ББК 81.00 УДК 811.111
Л.Э. Григорова
MIND YOUR OWN BUSINESS ИЛИ SO KIND OF YOU TO ASK? (синкретизм концепта CURIOSITY)
Статья посвящена семантическому синкретизму эмоционального концепта CURIOSITY как совмещения в одном знаке трёх концептуальных областей. Каждая концептуальная область характеризуется рядом специфических черт. Диахронический подход к анализу внутренней формы слова помогает раскрыть причины синкретизма и проследить динамику развития данного концепта.
Ключевые слова: эмоциональный концепт; семантический синкретизм; внутренняя форма слова; диахронный анализ; любопытство
L.E. Grigorova
MIND YOUR OWN BUSINESS ИЛИ SO KIND OF YOU TO ASK? (syncretism of the concept CURIOSITY)
The article deals with semantic syncretism of the emotional concept CURIOSITY as a combination of three conceptual areas in one sign. Each conceptual area is characterized by a number of specific features. Diachronic study of the word inner form helps discover the origins of the syncretism andfollow evolution of the concept.
Key words: emotional concept; semantic syncretism; word inner form; diachronic study; curiosity
Внутренний мир человека представляется Роль организатора внутреннего мира чело-
сложным и интересным объектом исследова- века играют знания, являясь важнейшим до-
ния, описание которого отражает опыт само- стоянием homo sapiens, регулятором его пове-
познания многих поколений на протяжении дения, определяющим его отношения с други-
огромного временного промежутка. Внутрен- ми людьми.
ний мир человека в языке представлен дву- В современном мире интенсивных преоб-
мя типами: ментальным и эмоциональным, разований важнейшая роль в формировании
между которыми, тем не менее, не существу- представлений человека принадлежит ин-
ет чётких демаркационных линий [Семёнова, формации, поскольку именно знания, так на-
2007, с. 65]. зываемая интеллектуальная собственность,
О Григорова Л.Э., 2012
позволяют обеспечивать комфортные условия существования. Владение знаниями означает не только обладание неким инструментом для достижения контроля над ситуацией, но и выполнение обязательного условия полноценной жизнедеятельности человека. «Желание знать» - естественная и обязательная потребность человека разумного, особо выделенное его состояние, обеспечивающее его разумность, рациональность и самосохранение [Рябцева, 2005]. Естественная потребность человека понять устройство мира, стремление к новизне, разнообразию переживаний выражена, прежде всего, в эмоциональном состоянии любопытства.
Интерес к экзистенциональному эмоциональному состоянию любопытства определил объект нашего исследования - концепт CURIOSITY, представляющий собой эмоциональный концепт.
Существуют различные способы репрезентации концепта CURIOSITY в лексической семантике английского языка. Это лексические единицы curiosity, curious, curiously, carefulness, inquisitiveness, словосочетания careful attention, want to know, love to know, eager to know (to explore, to investigate), выражение strong feeling of wanting to find out about something. В процессе нашего исследования анализ эмпирического материала позволил выявить три различных значения лексемы curiosity. Первое значение связанно с желанием получить некий эпистемический опыт (пример 1), второе со стремлением узнать факты чужой жизни (пример 2), а в третьем своём значении лексема curiosity именует объект неживого мира (пример 3):
1. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount [http://osvita.co.ua].
2. Curiosity about Gale’s private way of life will be stronger than any reticence about mixing with the boss [Slyke, 1979].
3. A curiosity-shop is a shop where curiosities are bought and sold [OED, 1933].
Совмещения трёх разных референциальных областей говорит о сложности и многогранности исследуемого материала. Анализ диагностирующих контекстов показал синтез трёх смыслов в рамках одной лексемы, что сигнализирует о наличии между ними некоей глубинной связи, которая и «позволяет языку объединить все эти различные смыслы в рам-
ках одного слова, подвести под тело одного знака» [Кубрякова, 2004, с. 319].
Для вскрытия внутренней связи между значениями «желание узнать, получить опыт», «желание получить сведения о чужой жизни» и «объект неживого мира» концепта CURIOSITY необходимо понять, какую когнитивную структуру знания вербализует слово curiosity, к какому ментальному образу в англоязычном сознании оно апеллирует.
Англоязычные толковые словари предлагают ряд дефиниций curiosity:
1. Желание получить некие знания, особенно касательно чего-то нового, необычного (desire to know / learn or inclination to know or learn about anything, esp. what is novel or strange).
2. Эмоциональное состояние интереса как активатор поисковой деятельности (a feeling of interest leading one to inquire about anything; inquisitiveness in reference to trifles).
3. Чрезмерное любопытство к мелочам, деталям, пустякам (the disposition to inquire too minutely into anything; undue or inquisitive desire to know or learn).
4. Интерес к делам, которые не касаются интересующегося человека (in а ЫатаЫе sense: inquisitiveness in reference to matters which do not concern one).
5. Объект, вызывающий интерес благодаря своей новизне, редкости, необычности (an object of interest; any object valued as curious, rare, or strange. A curious detail, feature, or trait) [OED, 1933].
Из дефиниций выявляется ряд специфических когнитивных признаков: эмоциональное состояние (a feeling), этическая оценка (а blamable sense, too minutely), отношение к некоей норме (чрезмерность), направленность (matters which do not concern one, trifles).
Полученные данные приводят к гипотезе о том, что концепт CURIOSITY может быть представлен в совокупности трёх отдельных ментальных областей (субконцептов): DESIRE ТО KNOW, INTRUSION OF PRIVACY и STRANGE OBJECT.
Обратимся к данным языка и проследим функционирование в них лексической единицы curiosity как базового репрезентанта концепта CURIOSITY.
С одной стороны, любопытство как желание знать - DESIRE ТО KNOW - конструк-
тивно и выступает мощной организующей силой, стимулом к действию, определяет интересы и увлечения, занимая особое место в языковой понятийной системе: Curiosity is the key to persuasion [http://first-my.pp.ru]. All logic and scientific curiosity! [Slyke, 1979].
Любопытство как желание знать, направленное на познание мироустройства, на раскрытие тайн мироздания, оказывает большое влияние на характеристику ума человека: her agile mind was always curious about what lay ahead [Slyke, 1979]. Любознательный ум проявляет небезразличие к окружающему миру, определяет склонности, увлечения, сферу интересов человека. Именно любознательные люди способны по-новому взглянуть на этот мир, обнаружить его неизвестные ранее грани и совершать открытия, принося пользу всему обществу: Living would be a terribly pedestrian business without the impatient ones. The seekers. Always searching for something new, something relevant to leave their mark on. Always on tiptoe, anticipating discovery. Such people find change as necessary as the air they breathe [Slyke, 1979].
Любопытство может быть неотъемлемой чертой характера: Elizabeth could almost swear that even when she was a month old Charlene fairly bubbled with lively curiosity [Slyke, 1979]. Желание знать может быть необходимой составляющей профессиональных требований: We are driven by the usual insatiable curiosity of the scientist [http://nobelprize] или даже непосредственно входить в служебные обязанности: I don’t employ you not to know. < ...> I employ you to know things. To compute information. To bring into the light the great darkness of he creator’s unexplainable universe [Smith, 1979]. В этом заключается ценностная составляющая эмоционального состояния curiosity как двигателя развития, эволюционирования человечества Their greatest asset is curiosity [http://first-my.pp.ru].
В норме эмоция любопытства должна быть мотивирована какой-либо практической целью, потребностью, необходимостью. Сведения, составляющие интерес, должны обладать практической значимостью и могут быть применены для улучшения какого-либо аспекта жизни человека: A good copywriter will research your market inside out, and then look at you critically through your customer’s
eyes. It’s their curiosity <...> that finally helps them see your business in a whole new light
[http://first-my.pp.ru]. Но любопытство становится праздным, пустым, если не имеет никакой особой цели. В английском языке такой тип любопытства и люди, проявляющие его, именуются с помощью лексемы idle: What if, recognizing the name of the firm, he simply wandered into the shop one day out of idle curiosity? [Slyke, 1979].
Определённая доля любопытства заложена в природе любого человека и нормальна, но его «повышенное» или «пониженное» количество считается антинормой. Антинорма любопытства проявляется в сфере межличностных отношений в социуме. Нормой считается то «количество» проявления любопытства по отношению к другим людям, которые принимаются за обычность, допустимость и этикетную необходимость в англоговорящем обществе.
Таким образом, с другой стороны, любопытство как социально маркированное поведение представляет собой деструктивную силу, заставляющую человека вторгаться в личную сферу других людей, как бы присваивая факты их частной жизни, которые он может использовать в своих интересах, вызывая ответную реакцию - желание эти факты утаить: We were very curious about the details of the nuns’ daily lives, but these details were guarded from us [Mantel, 2004]. В этом диагностическом контексте лексема curiosity реализует другое своё значение - любопытство к делам, не касающимся человека (inquisitiveness in reference to matters which do not concern one) и актуализирует совершенно другую ментальную область - нарушение личной сферы других людей, репрезентируя субконцепт INTRUSION OF PRIVACY.
Под личной сферой человека понимается внутренняя зона приватности: его физическое тело, его дела и занятия, его семья, круг друзей, связи и отношения с другими людьми [Иная ментальность, 2005]. В этой области концепт CURIOSITY ассоциируется с концептом PRIVACY. Приватность является социально-психологической характеристикой поведения и соотносится непосредственно с коммуникативным поведением человека, под которым понимаются «реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или
иной лингвокультурной общности» [Стернин, 2006, с. 13].
Как правило, объектом любопытства предстают различные сферы личной жизни других людей: партнёрские отношения, секреты, скандалы: Come to think of it, Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity. There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago [http://www.literature.org]. «Внутренний» человек, с одной стороны, представляет собой отдельный индивид, с другой стороны, является «членом социума, подчинённого определённым нормам поведения, принятым в данном социуме» [Семёнова, 2004, с. 140]. Это означает, что границы приватной сферы других людей формируются и представляются в виде принятых негласных норм этого социума, нарушение которых карается наказанием от осуждения до прямого отказа от коммуникации в качестве защиты этих границ: Neville - is, was that your son? -1 don’t want to talk about him [Dawson, 1988].
Приватность является довольно трудноуловимой категорией, относящейся к сфере подсознательного, так как зачастую осознается лишь в случаях ее нарушения. В список ситуаций возможного нарушения приватности входят нарушения, связанные с личностью: получение и / или распространение личной информации; нарушения, связанные с личными вещами или личными взаимоотношениями; право человека на уединение; вторжение в чужие дела, на чужую территорию [Иная ментальность, 2005]. Коммуникативная значимость этого компонента содержания концепта CURIOSITY меняется с эмоциональной и ценностной на оценочную:
- Who was that I saw you with last night?
- Mind you own business! [New Headway Intermediate Student’s Book, 1997].
Весьма распространёнными являются также контексты, в которых концепт CURIOSITY проявляет когнитивные признаки неживого мира. Объекты, представляющие интерес, также поименовываются лексемой curiosity: And the prospects have to tick the curiosity box [http://first-my.pp.ru].
Любопытными, т. e. привлекающими внимание, могут быть предметы, ситуации, информация ит. п., которые не соответствуют представлению человека о них, которые нару-
шают ожидания, привычный ход и положение вещей. Эти объекты выступают как каузатора-ми, так и предметами любопытства: But his life as a story was over anyway. The remaining years were <...> a sort ofjunk shop of events which were nothing more than random curiosities, boxes and bins of whatchamacallits [Vonnegut, 1985, p. 209]. Когнитивные признаки неживого мира присущи субконцепту STRANGE OBJECT.
Таким образом, эмпирический материал эксплицитно демонстрирует многогранность и амбивалентность концепта CURIOSITY, синкретично совмещающего три субконцепта - DESIRE ТО KNOW, INTRUSION OF PRIVACY и STRANGE OBJECT - как трёх взаимосвязанных фрагментов языковой картины мира или когнитивных структур.
Синкретизм трактуется как диффузность, недискретность лексической или категориальной семантики и понимается как «синтез, совмещение дифференциальных структурных и семантических признаков единиц языка, противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности» [ЛЭС, 2002, с. 446]. Синкретизм свойствен всем уровням и языка, и речи, но каждый из них отличается специфичными чертами. Синкретизм плана содержания, как правило, поддерживается синкретизмом плана выражения, так как синтезирующиеся свойства в языке должны иметь соответствующее оформление [Там же]. Именно благодаря совмещению значений «происходит семантическая эволюция: два значения расходятся, инкорпорируя в свою семантическую структуру элемент значения контекста, в результате чего различие становится уже не позиционным, а ингерентным [Зализняк, 2006]. Подобную мысль высказывает Д.Н. Шмелёв, считая, что «принцип диффузности значений многозначных слов является решающим фактором, определяющим семантику» [Шмелёв, 1964, с. 95].
Синкретичный концепт объединяет в единое целое несколько субконцептов, каждый из которых, обладая определёнными собственными концептуальными признаками, состоит с концептом в отношении «часть - целое». Одним из основных свойств концепта CURIOSITY как раз и является многоаспектность его содержательной структуры, которая под-
разумевает вхождение в состав базового концепта трёх его составляющих.
Для раскрытия истоков семантического синкретизма слова curiosity представляется целесообразным использовать понятие внутренней формы слова, которая представляет собой «исходную точку семантической деривации для всех морфологически производных слов» [Зализняк, 2006]. Восстановление внутренней формы осуществляется с помощью метода этимологического анализа, который позволяет проследить развитие концепта в диахронии, тогда как компонентный анализ эффективен при изучении сущности данного феномена в синхронии.
Первым в английском языке появилось прилагательное curious (середина XIV в.), которое обозначало «желающего знать» с доминирующей негативной коннотацией. Прилагательное curious является прямым производным от латинского curiosus со значением careful; inquiring eagerly, meddlesome, akin to cura (care) [http://www.answers.com]. Существительное сига - исходный этимон в структуре слова curiosity - вошло в английский язык в 1300-х гг. и преобразовалось из старолатинского coira- со значением «забота, касательство, беспокойство, уход» с множеством фигуральных оттенков. Глагольная форма cure датируется концом XIV в. Это синтез старофранцузского сигег и классического латинского curare, обладающих одним и тем же значением «заботиться о чём-либо (ком-либо)», «иметь касательство к чему-либо (кому-либо)» [http://www.etymonline.com]. В современном английском языке это значение сохраняется [БАРФС, 1998]. Следовательно, понятие curiosity включает понятие неравнодушия к какому-либо предмету или явлению, концентрации на нем внимания.
Самый ранний аспект значения curiosity -«чрезмерное желание знать слишком много» -развивается на протяжении последующих веков и, приращивая различные оттенки смысла, постепенно оформляется в субконцепт INTRUSION OF PRIVACY, являясь наиболее репрезентативным в современном английском языке. В конце XIV в. из старофранцузского языка пришло прилагательное private, вошедшее в английский язык со значением «закрытый от общественности». Его родоначальником явилось существовавшее с начала XIII в.
privity в значении «приватность, секрет» [EDEL, 1956]. Признак легитимности получения каких-либо сведений включён также в лексему interest, появившуюся лишь немногим ранее - в начале XV в. Данная лексема произошла из латинского и англо-французского interesse - «то, к чему некто имеет легальное (legal) касательство, интерес». Включение дополнительного смысла curiosity в лексему interest впервые засвидетельствовано в 1771 г. [DEE, 1955]. Вероятно, с этого времени концепт CURIOSITY обогащается дополнительным смыслом «санкционированность, дозволенный доступ к какой-либо информации» и укрепляет концептуальную связь любопытства как исследовательского поведения с некими допустимыми обществом границами, за пределами которых интерес квалифицируется как ненормативность. В процессе расширения границ концепта CURIOSITY происходит также определение и упрочение связей со смежными концептами: interest, privacy.
Номинативная форма curiosity сформировалась несколько позже - к концу XIV в. и унаследовала от прилагательного curious первоначальную негативную коннотацию - «слишком пристальное внимание к деталям». Корни номинатива curiosity лежат в старофранцузском и латинском языках, обозначая «любопытство, желание знать, алчность, жадность, разборчивость» [http://www.etymonline.com]. Факт номинации одной лексемой «желания знать» и «алчности», свидетельствует о том, что чрезмерное внимание встречало осуждение общества, а слишком усердная деятельность по добыванию информации признавалась ненормативной.
Нейтральную и позитивную коннотацию прилагательное curious и существительное curiosity получают в английском языке гораздо позже, лишь в начале XVII в., расширив своё значение на два аспекта. Прилагательное curious приобрело значение «аккуратный, скрупулезный, внимательный к подробностям, стремящийся безупречно исполнить работу; прилежный в учении и жадный до сведений» [DEE, 1955]. Так зарождается субконцепт DESIRE ТО KNOW со своей специфической характеристикой - положительно кон-нотатированная направленность на мир, а не на других людей. Существительное curiosity приращивает новый смысл: «необычная, за-
нятная вещь, возбуждающая интерес своими качествами или новизной». С этого времени начинает оформляться современный субконцепт STRANGE OBJECT, отграничиваясь от других смыслов своей способностью описывать объекты неживого мира.
Для поименования некоего предмета, объекта, представляющего интерес, с 1851 г. начинает употребляться и сокращённая форма от curiosity - curio [http://www.etymonline. com]. Повышение деривационной активности указывает на повышение значимости концепта CURIOSITY для англоязычной культуры. Среди англичан становится популярным туризм - путешествия «из любопытства». Можно сказать, что обогащение концепта CURIOSITY происходило благодаря всплеску самой эмоции любопытства как познавательной деятельности.
Таким образом, в английском языке с начала XVII в. под «крышей» одного знака curiosity начинают функционировать три разных смысла - «чрезмерное желание знать, часто о том, что не касается человека» - INTRUSION OF PRIVACY, «желание познать мир, внимательность» - DESIRE ТО KNOW и «необычная, новая вещь» - STRANGE OBJECT.
Итак, лексическая единица curiosity соотносится с эмоциональным концептом CURIOSITY, представляющим собой многоаспектную когнитивную структуру в единстве трёх синкретично спаянных субконцептов - DESIRE ТО KNOW, INTRUSION OF PRIVACY и STRANGE OBJECT, что свидетельствует о концептуальном разграничении этих понятий в англоязычной картине мира. Все три субконцепта вербализуются специфическим набором дополнительных языковых репрезентантов. Демаркационные линии между субконцептами пролегают по когнитивным признакам: эмоциональное состояние; направленность; отношение к норме; коннотативная нагрузка; этическая оценка; аксиологическая характеристика; живой / неживой мир.
Объяснить амбивалентность концепта CURIOSITY, а также вскрыть причины и проследить динамику развития синкретизма данного концепта как возможности подведения под один знак нескольких концептуальных областей, помогает анализ его внутренней формы, исследуемой в исторической перспективе, т. е. в диахронии.
Библиографический список
1. БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь : Около 20 ООО фразеологических единиц [Текст] / А.В. Кунин. - 5-е изд., испр. - М. : Живой язык, 1998. - 944 с.
2. Елъмслее, Л. Пролегомены к теории языка [Текст] / JI. Ельмслев // Зарубежная лингвистика : в 3 ч. / общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. - М. : Прогресс, 1999.-Ч. 1.-С. 131-256.
3. Зализняк, А А. Многозначность в языке и способы её представления [Текст] / А. А. Зализняк. - М. : Языки славянских культур, 2006. - 672 с.
4. Иная ментальность [Текст] / В.И. Карасик [и др.]. -М. : Гнозис, 2005. - 352 с.
5. Кубрякоеа, Е.С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
6. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп.
- М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.
7. Рябцееа, Н.К. Язык и естественный интеллект [Текст] / Н.К. Рябцева. - М. : Academia, 2005. -640 с.
8. Семёнова, Т.И. Лингвистический феномен кажимости [Текст] : монография / Т.И. Семёнова. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 237 с.
9. Семёнова, Т.И. Субъектный синкретизм в высказываниях с модусом кажимости [Текст] / Т.И. Семёнова // Современные лингвистические теории : проблемы слова, предложения, текста : Вестник ИГЛУ Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛХ 2004.
- № 4. - С. 136-151 .
10. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст] / Ю.С. Степанов. - М. : Наука, 1975.- 351 с.
11. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований [Текст] / И. А. Стернин // Новое в когнитивной лингвистике : Материалы I Междунар. науч. конф. (Кемерово, 29-31 августа 2006 г.) / отв. ред. М.В. Пименова.
- Кемерово : КемГУ, 2006. - С. 155-162.
12. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка [Текст] / Д.Н. Шмелёв. - М. : Просвещение, 1964. - 244 с.
13. Dawson, J. Magpie [Text] / J. Dawson. - London : Sceptre, 1988. - 231 p.
14. DEE - Dictionary of Early English by Joseph T. Shipley [Text] /15 East 40th Street. - New York, NY: Philosophical Library Inc., 1955. - 768 p.
15. EDEL - An Etymological Dictionary of the English Language by the Rev.Walter W. Skeat, Litt.D., D.C.L., L.L.D., Ph.D., F.B.A. [Text], - LondonE.C.4 : Oxford University Press, Amen House, 1956. - 780 p.
16. http://first-my.pp.ru
17. http://nobelprize
18. http://osvita.co.ua
19. http://www.etymonline.com
20. http://www.literature.org
21. Mantel, H. An Experiment in Love [Text] / H. Mantel.
- London : Harper Perennial, 2004. - 250 p.
22. New Headway Intermediate Student’s Book [Text].
- Oxford OX2 6DP : Oxford University Press, Great Clarendon Street, 1997. - 161 p.
23. OED - The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles [Text]: in 12 vol. -Oxford : Clarendon Press, 1933. - Vol. Ill, V. - 740 p.
24. Slyke, H. V. The Heart Listens [Text] / H.V. Slyke. -London : New English Library Ltd., 1979. - 573 p.
25. Vonnegut, K. Dead-eye Dick [Text] / K. Vonnegut. -New York: Dell Publishing Co., Inc., 1985. - 240 p.