Научная статья на тему 'Концепт «Dream» как этноспецифичный континуум совместных смыслов/субконцептов'

Концепт «Dream» как этноспецифичный континуум совместных смыслов/субконцептов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЭТНОСПЕЦИФИЧНОСТЬ / КОНЦЕПТ / СУБКОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / LANGUAGE WORLD VIEW / ETHNOSPECIFICITY / CONCEPT / SUBCONCEPT / CONCEPTUAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хлебодарова Анастасия Геннадьевна

В данной статье доказывается, что концепт «Dream» является этноспецифичным по своей структуре и внутреннему содержанию. На основе определения концептуальных признаков концепта «Dream» установлено, что концепт «Dream» не существует сам по себе, о только как континуум субконцептов; в этом и состоит этноспецифичность английской языковой картины мира в данном ее фрагменте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт «Dream» как этноспецифичный континуум совместных смыслов/субконцептов»

8. Choi, S. Acquisition of modality [Text] / S. Choi // The expression of modality/ ed. by W. Frawley. - Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2006. - P. 141171.

9. Gonsalves, J. Cognitive prerequisites for modal verb acquisition [Text] / J. Gonsalves, R. Falmagne// Boston University Conference on language development. - 1999. - 23. - P. 204-215.

10. Malle, B.F. The relation between language and theory of mind in development and evolution [Text] / B.F. Malle // The evolution of language out of pre-language/ ed. by T. Givon and B. F. Malle. - Amsterdam: Benjamins, 2002. - P. 265-284.

11. Moore, C. The development of mental terms: semantics or pragmatics? [Text] / C. Moore, J. Davidge // Journal of Child Language, 1989. - 16. - P. 633641.

12. Papafragou, A. Modality in language development: a reconsideration of the evidence // UCL Working Papers in Linguistics 9, 1997. - P. 77-105.

13. Papafragou, A. The acquisition of modality: Implications for theories of semantic representation // Mind and Language, 1998. - Vol.13. - No.3. - P. 370-399.

14. Shatz, M. Constraints on the acquisition of English modals [Text] / M. Shatz, Sh. Wilcox // Perspectives on language and thought: interrelations in development / ed. by S. Gelman, J. Psyrnes. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - P. 319 -353.

15. Smith, N.V. Language, frogs and savants: more linguistic problems, puzzles, and polemics [Text] / N.V. Smith. - Oxford: Blackwell Publishing, 2005. - 200 p.

16. Sodian, B. Theory of mind - the case for conceptual development [Text] / B. Sodian// Young children’s cognitive development: interrelationships among executive functioning, working ability, and theory of mind/ ed. by W. Schneider, R. Schumann-Hengsteler, B. Sodian. - London: Lawrence Erlbaum Associates, 2005.

- P. 95-130.

17. Stephany, U. Modality [Text] / U. Stephany// Language acquisition/ ed. by P. Fletcher, M. Garman. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P. 375-400.

18. Winter, S. Linguistic modality as expressions of social power [Electronic resource] / S. Winter. - 1998. - URL: http://www.lucs.lu.se/People/ Si-mon.Winter/Thesis/pdf/p3.pdf.^ara обращения: 20.05.2006)

Список источников примеров

19. British National Corpus (An On-line Sample Version) [Electronic resource].

- URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 2007-2009).

20. Crichton, M. Disclosure [Text] / M. Crichton. - London: Arrow, 1994. - 455

p.

Хлебодарова Анастасия Г еннадьевна

Аспирант кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

ББК 81.2 Англ УДК 811. 512

КОНЦЕПТ «DREAM» КАК ЭТНОСПЕЦИФИЧНЫЙ КОНТИНУУМ СОВМЕСТНЫХ СМЫСЛОВ/СУБКОНЦЕПТОВ

В данной статье доказывается, что концепт «Dream» является этноспеци-фичным по своей структуре и внутреннему содержанию. На основе определения концептуальных признаков концепта «Dream» установлено, что концепт «Dream» не существует сам по себе, о только как континуум субконцептов; в этом и состоит этноспецифичность английской языковой картины мира в данном ее фрагменте.

Ключевые слова: языковая картина мира; этноспецифичность; концепт; субконцепт; концептуальные признаки.

THE CONCEPT «DREAM» AS AN ETHNOSPECIFIC CONTINUUM OF

JOINED SENSES/SUBCONCEPTS

The article proves that the concept «Dream» has an ethnospecific nature. On the basis of lexical definitions of the word dream the conceptual features of the concept «Dream» have been revealed. It has been proved that the concept «Dream» doesn’t exist as it is, but as a continuum of its subconcepts.

Key words: language world view; ethnospecificity; concept; subconcept; conceptual features.

Концепты представляют собой целостные образования, создающие когнитивную субстанцию языка и выступающие в качестве базы языковой картины мира. Они позволяют хранить знания о мире и в то же время являются строительными элементами концептуальной системы таких знаний.

Е.С. Кубрякова отмечает, что языковая картина мира является важной составной частью общей концептуальной модели мира, то есть совокупности представлений и знаний человека о мире, интегрированной в некое целое и помогающей человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира [2, с. 3].

Ю.Д. Апресян подчеркивает донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Язык в данном случае позволяет реконструировать цельный донаучный взгляд на мир и его концептуализацию, которая не является примитивной, но сложной и интересной, поскольку она отражает опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способна служить надежным проводником в этот мир [1, с. 351-350].

Согласно точке зрения В.А. Масловой, термин «языковая картина мира» -не более чем метафора, поскольку в реальности особенности национального языка, в которых отражается общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителя этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной

значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа [3, с. 74].

С.Н. Плотникова вводит понятие холистичности языковой картины мира, обосновывая необходимость введения этого понятия в теорию языковой картины мира тем, что язык содержит определенную картину мира и в своих концептах, и в их совокупностях, и в концептосфере языка в целом, и в словарном составе языка, и в системе лексических полей, и в грамматических категориях, и в синтаксических конструкциях. Но, как указывает С.Н. Плотникова, в подлинном смысле говорить об особой языковой картине мира того или иного языка можно лишь в свете идеи ее тотальности, объединения множественности ее частей в единое целое. Отношение этого целого к своим частям не механическое, то есть не по принципу «целое равно сумме частей», а интегративное и эмерджентное - по принципу «из целого выводятся такие свойства, какими отдельные части не обладают». Поэтому, даже если на отдельных участках разных языковых картин мира между ними наблюдается полная симметрия и отсутствие этноспецифичности, тем не менее, взгляд с позиций нередуцированного целого может все-таки обнаружить асимметрию и этноспецифичность. В свете представления о холистичности языковой картины мира С.Н. Плотникова вводит понятие концептуального континуума совместных смыслов-субконцептов, под которым она понимает определенный концептуальный порядок, согласно которому членится означаемое знака [5, с. 77].

Нашей целью является описание, с позиции данных понятий, означаемого знака dream, поскольку именно оно представляет собой концепт «Dream». Для достижения поставленной цели нами были исследованы данные толковых словарей и тезаурусов английского языка (AHDEL, CCELD, LASDE, MWLD, OALDO, OTCE).

Проведя этимологический анализ, мы можем сделать вывод, что слово dream в значении «последовательность ощущений, происходящих в сознании спящего человека» (sequence of sensations passing through a sleeping person’s mind) восходит к древненорвежскому draumr, датскому dram, шведскому drom, древнесаксонскому drom (merriment, noise), древнефризскому dram, древневерхненемецкий troum, датскому droom, немецкому traum. В западногерманском данная лексема имела форму draugmas и употреблялась в значении deception, illusion, phantasm. В древнеанглийском слово dream использовалось в значении радость, веселье (joy, mirth, music).

Подвергнув анализу имеющиеся словарные определения, мы выделили следующие концептуальные признаки концепта «Dream».

1 Сон, сновидение, ночные грезы

2 Фантазия, выдумка, вымысел, греза, вымышленный мир

3 Состояние задумчивости, мечтательности

4 Приятное видение, приятный мысленный образ, желанный продукт воображения

5 Некто или нечто желанное, совершенное, очаровательное, идеальное

6 Неосуществимое желание, неосуществимая пустая надежда

7 Цель, объект желаний, стремлений, надежд

Первый концептуальный признак «Сон, сновидение, ночные грезы» выделен нами на основе следующих словарных дефиниций слова dream: a series of images, ideas, emotions, and sensations occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep (AHDEL); a series of events or images that happen in your mind when you are sleeping (CCELD); a group of related thoughts, images or feelings experienced during sleep (LASDE). В этом значении на передний план выходят образы, возникающие во время сна - физиологического состояние покоя, отдыха, наступающего через определенные промежутки времени, при котором практически полностью прекращается работа сознания. Примерами актуализации данного признака служат такие высказывания, как: Did it storm last night, or did I dream it? (AHDEL); In his dream he was sitting in a theatre watching a play (CCELD); I had a really weird dream last night (LASDE).

Следующий концептуальный признак «Фантазия, выдумка, вымысел, греза, вымышленный мир» отражен в определениях: a sequence of imaginative thoughts indulged in while awake (LASDE); an object seen in a dreamlike state (MWLD); a fanciful vision of the conscious mind; pleasant, but unrealistic situation imagined by somebody (OALDO). Здесь подразумевается способность человеческого сознания создавать мысленные фантазийные образы. Примерами актуализации данного признака служат такие высказывания, как: I certainly didn’t promise you 100 $, you must have dreamt it (CCELD); If you think it will be easy to steer a ship, you’re living in a dream world (MWLD); You must be in a dreamland if you think he’ll pay that much (OALDO).

Признаком рассматриваемого концепта является также «состояние задумчивости, мечтательности». Данный признак находит свое отражение в следующих дефинициях: a state of abstraction; a trance (AHDEL); a state of mind in which you don’t concentrate on what you are doing because you are thinking about other more pleasant things (CCELD); a state of mind in which one doesn’t pay much attention to the real world (LASDE). Примером реализации данного признака являются следующие высказывания: I didn't hear what you were saying -I was in a dream (CCELD); Jennifer lives in a dream (LASDE); He had been walking around in a dream all day (MWLD; OALDO).

Выделенный нами концептуальный признак «приятное видение, приятный мысленный образ, желанный продукт воображения» отражен в следующих дефинициях: a vision voluntarily indulged in while awake (CCELD); something

you hope for and want to happen very much, pleasant thought, wish (LADCE); an idea or vision that is created in your imagination and that is not real (MWLD). Данный признак актуализируется в таких высказываниях, как: To have dreams of wealth and happiness (AHDEL); He never dreamed that one day he would become President (LADCE); I dream of living on a tropical island (MWLD); (MWLD); He dreamt that he was at sea (OALDO).

Следующий концептуальный признак, формулируемый нами как «Некто или нечто желанное, прекрасное, совершенное, очаровательное, идеальное», отражен в дефинициях: anything extremely beautiful, fine or pleasant (AHDEL); very beautiful, excellent or enjoyable thing or person (LASDE); a person or thing that is as pleasant, or seemingly unreal, as a dream (OALDO). Здесь подразумевается некто или нечто (человек, предмет, вещь), обладающее довольно высокими достоинствами, возможно, количественным преимуществом по сравнению с чем-либо. Данный признак актуализируется в таких примерах, как: She looked a perfect dream / a dream of delight; His holiday by the sea was like a dream (AHDEL); She is still trying to find her dream husband (MWLD).

Концептуальный признак, формулируемый нами как «Неосуществимое желание, неосуществимая пустая надежда» отражен в дефинициях: a wild fancy or hope (AHDEL); a situation or event that you often think about because you very much like it to happen, but which you know is probably not possible (CCELD); a wish to do, be, or have something especially when this seems unlikely (LASDE). В этом значении акцент делается на том, что существует только в воображении и не реализуется на практике. Например: You’re dreaming if you think we can win (CCELD); Shirley knew that these ideas were nothing more than girl’s romantic dreams (LADCE); He has had a lifelong dream of becoming an actor (MWLD).

«Цель, объект желаний, стремлений, надежд», как концептуальный признак, отражен в следующих дефинициях: a condition or achievement that is longed for; an aspiration (AHDEL); a goal or aim (CCELD); a strongly desired goal or purpose, something that fully satisfies a wish (MWLD). Стремление понимается как настойчивое влечение, тяготение, устремленность к чему-либо, ожидание чего-либо желаемого, благоприятного, соединенное с уверенностью в возможности осуществления. Данный признак актуализируется в высказываниях: My dream is to farm in the American style (CCELD); It was his dream to sail his boat around the world (LASDE); It’s a dream of mine to own a house in the country (MWLD).

Таким образом, в английском языке денотатами слова dream выступают такие явления, относящиеся к внутреннему миру человека, как сон, сновидение; фантазия, выдумка; состояние задумчивости, мечтательности; мысленный образ, желанный продукт воображения; нечто прекрасное; неосуществимое желание, пустая надежда; а также и вполне осуществимая надежда и цель.

На основе проведенного анализа концептуальных признаков в рассматриваемом нами концепте «Dream» представляется возможным выделить его субконцепты. Учитывая принцип «семантического треугольника», мы строим

модель концепта «Dream» (см. схему 1 ниже). Исходя из этимологии, значение «Сон, сновидение» сохраняется с древних времен в знаке dream; оно и представляет собой первый субконцепт, который мы выделяем, это «Dreami». Одной стороной семантического треугольника выступает общий денотат «Человек спящий», который связан в системе английского языка с таким качеством человека спящего, как сновидение, а другой стороной - выделенный нами субконцепт «Dream1», который связан с мысленным представлением о данном качестве.

Принимая во внимание тот факт, что концепты каузируются друг другом (логически возникают друг из друга в концептуальном пространстве) и благодаря этому занимают определенное место в концептосфере языка [4, с. 140], происходит концептуальная каузация и смена денотата: переход от денотата «Человек спящий» к денотату «Человек бодрствующий». В результате, далее нам представляется возможным выделить следующие субконцепты: «Dream2», которому соответствует концептуальный признак «Фантазия, выдумка, вымысел, греза, вымышленный мир»; «Daydream», к которому восходит концептуальный признак «Состояние задумчивости, мечтательности»; «Dreamland», которому соответствует концептуальный признак «Приятное видение, приятный мысленный образ, желанный продукт воображения»; «Dream world» (концептуальный признак «Некто или нечто желанное, совершенное, очаровательное, идеальное»). Результаты проведенного исследования отмечены в схеме 1.

Разрыв в концептуальной структуре с денотатом «Человек спящий» происходит у двух субконцептов. Субконцепту «Dream6» соответствует концептуальный признак «Неосуществимое желание, неосуществимая пустая надежда». Субконцепту «Dream7» соответствует концептуальный признак «Цель, объект желаний, стремлений, надежд».

Таким образом, концепт «Dream» является этноспецифичным по своему внутреннему содержанию. Данный концепт существует только как континуум выделенных субконцептов, а именно: «Dream1», «Dream2», «Daydream», «Dreamland», «Dream world», «Dream6», «Dream7». Другими словами, входящие в общую структуру концепта «Dream» концептуальные признаки представляют определенные субконцепты. За счет концептуальной каузации происходит денотативный перенос, в результате чего рядом с первичным субконцептом возникают другие субконцепты. Такова этноспецифичность английской языковой картины мира в данном ее фрагменте.

Денотат

«Человек спящий»

Субконцепт

«Dream!»

Денотат

«Человек «Dream2»

бодрствующий» «Daydream»

«Dreamland»

«Dream world»

dream, daydream, dreamland, dream world

РАЗРЫВ В КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СТРУКТУРЕ С ДЕНОТАТОМ «ЧЕЛОВЕК СПЯЩИЙ»

Денотат Субконцепт Денотат Субконцепт

«Человек «Dream 6» «Человек» «Dream7»

бодрствующий» бодрствующий»

dream dream

Схема 1. Концепт «Dream» как континуум совместных смыслов/субконцептов

Библиографический список

1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. -767 с.

2. Кубрякова, Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003.-№ 4 (38). - С. 2-12.

3. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В. А. Маслова. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 296 с.

4. Плотникова, С. Н. Человек неискренний: Концепт «Неискренность» в концептосфере языка и дискурса [Текст] / С. Н. Плотникова // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: коллективная монография / отв. ред. Ю.М. Малинович. - Иркутск : ИГЛУ, 2003. - С.138-167.

5. Плотникова, С. Н. Холистичность языковой картины мира [Текст] / С. Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. Иркутск : ИГЛУ, 2011. -Вып. 2. - С. 70-77.

6. AHDEL - American Heritage Dictionary of English Language [Text] / ed. by W. Morris. - Boston : Houghton Mifflin Company, 1978. - 1550 p.

7. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by J. Sinclar. - London : Collins, 1991. - 1703 p.

8. LASDE - Longman Active Study Dictionary of English [Text] / ed. by S. Maingay. - London : Longman, 1991. - 784 p.

9. MWLD - [Electronic resource] - http://www.learnersdictionary.com/

10. OALDO - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text]

: volume 2. M-Z / A.S. Hornby. - Oxford : Oxford University Press, 1982. - 527 p.

Языковая номинация: механизмы и процессы Хантакова Виктория Михайловна

доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 801 ББК 81.032 К ПРОБЛЕМЕ ТОЖДЕСТВА И РАЗЛИЧИЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

СИНОНИМИИ

Статья посвящена установлению тождественного и различного между синонимами разных языков. Анализ не должен ограничиваться поиском эквивалентов в другом языке для одного отдельно взятого синонима. Необходимо обращение к целому синонимическому ряду в сравниваемых языках.

Ключевые слова: межъязыковая синонимия; смысл; значение; асимметрия; тождество; различие.

ON THE PROBLEM OF IDENTITY AND DIFFERENCE IN INTERLINGUAL SYNONYMY

The article is devoted to the determination of identical and different features of synonyms in different languages. The analysis is not restricted to the search of equivalents of a single synonym in one language. It is necessary to pay attention to the whole group of synonyms in compared languages.

Key words: interlingual synonymy; sense; meaning; asymmetry; identity; difference.

Межъязыковая синонимия, несмотря на большое количество работ, посвящённых сравнительно-сопоставительному изучению отдельных языковых фактов, аспектов и уровней разных языков, в том числе немецкого и русского остаётся наименее разработанной областью в лингвистической науке. Такое положение объясняется сложностью внутренней организации языка (различного рода внутриуровневые и межуровневые связи), а также современным состоянием разработанности одноязычных синонимических словарей и грамматических справочников, не всегда гарантирующих передачу смысловых тонкостей синонимических единиц одного языка при переводе на другой. Исследование межъязыковых синонимических соответствий в немецком и русском языках было ориентировано в основном на потребности практики преподавания иностранных языков и переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.