает сема «к каждому». Я везде старался выбрать унифицированный перевод, объединяющий семы «одинаковый» и «каждый», поэтому остановился на «[одинаковом] отношении к каждому». Противоположное ему слово у моистов - это бе ЯО. В своем обычном глагольном значении оно имеет смысл «разделять(ся) / исключать(ся)», а как термин выражает идею неодинаковости отношения и невсеобщности объекта отношения. [21] переводит его удобным английским словом to discriminate, а [22] -словосочетанием «относиться с предубеждением». Мой перевод в целом согласен с [21]: я перевожу его словом «избирательность», чтобы, с одной стороны, явно отразить сему «различия», а с другой - также выразить его негативный окрас у моистов. Особым субъектом цзянь ^ у моистов выступает Небо - оно совершает все свои действия (владение, надзор, любовь и т.п.) по отношению к Поднебесной с цзянь ^ (цзянь эр ^Щ), т.е. дословно «объединяя (нечто разрозненное) / относясь (к чему -то разрозненному) как к единому и однородному». Небо у моистов - самый первый и образцовый объединитель.

31 С этим словосочетанием (ши / сы чжи а также с параллельными местами 4.4, а также 26.5 и 28.3 (в которых имеется вариация ши янь ^S) есть фундаментальная семантическая неопределенность, влияющая на перевод и понимание дальнейшего текста. Иероглиф ^ может читаться как ши и иметь пассивное значение «есть / питаться / кормиться», а может как сы с активным значением «кормить / питать / давать еду». Слово янь М в грамматической функции есть стяжение для *юй чжи «от / в / у / к нему / ней / ним» и в конструкциях с предшествующим глаголом обычно вводит субъект пассивной конструкции, но не всегда - опять же ввиду семантической амбивалентности универсального предлога юй А «от / в / у / к». Местоимение третьего лица в роли дополнения чжи А обычно предполагает предшествующий активный глагол, но опять же не всегда (например, если семантически глагол имеет пассивное значение). В связи с этим есть прямо противоположные варианты понимания словосочетания ши / сы чжи и они были реализованы в предшествующих переводах. [21] и [3] переводят ши чжи в активном смысле как «питать / кормить его I ее I их», а в параллельных местах [21] в том же ключе переводит ши янь понимая под ним грамматически нечто вроде «доставлять питание к ним». [22] и [15] избрали другой подход: везде понимать и ши чжи и ши янь в пассивном значении «питаться (=принимать питание) от него / нее / них» ([15] даже переводит как «принимать жертвы / подношения»), С точки зрения грамматики древнекитайского языка, более обычно переводить ши чжи в активном залоге («питать

его /ее / их»), а ши янь - в пассивном («питаться от него / нее / их»). Именно этот подход и

реализован в моем переводе. Разнобой же в интерпретациях и стремление к гармонизации вариаций среди переводчиков вполне понятны: перевод в активном ключе («питать их») плохо увязывается с дальнейшим текстом (как питание Небом людей в Поднебесной подтверждается тем, что они все приносят Ему жертвы?), а пассивизирующее толкование («питается от них»), хотя и хорошо увязывается с контекстом жертвоприношений от каждого, в то же время оставляет необъясненной связь любви Неба к людям с их «кормлением» Его (почему то, что Его «кормят», значит, что Оно любит тех, кто его «кормит» - при том, что монеты разрабатывали непотребительское понимание любви (ср.: [21, А7]). Я полагаю, что монеты могли использовать в своей полемике обе вариации («питать» и «питаться») без какого-либо ущерба к логике аргумента. В 28.3 проведена аналогия между взаимоотношением Неба и людей и царей и их подданных. Мне кажется, эта аналогия хорошо проясняет то, что могли иметь в виду монеты. Царь и питает своих людей (в виде жалования, даров, обеспечения порядка и т.п.), и в то же время «питается / кормится» от их подношений и дани, и питается он именно постольку, поскольку имеет власть охранять и наделять своих подданных благами через порядок, который он поддерживает (иначе они будут закономерно уклоняться от долга кормления своего правителя). Поэтому благодеяния царя и ответные дары от подданных оказываются взаимосвязаны: благодеяния царя как раз и показывают его любовь, которую уже ответными подношениями признают и удостоверяют подданные.

32 По СИЖ.

33 По УЮЦ.

34 По СИЖ.

35 В [3] почему-то и И переведено как «ключи».

36 По поводу перевода слова гуй Ц как «значительный» см. сноску 144.

37 В [3] «и нет никого, кому бы оно (т.е. Небо. - прим. авт.) не выращивало...», т.е. субъектом выращивания жертвенных животных (с неточностями в переводе их видов) и жертвенного зерна и вина (кстати то, что зерно и вино используются в жертвоприношениях, в переводе почему -то опущено) является Небо, а не сами люди. Такой перевод, видимо, является следствием попытки примирить идею о том, что «Небо всех кормит» из предыдущего абзаца с дальнейшим текстом. Грамматика источника не поддерживает этот перевод. Альтернативную интерпретацию, не нарушающую грамматику, см. в сноске 31.

38 Здесь и везде в тексте я интерпретирую иероглиф Ш как цзе - «чистый»

39 Я следую [21] и [22]. В [15] опущено. В принципе эту прямую речь можно понимать и как цитату Мо-цзы, но тогда нарушается параллелизм со следующей за ней и контекстуально связанной цитатой о наказании за убийство невинного, которую более-менее однозначно можно идентифицировать как выражающую «народное мнение» (см. сноску 42).

40 Для сохранения параллелизма.

41 Переведено так, чтобы сохранить параллелизм с последующей фразой: в русском языке нет глагола, прямо антонимичного глаголу «осчастливить».

42 По [21], [22] и [15]. В моистских текстах есть тенденция понимать эту сентенцию в духе «народного мнения» (ср. 31.4, 6, где в параллельных местах эта сентенция приписывается правителям и отцам, волнующимся о поведении своих подданых и сынов).

43 Сян ^ в древнекитайской литературе означает знак того, что нечто угодно Небу и духам. Поскольку это знак, он предполагает определенные позитивные действия Неба (ниспосылание счастья), которые не обязательно наступают все и сразу, хотя предполагаются. Бусян соответственно, - это знак того, что нечто не угодно Небу и духам и вызовет с их стороны негативную реакцию, т.е. ниспосылание несчастья (ср. 4.4; 31.4, 6; 48.7; 49.15). Как знак сян ^ (и его отрицание тоже) ниспосылается от Неба (ср. 26.1; 27.7; 28.4), но в то же время он может быть запечатлен в самих вещах и действиях, вызвавших его ниспосылание Небом, т.е. употребляться в языке атрибутивно (ср. 46.17, где говориться о бусян янь чжэ «осуждаемых [Небом] речах»; а также 48.7; 49.3). В моистских текстах употребляется преимущественно словосочетание бусян ^^ . [15], [21] и [22] по-разному переводят его в разных местах текста «Мо-цзы». В целом их переводы синонимичны переводу [3] «невзгоды» или слову «проклятье». Я попытался везде перевести это словосочетание унифицировано. К сожалению, я не смог подобрать русский эквивалент с отрицанием «не», чтобы отразить грамматическую форму этого словосочетания. Я перевожу везде это словосочетание как «осуждение [Неба]», когда оно у моистов употребляется объективно (с глаголами давания), и как «осуждаемый [Небом]», когда оно употребляется атрибутивно (как характеристика действий или людей). Слово «осуждение» я выбрал из-за того, что так же, как и бусян осуждение 1) может быть понято и как знак грядущего наказания, и как само наказание; 2) ассоциировано с несчастьем и бедой; 3) выражает не

просто объективный ход вещей (неприятности), но характерное негативное отношение того, кто осуждает, к тому, кто осуждается (неодобрение, неугодность и т.п.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

44 Слово «давать» (здесь юй в остальном тексте - юй А) у моистов, в отличие от норм русского языка, сочетается с имеющими негативные коннотации дополнениями («давать» наказания, несчастья и т.п.). В подобных случаях я перевожу его как «посылать» или «подвергать».

45 По СИЖ.

46 По СИЖ.

47 Культурные герои-цари древнейшей китайской истории. Юй Щ - усмиритель потопа и основатель первой зафиксированной дошедшей до нас традицией династии Ся Ж (XXI - нач. XVI вв. до н.э.). Тан или Чэн Тан - основатель династии Шан-Инь Ш/Ш (XVI -XI вв. до н.э.). Вэнь А и У Й - братья-основатели династии Чжоу М (Х1-Ш вв. до н.э.).

48 См. сноску 9. Слово «фамилия» и так уже является категоризатором, поэтому везде добавлять в перевод этого устойчивого клише слово «категория» / «вид» или подобные, считаю излишним.

49 Образцовые «злодеи» традиционной китайской историографии. Цзе Ш - последний царь династии Ся. Чжоу М - последний царь династии Шан-Инь. Ю Й - последний царь периода Западная Чжоу (прав. 782771 гг. до н.э.). Ли М - десятый царь периода Западная Чжоу (прав. 877-841 гг. до н.э.), который, в результате своей беспорядочной политики, был изгнан с трона в результате народного восстания -фактически, впервые за историю Чжоу.

50 Устойчивое словосочетание гоцзя Н ^ коварно тем, что в современном китайском языке стало полноценным словом со значением «государство» - и поэтому есть тенденция переводить его по его современному значению, но в древнекитайском оно сохраняло семантику обоих слов, входящих в его состав. При этом семантическая связь го Н «государство / страна» и цзя Ш «[правящий / наследственный] дом / семья» не всегда однозначно понятна. Это может быть сочинение («государство и [его правящий] дом» или «государства и [их наследственные] дома») или подчинение («[правящий] дом государства» или «[наследственные] дома государства», доел, «государственный(ые) дом(а)»). [15], [21] и [22] переводят по-разному, в целом синонимично современному значению «государство / страна». Как кажется, в моистских текстах гоцзя ЩШ употребляется преимущественно в значении «[правящий] дом государства» и означает как людей, связанных с правящей фамилией (в некоторых случаях - фамилиями), так и непосредственно подвластные ей территории. Часто это словосочетание контрастно сопоставляется с байсин / ваньминь «[всеми] сотнями фамилий / тьмой народу» (ср. 28.8), откуда можно видеть, что эти словосочетания различаются по принципу «верхи - низы» (ср. 31.16, где сопоставление разрывается, что указывает на его сочинительную природу).

51 В [3] ю и А А «имеются» переведено как «есть и другие примеры...». Такое понимание затеняет аргументативный смысл данной сентенции: реальные события жизни совершенномудрых царей и царей-злодеев и являются искомыми доказательствами наличия божественного провидения в мире.

52 [22] заканчивают цитату здесь, [21] продолжает до конца параграфа. Я согласен с [21].

53 По ЮЮ.

54 По СИЖ.

55 Это жань эр МШ я не считаю концом цитаты, потому что после него нет никакого наводящего вопроса, а то, что идет дальше, очень прочно связано с логикой предшествующего текста.

56 По СИЖ.

57 По СИЖ.

58 По [21] и по моим формальным критериям конца цитаты. [15] доводит цитату до следующей эксплицитной прямой речи Мо-цзы в 26.4.

59 Дословно: «те, о ком помнят».

60 Я беру здесь вэй М в значении «делать [своей] целью / стремиться».

61 См. сноску 59.

62 См. сноску 60.

63 Что значит два раза повторяющееся янь эр в поговорке, не вполне понятно. Возможно, оно стоит там для ритма. Я попытался перевести в похожем ключе.

64 По [21]. В [22] переведено безлично.

65 Точный перевод представляет собой проблему. Я беру здесь тянь А «Небо» как топик, а не подлежащее, вэй М - в значении «быть / являться».

66 По СИЖ.

67 По СИЖ. УЮЦ дает для этого куска (+2 иероглифа справа) следующий текст: ММУААТА^ЙУ.®

ЙАААЯЛА^, АААЙЯЛА^, ЕШ... «[если] так, то [если мы]

ведем [все] сотни фамилий Поднебесной к тому, чтобы вести дела в [сторону свершения] не-должного, то [это] значит, что мы как раз делаем то, чего не желает Небо. [Если] мы делаем то, чего не желает Небо, Небо тоже [будет] делать то, чего не желаем мы. Тогда это [будет]...». Добавление СИЖ обладает тем преимуществом, что сделано по параллельному фрагменту в 27.4, но у варианта УЮЦ лучше симметрия.

68 По СИЖ.

69 По [21] здесь говорит Мо-цзы, [22] переводят безлично, [15] опускает. Поскольку сентенция выглядит довольно программной и встречается в несколько урезанном виде в других главах (27.1, 28.2), мне кажется, ее имеет смысл атрибутировать Мо-цзы.

70 Здесь жань цзэ ММУ не маркирует конец цитаты, поскольку не вводит наводящий вопрос.

71 В [3] переведено неточно как «любит».

72 Слово и Щ здесь и в следующем предложении грамматически должно трактоваться как действие, потому что имеет перед собой отрицание бу X, а не фэй

13 В [3] «справедливости». В [10] я обосновываю тезис о том, что лучше не переводить слово и Щ как «справедливость», а корректнее переводить его словом «долг / должное». И Щ для древнего китайца имел значение «правильного / сообразного / адекватного» поведения - и в этом смысле необходимого и общезначимого - поведения чаще всего социального, сообразно месту в системе социальных отношений. Это поведение, которое обусловливают не личные аффекты или интересы, а внешняя объективная необходимость при условии внутреннего свободного принятия, уважения к этой необходимости. «Справедливость» же (это идет еще от Аристотеля) можно понимать в широком смысле в качестве совокупной добродетели, правил хорошего поведения, морали. И можно понимать ее в узком смысле как принцип правильного распределения благ и зол между людьми в конфликтных ситуациях. И Щ можно переводить словом «справедливость», если под ней понимать моральность в широком смысле. У слова и Щ даже есть такой же семантический переход от этического значения «мораль» к логическому значению «смысл / суть» (как во фразе «мораль сей басни такова»). Но оно не понималось древними китайцами как «справедливость» в узком смысле, т.е. как правильное распределение благ. И Щ - это скорее правильное распределение обязанностей и правильное поведение в рамках того, что ты обязан делать. Сема «правильного» в этом слове очень ярко выражена, и неудивительно, что монеты определяют его через сходные и графически, и фонетически понятия чжэн Ш «правильный / исправлять» (28.2) и (шань) чжэн (Ш)Ж «(хорошее) управление / (хорошо) управляемый» (26.3; 27.1), которые связываются ими с чжи ^ «порядком», предельно положительным состоянием общества и индивида (см. сноску 19).

74 При чтении этой сентенции следует иметь в виду, что под словом «Поднебесная» (тянься ^Т) в древнекитайской литературе прежде всего имеется в виду не место обитания (то, что под небесами), а его обитатели (люди под небесами).

15 Логика здесь, видимо, такая: 1) Если мы делаем то, что Небо желает (А), мы получаем от Неба то, что желаем (В), и наоборот: (А^В)&(~А^-~В). 2) Если мы делаем должное (С), мы получаем от Неба то, что желаем (В), и наоборот: (С^В)&(~С^~В). 3) Следовательно, если мы делаем должное (С), мы делаем то, что Небо желает (А): (С^А). Общая формула: (А^В)&(~А^~В)&(С^В)&(~С^~В)^(С^А). В современной классической математической логике эта формула - логический закон.

76 Поскольку сентенция теоретически важна и фигурирует в других главах (27.1; 28.2) в несколько измененном виде, я атрибутирую ее Мо-цзы. [22] и [15] опускают юэ 0 в переводе, [21] тоже атрибутирует Мо-цзы.

77 По БЮ.

78 По БЮ.

79 По БЮ.

80 По БЮ.

81 По БЮ.

82 По УЖЛ.

83 По СИЖ.

84 По СИЖ.

85 По ГЯУ.

86 По ЛИШ.

87 По формальным критериям.

88 В параллельных пассажах монеты определяют и Щ «должное» либо как чжэн Ш «правильное» (28.2), либо как шань чжэн ШШ «хорошо управляемое / хорошее управление» (27.1). Оба определения кажутся своеобразными интерпретациями не очень ясного определения из настоящего фрагмента (чжэн Ш «управляемое / управление / управленное»). Точная атрибуция его частеречной функции и видо-

временного смысла (выражает ли чжэн Ш тут действие или качество, законченное или продолжающееся и т.п.) затруднительна. Я перевел так, чтобы тип слова коррелировал типу слова и Щ, а также допускал дальнейшие интерпретации в ключе 28.2 и 27.1.

89 В [22] «в этом причина того, почему простые люди должны посвятить свои силы выполнению своей работы, но никогда не должны решать для себя, что правильно...». В [21] переведено по смыслу похоже, но без конкретного перевода ключевой синтагмы вэй дэ AfA В [15] она переведена через «нельзя» (may not). Однако она везде в этом параграфе не означает «не должны / нельзя», она значит «не получается / не способны / не могут [объективно]» (особенно ср. шестое употребление). Утверждение, таким образом, имеет не прескриптивный, а дескриптивный характер: оно не выражает благопожелание или запрет, но описывает голый факт, который монеты используют в своей дальнейшей аргументации.

90 Сань гун Н А «Три князя» - три высших царских сановника во времена Чжоу и Хань.

91 Обычно при переводе цзи сы ^ А трактуются как синонимы. ШВЦЦ так их и понимает. Вероятно, и в этом тексте монеты не делали акцент на различии цзи и сы. Однако, чтобы соблюсти последовательность в переводе, я попытался весьма условно их разграничить. Сы я перевел как «остальные» жертвоприношения в связи с общим паттерном подобных двусложных конструкций, состоящих из двух синонимов в моистских текстах, где второй член часто без ущерба для смысла можно перевести как «остальные X». О цзи известно, что это были жертвоприношения с добавлением мяса благодарственного характера (см., напр.: [12, с. 1150]), а также по крайней мере часть самой жертвы съедали в процессе жертвоприношения (ср. ДДЛЦ 6.1). Я не знаю более близкого к этому и записывающегося меньшим количеством букв концепта, чем понятие «мирная жертва» из иудео -христианской традиции, хотя я вполне понимаю большую условность подобного сопоставления и перевода.

92 Шанди А ф «Верховный владыка» - верховное божество пантеона религии династии Шан-Инь. В исследовательской литературе есть большие споры насчет того, осмыслялся ли «Верховный владыка» иньцами как их предок, т.е. первочеловек или основатель рода, или же это было изначально неантропоморфное божество, а также понимать ли под шанди Аф единичное существо или сомн божеств. Я склоняюсь к позиции М. Пьюита о том, что это было изначально неантропоморфное божество (см.: [23, р. 31-79]). В исследовательской литературе обычно считается, что после прихода к власти династии Чжоу М культ «Верховного владыки» был заменен на культ «Неба». Однако состояние древнекитайской литературы показывает, что эта замена была в лучшем случае плавной и местами неровной. В ранних памятниках типа «Шу цзин» или «Ши цзин» и А фактически синонимичны (ср.: [1, с. 464]). В философской литературе периода «Сражающихся государств» (V—III вв. до н.э., время создания моистского корпуса) для обозначения верховного создателя и устроителя всего начинает употребляться по преимуществу слово тянь А, а впоследствии слово дао Ж «Путь». В моистском корпусе текстов словоупотребление отражает промежуточное состояние между памятникам типа «Шу цзин» и «Ши цзин» (их же монеты прямо цитируют) и развитой философской классикой трактатов типа «Мэн-цзы» или «Сюнь-цзы» - т.е. в них понятия «Неба» и «Верховного владыки» в значительной степени синонимичны, хотя уже только слово тянь А «Небо» несет на себе терминологическую и философскую нагрузку (см. сноску 25).

93 Гуйшэнь - это стандартный бином, которым моист обозначает различного рода духовные сущности. Часто в древнекитайской литературе гуй % обозначает настроенного враждебно по отношению к людям духа умершего человека, поэтому в современной русскоязычной синологии его часто переводят как «навь». Слово же шэнь (в объектном значении, в атрибутивном см. сноску 28) обычно в древнекитайской литературе обозначает либо разного рода высших духовных сущностей, как правило положительно настроенных по отношению к людям, т.е. внешних, «объективных» «духов», либо же внутреннюю оживотворяющую субстанцию внутри человеческого существа, т.е. его субъективный, внутренний «дух». В моистских текстах слово гуй % обозначает любого внешнего по отношению к человеку духа, не обязательно злого (ср. 35.4, 46.6, 49.15, где от гуй % ожидаются блага) и не обязательно духа человека (ср. 31.19 ASAS: ГААААА.^, 1Ш&, ААААША.^

AoooJ [Наш] Учитель Мо-цзы говорил: «В древности ли, в современности ли, те, что являются духами, - никакие иные, [кроме следующих]: есть духи Неба, также есть духи и божества гор и рек, также есть то, когда человек умер и стал духом... »), хотя этим словом обозначаются и плохие «духи» (ср. 19.4) и духи предков (ср. 25.12). Именно поэтому слово гуй % в моистских текстах я перевожу не как «навь», но самым общим словом «дух». Обычно слово гуй % у моистов не употребляется, когда речь идет о каком-то конкретном духе, являющемся человеку (в этом случае употребляется слово шэнь ср. 19.4, 31.5), и, наоборот, часто употребляется одно, без шэнь в составе биномов или словосочетаний, называющих

моистские философемы или доктрины (напр., ши гуй «служить духам» или ли юй гуй ^^^

«приносить пользу духам»), т.е. у него есть тенденция употребляться обобщающе и абстрактно. Слово шэнь наоборот, может употребляться для обозначения конкретных духов, относительно которых неясно, считались ли они монетами духами предков, т.е. людей (например, дух-посланник с телом птицы из 31.5), а также имеет и предикативно-атрибутивное значение (см. сноску 28). Шэнь в значении внутренней духовной энергии человека (субъективный «дух») в целом не свойственно моистским текстам: оно зафиксировано лишь раз в поздней главе 3.6. Я выбрал для этого слова перевод «божества», чтобы подчеркнуть, что, как правило, под шэнь монетами не имеются в виду простые духи предков. Конкретный характер таких духов перевод «божество» передает хуже, чем слово «бог», но у слова «бог» больше нежелательных ассоциаций с западными пантеонами богов или, что хуже, с понятием «Бога» в авраамических религиях.

94 [22], несмотря на то, что относят фразу к пропоненту, переводят как «я».

95 Поскольку похожее встречается в эксплицитной цитате Мо-цзы в 27.8 и поскольку по формальным критериям тут логично видеть именно цитату. Но пропонент не ставит ее, видимо, потому, что хочет подчеркнуть логический переход от предшествующего дискурса к этому.

96 По ВХБ.

91 По [21] и [22]. Отграничено по формальному критерию. Возможно, этот параграф не был изначально связан по смыслу с предыдущим. В принципе, возможно, что от начала фрагмента и до этого места текст -это все-таки вставка пропонента.

98 По БЮ.

" По [21] и [22]. Отделено по формальному критерию.

100 По [21] и [22]. Отделено по формальному критерию.

101 По СИЖ.

102 По СИЖ.

103 По [21] и [22]. Отделено по формальному критерию. [15] продолжает до следующего явного указателя на цитату Мо-цзы в 26.6

104 Обычное значение слова и Й в древнекитайской литературе - «мысли». Это могут быть как мысли в сознании человека, так и мысли этого человека, зафиксированные письменно. Поэтому в расширительном смысле это слово может значить «смысл / идея / значение», которое, однако, обычно не воспринимается древними китайцами абстрактно и отдельно от намерения автора текста: это всегда что -то, что вкладывает в текст конкретный автор. И Ш обычно указывает на «смысл» фразы или более сложного текстуального целого, т.е. с точки зрения древнего китайца, отдельные «имена» никогда не указывают на и Ш, только на ши Ш «объекты» (ср.: [20, р. 114-115]; [19, р. 189-191]). «Мысли» могут иметь дескриптивный характер, а могут -прескриптивный, т.е. содержать в себе намерения и планы к действиям. Поэтому в ряде контекстов слово и Ш можно переводить как «намерение», и оно оказывается синонимичным, собственно, чжи ^ «воле». Впрочем, в древнекитайской литературе есть тенденция отличать «мысли» и «волю» не качественно (как мысли о том, что что-то есть, и о том, что что-то нужно сделать), а количественно - «воля» оказывается «сохраняющейся мыслью» (и чжи со цунъ Ш^РЯ^, ср. ХДНЦ 2.8.2), т.е. «памятованием / мысленной фиксацией / хранением» (ср. СЦ 21.8). «Мысли» могут быть правильными и неправильными, обоснованными или необоснованными, поэтому слово и Ш может иметь также негативное значение «мнения / фантазии / домыслы» (ср. ЛЮ. 9.4). У моистов есть техническое понимание этого слова как «мысленного представления», прежде всего визуального образа (ср.: [7, р. 213-214]), но в главах 26-28 «мысли» могут «гласить» (юэ 0 ) (ср. 26.4), т.е. осмысляться как имеющие прежде всего логосную природу. В русскоязычной синологии есть идеи переводить слово и Ш как «помысел», чтобы в одном слове выразить сему «мысль» и сему «воленаправления», присущие этому слову (а также аспект мысли, первоначально возникшей, не успевшей еще стать памятью). Мне кажется, применительно к главам 4 и 26-28 моистского корпуса этот вариант перевода неудачен: слово и Ш монеты применяют к «Небу», тому, что для них является верховным устроителем всего существующего и обладателем самых высших добродетелей, функциональным эквивалентом понятия «Бог». Слово же «помысел» в подобном религиозном или околорелигиозном контексте будет с неизбежностью несвободно от своих негативных коннотаций, сложившихся у него в православном аскетическом дискурсе (т.е. преимущественно как ростков дурных мыслей, вызываемых бесами), чего хотелось бы избежать применительно к «Небу», абсолютно положительному для моистов. Кроме того, даже если «помысел» и не воспринимается негативно (напр., «помысел от Бога»), это всегда мысль, источник которой - не в самом человеке (а в Боге или сатане), что, опять же, неприменимо к Небу, источнику всего по монетам. Я передаю соединение сем «мысль» и «намерение» в данном слове через нейтральное, но тоже употребительное в религиозном контексте слово «замысел», которое, в отличие от

«помысла», хорошо передает идею эталонности и глобальности, свойственную моистскому осмыслению и Щ. «Неба». Чтобы подчеркнуть, что и Ш - не всегда что-то обязательно глобальное и абстрактное, когда оно употребляется в обобщенном смысле, я перевожу его во множественном числе как «замыслы», а когда оно указывает на конкретные и частные «мысли» по поводу конкретных и локальных вещей (как в 26.4), я перевожу его как «замысел [об X]». Употребляемое в сходных с и Ш контекстах, но много реже синонимичное слово чжи ^ я перевожу как «воля», поскольку по задействованности в моистском философском дискурсе оно ближе к «намерению», чем к «памятованию».

105 Слово фанъ & означает «движение в обратную сторону» и по расширению смысла стало также означать «противодействие / противление / ход против». Я не смог найти русского эквивалента, совмещающего значения «обратности» и «противодействия», поэтому остановился на последнем («противиться / противление / противный»), поскольку как раз оно задействовано в контексте у моистов, а также хорошо сочетается с антонимичным шунь Ш «послушанием».

106 Ср. параллельные места в 27.8, где «дела» совершенномудрых царей и царей-злодеев эксплицитно оформлены в качестве темы, а не подлежащего.

107 Слово шоу Щ в русских переводах часто передают как «долголетие», но это его вторичный смысл, не подходящий к данному контексту. К данному контексту хорошо подходит его основной и более философски нагруженный смысл «естественного срока жизни».

108 [21], в согласии с ВХБ, вставляет здесь юэ 0 и интерпретирует как речь пропонента. По параллелизму с предшествующими случаями мне кажется, тут говорит Мо-цзы, хотя, вероятно, выражает то, что считает общепринятым мнением, здравым смыслом.

109 По формальным критериям.

110 Переведено так из-за того, что следующая фраза обычно трактуется в моистских текстах как «народное мнение» (а не мнение самого Мо-цзы). См. сноску 43.

111 Поскольку похожее встречается в эксплицитной цитате Мо-цзы в 28.5 и поскольку по формальным критериям тут логично видеть именно цитату Мо-цзы. Но в принципе ее можно трактовать и как речь пропонента, как это делают [21] и [22].

112 По формальным критериям.

113 По напрашивающемуся параллелизму с похожими конструкциями везде в этой главе.

114 По СИЖ.

115 По СИЖ.

116 По БЮ, ВХБ.

117 По СИЖ.

118 По параллелизму в 27.8.

119 В принципе, грамматика текста не мешает понять эту и следующую параллельную сентенцию в настоящем, а не в прошедшем времени, т.е. как выражающую общую закономерность, а не конкретную историческую ситуацию. В связи с факультативностью выражения времени в древнекитайском языке монеты могли использовать одну и ту же формулировку и для первого, и для второго в зависимости от требований полемики.

120 В [21] и [22] переведено безлично, но имеются в виду люди Поднебесной.

121 Слово цзя «прибавлять» по расширению смысла может означить «наделять» (именем, качеством и т.п.) и «применять» (какие-либо меры, положительные или отрицательные). Я не смог подобрать единое русское слово, удовлетворяющее всем возможным объектам слова цзя ¿П , и остановился на слове «применять» как самом нейтральном, хотя местами от этого страдает стиль.

122 По параллелизму с 27.8.

123 См. сноску 120.

124 По параллелизму с 27.8.

125 По [22] цитата Мо-цзы заканчивается здесь. [21] весь параграф относит к цитате Мо-цзы. Я следую [21].

126 Здесь [22] заканчивают цитату. В [21] цитата Мо-цзы идет до конца параграфа. Я согласен с [21] по формальным критериям.

127 [15] опускает юэ 0 из перевода, [21] здесь считает говорящим Мо-цзы, [22] тоже переводят «я говорю», но, в отличие от [21], непонятно, кто у них этот «я». Я считаю, что это говорит Мо-цзы, но сам внутри своей цитаты, используя юэ 0 в риторическом приеме, а не для введения реальной новой прямой речи.

128 Ши ^, а также парное к нему слово фэй в моистской протологике являются специальными служебными терминами, обозначающими в общем виде пару объектов, связанных отношением

противоречивости (фань Ш), что-то типа «X и не-Х» (подробнее см.: [11, с. 101]), но в остальном корпусе моистских текстов употребляются в своем обычном местоименном значении: ши ^ «это / то / данное» (т.е. то, о чем говорилось ранее), фэй ^ «не это / то / данное» (отрицание ши - от которого происходит расширение смысла у этих слов до значений «правильное» и «неправильное» (ср. в русском языке: «Ты сейчас сказал что-то не то (т.е. неправильное, неуместное)» или «То самое (т.е. верно, правильно) говоришь!»). В данном переводе я старался совместить у этих слов и сему «правильное / неправильное», и их местоименную этимологию.

129 По ВХБ.

130 По [21], [22].

131 По [22] и [21]. Однако у них в переводе это говорится не от лица Мо-цзы, а безлично. Между тем, здесь пропонент фактически повторяет фразу, процитированную ранее, чтобы от нее поставить следующий наводящий вопрос.

132 [22] заканчивают цитату здесь, [21] считает, что цитата Мо -цзы распространяется дальше до конца фрагмента. Я следую формальным критериям.

133 [22] начинают тут новую цитату, но говорящий прямо не указан. Я считаю, что это Мо -цзы пользуется риторическим юэ 0.

134 [22] здесь заканчивают цитату.

135 По СИЖ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

136 См. сноску 133.

137 По СИЖ.

138 [22] здесь заканчивают цитату.

139 По БЮ.

140 Отделено по формальным критериям.

141 [15] опускает юэ 0. У [22] безлично. Я считаю, что здесь говорит Мо-цзы по параллелизму с 27.2, 28.2 и по [21].

142 По [22].

143 По [22] здесь конец цитаты. Согласно моей интерпретации, жань цзэ ММУ не может служить здесь маркером конца цитаты, ибо не вводит наводящий вопрос.

144 Здесь, а также в параллельных местах в 27.2 и 28.2 моист вводит терминологическую пару гуй Ц и чжи играющую важную роль в его обосновании происхождения морали от Неба, а также в качестве атрибутов самого Неба. Гуй Ц в своем обычном значении имеет смысл «дорогой / ценный / важный». Именно это слово активно используется в древнекитайской философской литературе в связи с вопросом о наиболее ценном в жизни, поведении или в чьем-то учении (ср., напр., ЛШЧЦ 2.1.1; 17.7.1). Оно также употребляется в качестве устойчивого слова-клише для обозначения аристократии и часто может переводится как «благородные / знатные». Данные русские эквиваленты этимологически выводят аристократизм из принадлежности к хорошему роду или обладания славой и известностью, китайская же логика другая: аристократ - это (в идеале) тот, кто ценен и важен для общества. Ценность и важность (особенно в обществе) вполне естественно оказывается связана с «влиятельностью» (способностью многое сделать), и это еще одна сема слова гуй й- Переводом гуй Ц как «значительный» я попытался совместить в одном русском слове обе эти семы («ценность» и «влиятельность»). Смысл «влиятельности» у гуй Ц виден в сопоставлении его с парным словом чжи «разумность / рассудительность / мудрость», что образует хороший структурный контраст слова со значением действия (гуй Ц) и слова со значением знания (чжи а также хорошо объясняет контекст данного и параллельных фрагментов. Чжи везде в тексте я перевожу как «разумный», хотя в зависимости от контекста в древнекитайской литературе это слово может обозначать как способность к правильному познанию («разум / рассудок»), так и правильные знания («мудрость»), и оба понимания возможны в случае моистских текстов. Я не стал переводить чжи словом «мудрый», поскольку оно уже используется в переводе термина шэн Ш «совершенномудрый».

145 С точки зрения современной логики, это лишь фактуальное умозаключение, ибо из того, что две причины влекут одни и те же следствия, не следует с необходимостью, что эти причины тождественны или как-то иначе связаны.

146 эт-у фразу (и параллельные ей в 27.2; 28.2) можно понимать в превосходной степени: Небо - самое значительное, Небо - самое разумное. В древнекитайском языке сравнительная и превосходная степень прилагательных часто образуется по принципу: «А больше Б» = «А большое относительно Б», «А - самое большое» = «А - большое и только оно».

147 По СИЖ.

148 По СИЖ.

149 По БЮ.

150 [21] и [15] считают, что начиная от этого момента и до конца фрагмента идет одна сплошная цитата Мо-цзы с включением двух цитат второго уровня. [22] дают другую разбивку.

151 По ВХБ.

152 Здесь [22] прерывают цитату Мо-цзы (в которую встраивают цитату второго уровня из «Шу цзин»),

153 По БЮ.

154 У [21] говорит Мо-цзы. У [22] безлично, [15] опускает перевод юэ 0. Я полагаю, что во всей данной цитате Мо-цзы юэ 0 без эксплицитного субъекта отсылают либо к авторитету совершенномудрых людей (ср. 28.2, где тезис о воздаянии Сыну Неба от Неба прямо вкладывается в уста совершенномудрых царей), либо к чему-то, что считается общепринятым, народным мнением, здравым смыслом (как в связи с данным юэ 0). Поэтому я перевожу нейтральным «говорится».

155 Здесь жань цзэ Ш И не может считаться маркером конца цитаты, ибо не вводит никакого наводящего вопроса.

156 По [21].

157 Возможные альтернативные переводы: «небесным духам», «духу Неба» (менее вероятный).

158 Я беру здесь дао Ж в значении «говорить / повествовать».

159 В дошедшей до нас литературе нет источника с таким названием. Цитата, однако, похожа на пассаж из одного стиха из «Ши цзин» (ШИЦ, стих 207, параграф 1, строка 1), но не тождественна ему. Использует моист альтернативный вариант стиха или же у него ошибка в тексте - непонятно. Перевод [21] не отражает того факта, что это название документа.

160 По ВХБ.

161 По БЮ.

162 По ТХЦ.

163 По СИЖ.

164 По СИЖ.

165 По ЦЛХ.

166 [22] здесь оканчивают цитату Мо-цзы.

167 По СИЖ.

168 Вставлено по смыслу. Согласно с переводами [21] и [22].

169 [22] считают, что здесь кончается текст пропонента.

170 [21] начинает новый параграф с этого места и трактует его весь как цитату Мо -цзы. [22] считают его развернутым комментарием пропонента. Я в общем следую [22].

171 В [3], где есть перевод этого фрагмента, эта усилительная фраза не переведена.

172 [3] переводит риторическим «Разве это не ясно?», считая ху А конечной частицей. Такой перевод, однако, не учитывает начальных гу вэй ЙФ «поэтому лишь» и, таким образом, оставляет без перевода важное уточнение в рамках моистской тео-политической философии.

173 Параграфы 27.4-8 имеют параллелизм в том, как они начинаются. В начале идет вводное це Ж «кроме того / далее / а еще», которое вводит тему, а затем на эту тему приводится цитата, начинающаяся на юэ 0 (причем только в одной цитате (27.7) эксплицитно говорится, что она затрагивает именно тему, заявленную после вводного слова!). Я везде трактую вводные слова как слова пропонента (разночтения между вводной тематикой и тематикой, эксплицитно указываемой в цитатах, тому лучшее подтверждение), а цитаты - как цитаты Мо-цзы. 27.4 немного выбивается из этого параллелизма тем, что между вводным словом и цитатой кроме указания на тему у него содержится довольно пространный комментарий пропонента, но зато в нем цитата явно атрибутирована Мо-цзы.

174 По БЮ.

175 По ЮЮ.

176 По параллелизму.

177 По СИЖ.

178 По СИЖ.

179 У [22] и [15] перевод юэ 0 опущен. [22] трактуют это как слова пропонента. Мне кажется, здесь пропонент апеллирует к здравому смыслу.

180 По СИЖ.

181 По ВХБ.

182 По [22].

183 g этом месте [21] также начинает новый параграф, целиком представляя его как цитату Мо-цзы. [22] делают разбивку после этой шаблонной фразы и интерпретируют следующий параграф как пояснения пропонента.

184 По СИЖ.

185 Добавлено по последующему параллелизму.

186 Из контекста напрашивается вывод, что для моистов инь-ян - это не фундаментальные организующие миропорядок категории, к которым можно отнести все вещи в мире, каким они предстают в китайской философии конца периода Сражающихся государств и средневековья, а более локальные и конкретные погодные состояния «затенённости» и «освещенности», свойственные употреблению этой пары слов в более ранней древнекитайской литературе.

187 Предположительно.

188 [21] и [22], следуя СШС, ставят мо ^ перед фэй А-

189 [21] и [22], следуя ВХБ и др., заменяют фоу А на хоу Ш-

190 ВИДИМ0; эмфатическая инверсия подлежащего.

191 По [21], [22]. [15] продолжает цитату до конца 27.8. [21] и [15] атрибутируют цитату Mo-цзы, [22] -пропоненту.

192 В [22] причинно-следственная связь: «из-за своей злобности к другим ставшие несчастливыми». В [15] и [21] простая сочинительная связь, причем [21] понимает бусян Aïi в значении бу шанъ «не хорошие»: «негуманные и нехорошие». Я, с одной стороны, попытался оставить грамматическую сочинительную связь, в то же время выразив и семантическую причинно -следственную связь. О переводе бусян Aïi см. сноску 44.

193 [21] и [21], из-за вставки (см. сноску 188) и замены (см. сноску 189), переводят эту фразу по -другому. Если принять их замены, перевод будет такой: «Ничто, даже кончик волоска, не является тем, что не сделало Небо (=Небо сделало все, даже кончик волоска), и если народ получает это и извлекает из этого пользу, то [такую любовь Неба] можно называть "великой"». Этот перевод плавно переключает читателя на тему «великой любви», раскрывающуюся в 27.6. Но при таком переводе частица жо Ш в начале предложения оказывается в нетипичном служебном значении «даже». Кроме того, эта фраза слово в слово повторяется в 27.6, без каких-либо вариаций и вставок, что может указывать на ее аутентичность. Я попробовал перевести без вставок и замен. Связь с «великостью» небесной любви теряется, но в остальном фраза очень даже логична, уместна и переводится без натяжек. [3] переводит этот фрагмент как «...оно (Небо. - прим. авт.) зарождает и взращивает все сущее, подобно тому, как волос вырастает и изгоняется из корня. Нет не сделанного небом. А люди берут все это и обогащаются им. Значит, можно говорить, что благодать неба велика». Такой странный перевод основан на странной разбивке в связи с пониманием жо Ш в значении «подобно тому, как», а хао чжи мо ^¿А в значении «волос вырастает и изгоняется из корня». Это не соответствует обычной семантике данного словосочетания (допустимые варианты перевода: «кончик волоса» или на крайний случай «волос движется к кончику», но никак не предложенный в [3]). [15] также переводит далеко от оригинала: «Все подготовлено для блага человека. Даже кончик волоска - работа Неба. Существенна, можно сказать, польза, которой наслаждается человек. Но нет никакой услуги взамен... ».

194 В [3] «вознаграждение». Это неверный перевод применительно к Небу, поскольку награждает всегда вышестоящий, а по монетам выше Неба нет ничего. Здесь имеется в виду именно обратный дар благодарности. По похожим местам в 27.6 (ср. ШМШ {АА) можно было бы исправить фу А на ху А, и тогда перевод был бы такой: «[Это] так, [но при этом] одни только [люди] не имеют воздаяния [благодарностью] Небу и [даже] не осознают, что...». Такой перевод теоретически возможен, но с ним приходится восстанавливать субъект для субъектного квантификатора ду Щ «один только», при этом вводя противопоставления человека всему остальному творению, что в общем-то не свойственно моистским текстам.

195 См. сноску 192.

196 В [3] почему-то это переведено как «поступают несправедливо, недобродетельно».

197 По ВХБ.

198 ПоУЮЦ, вне.

199 По ВНС.

200 По СИЖ.

201 По СИЖ.

202 Предположительно.

203 Нарушая параллелизм с идентичной фразой в 27.5, [21] почему-то не ставит здесь мо ^, а [22] ставиту А, хотя переводят идентично фразе в 27.5.

204 По БЮ.

205 По параллелизму с фразой из 27.5 [21] (с опечаткой) и [22] изменяют фоу А на хоу Ж-

206 По [21], [22]. Они оба считают, что здесь цитата начинается с самого начала параграфа. [15] продолжает цитату до конца 27.8.

207 фраза в конце фрагмента о том, что «От древности и вплоть до нынешнего [времени] никогда не было такого, чтобы не было этого» наводит на мысль, что монеты мыслят если не все, то большую часть производимых Небом явлений как повторяющиеся. Но между тем те явления, которые описываются через глагол вэй М «делать / создавать», естественно понимать как произошедшие один раз. Везде в этом фрагменте я перевожу глаголы создания, отличные от вэй М, в настоящем времени, а включающие вэй М -в прошедшем. Онтологическую силу слова вэй М в данном пассаже тоже трудно точно оценить: хотя монеты, безусловно, не мыслили в рамках различения «творения» (из ничего) и «создания» (из какого -то материала), в то же время они нигде в своих текстах не говорят, что Небо «порождает» (шэн что-либо (обычный глагол для выражения производящей деятельности Неба в остальной древнекитайской литературе), предпочитая нейтральное словосочетание цзы тянь чу «происходит от Неба» (27.1-2; 28.2) или цяо(=си) суй Щ. (=Ш) Ш «вызывает и производит» (27.5-6).

208 [21] не переводит это слово никак. [15] переводит как «упорядочило». [22] следует исправлению ВНС. Я следую [22]. [3] не следует исправлению ВНС и переводит как «делает ярче», исходя, видимо, из значения «полировать / точить / шлифовать» у мо Ш- Если все же не принимать исправление мо на ли М, то, вероятно, точнее было бы перевести как «наделяет яркостью», потому что полировка и шлифовка не только усиляют качество, но и создают его, а вместе с мо Ш в тексте стоит слово вэй М «делать / создавать». Исправление на ли в значении «распределять по местам», принятое в моем переводе, лучше отвечает параллелизму с другими «словами создания» (чжи вэй «распоряжаться», ле вэй ЩМ «расставлять») в данном фрагменте, а также параллельному словоупотреблению в 19.4, где объект «распределения» - горы и реки - никак нельзя «делать ярче». Ли М как замена для мо Ш значит «распределять» с оттенком «по разрядам».

209 Чжи ® имеет изначальный смысл «резать», откуда по переносу значения образовались другие его смыслы: «решать», «контролировать», «распоряжаться» и т.п. Применительно к сезонам года я беру его с оттенком смысла «отмерять сроки».

210 К сожалению, на этом перевод этого важного пассажа в [3] обрывается.

211 Ле Щ имеет обычный смысл «ряд / расставлять в ряд / становиться в ряд» и, видимо, употребляется здесь для описания пространственной конфигурации своего дополнения.

212 См. сноску 192.

213 См. сноску 193.

214 Ср. сноску 194.

215 См. сноску 192.

216 По УЮЦ.

217 По [22].

218 По СИЖ.

219 По СИЖ.

220 В [15] перевод юэ 0 опущен, в [22] переведено безлично, в [21] говорит Мо -цзы. Я следую общей интерпретации этой сентенции как «народного мнения» в текстах моистов (см. сноску 43). В принципе, чтобы не нарушать параллелизм с 27.5-6, 8, когда после вводного слова пропонента идет цитата Мо-цзы, допустимо понимать эту сентенцию так, что ее говорит Мо -цзы, но внутри делает отсылку к данной «народной мудрости».

221 В [22] неопределенное «мы можем сказать». [21] относит реплику к Мо -цзы. Я считаю, что здесь используется риторическое юэ 0, обозначающее мнение абстрактного здравого смысла.

222 См. предыдущую сноску.

223 По УЮЦ.

224 По СИЖ.

225 [21] относит весь параграф к цитате Мо-цзы, [22] выделяют вставки пропонента, например, здесь они кончают цитату Мо-цзы и далее трактуют текст как текст пропонента.

226 рИТ0рИческ0е юэ д.

227 Риторическое юэ 0.

228 По СИЖ.

229 Говорящие - люди, хвалящие совершенномудрых царей.

гзо рИТорическое юэ 0. Говорящий - оппонент.

231 По ВНС.

232 рит0рическ0е юэ g.

233 Риторическое юэ 0.

234 Говорящие - люди, хвалящие совершенномудрых царей.

235 Риторическое юэ 0. Говорящий - оппонент.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

236 По ВХБ.

237 По ССЯ.

238 По БЮ.

239 По СИЖ, БЮ.

240 По УЖЛ.

241 [22] не учитывает жо Ш■■■ чжэ # при переводе.

242 Яо Ш - культурный герой и мифический правитель Китая додинастийного времени (прав. сер. XXIV - сер. XXIII вв. до н.э.), известный тем, что совершил передачу власти не по принципу родства (сыну), а по принципу достоинства - как раз Шуню Щ- (прав. кон. XXIII в. до н.э.), который являл собой для древних китайцев прежде всего исторический образец сыновней почтительности. Шунь передал престол Юю, о котором говорится далее в тексте и было сказано ранее в сноске 48.

243 Согласно интерпретации [22] и по параллелизму в 28.5. [21] относит последующие «добавления» к словам Мо-цзы.

244 По параллелизму с фрагментом несколькими предложениями ниже.

245 Моист цитирует «Ши цзин» (ШИЦ, стих 241, параграф 7, строка 1). Ср. перевод: [13, с. 229-230 (III, I, 7, VII)].

246 Более прямой перевод «я преисполнен ясной благодати», принимаемый, в частности, в [13], делает логически бессвязной всю цитату. Ср. также похожий пассаж в 31.5: ф^^ЩШ «Владыка удовлетворен твоей ясной благодатью».

247 См. ШСЦЖЮ. С. 522.

248 По параллели с 28.4.

249 См. сноску 241.

250 См. сноску 243.

251 Неточная цитата из «Шу цзин» (ШУЦ, раздел 4, гл. 1, параграф 1) с указанием названия главы, из которой производится цитация. Название главы тоже дано с вариацией относительно дошедшего до нас оригинала (в современной версии она называется яе Да ши АШ, как у монета, а Тай ши ШШ)-

252 Шэнъци «божества и духи земли» - устойчивый бином в древнекитайской литературе (71 находка по базе данных «Chinese Text Project»),

253 По параллельному месту в 36.4.

254 Мин -да в своем обычном смысле означает «приказ», в том числе приказ о назначении на должность, поэтому семантически это слово близко к русскому «назначение». Со словом «назначение» его сближает и то, что с ним произошло, видимо, расширение смысла в ключе, похожем на то, как от латинского destinare в ряде современных европейских языков образовались слова со значением «судьба» (ср. англ. destiny, фр. la destinée, исп. destino), т.е. нечто «заранее назначенное / предопределенное». Это слово довольно рано стало важной частью древнекитайского философского дискурса как указывающее на «предопределение» Неба - т.е. то, чему Небо «назначает» сбыться с необходимостью, которая не зависит от человека и воспринимается как что-то внешнее, в отличие от, например, внутренней детерминации, которая часто обозначается словом син ft «[индивидуальная] природа» (ср. также весьма употребительное под конец периода Сражающихся государств словосочетание синмин чжи цин ft -да ¿ tW «сущностные свойства (внутренней. - прим. авт.) природы и (внешнего. - прим. авт.) предопределения», которое хорошо показывает сему «внешнего» в слове мин -да ). «Предопределенными» могли считаться как фундаментальные факты человеческого бытия, типа рождения и смерти, богатства и бедности, естественного срока жизни и т.п., так и конкретные частные факты человеческой биографии (частый «типичный пример» здесь в древнекитайской литературе - это смерть от стояния под обваливающейся стеной), особенно разного рода миссии, назначенные человеку от Неба. От Неба может идти и предопределение к тому, чтобы управлять всей Поднебесной, т.е. быть «царем» (ван Ï). Именно это и имел в виду царь-злодей Чжоу Синь, когда говорил: «Я имею предопределение». Монеты избегают терминологического употребления слова мин -да «предопределение» применительно к Небу, предпочитая вместо этого синонимичные и Ш «замыслы» и чжи ^ «волю», поскольку для них мин -да как термин неизбежно влечет доктрину полного детерминизма и фатализма, которую они (не вполне обоснованно) приписывают конфуцианцам и с которой рьяно спорят в главах 35-37, а также 39.2 и 48.6 «Мо-цзы».

255 [21] и [22], в согласии с ССЯ, считают, что местоимение ци ^ «его /ее / их» здесь указывает на «духов». Это возможно.

256 По параллели с 28.4.

257 В согласии с БЮ [21] и [22] заменяют чжи А на чжи А но оно не типично для этой главы в целом и данного параграфа в частности.

258 По [22].

259 По СИЖ.

260 См. сноску 257.

261 По СИЖ.

262 По ВНС.

263 По ВНС.

264 По СИЖ.

265 [21] и [22] распространяют цитату Мо-цзы до конца параграфа. Я следую параллелизму с более ранними местами.

266 Дословно «создание [произведений] культуры и учености, выхождение [изо ртов] слов и разговоров». Я перевел в большем соответствии с нормами русского языка.

267 Т.е. замыслы Неба.

268 [21] считает, что далее все до конца параграфа - цитата Мо-цзы. [22] выделяют вставки пропонента. Я, в общем, следую [21].

269 По СИЖ и УЮЦ.

270 По [22] здесь конец цитаты.

271 Здесь жань э; Й! не служит маркером конца цитаты, поскольку за ним не следует никакой наводящий вопрос, а само оно органично продолжает предшествующий дискурс.

272 По ВИЧ.

273 Ни [21], ни [22] почему-то не учитывают этой семантики жэнь А при переводе («...по тому, как они живут у себя дома»),

274 По параллелизму с 26.1.

275 По [22] здесь конец цитаты Мо-цзы. [21] распространяет цитату до конца параграфа, а [15] - до 28.5. Я следую [21] по формальным причинам.

276 Здесь Мо-цзы вставляет в свою речь риторическое юэ 0 с речью оппонента. [15] опускает, [21] относит к риторическому вопросу Мо-цзы, [22] - к риторическому вопросу пропонента.

277 По [21] здесь говорит Мо-цзы. [22] считают это продолжением пояснения пропонента, [15] опускает юэ 0. Я считаю это риторическим юэ 0 в цитате Мо-цзы.

278 Здесь жань э; Й! не служит маркером конца цитаты, поскольку за ним не следует никакой наводящий вопрос, а само оно органично продолжает предшествующий дискурс.

279 По БЮ.

280 По БЮ.

281 По БЮ.

282 По БЮ.

283 По параллелизму.

284 По СИЖ.

285 По СИЖ.

286 По [22].

287 По [22].

288 По ВНС.

289 По БЮ.

290 По БЮ.

291 По СИЖ.

292 [21] относит реплику к Мо-цзы, [22] - к оппоненту, [15] опускает юэ 0. Эта конструкция будет параллельна началу параграфа.

293 По УЮЦ.

294 По [22].

295 По УЮЦ.

296 Здесь жань цзэ ММУ не может считаться маркером конца цитаты Мо-цзы, ибо не вводит никакого наводящего вопроса.

297 См. сноску 72.

298 См. сноску 72.

299 Ср. вариант подобной аргументации в 27.1 и в 26.2.

300 [22], несмотря на то, что относят фразу к пропоненту, переводят как «я».

301 По [22] это реплика пропонента, по [21] - Мо-цзы, [15] не переводит юэ 0 .Я считаю, что это риторическое юэ 0 оппонента в цитате Мо-цзы.

302 По [22] это реплика пропонента, по [21] - Мо-цзы, [15] не переводит юэ 0 .Я считаю, что это риторическое юэ 0 ответа оппоненту в цитате Мо-цзы.

303 По ВСН.

304 По УЮЦ.

305 По СИЖ.

306 См. сноску 31.

307 По ВНС.

308 По СИЖ.

309 По СИЖ.

310 По ВНС.

311 По ВИЧ.

312 По параллелизму с последующим.

313 По СИЖ.

314 По [22]. Судя по параллельным пассажам 26.4, 6, здесь, возможно, пропущен кусок текста.

315 По СИЖ.

316 По ВНС.

317 По ВНС.

318 По СШС.

319 [15], как обычно, опускает перевод юэ 0 , [22] переводят это и следующие три юэ 0 неопределенным «мы можем сказать». [21] относит данное и третье юэ 0 к оппоненту, а второе и четвертое - к Мо-цзы. Я полагаю, что как раз в случае данного и третьего юэ 0 задает риторический вопрос Мо-цзы, а в случае второго и четвертого дается ответ от лица «народного мнения» или «здравого смысла». Исходя из общего полемичного стиля текста естественнее считать, что здесь моист не высказывается в стиле ipse dixit, как его представляют данные переводчики, а апеллирует к общему мнению и здравому смыслу (одному из трех критериев из правильности доктрин, согласно 35.2).

320 См. предыдущую сноску.

321 См. сноску 319.

322 См. сноску 319.

323 По уточнению в конце данного фрагмента.

324 В [21] «необходимо награждают хорошее и наказывают плохое у достойных». В остальной древнекитайской литературе словосочетание сянь чжэ чжи К АА с последующим словом со значением действия все-таки обычно обозначает субъект этого действия, а не объект. Кроме того, такой перевод плохо сочетается с обычным у моистов клише «награждать достойных... наказывать злодеев» (шан сянъ... фа бао ЦК"* So ^, ср. 16.9; 27.6; 31.1,15-16): непонятно, за что плохое наказывать «достойных»? Я следую переводу [22] и [15]. Судя по дальнейшему контексту, как сянъ К характеризуются здесь не совершенномудрые цари, а само Небо. Обычно в древнекитайской литературе этим словом называют того, кто в своих способностях (ЧЖЦ 24.7; ЛХ 80.25; СЦ 31.7), словах и знаниях (ШЦШ 25.1; СЦ 31.7) и особенно поступках (ср. СШ 8.3.5, 9.47; ХФЦ 49.9; СЦ 31.7) (в том числе моральных, ср. ЛЦ 25.30) показывает проверяемые хорошие / лучшие результаты (ср. ЛХ 80.7, и особо 80.25, где дано собирательное определение: АААШ, Щ^ШШ, А^ЙМ, МУНАК» „ „ МУШАКА» о о «Люди [нынешнего] поколения проверяют [так]: если увидят талантами высокого и способностями превосходного, имеющего свершения, достижения и видимые результаты, то называют его достойным... их называют достойными только на основании высоких талантов и отличающегося [от других] величия...»). В моистских текстах сянь К часто идет в паре с такими словами, как ю нэн «способные» (8.2), кэ ^ «пригодные (=те, кого можно [использовать])» (35.6), лян Й. «добрые» (8.2; 27.2; 36.2) и исполняющие и Щ «долг» (8.5), а также чжи чжэ «разумные» (9.1). В одном месте фактически в похожем на СШ 9.4.7 ключе дается косвенное определение сянь К как тех, кто имеет шан син «хорошие / лучшие поступки» и шан янь «хорошие / лучшие речи» (9.4,5). Обычный перевод этого слова - «достойный / талантливый». Я, однако, выбрал перевод «добродетельный», чтобы подчеркнуть, во -первых, безусловно наличествующую у этого слова связь с моральным поведением, а также идею «хороших / лучших / превосходных действий» как необходимого условия бытия сянь Ц. Для моистов способны управлять другими только те, кто сянь Ц, потому что только у них это хорошо получается,

потому что они по определению - «способные» и «знающие», и поэтому «хорошо поступающие». Небо для моистов вполне естественно характеризуется как сянь К в превосходной степени, потому оно в превосходной степени «значительное» (=способное к совершению действий) и «мудрое» (27.1-2). В данном же пассаже моист хочет дополнительно фундировать действия по наказанию злодеев и награждению хороших исходя из определения слова сянь К: если Небо - сянь К, то оно необходимо награждает хороших и наказывает плохих. Эмпирически же то, что Небо ведет себя как сянь К, видно из исторических свидетельств. Нетривиальным и непопулярным для современного читателя здесь оказывается скорее то, что моист пытается вывести из награждающей и наказующей функций Неба его «любовь» к людям: то, что Небо судит людей, показывает его заботу и попечение о них.

325 По параллелизму со следующим.

326 По [22], [21] относит «именование» к Небу.

327 Здесь и далее в этом фрагменте цитаты Мо -цзы даются в согласии с [21]. [22] считает все цитаты репликами пропонента, [15], как обычно, опускает перевод юэ 0. Эта начальная цитата - риторическое юэ 0 Мо-цзы.

328 рИТ0рИческ0е юэ д оппонента в цитате Мо-цзы.

329 См. сноску 327.

330 рИТ0рИческ0е юэ д оппонента в цитате Мо-цзы.

331 См. сноску 327.

332 По ЮЮ.

333 Чжун «преданность» - здесь, возможно, добродетель нижестоящих по отношению к вышестоящим, а хуэй Ж «милость» - добродетель вышестоящих по отношению к нижестоящим. В то же время относительно моистской трактовки чжун есть споры в научной среде (см.: [16]).

334 Цы Ш - это специфическая любовь родителей к детям или (реже) вышестоящих к нижестоящим.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

335 По [22]. В [21] безлично.

336 По параллелизму с 27.8.

337 См. предыдущую сноску.

338 По параллелизму с 27.8.

339 По БЮ.

340 По БЮ.

341 По СИЖ.

342 По СИЖ.

343 По СИЖ.

344 По СИЖ.

345 По СИЖ.

346 По СИЖ, по параллелизму далее.

347 По ВНС.

348 По ВИЧ.

349 По СИЖ.

350 По ВИЧ.

351 По СИЖ.

352 По параллелизму с предшествующим (ши жэнь - вэй жэнь ^А---)-

353 По СИЖ.

354 По ВНС.

355 По общей взаимозаменимости этих иероглифов везде в этих главах.

356 По [21]. В [22] «как мы станем еще больше».

357 Образное обозначение людей, специально занятых на воинской службе. Образ тут, видимо, такой: правитель - тигр, а его воины - это его когти и клыки.

358 По [22].

359 В целом, по [21].

360 В целом, по [22]. [21] переводит гань жэнь ^А как «способных людей», но при этом выражение не имеет особого смысла.

361 Т.е. агрессорам.

362 Возможно понимать чжэн Ш «правильный / исправлять» как чжэн Ш «управление / управлять».

363 См. сноску 360.

364 По [22], у [21] относится к Мо-цзы.

365 [22] относит реплику к пропоненту, [21] - к Мо-цзы, [15] опускает юэ 0. Я следую [22], юэ 0 здесь риторическое и, возможно, выражает позицию «здравого смысла».

366 По СИЖ.

367 По СИЖ.

368 По ВИЧ.

369 По СИЖ.

370 По ВИЧ.

371 По СИЖ.

372 По СИЖ.

373 По СИЖ.

374 По БЮ.

375 По УЮЦ.

376 По БЮ.

377 По [22] здесь конец цитаты Мо-цзы. [21] считает, что цитата Мо-цзы идет до конца параграфа. По формальным причинам я согласен с [21].

378 По БЮ.

379 По реальному переводу [22]. Это согласно с параллельным ци линь го чжи жэнь ЖШ НАА в следующей фразе. [21] оставляет разбивку между жэнь А и ци а после цзинь чжи ^А в реальном переводе добавляет: инь и вэй бу и 0У.ИАШ, таким образом, переводя: «...что касается кого-то, кто убивает другого человека, его собственное государство попытается предотвратить это, потому что все знают, что делать это неправедно. Но они способны убить большое количество людей в соседнем государстве и принять это за великую праведность».

380 По сходству иероглифов с теми, что имеются в тексте главы. [22], следуя ВХБ, заменяют эту тройку на и фу юэ У, АМ и убирают разбивку между цзинь чжи ША и цы(=и) Й (=Ш, переводя: «Теперь короли, графы и великие люди, осуществляя госуправление, с помощью боевых топоров и алебард запрещают любому убивать человека в своем государстве. Но они называют тех в соседних штатах, кто способен убить многих людей, очень праведными». Проблема в том, что словосочетание фу юэ АМ практически не встречается в остальном тексте «Мо-цзы» и точно не фигурирует в этой главе и связанных фрагментах.

381 По ВНС.

382 По БЮ.

383 Дэ Ш «получить», как и английское 1:о get, в расширительном смысле может значить «поймать».

384 По [22].

385 По [22].

386 Здесь употреблено слово цзянь ^ в глагольном значении. О его грамматическом и философском смысле см. сноску 30.

387 По [22].

388 По [21]. [22]: «а они все описывают себя как "праведных"».

389 См. сноску 357.

390 По БЮ.

391 По ВНС.

392 По БЮ.

393 По ВНС.

394 По ВНС.

395 Моист опять цитирует стих из «Ши цзин» (ШИЦ, стих 241, параграф 7, строка 1), но называет источник именем раздела, к которому он принадлежит в современной редакции «Ши цзин». Имя раздела также немного другое (в современной редакции это «Да я» (А®) - «Большие / великие оды»). Название, которое дает моист, вероятно, более древнее. Недавно откопанный текст «Кун-цзы шинуль» (АА^вмХ датированный прибл. 300 г. до н.э., имеет секцию «Да ся». См.: [22, р. 442, комм. 10 к фр. 28.8].

396 См. ШСЦЖЮ. С. 522.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.